XI
XI
Ignoro si fueron las conversaciones de aquel día u otras causas, las que enfriaron el entusiasmo de que yo estaba poseído por la mañana.
I ignore|if|they were|the|conversations|of|that|day|or|other|causes|the|that|they cooled|the|enthusiasm|of|that|I|I was|possessed|by|the|morning
I do not know if it was the conversations of that day or other causes that cooled the enthusiasm I was possessed by in the morning.
¡Cuánto he desvariado!
how much|I have|I have raved
How much I've raved!
-decía para mí- y lo más seguro será que Amaranta habrá visto solamente en mí un chico dispuesto a servirla mejor que otro.
I said|for|myself|and|it|more|sure|it will be|that|Amaranta|she will have|seen|only|in|me|a|boy|willing|to|to serve her|better|than|another
-I said to myself- and it is most likely that Amaranta only saw in me a boy willing to serve her better than anyone else.
Sin embargo, mi curiosidad era tan viva que no podía ocuparme en cosa alguna, ni estar con calma en ninguna parte.
however|but|my|curiosity|it was|so|alive|that|not|I could|to occupy myself|in|anything|any|nor|to be|with|calm|in|no|place
However, my curiosity was so vivid that I could not focus on anything, nor could I remain calm in any place.
Aquel día ni aun pude visitar a Inés; y cuando cumplí las obligaciones de la casa me dispuse a acudir a la cita.
that|day|not|even|I could|to visit|to|Inés|and|when|I fulfilled|the|obligations|of|the|house|myself|I prepared|to|to attend|to|the|appointment
That day I couldn't even visit Inés; and when I fulfilled the household duties, I prepared to go to the appointment.
Vestime con el mayor esmero, dedicando el conjunto de las fuerzas de mi inteligencia a conseguir que la persona de un servidor de ustedes fuese el dechado de todas las gracias, y el resumen de cuantas perfecciones concedió la Naturaleza a la juventud.
dress me|with|the|greatest|care|dedicating|the|set|of|the|forces|of|my|intelligence|to|achieve|that|the|person|of|a|servant|of|you|I be|the|model|of|all|the|graces|and|the|summary|of|how many|perfections|it granted|the|Nature|to|the|youth
I dressed with the utmost care, dedicating all the strength of my intelligence to ensure that the appearance of your servant was the model of all graces, and the summary of all the perfections that Nature granted to youth.
El pedazo de espejo que limpié desde por la mañana aduló mi amor propio, confirmando ante mí la enfática presunción de que no escaseaban en el semblante del criado de la González ciertos agradables rasgos, dignos de hacer fijar la atención.
the|piece|of|mirror|that|I cleaned|since|in|the|morning|it flattered|my|self|esteem|confirming|before|me|the|emphatic|presumption|that|that|not|they were scarce|in|the|face|of the|servant|of|the|González|certain|pleasant|features|worthy|of|to make|to fix|the|attention
The piece of mirror I cleaned since morning flattered my self-esteem, confirming to me the emphatic presumption that there were certain pleasant features, worthy of attention, on the face of González's servant.
Fue aquélla la primera vez que me sentí presumido: después, recordándolo, he sentido ganas de abofetearme.
it was|that one|the|first|time|that|myself|I felt|conceited|later|remembering it|I have|felt|a desire|to|to slap myself
That was the first time I felt vain: later, remembering it, I felt like slapping myself.
Yo habría deseado tener entonces el vestido más rico, más lujoso, más elegante, más luciente que pudieran hacer los sastres del planeta que habitamos; pero tuve que contentarme con el mío humildísimo, sin más adorno que el del aseo, la pulcritud y esmero de mi peinado.
I|I would have|wished|to have|then|the|dress|more|rich|more|luxurious|more|elegant|more|shiny|than|they could|to make|the|tailors|of the|planet|that|we inhabit|but|I had|to|to settle|for|the|mine|very humble|without|more|adornment|than|the|of the|cleanliness|the|neatness|and|care|of|my|hairstyle
I would have wished to have the richest, most luxurious, most elegant, most shiny dress that the tailors of the planet we inhabit could make; but I had to settle for my very humble one, with no more adornment than cleanliness, neatness, and care in my hairstyle.
Mi traje era modesto; pero a pesar de ello, yo conocía que estaba bien, y que mi persona y aire predisponían en favor mío.
my|suit|it was|modest|but|to|in spite|of|that|I|I knew|that|it was|good|and|that|my|person|and|demeanor|they predisposed|in|favor|mine
My outfit was modest; but despite that, I knew it looked good, and that my appearance and demeanor worked in my favor.
Con esto y con pensar durante un breve rato ciertas frases delicadas y elegantes que me parecían muy propias para contestar a los obsequios de la diosa, di por terminados los preparativos, y salí de la casa, sin dar cuenta a nadie de mi expedición.
with|this|and|with|to think|for|a|brief|while|certain|phrases|delicate|and|elegant|that|to me|they seemed|very|appropriate|to|to respond|to|the|gifts|of|the|goddess|I said|for|finished|the|preparations|and|I left|from|the|house|without|to give|notice|to|anyone|of|my|expedition
With this and by thinking for a brief moment of certain delicate and elegant phrases that seemed very appropriate to respond to the goddess's compliments, I considered the preparations complete, and I left the house without informing anyone of my expedition.
Llegué a la casa de la calle de Cañizares, residencia de la señora marquesa, de quien era hermano el diplomático, pregunté por Dolores, apareció ésta, y sin decirme nada me condujo por largos y oscuros pasadizos, hasta que al fin dio conmigo en un camarín muy lujoso, donde me ordenó que esperase.
I arrived|at|the|house|of|the|street|of|Cañizares|residence|of|the|lady|marquise|of|whom|he was|brother|the|diplomat|I asked|for|Dolores|she appeared|this one|and|without|telling me|anything|me|she led|through|long|and|dark|passages|until|that|to the|end|she gave|with me|in|a|dressing room|very|luxurious|where|me|she ordered|that|I wait
I arrived at the house on Cañizares Street, the residence of the lady marquise, whose brother was the diplomat, I asked for Dolores, she appeared, and without saying anything to me, she led me through long and dark passages, until finally she brought me to a very luxurious dressing room, where she ordered me to wait.
Mientras así lo hacía, creí sentir en la pieza inmediata voces de señoras que hablaban y reían, y también creí escuchar la desentonada voz del diplomático.
while|like this|it|I was doing|I believed|to feel|in|the|room|adjacent|voices|of|ladies|that|they were talking|and|they were laughing||also|I believed|to hear|the|off-key|voice|of the|diplomat
While I did so, I thought I heard voices of ladies talking and laughing in the adjacent room, and I also thought I heard the off-key voice of the diplomat.
Amaranta no me hizo aguardar mucho tiempo.
Amaranta|not|me|she made|to wait|a long|time
Amaranta did not keep me waiting long.
