×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Corte de Carlos IV by Benito Pérez Galdós, VIII

VIII

Cuando regresé a la sala, la escena continuaba la misma, pero la llegada de un nuevo personaje iba a variarla por completo. Oímos ruido de alegres voces y como preludios de guitarra en el portal, y después entró un joven a quien diferentes veces había yo visto en el teatro. Acompañábanle otros; pero se despidieron en la puerta, y él subió solo, mas haciendo tanto ruido, que no parecía sino que un ejército se nos metía en la casa. Me acuerdo bien de que aquel joven vestía el traje popular; esto es, un rico marsellés, gorra peluda de forma semejante a la de los sombreros tripicos, pero mucho más pequeña, y capa de grana con forros de felpa manchada. Al verle con esta facha, no crean Vds. que era algún manolo de Lavapiés o chispero de Maravillas, pues los arreos con que le he presentado cubrían la persona de uno de los principales caballeros de la corte; sólo que éste, como otros muchos de su época, gustaba de buscar pasatiempo entre la gente de baja estofa, y concurría a los salones de Polonia la Aguardentera, Juliana la Naranjera , y otras célebres majas de que se hablaba mucho entonces. En sus nocturnas correrías usaba siempre aquel traje, que en honor de la verdad, le caía a las mil maravillas.

Pertenecía aquel joven a la guardia real, y sus conocimientos no traspasaban más allá de la ciencia heráldica, en que era muy experto, del arte del toreo y la equitación. Su constante oficio era la galantería arriba y abajo, en los estrados y en los bailes de candil. Parecían escritos expresamente para él los famosos versos:

¿Ves, Arnesto, aquel majo en siete varas

de pardomonte envuelto...

-¡Oh, don Juan! - exclamó Amaranta al verle entrar.

-Bien venido sea el Sr. de Mañara.

Animóse la reunión como por encanto con la entrada de aquel joven, cuyo carácter jovial y bullanguero se manifestó desde el primer momento. Advertí que el rostro de Amaranta adquiría de súbito extraordinaria viveza y malicia.

-Sr. de Mañara -dijo con gran desenfado-, llega usted a tiempo. Lesbia le echaba a usted de menos.

Lesbia miró a su amiga de un modo terrible, mientras Isidoro parecía dominado por violenta cólera.

-Aquí, D. Juan, siéntese Vd. a mi lado -indicó mi ama con alegría, señalando a Mañara la silla que tenía a la izquierda.

-No creí encontrar a Vd. aquí, señora duquesa -dijo el petimetre dirigiéndose a Lesbia-. He venido, sin embargo, impulsado por la voz de mi corazón; ya veo que el corazón no se equivoca siempre.

Lesbia estaba bastante turbada, mas no era mujer a quien arredraban las situaciones críticas; así es que entre ella y Mañara hubo un verdadero tiroteo de dichos agudos, risas y epigramas. Máiquez estaba cada vez más intranquilo.

-Esta es noche de suerte para mí -dijo D. Juan sacando un bolsillo de seda-. He estado en casa de la Primorosa, y allí he ganado cerca de dos mil reales.

Diciendo esto, vació el oro sobre la mesa.

-¿Había allí mucha gente? -preguntó Amaranta.

-Mucha; mas la marquesita no pudo ir porque estaba con dolor de muelas. ¡Ah!, nos hemos divertido.

-Para Vd. -dijo Amaranta con verdadero ensañamiento en su malicia- no hay diversión allí donde no está Lesbia.

Ésta volvió a dirigir a su amiga colérica mirada.

-Por eso he venido.

-¿Quiere Vd. seguir probando fortuna? -dijo mi ama-. La baraja, Gabriel; trae la baraja.

Hice lo que se me mandaba, y los oros, las espadas, los bastos y las copas se entremezclaron bajo los dedos del petimetre, que barajaba con toda la rapidez que da la experiencia.

-Sea Vd. banquero.

-Bien; ahí va.

Cayeron las primeras cartas: todos los personajes sacaron su dinero; fijáronse ansiosas miradas en los terribles signos, y comenzó el juego.

Por un momento no se oyeron más que estas breves y elocuentes frases: «¡Tres duros al caballo!... Yo no abandono a mi siete de espadas... Bien por el rey... Gané..., perdí... Diez a mí... Maldita sota!».

-Mala suerte tiene Vd. esta noche, Máiquez -dijo Mañara, recogiendo el dinero del actor, que ni una vez apuntaba sin perder cuanto ponía.

-¡Y yo, qué buena! -dijo mi ama recogiendo sus monedas, que ascendían ya a una respetable cantidad.

-¡Oh, Pepa; para Vd. es toda la suerte! -exclamó el banquero-. Pero dice el refrán: «Afortunado en el juego, desgraciado en amores».

-En cambio Vd. -dijo Amaranta- puede decir que es afortunado en ambos juegos. ¿Verdad, Lesbia?

Y luego, dirigiéndose a Isidoro, que perdía mucho, añadió:

-Para Vd., pobre Máiquez, sí que no se ha hecho aquel refrán; porque Vd. es desgraciado en todo. ¿Verdad, Lesbia?

El rostro de ésta se encendió súbitamente. Me pareció que la vi dispuesta a contestar con violencia a su amiga; pero se contuvo y la tempestad quedó conjurada por algún tiempo. El marqués perdía siempre, pero no paró de jugar mientras tuvo una peseta en su bolsillo. No así Máiquez, que una vez desvalijado, recibió un préstamo del banquero, y así siguió el juego hasta más de la una, hora en que comenzaron a hablar de retirarse.

-Debo a Vd. treinta y siete duros -dijo Máiquez.

-Y por fin -preguntó el petimetre-, ¿cuál es la función escogida para representarse en casa de la señora marquesa?

-Ya está acordado que sea Otello .

-¡Oh!, me parece bien, amigo Isidoro. Me entusiasma Vd. en el papel de celoso -dijo Mañara.

-¿Querría Vd. hacer el de Loredano? -preguntó el actor.

-No; es papel muy desairado. Además, no sirvo para el teatro.

-Yo le enseñaré a Vd.

-Gracias. ¿Ya ha enseñado Vd. a Lesbia su papel?

-Lo sabe perfectamente.

-Cuánto deseo que llegue esa noche - dijo Amaranta-. Pero diga Vd., Isidoro, si le ocurriera a usted un lance como el de Otello , si se viera engañado por la mujer que ama, ¿sentiría usted aquel terrible furor, sería capaz de matar a su Edelmira?

Esta flecha iba dirigida a Lesbia.

-¡Quiá! -exclamó Mañara-. Eso no pasa nunca sino en el teatro.

-No mataría a Edelmira; pero sí a Loredano -repuso Máiquez con firmeza, clavando su enérgica mirada en el petimetre.

Hubo un momento de silencio, durante el cual pude advertir perfectamente las señales de la más reconcentrada rabia en el rostro de Lesbia.

-Pepa, no me has obsequiado esta noche -dijo Mañara-. Verdad es que he cenado; pero son las dos, hija mía.

Serví de beber al joven, y habiéndome retirado, oí desde fuera el siguiente diálogo. Mañara, alzando una copa llena hasta los bordes, dijo:

-Señores: brindo por nuestro querido Príncipe de Asturias: brindo porque la santa causa que representa tenga dentro de pocos días el éxito más completo: brindo por la caída del favorito y el destronamiento de los Reyes Padres.

-Muy bien -exclamó Lesbia aplaudiendo.

-Creo que estoy entre amigos -continuó el joven-. Creo que un fiel súbdito del nuevo Rey puede manifestar aquí sin recelo, alegría y esperanza.

-¡Qué horror! Está Vd. loco. Prudencia, joven -dijo el diplomático escandalizado-. ¿Cómo se atreve Vd. a revelar?...

-Cuidado -dijo Lesbia con mucha viveza-, cuidado Sr. Mañara, está delante una confidenta de S. M. la Reina.

-¿Quién?

-Amaranta.

