×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Corte de Carlos IV by Benito Pérez Galdós, VII

VII

Sí, ¿lo creerán Vds. ?, me miraba, ¡y de qué modo! Yo no podía explicarme la causa que motivaba aquella tenaz curiosidad, y si he decir verdad como hombre honrado, aún no he salido de dudas. Yo servía a la mesa, como es de suponer, y no pueden ustedes figurarse cuál fue mi turbación cuando advertí que aquella hermosa dama, objeto por parte mía de la más fervorosa admiración, fijaba en mí los ojos más perfectos, que, según creo, se han abierto a la luz desde que hay luz en el mundo. Un color se me iba y otro se me venía; a veces mi sangre toda corría precipitadamente hacia mi semblante poniéndome encendido, y a veces se recogía por entero en mi palpitante corazón, dejándome más pálido que un difunto. Ignoro el número de fuentes que rompí aquella noche, pues las manos me temblaban, y creo que serví de un modo lamentable, trocando el orden de los platos, y dando sal cuando me pedían azúcar.

Yo decía para mí: ¿qué es esto? ¿Tendré algo en la cara? ¿Por qué me mirará tanto esa mujer?... Al salir fuera, iba a la cocina, me miraba a toda prisa en un espejillo roto que allí tenía; mas no encontraba en mi semblante nada que de notar fuese. Volví a la sala, y otra vez Amaranta me clavaba los ojos. Por un instante llegué a creer... ¡pero quiá!, me reía yo mismo de tan loca presunción. Cómo era posible que una dama tan hermosa y principal sintiera... ¡Ay!, recuerdo haber dicho, aunque al revés, lo que después escribió en un célebre verso cierto poeta moderno. Pero todo debía de ser un sueño de mi infantil soberbia. ¿Cómo podía la estrella del cielo mirar al gusano de la tierra, sino para recrearse, comparando, en su propia magnitud y belleza?

Pero debo añadir otra circunstancia, y es que cuando mi ama me reprendía por las muchas torpezas que cometí en el servicio de la mesa, Amaranta acompañaba sus miradas de una dulce sonrisa, que parecía implorar indulgencia por mis faltas. Yo estaba perplejo, y un violento fluido que parecía súbito acrecentamiento de vida corría por mis nervios, produciéndome una actividad devoradora a la cual seguía un vago aturdimiento.

Después de largo rato la conversación, anudándose de nuevo, fue general. El marqués, viendo que no se le preguntaba nada, estaba en gran desasosiego, y a los rostros de todos dirigía con inquietud sus ojos buscando una víctima de su conversación; pero nadie parecía dispuesto a escucharle, con lo cual, lleno de enojo, tomó la palabra para decir que si continuaban apremiándole para que hablara, se vería en el caso de no poner por segunda vez a prueba su discreción concurriendo a tertulias donde no reinaba el más profundo respeto hacia los secretos de la diplomacia.

-Pero si no le hemos dicho a Vd. una palabra -indicó Lesbia, riendo.

Isidoro, conociendo que el marqués era enemigo de Godoy, dijo con mucha sorna:

-No se puede negar que el Príncipe de la Paz, como hombre de gran talento, burlará las intrigas de sus enemigos. Napoleón le apoya, y no digo yo la coronita de los Algarbes, sino la de Portugal entero o quizás otra mejor, recibirá de manos de su majestad imperial. Conozco a Napoleón, le he tratado en París, y sé que gusta de los hombres arrojados como Godoy. Verá Vd., verá Vd., señor marqués, todavía le hemos de ver a Vd. llamado a los consejos del nuevo rey, y tal vez representándole como plenipotenciario en alguna de las Cortes de Europa.

El marqués se limpió la boca con la servilleta, echóse hacia atrás, sopló con fuerza, desahogando la satisfacción que le producía el verse interpelado de aquel modo, fijó la vista en un vaso, como buscando misterioso punto de apoyo para una sutil meditación, y dijo con mucha pausa:

-Mis enemigos, que son muchos, han hecho correr por toda Europa la especie de que yo llevaba correspondencia secreta con el Príncipe de Talleyrand, con el Príncipe Borghese, con el Príncipe Piombino, con el gran duque de Aremberg, y con Luciano Bonaparte, en connivencia con Godoy, para estipular las bases de un tratado en virtud del cual España cedería las provincias catalanas a Francia a cambio de Portugal y el reino de Nápoles... pasando Milán a la reina de Etruria, y el reino de Westfalia a un Infante de España. Yo sé que esto se ha dicho -añadió alzando la voz y dando un fuerte puñetazo en la mesa-. ¡Yo sé que esto se ha dicho; ha llegado a mis oídos, sí, señor! Los calumniadores lo hicieron creer a los soberanos de Austria y Prusia; se me interpeló sobre el caso, Rusia no titubeó en hacerse eco de la calumnia, y fue preciso que yo empleara todo mi valimiento y tacto para disipar las densas nubes que se habían acumulado en el horizonte de mi reputación.

