X
X
Aún me faltaba oír, antes de volver a casa, otra opinión muy distinta de las anteriores, y era la para mí respetabilísima de Pacorro Chinitas, el amolador, personaje que tenía establecida su portátil industria en la esquina de nuestra calle.
still|to me|I was missing|to hear|before|of|to return|to|home|another|opinion|very|different|from|the|previous|and|it was|the|for|me|highly respectable|of|Pacorro|Chinitas|the|grinder|character|that|he had|established|his|portable|industry|in|the|corner|of|our|street
I still needed to hear, before going home, another opinion very different from the previous ones, and it was the highly respectable one of Pacorro Chinitas, the grinder, a character who had established his portable industry at the corner of our street.
Me parece que aún estoy viendo la piedra de afilar que en sus rápidas evoluciones despedía por la tangente, al contacto del acero, una corriente de veloces chispas, semejantes a la cola de un pequeño cometa; y como era mi costumbre no apartar la vista de la máquina mientras hablaba con el Júpiter de aquellos rayos, el fenómeno ha quedado vivamente impreso en mi imaginación.
to me|it seems|that|still|I am|seeing|the|stone|of|sharpening|that|in|its|rapid|evolutions|it emitted|by|the|tangent|to the|contact|of the|steel|a|stream|of|swift|sparks|similar|to|the|tail|of|a|small|comet|and|as|it was|my|habit|not|to take away|the|sight|of|the|machine|while|I spoke|with|the|Jupiter|of|those|rays|the|phenomenon|it has|remained|vividly|imprinted|in|my|imagination
I think I can still see the sharpening stone that, in its rapid rotations, emitted a stream of swift sparks at the contact of steel, resembling the tail of a small comet; and as it was my habit not to take my eyes off the machine while talking to the Jupiter of those rays, the phenomenon has remained vividly imprinted in my imagination.
Era Pacorro Chinitas un hombre que aparentaba más de edad de la que realmente tenía, merced a los disgustos domésticos, de que era autora su mujer, célebre buñolera del Rastro, a quien llamaban la Primorosa .
he was|Pacorro|Chinitas|a|man|who||older|than||of|the|||||||||||||||||||||||Primorosa
Pacorro Chinitas was a man who appeared older than he really was, due to the domestic troubles caused by his wife, a famous doughnut maker from the Rastro, who was called La Primorosa.
No puedo menos de dar algunas noticias sobre este ejemplar matrimonio, porque los dos seres que lo formaban figuran algo en acontecimientos posteriores, y que he de contar, si para entonces tengo vida y el lector paciencia, como espero.
not|I can|less|than|to give|some|news|about|this|exemplary|marriage|because|the|two|beings|that|it|they formed|they figure|somewhat|in|events|later|and|that|I|to|to tell|if|for|then|I have|life|and|the|reader|patience|as|I hope
I cannot help but give some news about this exemplary marriage, because the two beings that formed it figure somewhat in later events, which I will have to recount, if by then I am alive and the reader has patience, as I hope.
Es, pues, el caso que Pacorro Chinitas, varón manso y discreto, no podía hacer buenas migas con la Primorosa , cuya fama, extendida de polo a polo, es decir, desde la calle de la Pasión hasta el pórtico de San Bernardino, la acusaba de mujer pendenciera, batalladora y que partía de un bofetón un par de quijadas, sin que estas y otras hazañas la hicieran nunca caer en manos de la justicia.
it is|then|the|case|that|Pacorro|Chinitas|man|gentle|and|discreet|not|he could|to make|good|friends|with|the|Primorosa|whose|fame|spread|from|pole|to|pole|it is|to say|from|the|street|of|the|Passion|until|the|portico|of|Saint|Bernardino|the|it accused|of|woman|quarrelsome|combative|and|that|it could break|from|a|slap|a|pair|of|jaws|without|that|these|and|other|feats|it|they made|never|to fall|into|hands|of|the|justice
It is, therefore, the case that Pacorro Chinitas, a gentle and discreet man, could not get along well with Primorosa, whose fame, spread from pole to pole, that is, from the street of Pasión to the portico of San Bernardino, accused her of being a quarrelsome woman, a fighter who could knock a couple of jaws with a slap, without these and other feats ever landing her in the hands of justice.