Cuando sentí el ruido de la puerta, cuando vi entrar a la hermosa dama, cuando se adelantó hacia mí sonriendo con bondad, pareciome que un ente sobrenatural se me acercaba, y temblé de emoción.
when|I felt|the|noise|of|the|door|when|I saw|to enter|to|the|beautiful|lady|when|herself|she advanced|towards|me|smiling|with|kindness|it seemed to me|that|a|being|supernatural|itself|to me|it approached|and|I trembled|with|emotion
When I heard the noise of the door, when I saw the beautiful lady enter, when she stepped forward towards me smiling kindly, it seemed to me that a supernatural being was approaching me, and I trembled with emotion.
-Has sido puntual -me dijo-.
you have|been|punctual||he said
-You have been punctual -she said-.
¿Estás dispuesto a entrar en mi servicio?
are you|willing|to|to enter|into|my|service
Are you willing to enter my service?
-Señora -contesté sin poder recordar ninguna de las frases que traía preparadas-, estoy con mucho gusto a las órdenes de usía para cuanto se digne mandarme.
madam|I answered|without|being able|to remember|any|of|the|phrases|that|I brought|prepared|I am|with|a lot|pleasure|to|the|orders|of|you|for|as much as|yourself|you deign|to send me
-Madam -I replied, unable to remember any of the phrases I had prepared-, I am at your service with great pleasure for whatever you may wish to command.
-O yo me engaño mucho -dijo la dama sentándose junto a mí-, o tú eres un chico bien nacido, hijo de alguna noble familia, y te hallarás hoy en posición más baja de lo que te corresponde.
or|I|myself||a lot|said|the|lady|sitting|next|to|me|or|you|you are|a|boy|well|born|son|of|some|noble|family|and|you|you will find|today|in|position|more|low|than|it|that|you|you deserve
-Either I am very mistaken -the lady said, sitting next to me-, or you are a well-born boy, son of some noble family, and you find yourself today in a position lower than what you deserve.
-Mi padre era pescador en Cádiz -respondí sintiendo por primera vez en mi vida no ser noble.
my|father|he was|fisherman|in|Cádiz|I replied|feeling|for|first|time|in|my|life|not|to be|noble
-My father was a fisherman in Cádiz -I replied, feeling for the first time in my life that I was not noble.
-¡Qué lástima!
what|a pity
-What a pity!
-exclamó Amaranta-: sin embargo, no importa.
exclaimed|Amaranta|without|however|not|it matters
-exclaimed Amaranta-: however, it doesn't matter.
Pepa me ha dicho que cumples lo que se te encarga con mucha puntualidad, y sobre todo con gran reserva; que eres formal a toda prueba; me ha dicho también que tienes imaginación, y que podrías ser en otra esfera un hombre de provecho.
Pepa|to me|has|said|that|you fulfill|what|that|itself|you|it assigns|with|a lot of|punctuality|and|above|all|with|great|reserve|that|you are|formal|to|every|test|to me|has|said|also|that|you have|imagination|and|that|you could|to be|in|another|sphere|a|man|of|benefit
Pepa has told me that you fulfill what is entrusted to you with great punctuality, and above all with great discretion; that you are reliable in every way; she has also told me that you have imagination, and that you could be a useful man in another sphere.
-Mi ama -dije disimulando mi orgullo-, me hace demasiado favor.
my|love|I said|pretending|my|pride|to me|it does|too|favor
-My lady -I said, hiding my pride-, does me too much favor.
-Bueno -continuó la diosa-.
Well|continued|the|goddess
-Well -the goddess continued-.
Ya comprendes que entrar en mi servicio sin más recomendación que el propio mérito es más de lo que pudieras desear.
already|you understand|that|to enter|in|my|service|without|more|recommendation|than|the|own|merit|it is|more|than|it|that|you could|to desire
You already understand that entering my service with no recommendation other than your own merit is more than you could wish for.
Pero me parece que tú tienes disposición para más altos empleos, y... creo que no seras desfavorecido por la fortuna.
but|to me|it seems|that|you|you have|disposition|for|higher|high|jobs|and|I believe|that|not||disadvantaged|by|the|fortune
But it seems to me that you have the disposition for higher positions, and... I believe you will not be disadvantaged by fortune.
¿Quién sabe lo que llegarás a ser?
who|knows|what|that|you will become|to|to be
Who knows what you will become?
-¡Oh, sí señora, quién sabe!
oh|yes|ma'am|who|knows
-Oh, yes ma'am, who knows!
-dije sin contener el entusiasmo que en mí producían aquellas palabras.
I said|without|to contain|the|enthusiasm|that|in|me|they produced|those|words
-I said without containing the enthusiasm that those words produced in me.
Amaranta estaba sentada frente a mí, como he dicho: su mano derecha jugaba con un grueso medallón pendiente del cuello, y cuyos diamantes, despidiendo mil luces, deslumbraban mis ojos.
Amaranta|she was|sitting|in front|of|me|as|I|said|her|hand|right|she played|with|a|thick|medallion|hanging|from the|neck|and|whose|diamonds|emitting|a thousand|lights|they dazzled|my|eyes
Amaranta was sitting in front of me, as I said: her right hand was playing with a thick medallion hanging from her neck, and its diamonds, emitting a thousand lights, dazzled my eyes.
Tanta era mi gratitud y admiración hacia aquella mujer, que no sé cómo no caí de rodillas a sus plantas.
so much|it was|my|gratitude|and|admiration|towards|that|woman|that|not|I know|how|not|I fell|to|knees|to|her|feet
So great was my gratitude and admiration for that woman that I don't know how I didn't fall to my knees at her feet.
-Por de pronto no te exijo sino una grande fidelidad en mi servicio.
for|of|now|not|you|I demand|but|a|great|loyalty|in|my|service
- For now, I don't demand anything from you but great loyalty in my service.
Yo acostumbro recompensar bien a los que bien me sirven, y a ti más que a nadie, porque me han cautivado tu orfandad, tu abandono y la modestia y circunspección que hallo en tu persona.
I|I usually|to reward|well|to|those|who|well|to me|they serve|and|to|you|more|than|to|anyone|because|to me|they have|captivated|your|orphanhood|your|abandonment|and|the|modesty|and|circumspection|that|I find|in|your|person
I usually reward well those who serve me well, and you more than anyone else, because I have been captivated by your orphanhood, your abandonment, and the modesty and restraint that I find in your person.
-Señora -exclamé en la efusión de mi gratitud-; ¿cómo podré pagar tantos beneficios?
ma'am|I exclaimed|in|the|outpouring|of|my|gratitude|how|I will be able|to pay|so many|benefits
-Madam -I exclaimed in the outpouring of my gratitude-; how can I repay so many benefits?
-Siéndome fiel y haciendo puntualmente lo que te mande.
||and|doing|punctually|what|that|you|I command
-Being faithful to me and doing promptly what I command you.
-Seré fiel hasta la muerte, señora.
I will be|faithful|until|the|death|madam
-I will be faithful until death, madam.
-Ya ves que exijo poco.
already|you see|that|I demand|little
-You see that I ask for very little.