Al decir esto el marqués empleaba el mismo tono que habría usado ante un Consejo de los principales políticos de Europa. Después de sonarse con estrépito, prosiguió así:

-Afortunadamente soy bien conocido, y al fin... tengo la satisfacción de haber sido objeto de las más satisfactorias frases por parte de los soberanos citados. ¡Ah!... ya sé yo el objeto que guió a los calumniadores y el sitio de donde partió la calumnia. En casa de Godoy se inventó esa trama abominable con objeto de ver si, autorizada con mi nombre, podía esa combinación correr con alguna fortuna por Europa. Pero tan inicuos planes, quedaron sin éxito, como era de suponer, y la Europa entera convencida de que el Príncipe de la Paz y yo no podemos obrar de concierto en negocio alguno de interés general para las grandes potencias.

-¿De modo -dijo Isidoro-, que Vd. no es, como dicen, amigo secreto de Godoy?

El diplomático frunció el ceño, sonrió con desdén, llevó un polvo a la nariz, y continuó así:

-¿Qué incongruentes especies no inventará la calumnia? ¿Qué torpes ardides no imaginarán la astucia y la doblez contra la prudencia y la rectitud? Mil veces me han hecho esos cargos, y mil veces los he rebatido. Pero es fuerza que repita ahora lo que en otras ocasiones he dicho. Había hecho propósito solemne de no ocuparme más de este asunto; pero la terquedad de mis amigos, y la obcecación del público me obligan a ello. Hablaré claro: si en el calor de mi defensa hago revelaciones que puedan sonar mal en ciertos oídos cúlpese a los que me han provocado, no a mí, que todo debo posponerlo al brillo de mi inmaculada reputación.

Lesbia, Isidoro y mi ama hacían esfuerzos para contener la risa, al ver el énfasis con que nuestro hombre defendía, contra imaginarias acusaciones una personalidad de que nadie se ocupaba sino él. Amaranta parecía meditabunda, mas sus reflexiones no le impedían fijar alguna vez en mí sus incomparables ojos.

-En el año de 1792 -prosiguió el viejo-, cayó del ministerio el conde de Floridablanca, que se había propuesto poner coto a los estragos de la revolución francesa. ¡Ah! El vulgo no conoció la mano oculta que había arrojado de la secretaría del Estado a aquel hombre insigne, envejecido en servicio del Rey. ¿Pero cómo podía ocultarse a los hombres perspicaces la máquina interior de aquel cambio de ministerio? Un joven de 25 años a quien los Reyes miraban con particular afecto y que tenía frecuente entrada en palacio, y hasta participación en los consejos, influyó en el cambio de ministerio, y en la elevación del señor conde de Aranda. ¿Tuve yo participación en aquel suceso? No, mil veces no; hallábame a la sazón agregado a la embajada española, cerca del emperador Leopoldo, y no pude de ningún modo influir para que desempeñara el ministerio mi amigo el conde de Aranda. Pero ¡ay!, este duró poco en el poder, porque nuevas maquinaciones le derribaron, y en Noviembre del mismo año, España y el mundo todo vieron con sorpresa que era elevado a la primera dignidad política aquel mismo joven de 25 años, ya colmado de honores inmerecidos, tales como el ducado de la Alcudia y la grandeza de España de primera clase, la gran cruz de Carlos III, la cruz de Santiago, los cargos de ayudante general del cuerpo de guardias, mariscal de campo de los reales ejércitos, gentil-hombre de cámara de S.M. con ejercicio, sargento mayor del real cuerpo de guardias de Corps, consejero de Estado, superintendente general de correos y caminos, etc., etcétera. Empuñó Godoy las riendas del Estado en tiempos muy críticos: todos los hombres de previsión, comprendíamos la proximidad de grandes males, e hicimos lo posible por conjurarlos. El torpe duque de la Alcudia declaró la guerra a Francia, contra la opinión de Aranda, y de todos cuantos teníamos alguna experiencia en los negocios. ¿Se nos hizo caso? No. ¿Se oyeron nuestros consejos? No. Pues veamos ahora lo que ocurría después de hecha la paz con Francia.