Chinitas se vio obligado a pedir una separación, resignándose a no tener más compañera que la rueda coronada de chispas, y en esta situación le conocí.
Chinitas|himself/herself|he/she saw|obliged|to|to ask for|a|separation|resigning|to|not|to have|more|companion|than|the|wheel|crowned|with|sparks|and|in|this|situation|him|I met
Chinitas was forced to ask for a separation, resigning himself to having no companion other than the wheel crowned with sparks, and in this situation, I met him.
Luego que nos hicimos amigos contome las picardías de su antigua mitad, y así como en otros temas era discretísimo, en este era muy pesado, pues no pasaba día sin que me regalara un nuevo capítulo de la larga historia de sus cuitas matrimoniales.
then|that|us|we became|friends|he told me|the|mischiefs|of|his|former|half|and|thus|as|in|other|topics|he was|very discreet|in|this|it was|very|tiresome|because|not|there passed|a day|without|that|me|he gifted|a|new|chapter|of|the|long|story|of|his|troubles|marital
As soon as we became friends, he told me the mischiefs of his former half, and just as he was very discreet on other topics, in this one he was very tiresome, for not a day went by without him gifting me a new chapter of the long story of his marital woes.
Como yo encontrara en aquel hombre cierta madurez de juicio, cierto sentido práctico que en los demás no hallaba, resultó que me aficioné a su conversación, y cuanto él decía me parecía entonces de perlas, sin que pudiera explicarme la razón de esta preferencia por los juicios de un hombre ignorante y rudo.
as|I|I found|in|that|man|a certain|maturity|of|judgment|a certain|sense|practical|that|in|the|others|not|I found|it turned out|that|to me|I became fond|of|his|conversation|and|everything|he|said|to me|it seemed|then|of|pearls|without|that|I could|to explain myself|the|reason|of|this|preference|for|the|judgments|of|an|man|ignorant|and|rough
As I found in that man a certain maturity of judgment, a certain practical sense that I did not find in others, it turned out that I became fond of his conversation, and everything he said seemed to me then like pearls, without being able to explain the reason for this preference for the judgments of an ignorant and rough man.
Después he meditado bastante sobre las cosas de aquel tiempo, y sobre la opinión general, y puedo deciros sin miedo de equivocarme, que el hombre de más talento que conocí en aquellos días fue el amolador de la calle del Baño.
after|I have|meditated|quite|about|the|things|of|that|time|and|about|the|opinion|general|and|I can||without|fear|of|making a mistake|that|the|man|of|most|talent|that|I met|in|those|days|he was|the|grinder|of|the|street|of the|Bath
Later, I have reflected quite a bit on the things of that time, and on the general opinion, and I can tell you without fear of being wrong, that the most talented man I met in those days was the grinder from Baño street.
Para muestra referiré mi conversación con él.
for|example|I will refer|my|conversation|with|him
As an example, I will refer to my conversation with him.
-¡Hola, Chinitas!
Hello|Chinitas
-Hello, Chinitas!
¿Cómo va?
how|it goes
How's it going?
¿Qué es eso que cuentan por ahí?
what|it is|that|that|they tell|around|there
What is that they're saying out there?
¿Con que tenemos a los franceses en España?
with|that|we have|to|the|French|in|Spain
So we have the French in Spain?
-Eso dicen -contestó-.
that|they say|he/she answered
-That's what they say -he replied-.
Y la gente está contenta.
and|the|people|is|happy
And the people are happy.
-Y parece que van a cogerse a Portugal.
and|it seems|that|they are going|to|to take|on|Portugal
-And it seems they are going to take Portugal.
-Pues ello... así dicen.
|it|like this|they say
-Well, that's what they say.
-Eso me parece muy bien.
that|to me|it seems|very|good
-That seems very good to me.
¿Para qué sirve Portugal?
for|what|it serves|Portugal
What is Portugal for?
-Mira Gabrielillo -dijo incorporándose y apartando de la rueda las tijeras, con lo cual cesaron por un momento las chispas-; tú y yo somos unos brutos que no entendemos palotada de cosas mayores.
look|little Gabriel|he said|sitting up|and|moving away|from|the|wheel|the|scissors|with|it|which|they ceased|for|a|moment|the|sparks|you|and|I|we are|some|fools|that|not|we understand|a lot|of|things|greater
-Look, Gabrielillo -he said, sitting up and moving the scissors away from the wheel, which stopped the sparks for a moment-; you and I are just fools who don't understand a thing about greater matters.