-Tú también lo eres, y según dicen posees los secretos más graves.

-No tanto como tú, hija mía -dijo Lesbia sintiendo reponerse su osadía-; tú, que, según se asegura, eres hoy depositaria de todas las confianzas de nuestra amada soberana. Esto es una gran honra para ti.

-Seguramente -repuso Amaranta, dominando su cólera-. Sigo al lado de mi bienhechora. La ingratitud es vicio muy feo, y no he querido imitar el ejemplo de las que insultan a quien les ha favorecido. ¡Ah!, es muy cómodo hablar de las faltas ajenas para que no se fije la vista en las propias.

Lesbia, después de un momento de vacilación, iba a contestar. El diálogo tomaba alguna gravedad, y de seguro se habrían oído cosas bastante duras, si el diplomático, interviniendo con su tacto de costumbre, no hubiera dicho:

-Señoras, por Dios... ¿qué es esto? ¿No son ustedes íntimas amigas? ¿Una diferencia de opinión puede turbar el cielo purísimo de la amistad? Dense las manos, y bebamos todos el último vaso a la salud de Lesbia y Amaranta enlazadas en dulce y amorosa fraternidad.

-Estoy conforme; esta es mi mano -dijo Amaranta alargando la suya con gravedad.

-Ya hablaremos de esto -añadió Lesbia estrechando con desabrimiento las manos de la otra dama-. Por ahora seremos amigas.

-Bien: ya hablaremos de esto.

En aquel momento entré yo y la expresión del semblante de una y otra no me pareció indicar predisposiciones a la concordia. Con aquel desagradable incidente, que por fortuna no tomó proporciones, tuvo fin la tertulia, y la aparente reconciliación fue señal de partida. Levantáronse todos, y mientras el diplomático y Mañara se despedían de mi ama, Amaranta se llegó a mí con disimulo, acercó su boca a mi oído, y me dijo con una vocecita que parecía resonar dentro de mi cerebro:

-Tengo que hablarte.

Dejóme aturdido; pero mi sorpresa subió de punto un poco después, cuando acompañé a la comitiva por la calle, precediéndoles con un farol, según costumbre, porque en aquel tiempo el alumbrado público, si en alguna calle existía, era digno émulo de la oscuridad más profunda. Llegamos a la calle de Cañizares, a una suntuosa casa, que era la misma en cuyo sotabanco vivía Inés, aunque se subía por distinta escalera. En el patio de aquella casa, que era la del marqués diplomático, por mejor dicho, de su hermana, esperaban las literas que debían conducir a las dos damas a sus respectivas mansiones. Antes de entrar en la litera, Amaranta me llamó aparte, y díjome que al día siguiente fuese a buscarla a aquella misma casa, preguntando por una tal Dolores, que luego supe era doncella o confidenta suya, cuyo mandato me alegró mucho, porque en él vi el fundamento de mi fortuna.

Volví a casa apresuradamente, y encontré a mi ama muy agitada, paseando con precipitación en la estrecha sala, y departiendo consigo misma, como si no tuviera el juicio muy sano.

-¿Observaste -me dijo- si Isidoro y Mañara disputaban por la calle?

-No reparé, señora -le respondí-. ¿Pues qué motivo tienen esos dos caballeros para enemistarse?

-¡Ah!, no sabes cuán alegre estoy, Gabriel; estoy satisfecha -me dijo la González con extraviados ojos y tan febril inquietud, que me impuso miedo.

-¿Por qué, señora? -pregunté-. Ya es hora de descansar, y Vd. parece necesitar descanso.

-No, tonto, yo no duermo esta noche -dijo-. ¿No sabes que yo no puedo dormir? ¡Ah, cuánto gozo considerando su desesperación!

-No entiendo a Vd.

-Tú no entiendes de esto, chiquillo; vete a acostar... Pero no, no, ven acá y escucha. ¿Verdad que parece castigo de Dios? El muy simple no conoce la víbora que tiene entre sus brazos.

-Creo que se refiere Vd. a Isidoro.

-Justo. Ya sabes que está enamorado de Lesbia. Está loco, como nunca lo ha estado. ¡Ah! Con todo su orgullo, ¡qué vilmente se arrastra a los pies de esa mujer! Él, acostumbrado a dominar, es dominado ahora, y su impetuoso amor servirá de diversión y chacota en el teatro y fuera de él.

-Pero me parece que el Sr. Máiquez es correspondido.

-Lo fue; pero los favores de Lesbia pasan pronto. ¡Oh! Bien merecido le está. Lesbia es la misma inconstancia.

-No lo hubiera creído en una persona tan simpática y tan linda.

-Con esa carita angelical, con su sonrisa inalterable y su aire de ingenuidad, Lesbia es un monstruo de liviandad y coquetería.

-Tal vez ese Sr. Mañara...

-Eso no tiene duda. Mañara es hoy el favorecido, y si habla con Isidoro es para divertirse a su costa, jugando con el corazón de ese desgraciado. Sí, el corazón de Isidoro está hoy como un ovillo de algodón entre las patas de una gata traviesa. ¿Pero no es verdad que le está bien merecido?... ¡Oh, rabio de placer!

-Por eso la Sra. Amaranta no cesaba de decir aquellas cosas... -indiqué, deseando que mi ama esclareciera mis dudas sobre muchos sucesos y palabras de aquella noche.

-¡Ah! Lesbia y Amaranta, aunque vienen juntas aquí, se aborrecen, se detestan, y quisieran destruirse una a otra. Antes se llevaban muy bien; mas de algún tiempo a esta parte, yo creo que algo ocurrido en palacio es la causa de esta inquina que ha empezado hace poco y será una guerra a muerte.

-Bien se conoce que no se llevan bien.

-En palacio, según me han dicho, arden pasiones encarnizadas implacables. Amaranta es muy amiga de los Reyes Padres, mientras que Lesbia parece que es de las damas que más intrigan en el bando de los amigos del Príncipe de Asturias. Tan irritadas están hoy la una contra la otra, que ya no saben disimular el odio que se profesan.

-¿Y es Amaranta mujer de tan mala condición como su amiga? -pregunté, deseando inquirir noticias de la que ya consideraba como mi protectora.

-Todo lo contrario -repuso-. Amaranta es una gran señora, tan discreta como hermosa, y de conducta intachable. Gusta de proteger a los desvalidos: su sensible y tierno corazón es inagotable para los menesterosos que necesitan de su ayuda; y como es poderosísima en la corte, porque su valimiento casi excede al de los mismos Reyes, el que tenga la dicha de caer en gracia, ya se puede considerar puesto en los cuernos de la luna.

-Ya me lo parecía a mí -dije muy contento por tan lisonjeras noticias.

-Espero que Amaranta -prosiguió mi ama con la misma calenturienta agitación-, me ayudará en mi venganza.

-¿Contra quién? -pregunté alarmado.

-Creo que se ha aplazado la función de la marquesa -continuó sin atender a mi pregunta-. Nadie quiere hacer el desairado papel de Pésaro, y esto será ocasión de un lamentable retraso. ¿Querrás desempeñarlo tú, Gabriel?

-¡Yo, señora!... no sirvo para el caso.

-Quedóse luego muy meditabunda, con el ceño fruncido y los ojos fijos en el suelo, y por fin volvió a su primer tema.

-Estoy satisfecha -dijo con esa hilaridad dolorosa, que indica las grandes crisis de la pasión-. Lesbia le es infiel, Lesbia le engaña, Lesbia le pone en ridículo, Lesbia le castiga... ¡Oh, Dios mío! Veo que hay justicia en la tierra.

Después, serenándose un poco, me mandó retirar, y cuando me hallé fuera, dejándola con su doncella, la sentí llorar con lágrimas francas y abundantes, que debían templar la irritación de su espíritu y poner calma en su excitado cerebro. A los consuelos y ruegos de su criada para que se retirase a descansar, no respondía más que esto:

-¿Para qué me acuesto, si sé que no he dormir en toda la noche?