«El Rey continuaba acumulando en la persona de su favorito toda clase de distinciones y honores, y por fin le enlazó con una princesa de la familia real. Tanto favor dispensado a un hombre nulo y que en los más indignos hechos buscaba ocasión de medro, produjo la animadversión y el descontento de todos los españoles. La caída de un favorito, que había desconcertado el Erario público, y desmoralizado la justicia vendiendo los destinos, era segura». Y aquí debo decir, aunque por un momento falte a las leyes de mi sistemática reserva, que yo nada influí para que entraran en los ministerios de Hacienda y Gracia y Justicia Saavedra y Jovellanos. Ruego a Vds. que no revelen este secreto, que hoy por primera vez sale de mis labios.

-Seremos tan callados como guardacantones, señor marqués -dijo Isidoro.

-Pero la cosa no tenía remedio -continuó el diplomático dirigiendo sus ojos a todos los lados de la sala, como si le oyera gran número de personas-. Jovellanos y Saavedra no podían concertarse en el gobierno con quien ha sido siempre la misma torpeza y la corrupción en persona. La república francesa trabajaba en contra del favorito; Jovellanos y Saavedra se empeñaron en desprenderse de tan peligroso compañero, y al fin el rey, cediendo a tantas sugestiones, y a la voz popular, dio a Godoy su retiro en Marzo de 1798. Yo declaro aquí de una vez para siempre que no tuve participación en su caída, como han dado en suponer. Y ésta sería ocasión de decir algo que sé, y que siempre he callado; pero... no, no fío bastante en la prudencia de los que me escuchan, y prefiero guardar silencio sobre un punto delicado que nadie conoce. Conste tan sólo que no contribuí a la caída de Godoy en 1798.

-Pero la desgracia del Sr. D. Manuel duró poco -dijo Isidoro-, porque el ministerio Jovellanos-Saavedra fue de poca duración, y el de Caballero y Urquijo, que le sucedió, tampoco tuvo larga vida.

-Efectivamente, a eso iba -continuó el marqués-. Los Reyes no podían pasarse sin su amigo. Ocupó éste nuevamente la secretaría de Estado, y queriendo acreditarse de guerrero, ideó la famosa expedición contra Portugal, para obligar a este pequeño reino a romper sus relaciones con Inglaterra. Ya desde entonces nuestro ministro no pensaba más que en secundar los planes de Bonaparte del modo menos ventajoso para España. Él mismo mandó aquel ejército, que se puso en planta a costa de grandes sacrificios; y cuando los pobres portugueses abandonaron a Olivenza sin que pudiera entablarse una lucha formal, el favorito celebró sus soñadas victorias con un festejo teatral que dio a aquella guerra el nombre de guerra de las naranjas . Ustedes saben que los Reyes habían acudido a la frontera. El favorito mandó construir unas angarillas que adornó con flores y ramajes, y sobre esta máquina hizo poner a la reina, que fue tan chabacanamente llevada en procesión ante las tropas, para recibir de manos del generalísimo un ramo de naranjas, cogido en Elvas por nuestros soldados. No añadiré una palabra más, ni recordaré los punzantes chistes que circularon en aquella ocasión de boca en boca. Que cada cual se entienda con su conciencia, y que todos tengan bastante energía para defender sus propios actos, como defiendo yo los míos en este momento. Ahora paso a otra cuestión.