En cambio Gabriel, yo puedo hacer por ti lo que no has soñado ni podrías soñar.
in|instead|Gabriel|I|I can|to do|for|you|what|that|not|you have|dreamed|nor|you could|to dream
In contrast, Gabriel, I can do for you what you have not dreamed of nor could ever dream.
Otros con menos méritos que tú, se han elevado a alturas inconcebibles.
others|with|less|merits|than|you|themselves|they have|risen|to|heights|inconceivable
Others with less merit than you have risen to inconceivable heights.
¿No te ha ocurrido que podrías tú subir lo mismo, encontrando una mano que te impulsara?
not|you|it has|happened|that|you could|you|to upload|it|the same|finding|a|hand|that|you|it would push you
Has it not occurred to you that you could rise the same way, finding a hand to push you?
-¡Sí, señora!
yes|ma'am
-Yes, ma'am!
Sí me ha ocurrido, y ese pensamiento me ha vuelto loco -contesté-.
yes|to me|it has|happened|and|that|thought|to me|it has|turned|crazy|
It has occurred to me, and that thought has driven me crazy -I replied-.
Viendo que usía se dignaba fijar en mí sus ojos, llegué a creer que Dios había tocado su buen corazón, y que todo lo que hasta ahora me ha faltado en el mundo, iba a recibirlo de una sola vez.
seeing|that|you|yourself|deigned|to fix|on|me|your|eyes|I came|to|to believe|that|God|had|touched|your|good|heart|and|that|everything|it|that|until|now|to me|it has|been lacking|in|the|world|I was going|to|to receive it|from|a|single|time
Seeing that you deigned to fix your eyes on me, I came to believe that God had touched your good heart, and that everything I have lacked in the world until now, I was going to receive all at once.
-Has pensado bien -dijo Amaranta sonriendo-.
you have|thought|well|he/she said|Amaranta|smiling
-You have thought well -said Amaranta, smiling-.
Tu adhesión a mi persona y tu obediencia a mis órdenes te harán merecedor de lo que deseas.
your|adherence|to|my|person|and|your|obedience|to|my|orders|you|they will make|deserving|of|what|that|you desire
Your adherence to my person and your obedience to my orders will make you deserving of what you desire.
Ahora escucha.
now|listen
Now listen.
Mañana voy al Escorial, y es preciso que vengas conmigo.
tomorrow|I go|to the|Escorial|and|it is|necessary|that|you come|with me
Tomorrow I am going to El Escorial, and it is necessary that you come with me.
Nada digas a tu ama; yo me encargo de arreglarlo todo, de manera que consienta en el cambio de servidumbre.
nothing|you say|to|your|mistress|I|myself|I take care|of|to fix it|everything|in|a way|that|she consents|to|the|change|of|servitude
Do not say anything to your mistress; I will take care of arranging everything so that she agrees to the change of servants.
No digas tampoco a nadie que me has hablado, ¿entiendes?
not|you say|either|to|anyone|that|me|you have|spoken|do you understand
Do not tell anyone that you have spoken to me, do you understand?
Pasado mañana irás a mi casa, desde donde puedes hacer el viaje en los coches que saldrán al mediodía.
the day after|tomorrow|you will go|to|my|house|from|where|you can|to make|the|trip|in|the|cars|that|they will leave|at|noon
The day after tomorrow you will go to my house, from where you can make the trip in the cars that will leave at noon.
Estaremos en el Escorial pocos días, porque regresaremos para ver la representación que ha de darse en esta casa, y entonces, quizás vuelvas por unos días al servicio de Pepa.
we will be|in|the|Escorial|few|days|because|we will return|to|to see|the|performance|that|it has|to|to take place|in|this|house|and|then|perhaps|you return|for|a few|days|to the|service|of|Pepa
We will be in El Escorial for a few days, because we will return to see the performance that will take place in this house, and then, perhaps you will come back for a few days to serve Pepa.
-¡Otra vez allá!
again|time|over there
-Again over there!
-dije admirado.
|amazed
-I said, amazed.
-Sí: ya sabrás más adelante todo lo que tienes que hacer.
yes|already|you will know|more|later|everything|it|that|you have|to|to do
-Yes: you will know more later about everything you have to do.
Con que retírate ya: no faltes mañana.
with|that|you retire|already|not|you miss|tomorrow
So just leave already: don't fail to come tomorrow.
Prometí ser puntual y me despedí de ella.
I promised|to be|punctual|and|myself|I said goodbye|to|her
I promised to be punctual and I said goodbye to her.
Diome a besar su mano con tan dulce complacencia, que me sentí electrizado al poner mis labios en su blanca y fina piel.
he/she gave me|to|to kiss|his/her|hand|with|such|sweet|pleasure|that|me|I felt|electrified|upon|to place|my|lips|on|his/her|white|and|fine|skin
She offered me her hand to kiss with such sweet pleasure that I felt electrified when I placed my lips on her white and fine skin.
Ni sus modales, ni sus miradas, ni ninguno de los accidentes de su comportamiento para conmigo eran los de una ama para con su criado.
nor|his/her|manners|nor|his/her|looks|nor|none|of|the|incidents|of|his/her|behavior|towards|me|they were|the|of|a|mistress|towards|with|her|servant
Neither her manners, nor her glances, nor any of the incidents of her behavior towards me were those of a mistress towards her servant.
Más bien parecía tratarme como de igual a igual, y en cambio yo, ciego ya para todo lo que no fuera la protección de Amaranta, me lancé en la esfera de atracción de aquel astro que inundaba mi alma de luz y calor.
rather|well|it seemed|to treat me|as|of|equal|to|equal|and|in|instead|I|blind|already|to|everything|that|that|not|outside|the|protection|of|Amaranta|myself|I launched|into|the|sphere|of|attraction|of|that|star|that|it flooded|my|soul|with|light|and|heat
Rather, he seemed to treat me as an equal, while I, blind to everything that was not the protection of Amaranta, launched myself into the sphere of attraction of that star that flooded my soul with light and warmth.
Salí a la calle... ¿a quién comunicar mi alegría?
I went out|to|the|street|to|whom|to communicate|my|joy
I went out into the street... who could I share my joy with?
Al punto me acordé de Inés, y subí la escalerilla que conducía a su sotabanco, pues no sé si he dicho que la habitación de mis amigos estaba en la misma casa.
at|the moment|I|I remembered|of|Inés|and|I climbed|the|ladder|that|led|to|her|attic|because|not|I know|if|I|said|that|the|room|of|my|friends|it was|in|the|same|house
Immediately I thought of Inés, and I climbed the stairs that led to her attic, for I don't know if I mentioned that my friends' room was in the same house.
Encontré a Inés muy triste, y habiendo preguntado la causa, supe que doña Juana, cuya naturaleza se desmejoraba con el continuo trabajar, había caído enferma.
I found|to|Inés|very|sad|and|having|asked|the|cause|I learned|that|Mrs|Juana|whose|nature|itself|it was deteriorating|with|the|continuous|work|it had|fallen|ill
I found Inés very sad, and having asked the reason, I learned that Doña Juana, whose health was deteriorating with constant work, had fallen ill.