Retiréme a mi cuarto, que era un estrecho dormitorio donde jamás entraban ni en pleno día importunas luces. Me acosté bastante afligido al considerar la triste pasión de mi ama; pero estos pensamientos se enlazaron con otros relativos a mi propio estado, los cuales, lejos de ser tristes, alborozaban mi alma; y acompañado por la imagen de Amaranta que iluminaba mi mezquino asilo como un rayo de luna, me dormí profundamente pensando en la fábula de Diana y Endimión, que conocía por una de las estampas de la sala.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

VIII VIII VIII

Cuando regresé a la sala, la escena continuaba la misma, pero la llegada de un nuevo personaje iba a variarla por completo. when|I returned|to|the|room|the|scene|it continued|the|same|but|the|arrival|of|a|new|character|it was going|to|to change it|for|completely When I returned to the room, the scene remained the same, but the arrival of a new character was going to change it completely. Oímos ruido de alegres voces y como preludios de guitarra en el portal, y después entró un joven a quien diferentes veces había yo visto en el teatro. we heard|noise|of|cheerful|voices|and|like|preludes|of|guitar|in|the|entrance|and|then|he entered|a|young man|to|whom|several|times|I had|I|seen|in|the|theater We heard the sound of cheerful voices and guitar preludes at the entrance, and then a young man entered whom I had seen several times at the theater. Acompañábanle otros; pero se despidieron en la puerta, y él subió solo, mas haciendo tanto ruido, que no parecía sino que un ejército se nos metía en la casa. there accompanied him|others|but|himself|they said goodbye|at|the|door|and|he|he went up|alone|but|making|so much|noise|that|not|it seemed|but|that|an|army|itself|to us|it entered|into|the|house He was accompanied by others; but they said goodbye at the door, and he went up alone, making so much noise that it seemed as if an army was entering the house. Me acuerdo bien de que aquel joven vestía el traje popular; esto es, un rico marsellés, gorra peluda de forma semejante a la de los sombreros tripicos, pero mucho más pequeña, y capa de grana con forros de felpa manchada. I|I remember|well|that|that|that|young man|he was wearing|the|suit|traditional|this|it is|a|rich|Marseille|cap|furry|of|shape|similar|to|the|of|the|hats|tropical|but|much|more|smaller|and|cloak|of|crimson|with|linings|of|plush|stained I remember well that the young man was wearing the traditional outfit; that is, a rich marseilles, a furry cap similar in shape to tropical hats, but much smaller, and a crimson cape with stained plush lining. Al verle con esta facha, no crean Vds. upon|seeing him|with|this|appearance|not|they believe|you (plural) Upon seeing him in this getup, don't think. que era algún manolo de Lavapiés o chispero de Maravillas, pues los arreos con que le he presentado cubrían la persona de uno de los principales caballeros de la corte; sólo que éste, como otros muchos de su época, gustaba de buscar pasatiempo entre la gente de baja estofa, y concurría a los salones de  Polonia la Aguardentera, Juliana la Naranjera , y otras célebres majas de que se hablaba mucho entonces. that|he was|some|manolo|from|Lavapiés|or|spark|from|Maravillas|for|the|trappings|with|which|him|I|presented|they covered|the|person|of|one|of|the|main|gentlemen|of|the|court|only|that|this one|as|others|many|of|his|time|he liked|to|to seek|pastime|among|the|people|of|low|class|and|he attended|to|the|salons|of|Poland|the|Aguardentera|Juliana|the|Naranjera|and|other|famous|beauties|of|that|itself|it was spoken|a lot|then that he was some manolo from Lavapiés or a chispero from Maravillas, for the attire I have described covered the person of one of the main gentlemen of the court; only that he, like many others of his time, enjoyed seeking entertainment among the lower classes, and frequented the salons of Polonia la Aguardentera, Juliana la Naranjera, and other famous majas that were much talked about back then. En sus nocturnas correrías usaba siempre aquel traje, que en honor de la verdad, le caía a las mil maravillas. in|his|nocturnal|escapades|he used|always|that|suit|that|in|honor|of|the|truth|it|it fit|to|the|a thousand|wonders In his nocturnal escapades, he always wore that outfit, which, to be fair, suited him wonderfully.

Pertenecía aquel joven a la guardia real, y sus conocimientos no traspasaban más allá de la ciencia heráldica, en que era muy experto, del arte del toreo y la equitación. he belonged|that|young man|to|the|guard|royal|and|his|knowledge|not|they went beyond|more|beyond|of|the|science|heraldry|in|which|he was|very|expert|of the|art|of the|bullfighting|and|the|horseback riding That young man belonged to the royal guard, and his knowledge did not go beyond heraldry, in which he was very skilled, the art of bullfighting, and equestrianism. Su constante oficio era la galantería arriba y abajo, en los estrados y en los bailes de candil. his|constant|profession|it was|the|gallantry|up|and|down|in|the|platforms|and|in|the|dances|of|chandelier His constant occupation was gallantry up and down, in the parlors and at the candlelit dances. Parecían escritos expresamente para él los famosos versos: they seemed|written|expressly|for|him|the|famous|verses The famous verses seemed to be written expressly for him:

¿Ves, Arnesto, aquel majo en siete varas do you see|Arnesto|that|nice|in|seven|yards Do you see, Arnesto, that dandy in seven yards?

de pardomonte envuelto... of|pardomonte|wrapped of pardomonte wrapped...

-¡Oh, don Juan! oh|Mr|Juan -Oh, Don Juan! - exclamó Amaranta al verle entrar. she exclaimed|Amaranta|upon|seeing him|enter - exclaimed Amaranta upon seeing him enter.

-Bien venido sea el Sr. welcome|come|may|the|Mr -Welcome, Mr. de Mañara. of|Mañara of Mañara.

Animóse la reunión como por encanto con la entrada de aquel joven, cuyo carácter jovial y bullanguero se manifestó desde el primer momento. the meeting animated itself|the|meeting|as|by|charm|with|the|entrance|of|that|young man|whose|character|jovial|and|boisterous|itself|it manifested|from|the|first|moment The meeting was enlivened as if by magic with the entrance of that young man, whose jovial and boisterous character was evident from the very first moment. Advertí que el rostro de Amaranta adquiría de súbito extraordinaria viveza y malicia. I noticed|that|the|face|of|Amaranta|it acquired|of|suddenly|extraordinary|liveliness|and|malice I noticed that Amaranta's face suddenly took on extraordinary liveliness and mischief.

-Sr. Mr -Mr. de Mañara -dijo con gran desenfado-, llega usted a tiempo. of|Mañara||with|great|ease|you arrive|you|on|time from Mañara -he said with great boldness-, you arrive on time. Lesbia le echaba a usted de menos. Lesbia|to him/her|she missed|to|you|of|less Lesbia was missing you.

Lesbia miró a su amiga de un modo terrible, mientras Isidoro parecía dominado por violenta cólera. Lesbia|she looked|at|her|friend|in|a|way|terrible|while|Isidoro|he seemed|dominated|by|violent|rage Lesbia looked at her friend in a terrible way, while Isidoro seemed overwhelmed by violent anger.

-Aquí, D. Juan, siéntese Vd. here|Mr|Juan|sit down|you -Here, Mr. Juan, please have a seat. a mi lado -indicó mi ama con alegría, señalando a Mañara la silla que tenía a la izquierda. to|my|side|he/she indicated|my|mistress|with|joy|pointing|to|Mañara|the|chair|that|he/she had|to|the|left at my side - my mistress indicated with joy, pointing to the chair that Mañara had on his left.