«Y aunque necesite repetirlo mil veces, diré también que no tuve parte alguna en las negociaciones del tratado de San Ildefonso, ni en la alianza de nuestra marina con la francesa, origen del desastre de Trafalgar. Pero sobre ese tratado sé cosas curiosísimas que me confió el general Duroc y que no puedo revelar a Vds. por más empeño que muestren en conocerlas. No... no me pidan Vds. que revele lo que sé; no pongan a prueba mi discreción; hay secretos que no pueden confiarse en el seno de la amistad más íntima. Yo debo callar y callaré. Si los dijese, cuán pronto confundiría al Príncipe de la Paz y a los que me suponen cómplice de sus infames tratos con Bonaparte. Mi único afán ha consistido en destruir sus combinaciones, y aquí en confianza puedo decir que repetidas veces lo he conseguido. Por eso se empeña en desacreditarme a los ojos de Europa, en malquistarme con los hombres de Estado, que han depositado en mí su confianza; por eso suena mi nombre unido a todas las combinaciones que fragua Izquierdo en París. Pero ¡ah!, gracias a mi destreza podré anonadar a los calumniadores, salvando mi buen nombre. Ojalá pudiera asimismo salvar a nuestros Reyes y a nuestro país del descrédito a que los conduce ciegamente un hombre abominable, que se ha elevado por las causas que todos sabemos y sigue dirigiendo la nave del Estado valido de su torpe arrogancia e insolente travesura.

Dijo, y llevándose a la nariz con diplomático aplomo el polvo de rapé se sonó con más estruendo que el de una batería, miró a todos por encima del pañuelo, y luego pronunció vagas frases que anunciaban la agitación de su grande espíritu. Oyéndole y viéndole, parecía que sobre el mantel de la mesa que yo había servido iban a resolverse las más arduas cuestiones europeas, repartiendo pueblos y arreglando naciones como en el tapete de Campo-Formio, de Presburgo o de Luneville.

-Estamos ya convencidos, señor marqués -dijo Lesbia-, de que Vd. no ha tenido ni tiene parte alguna en los desastres ocasionados por el Príncipe de la Paz; pero no nos ha dicho cuáles son los cataclismos que nos amenazan.

-Ni una palabra más, no diré ni una palabra más -dijo el marqués alzando la voz-. Cesen, pues, las preguntas. Todo es inútil, señoras mías. Soy inflexible e implacable: todos los esfuerzos, todas las astucias de la curiosidad no conseguirán arrancarme una revelación. He suplicado a Vds. que no me preguntasen nada, y ahora, no ruego, sino mando que me dejen en paz, renunciando a corromper y sobornar mi experimentada prudencia con los halagos de la amistad.

Oyendo al diplomático, yo recordaba a cierto mentiroso que conocí en Cádiz, llamado D. José María Malespina. Ambos eran portentos de vanidad; pero el de Cádiz mentía desvergonzadamente y sin atadero, mientras que el de Madrid, sin alterar nunca los sucesos reales, se suponía hombre de importancia, y su prurito consistía en defenderse de ataques imaginarios y en negarse a revelar secretos que no sabía. Esto prueba la inmensa variedad que el Creador ha puesto en la fauna moral, así como en la física.

Isidoro y Lesbia, retirándose de la mesa, habían vuelto a formar la tela de araña de sus comunicaciones amorosas. Mi ama había variado en sus disposiciones favorables con el marqués. En vano le prometió franquearse con ella, revelándole lo que ningún ser humano había oído hasta entonces de sus labios; pero sin duda a la González no debió de halagar mucho la promesa de conocer los planes de todas las potencias europeas, porque no tuvo para su solícito cortejante palabra ni frase alguna que no fuesen el mismo acíbar.

Amaranta, cuya reconcentración mental se desvanecía poco a poco, clavó en mí sus ojos de una manera que parecía indicar vivo deseo de entablar conversación conmigo. En efecto, contra todas las prescripciones del decoro , en cierta ocasión en que yo recogía los platos vacíos que tenía delante, se sonrió de un modo celestial, atravesándome el corazón con estas palabras:

-¿Estás contento con tu ama?

No puedo asegurarlo terminantemente; pero creo que sin mirarla, contesté: -Sí, señora.

-¿Y no desearías cambiar de ama? ¿No deseas encontrar colocación en otra parte?

Tampoco aseguro que sea cierto, pero me parece que respondí: -Según con quien fuera.

-Tú pareces un chico de disposición -añadió con una sonrisa que parecía abrir el cielo ante mis ojos.

A esto sí estoy seguro de no haber contestado una palabra. Después de una breve pausa, en que mi corazón parecía querer echárseme fuera del pecho, tuve un arranque de osadía, que hoy mismo me causa asombro, y dije:

-¿Es que quiere usía tomarme a su servicio?