-¡Inés, Inesilla!
Inés|Inesilla
-Inés, Inesilla!
-exclamé al encontrarme solo en la sala con la muchacha-.
I exclaimed|upon|finding myself|alone|in|the|room|with|the|girl
-I exclaimed upon finding myself alone in the room with the girl-.
Quiero hablarte.
I want|to talk to you
I want to talk to you.
¿Sabes que me voy?
do you know|that|to me|I am going
Do you know that I'm leaving?
-¿A dónde?
to|where
-Where to?
-me preguntó con viveza.
to me|he/she asked|with|liveliness
-she asked me eagerly.
-¡A palacio, a la corte, a correr fortuna!
to|palace|to|the|court|to|to run|fortune
-To the palace, to the court, to seek my fortune!
¡Ah, picarona; ahora no te reirás de mí; ahora va de veras!
ah|tease|now|not|you|you will laugh|at|me|now|it goes|for|real
Ah, you sly one; now you won't laugh at me; now it's for real!
-¿Qué va de veras?
what|is going|to|really
-What's really going on?
-Que se me ha entrado por las puertas la fortuna, chiquilla.
that|itself|to me|it has|entered|through|the|doors|the|fortune|girl
-Fortune has come through the doors, little girl.
¿Te acuerdas de lo que hablamos el otro día?
do you|you remember|of|what|that|we talked|the|other|day
Do you remember what we talked about the other day?
Bien te lo decía yo, y tú no me hacías caso.
well|to you|it|I said|I|and|you|not|to me|you did|heed
I told you so, and you didn't pay attention to me.
¿Pero no ves, reinita, que eso se cae de su peso?
but|not|you see|little queen|that|that|itself|it falls|of|its|weight
But don't you see, little queen, that this is obvious?
-Que así como otros han llegado a su mayor altura sin mérito propio, y sólo porque a alguna gran persona se le antojó protegerles, nada tendría de extraño que a mí me aconteciera dos cuartos de lo mismo, sí, señorita.
that|just|as|others|they have|arrived|at|their|greatest|height|without|merit|of their own|and|only|because|to|some|great|person|itself|it|it fancied|to protect them|nothing|it would have|of|strange|that|to|me|myself|it happened|two|quarters|of|it|the same|yes|miss
-Just as others have reached their greatest heights without any merit of their own, and only because some great person decided to protect them, it wouldn't be strange at all if I experienced a quarter of the same, yes, miss.
-Eso es muy claro: avisa cuando llegues arriba.
that|it is|very|clear|let me know|when|you arrive|upstairs
-That's very clear: let us know when you arrive at the top.
De modo que mañana te tendremos de general o ministro cuando menos.
in|a way|that|tomorrow|you|we will have|as|general|or|minister|when|at least
So tomorrow we'll have you as a general or minister at the very least.
-No te burles, ¿estamos?
not|you|you mock|are we
-Don't mock, okay?
Tanto como mañana, no; pero ¿quién sabe?
as much|as|tomorrow|no|but|who|knows
As much as tomorrow, no; but who knows?
Inés empezó a reír, dejándome bastante confuso.
Inés|she began|to|to laugh|leaving me|quite|confused
Inés started to laugh, leaving me quite confused.
-Pero ven acá, tonta -dije con una seriedad, cuyo recuerdo me hace morir de risa-; tú no estás oyendo hablar todos los días de un hombre que no era nada, y hoy lo es todo; de un hombre que entró a servir en la guardia española, y de la noche a la mañana...
but|come|here|silly|I said|with|a|seriousness|whose|memory|I|it makes|to die|of|laughter|you|not|you are|hearing|to talk|every|the|days|of|a|man|that|not|he was|anything|and|today|it|it is|everything|of|a|man|that|he entered|to|to serve|in|the|guard|Spanish|and|of|the|night|to|the|morning
-But come here, silly -I said with a seriousness that makes me die laughing at its memory-; you're not hearing about a man every day who was nothing, and today is everything; about a man who joined the Spanish guard, and overnight...
-¡Hola, hola!
hello|hello
-Hello, hello!
-dijo Inés burlándose de mí con más crueldad-.
|Inés|mocking|of|me|with|more|cruelty
-said Inés mocking me more cruelly-.
Esas tenemos, Sr.
those|we have|Mr
That's what we have, Mr.
D. Gabriel.
Mr|Gabriel
D. Gabriel.
¡Qué callado lo tenía Vd.!
how|quiet|it|I had|you
How quiet you were!
¿Se puede saber quién es la dama que se ha enamorado de Vd.
if|it can|to know|who|it is|the|lady|that|herself|she has|fallen in love|with|you
Can I know who the lady is that has fallen in love with you?
-Tanto como enamorarse, no, tonta -respondí, cortado-; pero... ya ves.
as much|as|to fall in love|no|silly|I replied|awkwardly|but|already|you see
-As much as falling in love, no, silly -I replied, embarrassed-; but... you see.
Como uno no es saco de paja... qué quieres.
as|one|not|he/she is|sack|of|straw|what|you want
Since one is not a hay sack... what do you want.
Todo el mundo, aunque no valga nada, encuentra una persona a quien le gusta...
everyone|the|world|even|not|it is worth|anything|he/she finds|a|person|to|whom|to him/her|he/she likes
Everyone, even if they are worth nothing, finds someone who likes them...
Inés continuó riendo; pero yo conocí que después de mis últimas palabras, la pobre necesitaba muchos esfuerzos para aparentar alegría.
Inés|she continued|laughing|but|I|I realized|that|after|of|my|last|words|the|poor|she needed|a lot of|efforts|to||joy
Inés continued laughing; but I knew that after my last words, the poor girl needed a lot of effort to appear cheerful.
Como su carácter no era apto para el disimulo, luego cesó de reír y se puso muy seria.
as|his/her|character|not|it was|suitable|for|the|pretense|then|he/she ceased|from|laughing|and|himself/herself|he/she became|very|serious
As her character was not suited for disguise, she soon stopped laughing and became very serious.
-Bien, excelentísimo señor -dijo haciéndome una grave cortesía-; ya sabemos a qué atenernos.
well|most excellent|sir|he said|making me|a|serious|courtesy|already|we know|to|what|to expect
-Well, most excellent sir -she said, making me a grave courtesy-; now we know what to expect.
-La cosa no es para enfadarse -dije yo sintiéndome repuesto de mi turbación-; lo que hay es, que si una persona me quiere proteger, no he de hacerle ascos.
the|thing|not|it is|to|get angry|I said|I|feeling|recovered|from|my|confusion|it|that|there is|it is||if|a|person|me|wants|to protect|not|I|to|to do to him/her|to turn up my nose at
-The thing is not to get angry -I said feeling recovered from my confusion-; what it is, is that if a person wants to protect me, I shouldn't turn them down.
¡Y si tú la conocieras, Inesilla; si tú vieras qué mujer, qué señora!...
and|if|you|her|you knew|Inesilla|if|you|you saw|what|woman|what|lady
And if you knew her, Inesilla; if you saw what a woman, what a lady!...