Pero ven acá: yo estoy en que todos esos señores que se alegran porque han entrado los franceses, no saben lo que se pescan, y pronto vas a ver cómo les sale la criada respondona.
but|come|here|I|I am|in|that|all|those|gentlemen|who|themselves|they rejoice|because|they have|entered|the|French|not|they know|it|what|themselves|they catch|and|soon|you are going|to|to see|how|to them|it turns out|the|maid|sassy
But come here: I believe that all those gentlemen who are happy because the French have come in, don't know what they're getting into, and soon you'll see how the sassy maid will respond.
¿No piensas tú lo mismo?
not|you think|you|it|the same
Don't you think the same?
-¿Qué he de pensar?
what|I|to|to think
-What should I think?
Como Godoy es tan malo de por sí, cátate ahí que Napoleón viene a quitarlo de enmedio, y a poner en el trono al Príncipe de Asturias, que dicen es un gerifalte para el gobierno.
as|Godoy|he is|so|bad|of|for|itself|just wait|there|that|Napoleon|he comes|to|to remove him|from|in the way|and|to|to place|on|the|throne|to the|Prince|of|Asturias|that|they say|he is|a|big shot|for|the|government
Since Godoy is so bad in himself, just know that Napoleon is coming to remove him and to place the Prince of Asturias on the throne, who they say is a big shot for the government.
Chinitas volvió a aplicar el acero a la piedra, dandole movimiento con el pie, y después de contestar a mis observaciones con un mohín muy expresivo, añadió:
Chinitas|he/she returned|to|to apply|the|steel|to|the|stone|giving it|movement|with|the|foot|and|after|of|to answer|to|my|observations|with|an|grimace|very|expressive|he/she added
Chinitas resumed sharpening the steel on the stone, moving it with his foot, and after responding to my observations with a very expressive grimace, he added:
-Yo digo y repito que todos estos señores parece que están bobos.
I|say|and|I repeat|that|all|these|gentlemen|it seems|that|they are|foolish
-I say and repeat that all these gentlemen seem to be foolish.
Nosotros, los que no sabemos leer ni escribir, acertamos a veces mejor que ellos; y lo que ellos no pueden ver, porque les encandila el sol de un poder que tienen tan cerca, lo vemos nosotros desde abajo; y si no, di tú: ¿No es preciso estar ciego para comprender que Napoleón no dice lo que tiene pensado?
we|the|who|not|we know|to read|nor|to write|we guess|sometimes|times|better|than|they|and|what|that|they|not|they can|to see|because|them|it dazzles|the|sun|of|a|power|that|they have|so|close|it|we see|we|from|below|and|if|not|say|you|Isn't|it is|necessary|to be|blind|to|to understand|that|Napoleon|not|he says|what|that|he has|planned
We, who do not know how to read or write, sometimes guess better than they do; and what they cannot see, because they are blinded by the sun of a power that is so close to them, we see from below; and if not, tell me: Is it not necessary to be blind to understand that Napoleon does not say what he has in mind?
¿Ese hombre, no ha revuelto todas las partes del mundo; no ha quitado de los tronos los reyes que ha querido para poner a los mocosos de sus hermanos?
that|man|not|he has|stirred|all|the|parts|of the|world|not|he has|removed|from|the|thrones|the|kings|that|he has|wanted|to|to put|to|the|brats|of|his|brothers
That man has stirred up all parts of the world; he has removed the kings from their thrones whom he wanted to replace with the brats of his brothers?
Dicen que viene a poner al Príncipe de Asturias y a quitar al choricero .
they say|that|he/she comes|to|to put|the|Prince|of|Asturias|and|to|to remove|the|sausage maker
They say he is coming to put the Prince of Asturias in place and to remove the crook.
De eso me río yo.
of|that|I|I laugh|I
I laugh at that.
Sí, porque Godoy y él no están de compinche para hacer cualquier picardía... A mí con esas.
yes|because|Godoy|and|he|not|they are|as|partners|to|to do|any|mischief|to|me|with|those
Yes, because Godoy and he are not buddies to do any mischief... Not with me.