Al oírme, Amaranta prorrumpió en graciosa carcajada, y yo me quedé perplejo, creyendo haber dicho alguna inconveniencia. Al punto salí de la sala con mi carga de platos: en la cocina procuré calmar mi turbación, tratando de explicarme los sentimientos de Amaranta respecto a mí, y después de mil dudas, dije:

-Mañana mismo le contaré todo a Inés, y veremos lo que ella piensa.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

VII VII. VII

Sí, ¿lo creerán Vds. yes|it|they will believe|you (plural) Yes, will you believe it? ?, me miraba, ¡y de qué modo! at me|he/she looked|and|in|what|manner ?, she was looking at me, and what a way! Yo no podía explicarme la causa que motivaba aquella tenaz curiosidad, y si he decir verdad como hombre honrado, aún no he salido de dudas. I|not|I could|to explain myself|the|cause|that|it motivated|that|tenacious|curiosity|and|if|I|to say|truth|as|man|honest|still|not|I|come out|of|doubts I could not explain to myself the reason for that persistent curiosity, and to tell the truth as an honest man, I am still in doubt. Yo servía a la mesa, como es de suponer, y no pueden ustedes figurarse cuál fue mi turbación cuando advertí que aquella hermosa dama, objeto por parte mía de la más fervorosa admiración, fijaba en mí los ojos más perfectos, que, según creo, se han abierto a la luz desde que hay luz en el mundo. I|I served|to|the|table|as|it is|of|to suppose|and|not|you can|you||what|it was|my|confusion|when|I noticed|that|that|beautiful|lady|object|for|part|mine|of|the|most|fervent|admiration|she fixed|on|me|the|eyes|most|perfect|that|according to|I believe|themselves|they have|opened|to|the|light|since|that|there is|light|in|the|world I was serving at the table, as you might expect, and you cannot imagine what my confusion was when I noticed that that beautiful lady, the object of my most fervent admiration, was fixing her perfect eyes on me, which, as I believe, have opened to the light since there has been light in the world. Un color se me iba y otro se me venía; a veces mi sangre toda corría precipitadamente hacia mi semblante poniéndome encendido, y a veces se recogía por entero en mi palpitante corazón, dejándome más pálido que un difunto. a|color|itself|to me|it was going|and|another|itself|to me|it was coming|to|sometimes|my|blood|all|it ran|precipitously|towards|my|face|making me|flushed|and|to|sometimes|itself|it gathered|for|entire|in|my|throbbing|heart|leaving me|more|pale|than|a|corpse A color would leave me and another would come; sometimes all my blood would rush rapidly to my face, making me flushed, and sometimes it would gather entirely in my throbbing heart, leaving me paler than a corpse. Ignoro el número de fuentes que rompí aquella noche, pues las manos me temblaban, y creo que serví de un modo lamentable, trocando el orden de los platos, y dando sal cuando me pedían azúcar. I ignore|the|number|of|dishes|that|I broke|that|night|because|the|hands|to me|they trembled|and|I believe|that|I served|in|a|way|lamentable|swapping|the|order|of|the|plates|and|giving|salt|when|to me|they asked|sugar I don't know how many glasses I broke that night, as my hands were trembling, and I think I served in a lamentable way, mixing up the order of the dishes, and giving salt when they asked for sugar.