-No creí encontrar a Vd. not|I believed|to find|you|you -I didn't think I would find you here, madam duchess - said the dandy addressing Lesbia. aquí, señora duquesa -dijo el petimetre dirigiéndose a Lesbia-. here|lady|duchess||the|dandy|addressing|to|Lesbia I have come, however, driven by the voice of my heart; I can see that the heart does not always make mistakes. He venido, sin embargo, impulsado por la voz de mi corazón; ya veo que el corazón no se equivoca siempre. I|come|without|however|driven|by|the|voice|of|my|heart|already|I see|that|the|heart|not|itself|it is wrong|always

Lesbia estaba bastante turbada, mas no era mujer a quien arredraban las situaciones críticas; así es que entre ella y Mañara hubo un verdadero tiroteo de dichos agudos, risas y epigramas. Lesbia|she was|quite|disturbed|but|not|she was|a woman|to|whom|they intimidated|the|situations|critical|thus|it is|that|between|her|and|Mañara|there was|a|true|shootout|of|sayings|sharp|laughter|and|epigrams Lesbia was quite disturbed, but she was not a woman easily intimidated by critical situations; so there was a real exchange of sharp remarks, laughter, and epigrams between her and Mañara. Máiquez estaba cada vez más intranquilo. Máiquez|he was|more|increasingly|more|restless Máiquez was increasingly restless.

-Esta es noche de suerte para mí -dijo D. Juan sacando un bolsillo de seda-. this|it is|night|of|luck|for|me|he said|Mr|Juan|taking out|a|pocket|of|silk "This is a lucky night for me," said D. Juan, pulling out a silk pocket. He estado en casa de la Primorosa, y allí he ganado cerca de dos mil reales. I|been|in|house|of|the|Primorosa|and|there|I|earned|about|of|two|thousand|reales "I have been at the Primorosa's house, and there I won nearly two thousand reales."

Diciendo esto, vació el oro sobre la mesa. saying|this|he/she emptied|the|gold|onto|the|table Saying this, he poured the gold onto the table.

-¿Había allí mucha gente? was there|there|a lot of|people -Was there a lot of people there? -preguntó Amaranta. asked|Amaranta -asked Amaranta.

-Mucha; mas la marquesita no pudo ir porque estaba con dolor de muelas. a lot|but|the|little marquise|not|she could|to go|because|she was|with|pain|of|molars -A lot; but the little marchioness couldn't go because she had a toothache. ¡Ah!, nos hemos divertido. Ah|we|we have|had fun Ah!, we have had fun.

-Para Vd. for|you -For you. -dijo Amaranta con verdadero ensañamiento en su malicia- no hay diversión allí donde no está Lesbia. said|Amaranta|with|true|cruelty|in|her|malice|not|there is|fun|there|where|not|she is|Lesbia -Amaranta said with true malice in her cruelty- there is no fun where Lesbia is not.

Ésta volvió a dirigir a su amiga colérica mirada. this one|she turned|to|to direct|to|her|friend|angry|gaze She cast an angry glance at her friend again.

-Por eso he venido. for|that|I|I have come -That's why I have come.

-¿Quiere Vd. do you want|you -Do you want to. seguir probando fortuna? to continue|trying|fortune keep trying your luck? -dijo mi ama-. |my|mistress -said my mistress-. La baraja, Gabriel; trae la baraja. the|deck|Gabriel|bring|the|deck The deck, Gabriel; bring the deck.

Hice lo que se me mandaba, y los oros, las espadas, los bastos y las copas se entremezclaron bajo los dedos del petimetre, que barajaba con toda la rapidez que da la experiencia. I did|what|that|to|to me|I was commanded|and|the|golds|the|swords|the|clubs|and|the|cups|themselves|they mixed|under|the|fingers|of the|dandy|who|he shuffled|with|all|the|speed|that|it gives|the|experience I did what I was told, and the coins, the swords, the clubs, and the cups mixed under the fingers of the dandy, who shuffled with all the speed that experience gives.

-Sea Vd. be|you -You be. banquero. banker the banker.

-Bien; ahí va. well|there|it goes -Good; here it goes.

Cayeron las primeras cartas: todos los personajes sacaron su dinero; fijáronse ansiosas miradas en los terribles signos, y comenzó el juego. the first|the|first|cards|all|the|characters|they took out|their|money|they fixed|anxious|glances|at|the|terrible|signs|and|it began|the|game The first cards fell: all the characters took out their money; anxious glances were fixed on the terrible signs, and the game began.

Por un momento no se oyeron más que estas breves y elocuentes frases: «¡Tres duros al caballo!... for|a|moment|not|themselves|they heard|more|than|these|brief|and|eloquent|phrases|Three|coins|for the|horse For a moment, only these brief and eloquent phrases were heard: "Three duros on the horse!... Yo no abandono a mi siete de espadas... Bien por el rey... Gané..., perdí... Diez a mí... Maldita sota!». I|not|I abandon|to|my|seven|of|swords|Good|for|the|king|I won|I lost|Ten|to|me|Damn|jack I won't abandon my seven of swords... Good for the king... I won..., I lost... Ten for me... Damn jack!".

-Mala suerte tiene Vd. bad|luck|you have|you -You have bad luck. esta noche, Máiquez -dijo Mañara, recogiendo el dinero del actor, que ni una vez apuntaba sin perder cuanto ponía. this|night|Máiquez||Mañara|collecting|the|money|of the|actor|that|not even|a|time|he was writing down|without|losing|whatever|he was putting Tonight, Máiquez -said Mañara, picking up the actor's money, who didn't once write down without losing what he put down.

-¡Y yo, qué buena! and|I|how|good -And I, what good luck! -dijo mi ama recogiendo sus monedas, que ascendían ya a una respetable cantidad. said|my|mistress|collecting|her|coins|that|they amounted|already|to|a|respectable|amount -said my mistress, collecting her coins, which had already amounted to a respectable sum.

-¡Oh, Pepa; para Vd. oh|Pepa|for|you -Oh, Pepa; for you. es toda la suerte! it is|all|the|luck It's all luck! -exclamó el banquero-. exclaimed|the|banker -exclaimed the banker-. Pero dice el refrán: «Afortunado en el juego, desgraciado en amores». but|it says|the|proverb|lucky|in|the|game|unfortunate|in|love But the saying goes: "Lucky in gambling, unlucky in love."

-En cambio Vd. in|instead|you -On the other hand, you. -dijo Amaranta- puede decir que es afortunado en ambos juegos. |Amaranta|he/she can|to say|that|he/she is|fortunate|in|both|games -said Amaranta- can say that you are lucky in both games. ¿Verdad, Lesbia? right|Lesbia Right, Lesbia?

Y luego, dirigiéndose a Isidoro, que perdía mucho, añadió: and|then|addressing|to|Isidoro|who|he was losing|a lot|he added And then, turning to Isidoro, who was losing a lot, she added:

-Para Vd., pobre Máiquez, sí que no se ha hecho aquel refrán; porque Vd. for|you|poor|Máiquez|indeed|that|not|himself/herself|he/she has|made|that|proverb|because| -For you, poor Máiquez, that saying has not come true; because you. es desgraciado en todo. he is|unfortunate|in|everything are unfortunate in everything. ¿Verdad, Lesbia? right|Lesbia Right, Lesbia?

El rostro de ésta se encendió súbitamente. the|face|of|this one|itself|it lit up|suddenly The face of the latter suddenly flushed. Me pareció que la vi dispuesta a contestar con violencia a su amiga; pero se contuvo y la tempestad quedó conjurada por algún tiempo. I|it seemed|that|her|I saw|ready|to|to answer|with|violence|to|her|friend|but|herself|she restrained|and|the|storm|it remained|averted|for|some|time I thought I saw her ready to respond with violence to her friend; but she held back and the storm was averted for some time. El marqués perdía siempre, pero no paró de jugar mientras tuvo una peseta en su bolsillo. the|marquis|he lost|always|but|not|he stopped|from|playing|while|he had|a|peseta|in|his|pocket The marquis always lost, but he did not stop playing as long as he had a peseta in his pocket. No así Máiquez, que una vez desvalijado, recibió un préstamo del banquero, y así siguió el juego hasta más de la una, hora en que comenzaron a hablar de retirarse. not|like this|Máiquez|that|once|time|robbed|he received|a|loan|from the|banker|and|thus|he continued|the|game|until|more|than|the|one|hour|in|which|they began|to|to talk|about|to withdraw Not so Máiquez, who once robbed, received a loan from the banker, and thus continued playing until after one o'clock, the time when they began to talk about leaving.