Lo que menos le importa a Napoleón es que reine Fernandito o prive D. Manuel; lo que él quiere es cogerse a Portugal para darle un pedazo a Godoy, y otro pedazo a la infanta que han puesto de reina allá en Trucha o Truria ...
what|that|least|to him|it matters|to|Napoleon|it is|that|reign|little Ferdinand|or|deprive|Mr|Manuel|what|that|he|he wants|it is|to take for himself|to|Portugal|to|to give it|a|piece|to|Godoy|and|another|piece|to|the|infanta|that|they have|placed|as|queen|over there|in|Trucha|or|Truria
What matters least to Napoleon is whether little Fernandito reigns or D. Manuel prevails; what he wants is to take Portugal to give a piece to Godoy, and another piece to the infanta they have made queen over there in Trucha or Truria ...
-Pues que lo cojan y lo repartan -dije yo con gran crueldad para nuestros vecinos-, ¿qué nos importa?
then|that|it|they take|and|it|they distribute|I said|I|with|great|cruelty|for|our|neighbors|what|to us|it matters
-Well, let them take it and divide it -I said with great cruelty towards our neighbors-, what do we care?
Con tal que quiten a ese hombre tan malo...
with|such|that|they remove|to|that|man|so|evil
As long as they get rid of that very bad man...
-Si cogen a Portugal, porque es un reino chiquito, mañana cogerán a España, porque es grande.
if|they catch|to|Portugal|because|it is|a|kingdom|small|tomorrow|they will catch|to|Spain|because|it is|big
-If they take Portugal, because it is a small kingdom, tomorrow they will take Spain, because it is big.
Yo me enfado cuando veo a esos bobalicones que andan por ahí, abates, petimetres, frailes, covachuelistas, y hasta usías muy estirados, que se ríen y se alegran cuando oyen decir que Napoleón se va a embolsar a Portugal, y con tal de ver por tierra al guardia, no les importa que el francés eche el ojo a un bocadito de España, que no le vendrá mal para acabar de llenar el buche.
I|myself|I get angry|when|I see|at|those|fools|that|they walk|around|there|abbots|dandy|friars|cloistered monks|and|even|gentlemen|very|stiff|that|themselves|they laugh|and|themselves|they rejoice|when|they hear|to say|that|Napoleon|himself|he goes|to|to pocket|to|Portugal|and|with|such|to|to see|on|land|the|guard|not|to them|it matters|that|the|Frenchman|he casts|the|eye|at|a|morsel|of|Spain|that|not|it|it will come|badly|to|to finish|of|to fill|the|belly
I get angry when I see those fools wandering around, priests, dandy types, friars, petty officials, and even very pompous gentlemen, who laugh and rejoice when they hear that Napoleon is going to take Portugal, and just to see the guard on the ground, they don't care if the Frenchman sets his sights on a little bite of Spain, which wouldn't hurt him to finish filling his belly.
-Pero como dicen que no hay pecado que el choricero no haya cometido...
but|as|they say|that|no|there is|sin|that|the|sausage maker|not|he/she has|committed
-But as they say, there is no sin that the sausage maker hasn't committed...
-Mira, chiquillo -contestó con aplomo, probando con el dedo el filo de las tijeras-; yo me río de todas las cosas que cuentan por ahí.
look|kid|he/she answered|with|poise|testing|with|the|finger|the|edge|of|the|scissors|I|myself|I laugh|at|all|the|things|that|they tell|around|there
-Look, kid -he replied confidently, testing the edge of the scissors with his finger-; I laugh at all the things they say out there.
Es verdad que ese hombre es un ambicioso que no va más que a enriquecerse; pero si ha llegado a ser duque y general y príncipe y ministro, ¿de quién es la culpa sino de quien le ha dado todo eso sin merecerlo?
it is|true|that|that|man|he is|an|ambitious|that|not|he goes|more|than|to|to enrich himself|but|if|he has|arrived|to|to be|duke|and|general|and|prince|and|minister|of|whom|it is|the|fault|but|of|who|him|it has|given|everything|that|without|deserving it
It is true that that man is an ambitious one who only seeks to enrich himself; but if he has become a duke and general and prince and minister, whose fault is it but that of those who have given him all that without deserving it?