Yo decía para mí: ¿qué es esto? I|I said|for|myself|what|is|this I said to myself: what is this? ¿Tendré algo en la cara? will I have|something|on|the|face Do I have something on my face? ¿Por qué me mirará tanto esa mujer?... ||me|she will look|so much|that|woman Why does that woman keep looking at me?... Al salir fuera, iba a la cocina, me miraba a toda prisa en un espejillo roto que allí tenía; mas no encontraba en mi semblante nada que de notar fuese. on|leaving|outside|I was going|to|the|kitchen|myself|I looked|in|all|haste|in|a|small mirror|broken|that|there|I had|but|not|I found|in|my|face|nothing|that|to|to notice|it was Upon going outside, I went to the kitchen, quickly looked at myself in a broken mirror that I had there; but I found nothing in my face that was worth noticing. Volví a la sala, y otra vez Amaranta me clavaba los ojos. I returned|to|the|room|and|again|time|Amaranta|at me|she was fixing|the|eyes I returned to the living room, and once again Amaranta was staring at me. Por un instante llegué a creer... ¡pero quiá!, me reía yo mismo de tan loca presunción. for|a|moment|I came|to|to believe|but|no way|I|I laughed|myself|at|of|such|crazy|presumption For a moment I came to believe... but alas!, I laughed at myself for such a crazy presumption. Cómo era posible que una dama tan hermosa y principal sintiera... how|it was|possible|that|a|lady|so|beautiful|and|noble|she felt How was it possible that such a beautiful and prominent lady felt... ¡Ay!, recuerdo haber dicho, aunque al revés, lo que después escribió en un célebre verso cierto poeta moderno. oh|I remember|to have|said|although|in|reverse|what|that|later|he wrote|in|a|famous|verse|certain|poet|modern Oh!, I remember having said, although in reverse, what a certain modern poet later wrote in a famous verse. Pero todo debía de ser un sueño de mi infantil soberbia. but|everything|it had to|to|to be|a|dream|of|my|childish|arrogance But it all must have been a dream of my childish pride. ¿Cómo podía la estrella del cielo mirar al gusano de la tierra, sino para recrearse, comparando, en su propia magnitud y belleza? how|could|the|star|of the|sky|to look|at the|worm|of|the|earth|but|to|to amuse itself|comparing|in|its|own|magnitude|and|beauty How could the star in the sky look at the worm in the earth, if not to amuse itself, comparing, in its own magnitude and beauty?

Pero debo añadir otra circunstancia, y es que cuando mi ama me reprendía por las muchas torpezas que cometí en el servicio de la mesa, Amaranta acompañaba sus miradas de una dulce sonrisa, que parecía implorar indulgencia por mis faltas. but|I must|to add|another|circumstance|and|it is|that|when|my|mistress|me|she scolded|for|the|many|clumsinesses|that|I committed|in|the|service|of|the|table|Amaranta|she accompanied|her|glances|with|a|sweet|smile|that|it seemed|to implore|indulgence|for|my|faults But I must add another circumstance, and that is that when my mistress scolded me for the many clumsinesses I committed while serving at the table, Amaranta accompanied her glances with a sweet smile, which seemed to implore indulgence for my faults. Yo estaba perplejo, y un violento fluido que parecía súbito acrecentamiento de vida corría por mis nervios, produciéndome una actividad devoradora a la cual seguía un vago aturdimiento. I|I was|perplexed|and|a|violent|fluid|that|it seemed|sudden|increase|of|life|it ran|through|my|nerves|producing for me|a|activity|consuming|to|the|which|it followed|a|vague|dizziness I was perplexed, and a violent current that seemed a sudden increase of life ran through my nerves, producing a devouring activity followed by a vague daze.

Después de largo rato la conversación, anudándose de nuevo, fue general. after|of|long|while|the|conversation|tying|of|again|it was|general After a long while, the conversation, tying itself up again, became general. El marqués, viendo que no se le preguntaba nada, estaba en gran desasosiego, y a los rostros de todos dirigía con inquietud sus ojos buscando una víctima de su conversación; pero nadie parecía dispuesto a escucharle, con lo cual, lleno de enojo, tomó la palabra para decir que si continuaban apremiándole para que hablara, se vería en el caso de no poner por segunda vez a prueba su discreción concurriendo a tertulias donde no reinaba el más profundo respeto hacia los secretos de la diplomacia. the|marquis|seeing|that|not|himself|to him|he was asking|anything|he was|in|great|unease|and|to|the|faces|of|everyone|he directed|with|unease|his|eyes|searching|a|victim|of|his|conversation|but|no one|he seemed|willing|to|to listen to him|with|it|which|full|of|anger|he took|the|floor|to|to say|that|if|they continued|urging him|to|to|he spoke|himself|he would find|himself in|the|situation|of|not|to put|for|second|time|to|test|his|discretion|attending|to|gatherings|where|not|there reigned|the|most|profound|respect|towards|the|secrets|of|the|diplomacy The marquis, seeing that no one was asking him anything, was in great unease, and he directed his anxious eyes at the faces of everyone, looking for a victim for his conversation; but no one seemed willing to listen to him, which filled him with anger, and he took the floor to say that if they continued pressing him to speak, he would find himself in the position of not testing his discretion a second time by attending gatherings where the deepest respect for the secrets of diplomacy did not reign.

-Pero si no le hemos dicho a Vd. but|if|not|to you|we have|said|to|you -But we haven't said a word to you. una palabra -indicó Lesbia, riendo. a|word|she indicated|Lesbia|laughing Lesbia pointed out, laughing.