Todo lo que te diga es poco; así es que no te digo nada.
everything|that|that|to you|I say|it is|little|so|it is|that|not|to you|I say|anything
Everything I tell you is little; so I tell you nothing.
-¿Y esa señora se ha enamorado de ti?
and|that|lady|herself|she has|fallen in love|with|you
-And has that lady fallen in love with you?
-Dale con el enamoramiento; no es eso, mujer.
go ahead|with|the|falling in love|not|it is|that|woman
-Come on with the infatuation; that's not it, woman.
Es que entro a servirla; aunque quién sabe lo que podrá pasar... Si vieras cómo me trata... Como de igual a igual, y se interesa mucho por mí... y es muy rica... y vive en un palacio muy grande cerca de aquí... y tiene muchos criados... y lleva en el cuello un medallón con un diamante como un huevo... y cuando le mira a uno, se queda uno atortolado... y es muy guapa... y en palacio puede tanto como el Rey... y se llama...
it is|that|I enter|to|to serve her|although|who|knows|what|that|it will be able|to happen|If|you saw|how|me|she treats|Like|as|equal|to|equal|and|herself|she is interested|a lot|for|me|and|she is|very|rich|and|she lives|in|a|palace|very|large|near|of|here|and|she has|many|servants|and|she wears|on|the|neck|a|medallion|with|a|diamond|like|an|egg|and|when|to her|she looks|at|one|oneself|one remains|one|stunned|and|she is|very|beautiful|and|in|palace|she can|as much|as|the|King|and|herself|she is called
It's just that I'm going to serve her; although who knows what might happen... If you could see how she treats me... Like an equal, and she is very interested in me... and she is very rich... and lives in a very large palace nearby... and has many servants... and wears a medallion with a diamond the size of an egg around her neck... and when she looks at you, you get all flustered... and she is very beautiful... and in the palace, she has as much power as the King... and her name is...
Recordé de pronto que Amaranta me había prohibido revelar su entrevista con ella, y callé.
I remembered|of|suddenly|that|Amaranta|to me|she had|forbidden|to reveal|her|interview|with|her|and|I became silent
I suddenly remembered that Amaranta had forbidden me to reveal her meeting with her, and I fell silent.
-Bueno -dijo Inés-.
Well|said|Inés
-Well -Inés said-.
Ya veo que dentro de poco le tendremos a usía hecho un archipámpano, con muchos galones y cintajos, dando que hablar a la gente, y teniendo el gusto de oírse llamar ladrón, enredador, tramposo y cuanto malo hay.
already|I see|that|within|of|soon|to you|we will have|to|you|made|a|big fuss|with|many|badges|and|ribbons|making|that|talk|to|the|people|and|having|the|pleasure|of|to hear oneself|to be called|thief|schemer|cheater|and|however|bad|there is
I can see that soon we will have you turned into a big shot, with many badges and ribbons, giving people something to talk about, and enjoying being called a thief, a schemer, a fraud, and all the bad things there are.
-Mira tú lo que es no entender las cosas -dije algo incomodado-.
look|you|what|that|it is|not|to understand|the|things|I said|something|uncomfortable
-Look at what it is to not understand things -I said somewhat uncomfortable-.
¿De dónde sacas tú que todos los hombres célebres y poderosos, sean ladrones y pícaros?
from|where|you get|you|that|all|the|men|famous|and|powerful|they are|thieves|and|rogues
Where do you get that all famous and powerful men are thieves and rogues?
No señor, también pueden ser buenos; y lo que es yo... supón, chiquilla, que por arte del demonio llegara yo a ser... no te rías, que de menos hizo Dios a Cañete; y todos somos hijos de Adam; y tan de carne y hueso es Napoleón Bonaparte como yo.
not|sir|also|they can|to be|good|and|it|that|it is|I|suppose|girl|that|by|the art|of the|devil|I were to arrive|I|to|to be|not|you|you laugh|that|of|less|he made|God|to|Cañete|and|all|we are|children|of|Adam|and|as|of|flesh|and|bone|he is|Napoleon|Bonaparte|as|I
No sir, they can also be good; and as for me... suppose, little girl, that by the devil's art I were to become... don't laugh, for God made less of Cañete; and we are all children of Adam; and Napoleon Bonaparte is as much flesh and blood as I am.
Pues suponte que llego a ser... no te rías.
well||that|I become|to|to be|not|you|you laugh
Well, suppose I become... don't laugh.
Si te ríes me callo.
if|you|you laugh|I|I become silent
If you laugh, I'll stop talking.
-Si no me río -dijo Inés, conteniendo la hilaridad que de nuevo la acometía-.
if|not|I|I laugh|said|Inés|containing|the|hilarity|that|of|again|it|it assailed
-If I don't laugh -Inés said, holding back the hilarity that was coming over her again-.
Lo que dices está muy en razón, chiquillo.
what|that|you say|it is|very|in|reason|kid
What you say makes a lot of sense, kid.
Si no hay más que ponerse a ello.
if|there|is|more|than|to get|to|to it
If there is nothing else, just get to it.
¿Qué cuesta ser generalísimo, ministro, príncipe o duque?
|does it cost|to be|generalissimo|minister|prince|or|duke
What does it cost to be a generalissimo, minister, prince, or duke?
Nada.
Nothing
Nothing.
Ni ¿a qué viene el romperse los ojos estudiando por aprender todas las cosas que se deben saber para gobernar?
nor|to|what|it comes|the|to break|the|eyes|studying|to|to learn|all|the|things|that|itself|they must|to know|to|to govern
And why bother straining your eyes studying to learn all the things that need to be known to govern?
Si los aguadores y los mozos de cuerda, y los horteras, y los monaguillos, son unos tontos de camisón, cuando no se van todos a palacio, sabiendo que tienen seguro el sueldo de consejeros con sólo guiñarle el ojo a una dama.
if|the|water carriers|and|the|young men|of|rope|and|the|market gardeners|and|the|altar boys|they are|a bunch of|fools|in|nightgown|when|not|themselves|they go|all|to|palace|knowing|that|they have|guaranteed|the|salary|of|advisors|with|only|to wink at him/her|the|eye|at|a|lady
If the water carriers and the young lads, and the market gardeners, and the altar boys, are a bunch of fools in nightgowns, when they don't all go to the palace, knowing they have the salary of counselors secured with just a wink at a lady.
Y si todas las damas no son tiernas de corazón, con tocarle el codo a alguna de las cocineras de palacio, está hecho todo.
and|if|all|the|ladies|not|they are|tender|of|heart|with||the|elbow|to|some|of|the|cooks|of|palace|it is|done|everything
And if not all the ladies are soft-hearted, with just a touch on the elbow of one of the palace cooks, everything is set.
-No es eso: veo que tú no entiendes -dije no sabiendo cómo hacerme comprender de Inés-.
not|it is|that|I see|that|you|not|you understand||not|knowing|how|to make myself|to understand|of|Inés
-That's not it: I see that you don't understand -I said, not knowing how to make myself understood to Inés-.