-Debo a Vd. I owe|to|you -I owe you. treinta y siete duros -dijo Máiquez. thirty|and|seven|pesetas|said|Máiquez thirty-seven duros -said Máiquez.

-Y por fin -preguntó el petimetre-, ¿cuál es la función escogida para representarse en casa de la señora marquesa? and|for|finally|he asked|the|dandy|which|it is|the|role|chosen|to|to represent itself|in|house|of|the|lady|marquise -And finally -asked the dandy-, what is the chosen play to be performed at the marquise's house?

-Ya está acordado que sea  Otello . already|it is|agreed|that|it be|Otello -It has already been agreed that it will be Othello.

-¡Oh!, me parece bien, amigo Isidoro. oh|to me|it seems|good|friend|Isidoro -Oh!, I think that's good, my friend Isidoro. Me entusiasma Vd. I|I am excited|you I am excited about you. en el papel de celoso -dijo Mañara. in|the|role|of|jealous||Mañara in the role of jealous -said Mañara.

-¿Querría Vd. would you like|you -Would you like to. hacer el de Loredano? to do|the|of|Loredano play the part of Loredano? -preguntó el actor. asked|the|actor -asked the actor.

-No; es papel muy desairado. not|it is|paper|very|rude -No; it's very ungrateful paper. Además, no sirvo para el teatro. in addition|not|I serve|for|the|theater Besides, I'm not cut out for the theater.

-Yo le enseñaré a Vd. I|to you||to|you -I will teach you.

-Gracias. Thank you -Thank you. ¿Ya ha enseñado Vd. already|he/she has|taught|you (formal) Have you already shown Lesbia her role? a Lesbia su papel? to|Lesbia|her|role -She knows it perfectly.

-Lo sabe perfectamente. it|he/she knows|perfectly

-Cuánto deseo que llegue esa noche - dijo Amaranta-. how|I wish|that|it arrives|that|night|said|Amaranta -How much I wish that night would come - said Amaranta-. Pero diga Vd., Isidoro, si le ocurriera a usted un lance como el de  Otello , si se viera engañado por la mujer que ama, ¿sentiría usted aquel terrible furor, sería capaz de matar a su Edelmira? but|you say|you|Isidoro|if|to you|it were to happen|to|you|a|incident|like|the|of|Othello|if|himself|he were to see|deceived|by|the|woman|that|he loves|would he feel|you|that|terrible|fury|he would be|capable|of|to kill|to|his|Edelmira But tell me, Isidoro, if you were to experience a situation like Otello's, if you found yourself deceived by the woman you love, would you feel that terrible fury, would you be capable of killing your Edelmira?

Esta flecha iba dirigida a Lesbia. this|arrow|it was|directed|to|Lesbia This arrow was aimed at Lesbia.

-¡Quiá! Oh -Pshaw! -exclamó Mañara-. he exclaimed|Mañara -exclaimed Mañara-. Eso no pasa nunca sino en el teatro. that|not|it happens|never|but|in|the|theater That never happens except in the theater.

-No mataría a Edelmira; pero sí a Loredano -repuso Máiquez con firmeza, clavando su enérgica mirada en el petimetre. not|I would kill|to|Edelmira|but|yes|to|Loredano|he replied|Máiquez|with|firmness|fixing|his|energetic|gaze|on|the|dandy -I wouldn't kill Edelmira; but I would kill Loredano -replied Máiquez firmly, fixing his intense gaze on the dandy.

Hubo un momento de silencio, durante el cual pude advertir perfectamente las señales de la más reconcentrada rabia en el rostro de Lesbia. there was|a|moment|of|silence|during|the|which|I could|to notice|perfectly|the|signs|of|the|most|concentrated|rage|on|the|face|of|Lesbia There was a moment of silence, during which I could perfectly notice the signs of the most concentrated rage on Lesbia's face.

-Pepa, no me has obsequiado esta noche -dijo Mañara-. Pepa|not|me|you have|gifted|this|night|said|Mañara -Pepa, you haven't gifted me anything tonight -said Mañara-. Verdad es que he cenado; pero son las dos, hija mía. it is true|that|I|I have|dined|but|it is|the|two|daughter|mine It's true that I have dined; but it's two o'clock, my daughter.

Serví de beber al joven, y habiéndome retirado, oí desde fuera el siguiente diálogo. I served|to|to drink|to the|young man|and|having|withdrawn|I heard|from|outside|the|following|dialogue I served the young man a drink, and having stepped away, I heard the following dialogue from outside. Mañara, alzando una copa llena hasta los bordes, dijo: Mañara||a|cup|full|to|the|edges|he said Mañara, raising a cup filled to the brim, said:

-Señores: brindo por nuestro querido Príncipe de Asturias: brindo porque la santa causa que representa tenga dentro de pocos días el éxito más completo: brindo por la caída del favorito y el destronamiento de los Reyes Padres. gentlemen|I toast|for|our|dear|Prince|of|Asturias|I toast|because|the|holy|cause|that|it represents|it has|within|of|few|days|the|success|most|complete|I toast|for|the|fall|of the|favorite|and|the|dethronement|of|the|Kings|Parents -Gentlemen: I toast to our beloved Prince of Asturias: I toast for the holy cause he represents to have complete success in a few days: I toast for the fall of the favorite and the dethronement of the Father Kings.

-Muy bien -exclamó Lesbia aplaudiendo. very|well|she exclaimed|Lesbia|applauding -Very well -exclaimed Lesbia, applauding.

-Creo que estoy entre amigos -continuó el joven-. I believe|that|I am|among|friends|he continued|the|young man -I believe I am among friends -the young man continued-. Creo que un fiel súbdito del nuevo Rey puede manifestar aquí sin recelo, alegría y esperanza. I believe|that|a|loyal|subject|of the|new|King|he/she can|to express|here|without|hesitation|joy|and|hope I believe that a loyal subject of the new King can express here without fear, joy and hope.

-¡Qué horror! what|horror -What a horror! Está Vd. you are|you You are. loco. crazy crazy. Prudencia, joven -dijo el diplomático escandalizado-. Prudence|young|said|the|diplomat|scandalized Prudence, young man -said the shocked diplomat-. ¿Cómo se atreve Vd. how|itself|it dares|you How dare you? a revelar?... to|reveal to reveal?...

-Cuidado -dijo Lesbia con mucha viveza-, cuidado Sr. be careful|said|Lesbia|with|a lot of|liveliness|be careful|sir -Be careful -said Lesbia with great liveliness-, be careful Mr. Mañara, está delante una confidenta de S. M. la Reina. |there is|in front of|a|confidante|of|Her|Majesty|the|Queen Mañara, there is a confidante of Her Majesty the Queen in front.

-¿Quién? Who -Who?

-Amaranta. -Amaranta.

-Tú también lo eres, y según dicen posees los secretos más graves. you|also|it|you are|and|according to|they say|you possess|the|secrets|most|serious -You are too, and they say you possess the most serious secrets.

-No tanto como tú, hija mía -dijo Lesbia sintiendo reponerse su osadía-; tú, que, según se asegura, eres hoy depositaria de todas las confianzas de nuestra amada soberana. not|as much|as|you|daughter|my|said|Lesbia|feeling|to regain|her|audacity|you|that|according to|itself|it is assured|you are|today|custodian|of|all|the|trusts|of|our|beloved|sovereign -Not as much as you, my daughter -Lesbia said, feeling her boldness return-; you, who, according to what is said, are today the keeper of all the trusts of our beloved sovereign. Esto es una gran honra para ti. this|it is|a|great|honor|for|you This is a great honor for you.