Si vienen y te dicen a ti: «Gabriel, mañana vas a ser esto y lo otro, porque me da la gana, y sin que necesites para ello quemarte las cejas estudiando latín», ¿qué dirás tú?
if|they come|and|you|they say|to|you|Gabriel|tomorrow|you are going|to|to be|this|and|it|another|because|to me|it gives|the|desire|and|without|that|you need|to|it|to burn yourself|the|eyebrows|studying|Latin|what|you will say|you
If they come to you and say: "Gabriel, tomorrow you are going to be this and that, just because I feel like it, and without you needing to burn the midnight oil studying Latin," what will you say?
Dirás, «pues venga.»
you will say|well|come on
You will say, "well, okay."
-Eso no tiene duda.
that|not|it has|doubt
-There is no doubt about that.
-Y aunque ese hombre es una buena pieza y ha hecho muchas maldades, la mitad de lo que dicen es mentira.
and|although|that|man|he is|a|good|character|and|he has|done|many|wrongdoings|the|half|of|what|that|they say|it is|a lie
-And although that man is a good piece and has done many evils, half of what they say is a lie.
También habrás visto que hoy le escupen muchos que antes le adulaban; es que saben que va a caer, y la sombra del árbol carcomido no le gusta a la gente.
also|you will have|seen|that|today|him|they spit|many|that|before|him|they flattered|it is|that|they know|that|he is going|to|to fall|and|the|shadow|of the|tree|rotted|not|it|it pleases|to|the|people
You will also have seen that today many who used to flatter him are now spitting on him; it's because they know he is going to fall, and the shadow of the rotting tree is not liked by people.
¡Ah!, me parece que aquí vamos a ver grandes cosas, sí señor, grandes cosas.
Ah|to me|it seems|that|here|we are going|to|to see|great|things|yes|sir|great|things
Ah!, it seems to me that here we are going to see great things, yes sir, great things.
Digo y repito, que de esto va a resultar lo que nadie piensa, y muchos que hoy se restriegan las manos de contento, llorarán mañana a moco y baba; y si no, acuérdate de lo que te digo.
I say|and|I repeat|that|of|this|it is going|to|to result|what|that|nobody|thinks|and|many|that|today|themselves|they rub|their|hands|of|joy|they will cry|tomorrow|in|snot|and|drool|and|if|not|remember|of|what|that|you|I say
I say and repeat, that this is going to result in what no one thinks, and many who today are rubbing their hands in delight will cry tomorrow with snot and drool; and if not, remember what I tell you.
Aquellas razones, que me parecían encerrar profunda verdad, me hicieron pensar; y como persona que ya se preciaba de saber escoger los hombres, pensé que aquel sabio amolador era digno de ocupar un puesto de consideración a mi lado, cuando yo fuera generalísimo, primer secretario de Estado, archipámpano, y tuviera todas las jerarquías que esperaba de la protección y ayuda de mi divina Amaranta.
those|reasons|that|to me|they seemed|to enclose|profound|truth|to me|they made|to think|and|as|a person|who|already|himself/herself|he/she valued|to|to know|to choose|the|men|I thought|that|that|wise|whetstone|he was|worthy|of|to occupy|a|position|of|consideration|to|my|side|when|I|I were|supreme commander|first|secretary|of|State|archbishop|and|I had|all|the|hierarchies|that|I expected|from|the|protection|and|help|of|my|divine|Amaranta
Those reasons, which seemed to me to contain profound truth, made me think; and as a person who already prided myself on knowing how to choose men, I thought that wise sharpener was worthy of occupying a position of consideration by my side, when I became the supreme general, first secretary of state, archbishop, and had all the hierarchies I expected from the protection and help of my divine Amaranta.
-Pues yo lo que deseo -dije-, es que venga de una vez ese príncipe tan bueno, que todo lo ha de arreglar a pedir de boca.
well|I|it|that|I desire|I said|it is|that|he comes|at|once|time|that|prince|so|good|that|everything|it|he has|to|to fix|to|to ask|of|mouth
-Well, what I desire -I said- is that this good prince comes at once, who will fix everything to my liking.
¿No cree usted, lo mismo?
not|you believe|you|it|the same
Don't you think the same?