Eso que dices de aprender y saber gobernar, y lo demás, no viene al caso.
that|that|you say|about|to learn|and|to know|to govern|and|it|else|not|it comes|to the|case
What you say about learning and knowing how to govern, and the rest, is not relevant.
Verdad es que antes se necesitaba ser hombre de ciencia para medrar; pero hoy, chiquilla, ya ves lo que pasa.
it is true|it is|that|before|oneself|it was necessary|to be|man|of|science|to|to prosper|but|today|little girl|already|you see|what|that|happens
It's true that before it was necessary to be a man of science to prosper; but today, little girl, you see what happens.
No es sólo Godoy, son cientos de miles los que ocupan altos puestos sin valer maldita de Dios la cosa.
not|it is|only|Godoy|there are|hundreds|of|thousands|those|who|they occupy|high|positions|without|to be worth|a damn|of|God|the|thing
It's not just Godoy; there are hundreds of thousands who hold high positions without being worth a damn.
Con un poco de despejo basta.
with|a|little|of|clarity|it is enough
A little cleverness is enough.
Si sabré yo lo que me digo.
if|I will know|I|what|that|to me|I say
I know what I'm talking about.
-Ven acá, Gabriel -me dijo Inés dejando su costura-.
come|here|Gabriel|to me|said|Inés|leaving|her|sewing
-Come here, Gabriel -Inés said to me, leaving her sewing-.
Las cosas del mundo pasan siempre como deben pasar.
the|things|of the|world|they happen|always|as|they must|to happen
The things of the world always happen as they should happen.
Esto lo sé yo sin que nadie me lo haya dicho.
this|it|I know|I|without|that|anyone|to me|it|it has|said
I know this without anyone having told me.
Los hombres que mandan a los demás, están en aquel puesto por su nacimiento, pues... porque así está arreglado, de modo que los reyes nacen de los reyes... Cuando algún hombre que no ha nacido en cuna real llega a gobernar el mundo, debe ser por que Dios le ha dado un talento, una cosa celestial que no tienen los demás.
the|men|who|they command|to|the|others|they are|in|that|position|for|their|birth|for|because|this way|it is|arranged|in|way|that|the|kings|they are born|from|the|kings|When|some|man|who|not|he has|been born|in|cradle|royal|he arrives|to|to govern|the|world|it must|to be|because of|that|God|him|it has|given|a|talent|a|thing|heavenly|that|not|they have|the|others
The men who command others are in that position by their birth, because... because that is how it is arranged, so that kings are born of kings... When a man who was not born in a royal cradle comes to govern the world, it must be because God has given him a talent, a celestial thing that others do not have.
Y si no, ahí me tienes a Napoleón, que es emperador de todo el mundo, y manda no sé cuántos millones de soldados; pero es porque él se lo ha ganado, y porque desde chiquito aprendía cuanto hay que saber, y los maestros se quedaban lelos, viendo que sabía más que ellos... El que sube tanto sin tener mérito es por casualidad, o por mil picardías, o porque los reyes lo quieren así; ¿y qué hacen para tenerse arriba?
and|if|not|there|me|you have|to|Napoleon|who|he is|emperor|of|all|the|world|and|he commands|not|I know|how many|millions|of|soldiers|but|it is|because|he|himself|it|he has|earned|and|because|since|little|he learned|everything|there is|to|to know|and|the|teachers|themselves|they remained|dumbfounded|seeing|that|he knew|more|than|they|The|who|he rises|so much|without|to have|merit|it is|by|chance|or|by|a thousand|tricks|or|because|the|kings|it|they want|like this|and|what|they do|to|to keep themselves|on top
And if not, there you have Napoleon, who is the emperor of the whole world, and commands I don't know how many millions of soldiers; but it's because he has earned it, and because since he was little he learned everything there is to know, and the teachers were left dumbfounded, seeing that he knew more than they did... The one who rises so high without merit is by chance, or by a thousand tricks, or because the kings want it that way; and what do they do to stay on top?
Engañan a la gente, oprimen al pobre, se enriquecen, venden los destinos y hacen mil trampas.
they deceive|to|the|people|they oppress|the|poor|themselves|they enrich|they sell|the|destinies|and|they make|a thousand|tricks
They deceive people, oppress the poor, enrich themselves, sell positions, and make a thousand tricks.
Pero buen pago les dan, porque todo el mundo les aborrece y lo que se desean es verles por los suelos.
but|good|pay|to them|they give|because|everyone|the|world|to them|it hates|and|what|that|themselves|they desire|it is|to see them|on|the|ground
But they pay well, because everyone hates them and what they desire is to see them on the ground.
¡Ah, chiquillo!
oh|little boy
Ah, kid!
Yo no sé como no entiendes esto, esto que es tan claro como el agua...
I|not|I know|how|not|you understand|this|this|that|it is|so|clear|as|the|water
I don't know how you don't understand this, this that is as clear as water...
A pesar de ser tan claro como el agua, yo no lo comprendía.
in|spite|of|being|as|clear|as|the|water|I|not|it|I understood
Despite being as clear as water, I didn't understand it.
Muy lejos de eso, estaba tan obcecado, tan dominado por la vanidad, que no vi sino impertinencias y majaderías en las juiciosas razones de la costurerilla.
very|far|from|that|I was|so|blinded|so||by|the|vanity|that|not|I saw|but|impertinences|and|nonsense|in|the|judicious|reasons|of|the|seamstress
Far from that, I was so blinded, so dominated by vanity, that I saw nothing but impertinence and nonsense in the judicious reasons of the little seamstress.
Aún fue más lejos mi soberbia, porque mi amor propio se resintió; me sentí pavo real, erguí mi cuello, levanté la cola tornasolada, y con mis feas patas de pájaro vanidoso pisoteé la discreta paloma, diciéndole estas palabras:
even|it was|more|far|my|arrogance|because|my|love|self|itself|it felt hurt|myself|I felt|peacock|royal|I raised|my|neck|I lifted|the|tail|iridescent|and|with|my|ugly|legs|of|bird|vain|I trampled|the|discreet|dove|saying to her|these|words
My pride went even further because my self-esteem was affected; I felt like a peacock, I raised my neck, lifted my iridescent tail, and with my ugly bird-like feet, I trampled the discreet dove, telling her these words:
-Inés, hablemos claro.
Inés|let's talk|clearly
-Inés, let's speak plainly.
Veo que tú no comprendes ciertas cosas... Tú eres muy buena, y por eso te quiero y te estimo.
I see|that|you|not|you understand|certain|things|You|you are|very|good|and|for|that|you|I love|and|you|I esteem
I see that you do not understand certain things... You are very good, and that's why I love and respect you.
No dudes por lo tanto que de aquí en adelante haré en bien tuyo cuanto me sea posible.
not|you doubt|for|it|therefore|that|from|here|in|onward|I will do|in|good||as much as|to me|it is|possible
Do not doubt, therefore, that from now on I will do everything possible for your good.