-Seguramente -repuso Amaranta, dominando su cólera-. Surely|replied|Amaranta|controlling|her|anger -Surely -Amaranta replied, controlling her anger-. Sigo al lado de mi bienhechora. I continue|next to|side|of|my|benefactor I stand by my benefactor. La ingratitud es vicio muy feo, y no he querido imitar el ejemplo de las que insultan a quien les ha favorecido. the|ingratitude|it is|vice|very|ugly|and|not|I have|wanted|to imitate|the|example|of|those|who|they insult|to|whom|to them|it has|favored Ingratitude is a very ugly vice, and I did not want to imitate the example of those who insult those who have favored them. ¡Ah!, es muy cómodo hablar de las faltas ajenas para que no se fije la vista en las propias. Ah|it is|very|comfortable|to talk|about|the|faults|of others|to|that|not|itself|it focuses|the|gaze|on|the|own Ah!, it is very comfortable to talk about the faults of others so that one does not focus on their own.

Lesbia, después de un momento de vacilación, iba a contestar. Lesbia|after|of|a|moment|of|hesitation|she was going|to|to answer Lesbia, after a moment of hesitation, was about to respond. El diálogo tomaba alguna gravedad, y de seguro se habrían oído cosas bastante duras, si el diplomático, interviniendo con su tacto de costumbre, no hubiera dicho: the|dialogue|it took|some|seriousness|and|of|surely|itself|they would have|heard|things|quite|harsh|if|the|diplomat|intervening|with|his|tact|of|custom|not|he/she had|said The dialogue was taking on some seriousness, and surely some rather harsh things would have been heard, if the diplomat, intervening with his usual tact, had not said:

-Señoras, por Dios... ¿qué es esto? ladies|for|God|what|is|this -Ladies, for God's sake... what is this? ¿No son ustedes íntimas amigas? not|you are|you|intimate|friends Aren't you intimate friends? ¿Una diferencia de opinión puede turbar el cielo purísimo de la amistad? a|difference|of|opinion|it can|disturb|the|sky|very pure|of|the|friendship Can a difference of opinion disturb the purest sky of friendship? Dense las manos, y bebamos todos el último vaso a la salud de Lesbia y Amaranta enlazadas en dulce y amorosa fraternidad. let us raise|the|hands|and|let us drink|everyone|the|last|glass|to|the|health|of|Lesbia|and|Amaranta|intertwined|in|sweet|and|loving|fraternity Let's shake hands, and let us all drink the last glass to the health of Lesbia and Amaranta linked in sweet and loving sisterhood.

-Estoy conforme; esta es mi mano -dijo Amaranta alargando la suya con gravedad. I am|satisfied|this|it is|my|hand|he said|Amaranta|extending|the||with|seriousness -I agree; this is my hand -said Amaranta, extending hers with seriousness.

-Ya hablaremos de esto -añadió Lesbia estrechando con desabrimiento las manos de la otra dama-. later|we will talk|about|this|Lesbia added||tightening|with|displeasure|the|hands|of|the|other|lady -We will talk about this later -added Lesbia, tightening the other lady's hands with displeasure-. Por ahora seremos amigas. for|now|we will be|friends For now, we will be friends.

-Bien: ya hablaremos de esto. okay|already|we will talk|about|this -Alright: we will talk about this later.

En aquel momento entré yo y la expresión del semblante de una y otra no me pareció indicar predisposiciones a la concordia. at|that|moment|I entered|I|and|the|expression|of the|countenance|of|one|and|the other|not|to me|it seemed|to indicate|predispositions|to|the|harmony At that moment, I entered, and the expression on both of their faces did not seem to indicate a predisposition towards harmony. Con aquel desagradable incidente, que por fortuna no tomó proporciones, tuvo fin la tertulia, y la aparente reconciliación fue señal de partida. with|that|unpleasant|incident|that|by|fortune|not|it took|proportions|it had|end|the|gathering|and|the|apparent|reconciliation|it was|sign|of|departure With that unpleasant incident, which fortunately did not escalate, the gathering came to an end, and the apparent reconciliation was a signal to leave. Levantáronse todos, y mientras el diplomático y Mañara se despedían de mi ama, Amaranta se llegó a mí con disimulo, acercó su boca a mi oído, y me dijo con una vocecita que parecía resonar dentro de mi cerebro: they rose|all|and|while|the|diplomat|and|Mañara|himself/herself|they said goodbye|to|my|mistress|Amaranta|herself|she approached|to|me|with|stealth|she brought|her|mouth|to|my|ear|and|to me|she said|with|a|little voice|that|it seemed|to resonate|inside|of|my|brain Everyone got up, and while the diplomat and Mañara were saying goodbye to my mistress, Amaranta discreetly approached me, leaned her mouth close to my ear, and said to me in a little voice that seemed to resonate inside my brain:

-Tengo que hablarte. I have|to|to speak to you -I need to talk to you.

Dejóme aturdido; pero mi sorpresa subió de punto un poco después, cuando acompañé a la comitiva por la calle, precediéndoles con un farol, según costumbre, porque en aquel tiempo el alumbrado público, si en alguna calle existía, era digno émulo de la oscuridad más profunda. it left me|stunned|but|my|surprise|it rose|of|degree|a|little|later|when|I accompanied|to|the|procession|through|the|street|leading them|with|a|lantern|according to|custom|because|in|that|time|the|lighting|public|if|in|any|street|it existed|it was|worthy|rival|of|the|darkness|more|deep I was left stunned; but my surprise increased a little later when I accompanied the group down the street, leading them with a lantern, as was customary, because at that time public lighting, if it existed in any street, was a worthy rival of the deepest darkness. Llegamos a la calle de Cañizares, a una suntuosa casa, que era la misma en cuyo sotabanco vivía Inés, aunque se subía por distinta escalera. we arrived|at|the|street|of|Cañizares|to|a|sumptuous|house|that|it was|the|same|in|whose|basement|she lived|Inés|although|itself|it went up|by|different|staircase We arrived at Cañizares street, at a sumptuous house, which was the same one where Inés lived in the basement, although it was accessed by a different staircase. En el patio de aquella casa, que era la del marqués diplomático, por mejor dicho, de su hermana, esperaban las literas que debían conducir a las dos damas a sus respectivas mansiones. in|the|courtyard|of|that|house|that|it was|the|of the|marquis|diplomatic|for|better|said|of|his/her|sister|they were waiting|the|litters|that|they were supposed to|to take|to|the|two|ladies|to|their|respective|mansions In the courtyard of that house, which belonged to the diplomatic marquis, or rather, to his sister, the litters awaited that were to take the two ladies to their respective mansions. Antes de entrar en la litera, Amaranta me llamó aparte, y díjome que al día siguiente fuese a buscarla a aquella misma casa, preguntando por una tal Dolores, que luego supe era doncella o confidenta suya, cuyo mandato me alegró mucho, porque en él vi el fundamento de mi fortuna. before|of|to enter|in|the|bunk|Amaranta|me|she called|aside|and|she said to me|that|the|day|following|I go|to|to look for her|to|that|same|house|asking|for|a|such|Dolores|that|then|I learned|she was|maid|or|confidante|hers|whose|command|me|it made me happy|a lot|because|in|it|I saw|the|foundation|of|my|fortune Before getting into the litter, Amaranta called me aside and told me to come back the next day to that same house, asking for a certain Dolores, who I later learned was her maid or confidante, and her request made me very happy, because in it I saw the foundation of my fortune.

Volví a casa apresuradamente, y encontré a mi ama muy agitada, paseando con precipitación en la estrecha sala, y departiendo consigo misma, como si no tuviera el juicio muy sano. I returned|to|home|hurriedly|and|I found|to|my|mistress|very|agitated|walking|with|haste|in|the|narrow|room|and|conversing|with herself|herself|as|if|not|she had|the|judgment|very|sound I hurried back home and found my mistress very agitated, pacing rapidly in the narrow hall, and talking to herself, as if her mind were not very sound.