-Mira, chiquillo -repuso Chinitas con sibilítico tono-, yo me tengo tragado que el heredero no vale para maldita la cosa, y esto no se puede decir sino acá para entre los dos, porque si algunos nos oyeran, lloverían almendradas.
look|kid|replied|Chinitas|with|sibilant|tone|I|myself|I have|swallowed|that|the|heir|not|he is worth|for|damned|the|thing|and|this|not|itself|it can|to say|but|here|for|between|the|two|because|if|some|us|they heard|they would rain|almond-shaped candies
-Look, kid -Chinitas replied in a sibilant tone- I have swallowed that the heir is worth nothing at all, and this can only be said here between the two of us, because if some heard us, they would rain almonds.
Cuando vivía la señora princesa de Asturias, que en gloria esté, todos decían que Fernandito era enemigo de los franceses y de Napoleón, porque éste ayudaba a Godoy, y ahora resulta que los franceses son la mejor gente del mundo y Napoleón tan bueno como pan bendito, sólo porque parece arrimarse al partido del Príncipe de Asturias.
when|she lived|the|lady|princess|of|Asturias|that|in|glory|may she be|everyone|they said|that|little Fernando|he was|an enemy|of|the|French|and|of|Napoleon|because|he|he helped|to|Godoy|and|now|it turns out|that|the|French|they are|the|best|people|of the|world|and|Napoleon|as|good|as|bread|blessed|only|because|it seems|to align|with the|party|of the|Prince|of|Asturias
When the princess of Asturias was alive, may she rest in glory, everyone said that little Fernando was an enemy of the French and of Napoleon, because he helped Godoy, and now it turns out that the French are the best people in the world and Napoleon as good as blessed bread, just because he seems to be aligning himself with the party of the Prince of Asturias.
Esa no es gente formal, Gabrielillo; y yo lo que veo es que el heredero tiene muchas ganas de serlo antes de que muera su padre, aunque es de creer que el canónigo de Toledo y otros personajes le tienen sorbidos los sesos, y serían capaces de obligarle a ser mal hijo, con tal que ellos pudieran después echarse al cuerpo los mejores destinos.
that|not|it is|people|formal|Gabrielillo|and|I|it|that|I see|it is|that|the|heir|he has|many|desire|to|to be it|before|of|that|he dies|his|father|although|it is|of|to believe|that|the|canon|of|Toledo|and|other|characters|him|they have|sucked|the|brains|and|they would be|capable|of|to force him|to|to be|bad|son|with|such|that|they|they could|afterwards|to throw themselves|to the|body|the|best|destinies
Those are not formal people, Gabrielillo; and what I see is that the heir is very eager to be one before his father dies, although it is to be believed that the canon of Toledo and other characters have muddled his brains, and they would be capable of forcing him to be a bad son, as long as they could then take the best positions for themselves.
Esa gente de arriba es muy ambiciosa, y hablando mucho del bien del reino, lo que quiere es mandar; tenlo presente.
that|people|of|above|it is|very|ambitious|and|talking|a lot|of the|good|of the|kingdom|what|that|it wants|it is|to command|keep it|in mind
Those people up top are very ambitious, and while they talk a lot about the good of the kingdom, what they really want is to command; keep that in mind.
Yo, aunque no me han enseñado a leer ni a escribir tengo mi gramática parda; sé conocer a los hombres, y aunque parece que somos bobos y nos tragamos todo lo que nos dicen, ello es que a veces columbramos la verdad mejor que otros muy sabiondos, y vemos clarito lo que ha de venir.
I|although|not|myself|they have|taught|to|to read|nor|to|to write|I have|my|grammar|brown|I know|to know|to|the|men|and|although|it seems|that|we are|fools|and|ourselves|we swallow|everything|it|that|us|they say|it|it is|that|sometimes|times|we glimpse|the|truth|better|than|others|very|know-it-alls|and|we see|clearly|what|that|it has|to|come
I, although I have not been taught to read or write, have my own rough grammar; I know how to recognize men, and although it seems that we are fools and swallow everything they tell us, sometimes we glimpse the truth better than others who are very knowledgeable, and we see clearly what is to come.