Tú eres muy buena; pero es preciso confesar que tienes pocos alcances.
you|you are|very|good|but|it is|necessary|to confess|that|you have|few|abilities
You are very good; but it must be confessed that you have few capabilities.
Al fin eres mujer, y las mujeres... como no sea hacer calceta, y de poner el puchero a la lumbre, de nada entienden una higa.
at|last|you are|a woman|and|the|women|as|not|it be|to do|knitting|and|of|to put|the|pot|to|the|fire|of|anything|they understand|a|fig
At last you are a woman, and women... unless it's knitting, and putting the pot on the fire, understand nothing at all.
Este negocio que tratamos no es para tu pobre cabecita.
this|business|that|we are dealing|not|it is|for|your|poor|little head
This business we are discussing is not for your poor little head.
Los hombres son los que lo entendemos bien, porque tenemos un modo de ver las cosas más por lo alto, porque en fin, tenemos más talento.
the|men|they are|the|that|it|we understand|well|because|we have|a|way|of|to see|the|things|more|for|it|high|because|in|the end|we have|more|talent
Men are the ones who understand it well, because we have a higher way of seeing things, because after all, we have more talent.
No extraño lo que me has dicho porque... ¿tú qué puedes entender?...
not|I miss|what|that|to me|you have|said|because|you|what|you can|to understand
I don't find it strange what you've said because... what can you understand?...
Pero eres una chica muy buena: te quiero, te quiero mucho, no te enfades.
but|you are|a|girl|very|good|you|I love|you|I love|a lot|not|you|you get angry
But you are a very good girl: I love you, I love you very much, don't get angry.
Puedes estar segura de que jamás me olvidaré de ti.
you can|to be|sure|that|that|ever|me|I will forget|of|you
You can be sure that I will never forget you.
Lector: cuando leas esto te suplico que te despojes de toda benevolencia para conmigo.
reader|when|you read|this|you|I beg|that|you|you strip|of|all|benevolence|for|with me
Reader: when you read this, I beg you to strip away all benevolence towards me.
Sé justiciero e implacable, y ya que no me tienes, por ventaja mía, al alcance de tus honradas manos, descarga en el libro tu ira, arrójalo lejos de ti, pisotéalo, escúpelo...
be|a justiciar|and|relentless|and|already|that|not|me|you have|for|advantage|mine|at|reach|of|your|honorable|hands|unleash|in|the|book|your|anger|throw it|far|from|you|stomp on it|spit on it
Be just and relentless, and since you do not have me, to your advantage, within reach of your honorable hands, unleash your anger on the book, throw it far from you, stomp on it, spit on it...
¡ay!, pero no: él es inocente, déjalo, no lo maltrates, él no tiene culpa de nada; su único crimen es haber recibido en sus irresponsables hojas lo que yo he querido poner en él, lo bueno y lo malo, lo plausible y lo irrisorio, lo patético y lo tonto que al escribir esta historia he ido sacando, escarbador infatigable, de los escombros de mi vida.
oh|but|not|he|he is|innocent|let him go|no|it|you mistreat|he|not|he has|guilt|of|anything|his|only|crime|it is|to have|received|in|his|irresponsible|pages|what|that|I|I have|wanted|to put|in|it|the|good|and|the|bad|the|plausible|and|the|ridiculous|the|pathetic|and|the|silly|that|when|to write|this|story|I have|gone|pulling out|excavator|tireless|from|the|rubble|of|my|life
Oh!, but no: he is innocent, let him be, do not mistreat him, he is not to blame for anything; his only crime is having received in his irresponsible pages what I have wanted to put in him, the good and the bad, the commendable and the ridiculous, the pathetic and the silly that while writing this story I have been digging out, an indefatigable excavator, from the rubble of my life.
Si algo encuentras que me desfavorezca, tan mío es como lo que te parezca laudable.
if|something|you find|that|me|it disfavors|as|mine|it is|as|it|that|you|it seems|laudable
If you find anything that is unfavorable to me, it is as much mine as what seems commendable to you.
Ya habrás conocido que no quiero ser héroe de novela: si hubiera querido idealizarme, fácil me habría sido conseguirlo, cuidando de encerrar con cien llaves todas mis flaquezas y necedades, para que sólo quedasen a la vista del público los hechos lisonjeros, adicionados con lindísimas invenciones, que en caso de apuro no me habrían de faltar.
already|you will have|known|that|not|I want|to be|hero|of|novel|if|I had|wanted|to idealize myself|easy|for me|it would have|been|to achieve it|taking care|to|to lock|with|a hundred|keys|all|my|weaknesses|and|foolishnesses|so that|that|only|they remained|to|the|sight|of the|public|the|facts|flattering|added|with|very beautiful|inventions|that|in|case|of|emergency|not|to me|they would|to|to be lacking
You will have already known that I do not want to be a novel hero: if I had wanted to idealize myself, it would have been easy for me to achieve it, taking care to lock away with a hundred keys all my weaknesses and foolishness, so that only the flattering facts would be visible to the public, added with lovely inventions, which in case of need would not be lacking.
Pero repito que no quiero idealizarme: bien sé que a los ojos de muchos, mi personalidad estaría cien codos más alta, si yo representase en mí a un mozuelo desvergonzado, pendenciero y atrevido, que en los diez y seis años de su edad hubiese tenido tiempo y fortuna para matar en duelo a dos docenas de semejantes, y quitar la honra a igual número de doncellas, casadas o viudas, esquivando la persecución de la justicia y la venganza de celosos padres o maridos.
but|I repeat|that|not|I want|to idealize myself|well|I know|that|to|the|eyes|of|many|my|personality|it would be|a hundred|elbows|more|taller|if|I|I represented|in|myself|to|a|young man|shameless|quarrelsome|and|daring|that|in|the|ten|and|six|years|of|his|age|he had|had|time|and|fortune|to|to kill|in|duel|to|two|dozens|of|similar ones|and|to take away|the|honor|to|equal|number|of|maidens|married|or|widows|evading|the|persecution|of|the|justice|and|the|revenge|of|jealous|fathers|or|husbands
But I repeat that I do not want to idealize myself: I know well that in the eyes of many, my personality would be a hundred elbows taller, if I represented in myself a shameless, quarrelsome, and daring young man, who at the age of sixteen would have had the time and fortune to kill in a duel two dozen of his kind, and dishonor an equal number of maidens, married or widowed, evading the pursuit of justice and the revenge of jealous fathers or husbands.
Todo esto sería muy bonito; pero diré con el latino: sed nunc non erat hic locus .
all|this|it would be|very|nice|but|I will say|with|the|Latin|but|now|not|it was|this|place
All this would be very nice; but I will say with the Latin: but now this was not the place.