-¿Observaste -me dijo- si Isidoro y Mañara disputaban por la calle? did you observe||he said|if|Isidoro|and|Mañara|they were arguing|in|the|street -Did you notice -she said to me- if Isidoro and Mañara were arguing in the street?

-No reparé, señora -le respondí-. not|I noticed|ma'am||I replied -I didn't pay attention, ma'am -I replied-. ¿Pues qué motivo tienen esos dos caballeros para enemistarse? well|what|reason|do they have|those|two|gentlemen|to|become enemies What reason do those two gentlemen have to be at odds?

-¡Ah!, no sabes cuán alegre estoy, Gabriel; estoy satisfecha -me dijo la González con extraviados ojos y tan febril inquietud, que me impuso miedo. ah|not|you know|how|happy|I am|Gabriel|I am|satisfied|to me|she said|the|González|with|wandering|eyes|and|such|feverish|restlessness|that|to me|it imposed|fear -Ah!, you don't know how happy I am, Gabriel; I am satisfied -González said to me with wandering eyes and such feverish restlessness that it frightened me.

-¿Por qué, señora? ||ma'am -Why, ma'am? -pregunté-. I asked -I asked-. Ya es hora de descansar, y Vd. it is|time|to|to|rest|and|you It is time to rest, and you. parece necesitar descanso. it seems|to need|rest seem to need rest.

-No, tonto, yo no duermo esta noche -dijo-. not|silly|I|not|I sleep|this|night|he said -No, silly, I am not sleeping tonight -he said-. ¿No sabes que yo no puedo dormir? not|you know|that|I|not|I can|to sleep Don't you know that I can't sleep? ¡Ah, cuánto gozo considerando su desesperación! ah|how much|joy|considering|their|desperation Ah, how much joy considering his despair!

-No entiendo a Vd. not|I understand|to|you -I don't understand you.

-Tú no entiendes de esto, chiquillo; vete a acostar... Pero no, no, ven acá y escucha. you|not|you understand|about|this|kid|go|to|to bed|But|no||come|here|and|listen -You don't understand this, kid; go to bed... But no, no, come here and listen. ¿Verdad que parece castigo de Dios? isn't it|that|it seems|punishment|of|God Doesn't it seem like a punishment from God? El muy simple no conoce la víbora que tiene entre sus brazos. the|very|simple|not|he/she knows|the|snake|that|he/she has|between|his/her|arms The very simpleton doesn't know the viper he has in his arms.

-Creo que se refiere Vd. I believe|that|itself|it refers|you -I believe you are referring to me. a Isidoro. to|Isidore to Isidore.

-Justo. Just -Just. Ya sabes que está enamorado de Lesbia. already|you know|that|he is|in love|with|Lesbia You know he is in love with Lesbia. Está loco, como nunca lo ha estado. he/she is|crazy|as|never|it|he/she has|been He is crazy, like he has never been before. ¡Ah! Ah Ah! Con todo su orgullo, ¡qué vilmente se arrastra a los pies de esa mujer! with|all|his/her|pride|how|vilely|himself/herself|he/she crawls|to|the|feet|of|that|woman With all his pride, how vilely he crawls at the feet of that woman! Él, acostumbrado a dominar, es dominado ahora, y su impetuoso amor servirá de diversión y chacota en el teatro y fuera de él. he|accustomed|to|to dominate|he is|dominated|now|and|his|impetuous|love|it will serve|as|entertainment|and|mockery|in|the|theater|and|outside|of|it He, accustomed to dominating, is now dominated, and his impetuous love will serve as entertainment and mockery in the theater and outside of it.

-Pero me parece que el Sr. but|to me|it seems|that|the|Mr -But it seems to me that Mr. Máiquez es correspondido. Máiquez|is|reciprocated Máiquez is reciprocated.

-Lo fue; pero los favores de Lesbia pasan pronto. it|it was|but|the|favors|of|Lesbia|they pass|soon -He was; but Lesbia's favors pass quickly. ¡Oh! Oh Oh! Bien merecido le está. well|deserved|to him/her|it is He deserves it. Lesbia es la misma inconstancia. Lesbia|is|the|same|inconstancy Lesbia is the same inconsistency.

-No lo hubiera creído en una persona tan simpática y tan linda. not|it|I would have|believed|in|a|person|so|nice|and|so|pretty -I wouldn't have believed it in such a nice and pretty person.

-Con esa carita angelical, con su sonrisa inalterable y su aire de ingenuidad, Lesbia es un monstruo de liviandad y coquetería. with|that|little face|angelic|with|her|smile|unchanging|and|her|air|of|innocence|Lesbia|she is|a|monster|of|frivolity|and|flirtation -With that angelic face, her unchanging smile, and her air of innocence, Lesbia is a monster of frivolity and coquetry.

-Tal vez ese Sr. maybe|that|that|Mr -Maybe that Mr. Mañara... Tomorrow...

-Eso no tiene duda. that|not|it has|doubt -There is no doubt about that. Mañara es hoy el favorecido, y si habla con Isidoro es para divertirse a su costa, jugando con el corazón de ese desgraciado. Mañara|he is|today|the|favored|and|if|he speaks|with|Isidoro|it is|to|to have fun|at|his|expense|playing|with|the|heart|of|that|unfortunate one Tomorrow is the favored one, and if he talks to Isidoro, it is to amuse himself at his expense, playing with the heart of that unfortunate. Sí, el corazón de Isidoro está hoy como un ovillo de algodón entre las patas de una gata traviesa. yes|the|heart|of|Isidoro|it is|today|like|a|ball|of|cotton|between|the|legs|of|a|cat|mischievous Yes, Isidoro's heart is today like a ball of cotton between the paws of a mischievous cat. ¿Pero no es verdad que le está bien merecido?... but|not|it is|true|that|to him/her|it is|well|deserved But isn't it true that he deserves it well?... ¡Oh, rabio de placer! oh|I rage|of|pleasure Oh, I rage with pleasure!

-Por eso la Sra. for|that|the|Mrs -That's why Mrs. Amaranta no cesaba de decir aquellas cosas... -indiqué, deseando que mi ama esclareciera mis dudas sobre muchos sucesos y palabras de aquella noche. Amaranta|not|she ceased|from|to say|those|things||wishing|that|my|mistress|she clarified|my|doubts|about|many|events|and|words|of|that|night Amaranta kept saying those things... -I indicated, wishing that my mistress would clarify my doubts about many events and words from that night.

-¡Ah! Ah -Ah! Lesbia y Amaranta, aunque vienen juntas aquí, se aborrecen, se detestan, y quisieran destruirse una a otra. Lesbia|and|Amaranta|although|they come|together|here|themselves|they hate|themselves|they detest|and|they would like|to destroy themselves|one|to|another Lesbia and Amaranta, although they come here together, hate each other, detest each other, and would like to destroy one another. Antes se llevaban muy bien; mas de algún tiempo a esta parte, yo creo que algo ocurrido en palacio es la causa de esta inquina que ha empezado hace poco y será una guerra a muerte. before|themselves|they got along|very|well|but|of|some|time|to|this|part|I|I believe|that|something|that has happened|in|palace|it is|the|cause|of|this|animosity|that|it has|begun|ago|little|and|it will be|a|war|to|death They used to get along very well; but for some time now, I believe that something that happened in the palace is the cause of this animosity that has started recently and will be a fight to the death.

-Bien se conoce que no se llevan bien. well|themselves|it is known|that|not|themselves|they get along|well -It is clear that they do not get along well.

-En palacio, según me han dicho, arden pasiones encarnizadas implacables. in|palace|according to|to me|they have|said|they burn|passions|fierce|relentless -In the palace, according to what I've been told, fierce and relentless passions are burning. Amaranta es muy amiga de los Reyes Padres, mientras que Lesbia parece que es de las damas que más intrigan en el bando de los amigos del Príncipe de Asturias. Amaranta|she is|very|friend|of|the|Kings|Parents|while|that|Lesbia|it seems|that|she is|of|the|ladies|that|most|they intrigue|in|the|faction|of|the|friends|of the|Prince|of|Asturias Amaranta is very close friends with the King and Queen, while Lesbia seems to be one of the ladies who intrigues the most in the faction of the friends of the Prince of Asturias. Tan irritadas están hoy la una contra la otra, que ya no saben disimular el odio que se profesan. so|irritated|they are|today|the|one|against|the|the other|that|already|not|they know|to hide|the|hatred|that|themselves|they profess They are so irritated with each other today that they no longer know how to hide the hatred they have for one another.