Por eso te digo que veremos cosas gordas, muy gordas; y si no, acuérdate de lo que te digo.
for|that|you|I say|that|we will see|things|big|very|big|and|if|not|remember|of|what|that|you|I say
That's why I tell you that we will see big things, very big things; and if not, remember what I tell you.
Así habló Chinitas.
thus|spoke|Chinitas
Thus spoke Chinitas.
Cuando me separé de él para entrar en casa, recuerdo, que iba resumiendo las distintas conferencias de aquella mañana y lo mucho y vario que sobre un mismo asunto había oído en anteriores días.
when|I|I separated|from|him|to|to enter|in|house|I remember|that|I was|summarizing|the|different|conferences|of|that|morning|and|it|a lot|and|various|that|about|a|same|topic|I had|heard|in|previous|days
When I separated from him to enter the house, I remember that I was summarizing the different conferences of that morning and how much and varied what I had heard on the same subject in previous days.
Cada cual juzgaba los sucesos según sus pasiones, y como yo no podía formarme idea exacta de la importancia de aquellos hechos, en mi juvenil ignorancia y equivocado patriotismo, creía muy justo que el conquistador del siglo se apoderara de un pequeño reino, que a mi juicio no servía más que de estorbo.
each|one|I judged|the|events|according to|their|passions|and|as|I|not|I could|to form myself|idea|exact|of|the|importance|of|those|facts|in|my|youthful|ignorance|and|misguided|patriotism|I believed|very|just|that|the|conqueror|of the|century|himself|he seized|of|a|small|kingdom|that|to|my|judgment|not|it served|more|than|of|hindrance
Everyone judged the events according to their passions, and since I could not form an exact idea of the importance of those facts, in my youthful ignorance and misguided patriotism, I thought it very fair that the conqueror of the century should seize a small kingdom, which in my opinion served only as an obstacle.
En cuanto a Godoy, no había duda de que los comerciantes, los nobles, los petimetres, el pueblo, los frailes, y hasta los malos poetas anhelaban su caída, unos con razón y otros sin ella; unos por convicción de la ineptitud del valido; bastantes por envidia, y muchos porque creían a pie juntillas que habíamos de estar mejor cuando nos gobernara el heredero de la corona.
in|as for|to|Godoy|not|there was|doubt|that|that|the|merchants|the|nobles|the|fops|the|people|the|friars|and|even|the|bad|poets|they longed|for his|downfall|some|with|reason|and|others|without|it|some|for|conviction|of|the|ineptitude|of the|favorite|quite a few|for|envy|and|many|because|they believed|to|foot|flat|that|we had|to|to be|better|when|us|it governed|the|heir|of|the|crown
As for Godoy, there was no doubt that merchants, nobles, fops, the people, friars, and even bad poets longed for his downfall, some for good reason and others without it; some out of conviction of the ineptitude of the favorite; quite a few out of envy, and many because they firmly believed that we would be better off when governed by the heir to the crown.
Fue singular cosa que todos se equivocaran respecto a la marcha de los futuros sucesos esperando el próximo arreglo de todos los trastornos; fue singular cosa que el optimismo ciego de la mayoría no alcanzase a comprender lo que penetró con su ruda desconfianza el buen juicio del amolador.
it was|a singular|thing|that|everyone|themselves|they were mistaken|regarding|to|the|course|of|the|future|events|waiting|the|next|arrangement|of|all|the|disturbances|it was|a singular|thing|that|the|optimism|blind|of|the|majority|not|it reached|to|to understand|what|that|it penetrated|with|its|rough|distrust|the|good|judgment|of the|grinder
It was remarkable that everyone was mistaken regarding the course of future events, expecting the next arrangement of all the disorders; it was remarkable that the blind optimism of the majority failed to understand what the good judgment of the sharpener penetrated with its rough distrust.
Cada vez estoy más convencido de que Pacorro Chinitas fue una de las más grandes notabilidades de su época.
every|time|I am|more|convinced|that|that|Pacorro|Chinitas|he was|one|of|the|most|great|notabilities|of|his|era
I am increasingly convinced that Pacorro Chinitas was one of the greatest notabilities of his time.
SENT_CWT:ANoCHONv=6.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.44
en:ANoCHONv
openai.2025-02-07
ai_request(all=79 err=0.00%) translation(all=63 err=0.00%) cwt(all=1704 err=1.58%)