Como prueba de mi modestia, no he vacilado en copiar el diálogo con Inés, que me favorece tan poco, atreviéndome a esperar que si el lector no me adorase romántico, podrá apreciarme sincero.
as|proof|of|my|modesty|not|I have|hesitated|in|to copy|the|dialogue|with|Inés|that|me|it favors|so|little|daring|to|to hope|that|if|the|reader|not|me|he/she adores|romantic|he/she will be able|to appreciate me|sincere
As proof of my modesty, I have not hesitated to copy the dialogue with Inés, which favors me so little, daring to hope that if the reader does not adore me as a romantic, he will appreciate me as sincere.
Hagamos, pues, las paces y continuaré la narración en el mismo punto en que la dejé; y es que habiendo espetado las palabras referidas y aun algunas más, hijas de mi estólida vanidad, dejé a Inés, creyendo que debía buscar interlocutor más conforme a la alteza y sublimidad de mis pensamientos.
let's make|then|the|peace|and|I will continue|the|narration|in|the|same|point|in|which|it|I left|and|it is|that|having|uttered|the|words|referred|and|even|some|more|daughters|of|my|foolish|vanity|I left|to|Inés|believing|that|I should|to seek|interlocutor|more|suited|to|the|grandeur|and|sublimity|of|my|thoughts
Let us make peace, then, and I will continue the narration at the same point where I left it; and that is that having uttered the aforementioned words and even some more, daughters of my foolish vanity, I left Inés, believing that I should seek a more suitable interlocutor for the height and sublimity of my thoughts.
Inés no me dijo una palabra más, y yo, atraído por los alegres sones de la flauta tocada por D. Celestino, fui a buscarle a su cuarto, y con las manos juntas atrás, y el aire de persona protectora, le hablé así:
Inés|not|to me|she said|a|word|more|and|I|attracted|by|the|cheerful|sounds|of|the|flute|played|by|Mr|Celestino|I went|to|to look for him|in|his|room|and|with|the|hands|together|behind|and|the|air|of|person|protective|to him|I spoke|like this
Inés did not say another word to me, and I, drawn by the cheerful sounds of the flute played by Mr. Celestino, went to look for him in his room, and with my hands clasped behind my back, and the air of a protective person, I spoke to him like this:
-¿Cómo van esos asuntos, señor mío?
how|they go|those|matters|sir|mine
-How are those matters going, my lord?
-¡Oh, divinamente!
oh|divinely
-Oh, wonderfully!
-contestó con su optimismo de siempre-.
he/she answered|with|his/her|optimism|of|always
-he replied with his usual optimism-.
Al fin se me hará justicia, y según me ha dicho esta mañana el oficial de la secretaría, no puede pasar de la semana que viene.
at|last|itself|to me|it will make|justice|and|according to|to me|it has|said|this|morning|the|officer|of|the|secretariat|not|it can|to pass|of|the|week|that|next
Finally, justice will be done to me, and according to what the secretary's officer told me this morning, it cannot go beyond next week.
-Me parece que a Vd.
to me|it seems|that|to|you
-It seems to me that you.
no le vendría mal un arciprestazgo de buena renta o cosa así... Dígolo, porque aunque a Vd.
not|to him/her|it would come|badly|a|archpriesthood|of|good|income|or|thing|like that|I say it|because|although|to|you
wouldn't mind a good income archpriesthood or something like that... I say this because even though you.
le sorprenda, tal vez exista alguna persona que se lo pueda conseguir.
to him/her|it surprises|perhaps|time|there exists|some|person|that|itself|it|it can|to obtain
might be surprised, there may be someone who can get it for you.
-¿Quién, hijo mío, quién, a no ser mi paisano y amigo el Serenísimo Príncipe de la Paz?
who|son|mine|who|to|not|to be|my|fellow countryman|and|friend|the|Most Serene|Prince|of|the|Peace
-Who, my son, who, if not my fellow countryman and friend the Most Serene Prince of Peace?
-En donde menos se piensa salta una liebre... Ya veremos, ya veremos -dije yo haciendo todo lo posible para que la expresión de mi semblante fuera la más misteriosa y grave.
in|where|least|itself|it thinks|a hare jumps|a|hare|already|we will see|already|we will see||I|doing|everything|it|possible|to|that|the|expression|of|my|face|it was|the|most|mysterious|and|serious
-Where you least expect it, a hare jumps... We'll see, we'll see -I said, doing my best to make my expression as mysterious and serious as possible.
Quedóse aturdido con mis palabras, y volví al lado de Inés, de quien no quería despedirme dejándola enojada.
he became|stunned|with|my|words|and|I returned|to the|side|of|Inés|of|whom|not|I wanted|to say goodbye|leaving her|angry
He was stunned by my words, and I returned to Inés's side, from whom I did not want to part while leaving her angry.
Con gran sorpresa mía, la muchacha no conservaba enfado alguno, y me habló con aquella incomparable ecuanimidad que siempre fue su principal atractivo.
with|great|surprise|mine|the|girl|not|she kept|anger|any|and|to me|she spoke|with|that|incomparable|equanimity|that|always|it was|her|main|attraction
To my great surprise, the girl showed no signs of anger, and spoke to me with that incomparable calmness that was always her main charm.
Despedime prometiendo que la recordaría siempre, y ella se mostró tan afable, tan cariñosa como si nada hubiera pasado.
saying goodbye to me|promising|that|her|I would remember|always|and|she|herself|she showed|so|friendly|so|affectionate|as|if|nothing|had|happened
I said goodbye promising that I would always remember her, and she was as friendly and affectionate as if nothing had happened.
Su espíritu, cuya elevación y superioridad desconocía yo entonces, confiaba firmemente sin duda en mi pronta vuelta.
its|spirit|whose|elevation|and|superiority|I did not know|I|then|it trusted|firmly|without|doubt|in|my|swift|return
Her spirit, whose elevation and superiority I did not know then, firmly trusted without a doubt in my swift return.
A los dos días mi ama me dijo que había convenido con Amaranta en que yo pasara a servir a ésta.
to|the|two|days|my|mistress|to me|she said|that|I had|agreed|with|Amaranta|in|that|I|I would go|to|to serve|to|her
Two days later, my mistress told me that she had agreed with Amaranta that I would go to serve her.
Arreglé mi pequeño ajuar, y fui a la casa de mi nueva dueña.
I arranged|my|small|trousseau|and|I went|to|the|house|of|my|new|owner
I arranged my small trousseau and went to the house of my new mistress.
Allí me pusieron una librea, y subiendo al coche de la servidumbre, el cual seguía a otro ocupado por la marquesa y su hermano el diplomático, emprendí el camino del Escorial, a donde llegamos por la noche.
there|to me|they put|a|livery|and|climbing|to the|carriage|of|the|servants|the|which|it followed|to|another|occupied|by|the|marchioness|and|her|brother|the|diplomat|I embarked|the|road|of the|Escorial|to|where|we arrived|by|the|night
There they put me in a livery, and getting into the servant's carriage, which followed another occupied by the marchioness and her brother the diplomat, I set off for El Escorial, where we arrived at night.
SENT_CWT:ANoCHONv=7.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.71
en:ANoCHONv
openai.2025-02-07
ai_request(all=215 err=0.00%) translation(all=172 err=0.00%) cwt(all=3156 err=0.60%)