-¿Y es Amaranta mujer de tan mala condición como su amiga? and|is|Amaranta|woman|of|such|bad|character|as|her|friend -Is Amaranta as ill-tempered as her friend? -pregunté, deseando inquirir noticias de la que ya consideraba como mi protectora. I asked|wishing|to inquire|news|about|the|that|already|I considered|as|my|protector -I asked, wishing to inquire about news of the one I already considered my protector.

-Todo lo contrario -repuso-. everything|the|opposite|he/she replied -On the contrary -she replied-. Amaranta es una gran señora, tan discreta como hermosa, y de conducta intachable. Amaranta|she is|a|great|lady|as|discreet|as|beautiful|and|of|conduct|impeccable Amaranta is a great lady, as discreet as she is beautiful, and of impeccable conduct. Gusta de proteger a los desvalidos: su sensible y tierno corazón es inagotable para los menesterosos que necesitan de su ayuda; y como es poderosísima en la corte, porque su valimiento casi excede al de los mismos Reyes, el que tenga la dicha de caer en gracia, ya se puede considerar puesto en los cuernos de la luna. it pleases|to|to protect|to|the|defenseless|its|sensitive|and|tender|heart|it is|inexhaustible|for|the|needy|who|they need|of|its|help|and|as|it is|very powerful|in|the|court|because|its|influence|almost|it exceeds|that of|of|the|same|Kings|the|that|it has|the|fortune|to|to fall|into|favor|already|itself|it can|to consider|placed|on|the|horns|of|the|moon She likes to protect the helpless: her sensitive and tender heart is inexhaustible for the needy who require her help; and since she is very powerful at court, because her influence almost exceeds that of the kings themselves, anyone who has the fortune to be in her favor can consider themselves to be on top of the world.

-Ya me lo parecía a mí -dije muy contento por tan lisonjeras noticias. already|to me|it|it seemed|to|me||very|happy|for|such|flattering|news -I thought so -I said very pleased with such flattering news.

-Espero que Amaranta -prosiguió mi ama con la misma calenturienta agitación-, me ayudará en mi venganza. I hope|that|Amaranta|she continued|my|mistress|with|the|same|feverish|agitation|me|she will help|in|my|revenge -I hope Amaranta -my mistress continued with the same feverish agitation-, will help me in my revenge.

-¿Contra quién? against|whom -Against whom? -pregunté alarmado. I asked|alarmed -I asked alarmed.

-Creo que se ha aplazado la función de la marquesa -continuó sin atender a mi pregunta-. I believe|that|itself|it has|postponed|the|performance|of|the|marchioness|he/she continued|without|attending|to|my|question -I think the marquise's performance has been postponed -she continued without addressing my question-. Nadie quiere hacer el desairado papel de Pésaro, y esto será ocasión de un lamentable retraso. nobody|wants|to play|the|snubbed|role|of|Pésaro|and|this|it will be|an occasion|for|a|regrettable|delay No one wants to play the snubbed role of Pésaro, and this will lead to a regrettable delay. ¿Querrás desempeñarlo tú, Gabriel? will you want|to perform it|you|Gabriel Will you want to play it, Gabriel?

-¡Yo, señora!... I|ma'am -Me, madam!... no sirvo para el caso. not|I serve|for|the|case I am not good for the case.

-Quedóse luego muy meditabunda, con el ceño fruncido y los ojos fijos en el suelo, y por fin volvió a su primer tema. he/she remained|then|very|pensive|with|the|brow|furrowed|and|the|eyes|fixed|on|the|ground|and|for|finally|he/she returned|to|his/her|first|topic -She then became very thoughtful, with a furrowed brow and her eyes fixed on the ground, and finally returned to her original topic.

-Estoy satisfecha -dijo con esa hilaridad dolorosa, que indica las grandes crisis de la pasión-. I am|satisfied|she said|with|that|hilarity|painful|that|indicates|the|great|crises|of|the|passion -I am satisfied -she said with that painful hilarity, which indicates the great crises of passion-. Lesbia le es infiel, Lesbia le engaña, Lesbia le pone en ridículo, Lesbia le castiga... ¡Oh, Dios mío! Lesbia|to him/her|is|unfaithful||to him/her|she deceives||to him/her|she puts|in|ridicule||to him/her|she punishes|Oh|God|my Lesbia is unfaithful to him, Lesbia deceives him, Lesbia ridicules him, Lesbia punishes him... Oh, my God! Veo que hay justicia en la tierra. I see|that|there is|justice|in|the|earth I see that there is justice on earth.

Después, serenándose un poco, me mandó retirar, y cuando me hallé fuera, dejándola con su doncella, la sentí llorar con lágrimas francas y abundantes, que debían templar la irritación de su espíritu y poner calma en su excitado cerebro. after|calming down|a|little|me|he/she ordered|to withdraw|and|when|me|I found|outside|leaving her|with|her|maid|her|I heard|to cry|with|tears|genuine|and|abundant|that|they should|to temper|the|irritation|of|her|spirit|and|to bring|calm|to|her|excited|brain Then, calming down a bit, she ordered me to leave, and when I was outside, leaving her with her maid, I heard her crying with frank and abundant tears, which must have tempered the irritation of her spirit and brought calm to her excited brain. A los consuelos y ruegos de su criada para que se retirase a descansar, no respondía más que esto: to|the|comforts|and|pleas|of|his/her|maid|to|that|himself/herself|he/she retire|to|to rest|not|he/she responded|more|than|this To the comforts and pleas of her maid to rest, she responded only with this:

-¿Para qué me acuesto, si sé que no he dormir en toda la noche? for|what|myself|I lie down|if|I know|that|not|I|to sleep|in|all|the|night -Why should I lie down, if I know I won't sleep all night?

Retiréme a mi cuarto, que era un estrecho dormitorio donde jamás entraban ni en pleno día importunas luces. I withdrew|to|my|room|that|it was|a|narrow|bedroom|where|never|they entered|nor|in|broad|day|unwelcome|lights I retired to my room, which was a narrow bedroom where no intrusive lights ever entered, not even in broad daylight. Me acosté bastante afligido al considerar la triste pasión de mi ama; pero estos pensamientos se enlazaron con otros relativos a mi propio estado, los cuales, lejos de ser tristes, alborozaban mi alma; y acompañado por la imagen de Amaranta que iluminaba mi mezquino asilo como un rayo de luna, me dormí profundamente pensando en la fábula de Diana y Endimión, que conocía por una de las estampas de la sala. I|I lay down|quite|distressed|upon|considering|the|sad|passion|of|my|lady|but|these|thoughts|themselves|they intertwined|with|others|related|to|my|own|state|the|which|far|from|to be|sad|they delighted|my|soul|and|accompanied|by|the|image|of|Amaranta|that|it illuminated|my|meager|shelter|like|a|ray|of|moon|I|I fell asleep|deeply|thinking|about|the|fable|of|Diana|and|Endymion|which|I knew|by|one|of|the|prints|of|the|room I lay down quite distressed at considering the sad passion of my mistress; but these thoughts intertwined with others related to my own state, which, far from being sad, filled my soul with joy; and accompanied by the image of Amaranta that illuminated my meager refuge like a ray of moonlight, I fell into a deep sleep thinking of the fable of Diana and Endymion, which I knew from one of the prints in the hall.

SENT_CWT:ANoCHONv=9.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.85 en:ANoCHONv openai.2025-02-07 ai_request(all=263 err=0.00%) translation(all=210 err=0.95%) cwt(all=2525 err=0.99%)