Isidoro, conociendo que el marqués era enemigo de Godoy, dijo con mucha sorna: Isidoro|knowing|that|the|marquis|he was|enemy|of|Godoy|he said|with|a lot of|sarcasm Isidoro, knowing that the marquis was an enemy of Godoy, said with much sarcasm:

-No se puede negar que el Príncipe de la Paz, como hombre de gran talento, burlará las intrigas de sus enemigos. not|itself|it can|to deny|that|the|Prince|of|the|Peace|as|man|of|great|talent|it will outsmart|the|intrigues|of|his|enemies -It cannot be denied that the Prince of Peace, as a man of great talent, will outsmart the intrigues of his enemies. Napoleón le apoya, y no digo yo la coronita de los Algarbes, sino la de Portugal entero o quizás otra mejor, recibirá de manos de su majestad imperial. Napoleon|to him|supports|and|not|I say|I|the|little crown|of|the|Algarves|but|the|of|Portugal|entire|or|perhaps|another|better|he will receive|from|hands|of|his|majesty|imperial Napoleon supports him, and I am not talking about the little crown of the Algarves, but the whole of Portugal or perhaps an even better one, he will receive from the hands of his imperial majesty. Conozco a Napoleón, le he tratado en París, y sé que gusta de los hombres arrojados como Godoy. I know|to|Napoleon|him|I|dealt|in|Paris|and|I know|that|he likes|of|the|men|daring|like|Godoy I know Napoleon, I have dealt with him in Paris, and I know he likes bold men like Godoy. Verá Vd., verá Vd., señor marqués, todavía le hemos de ver a Vd. you will see|you||you||||||||| You will see, you will see, Mr. Marquis, we will still see you. llamado a los consejos del nuevo rey, y tal vez representándole como plenipotenciario en alguna de las Cortes de Europa. called|to|the|councils|of the|new|king|and|such|perhaps|representing him|as|plenipotentiary|in|some|of|the|Courts|of|Europe called to the councils of the new king, and perhaps representing him as a plenipotentiary in one of the Courts of Europe.

El marqués se limpió la boca con la servilleta, echóse hacia atrás, sopló con fuerza, desahogando la satisfacción que le producía el verse interpelado de aquel modo, fijó la vista en un vaso, como buscando misterioso punto de apoyo para una sutil meditación, y dijo con mucha pausa: the|marquis|himself|he cleaned|the|mouth|with|the|napkin|he leaned|back|backwards|he blew|with|force|relieving|the|satisfaction|that|to him|it produced|the|seeing himself|addressed|in|that|way|he fixed|the|gaze|on|a|glass|as|searching|mysterious|point|of|support|for|a|subtle|meditation|and|he said|with|a lot of|pause The marquis wiped his mouth with the napkin, leaned back, blew forcefully, releasing the satisfaction that came from being addressed in that way, fixed his gaze on a glass, as if searching for a mysterious point of support for a subtle meditation, and said with great pause:

-Mis enemigos, que son muchos, han hecho correr por toda Europa la especie de que yo llevaba correspondencia secreta con el Príncipe de Talleyrand, con el Príncipe Borghese, con el Príncipe Piombino, con el gran duque de Aremberg, y con Luciano Bonaparte, en connivencia con Godoy, para estipular las bases de un tratado en virtud del cual España cedería las provincias catalanas a Francia a cambio de Portugal y el reino de Nápoles... pasando Milán a la reina de Etruria, y el reino de Westfalia a un Infante de España. my|enemies|that|they are|many|they have|made|to run|through|all|Europe|the|rumor|that|that|I|I was carrying|correspondence|secret|with|the|Prince|of|Talleyrand|with|the|Prince|Borghese|with|the|Prince|Piombino|with|the|great|duke|of|Aremberg|and|with|Luciano|Bonaparte|in|collusion|with|Godoy|to|to stipulate|the|terms|of|a|treaty|in|virtue|of the|which|Spain|it would cede|the|provinces|Catalan|to|France|to|in exchange|for|Portugal|and|the|kingdom|of|Naples|passing|Milan|to|the|queen|of|Etruria|and|the|kingdom|of|Westphalia|to|an|Infante|of|Spain -My enemies, who are many, have spread throughout Europe the rumor that I was carrying on secret correspondence with Prince Talleyrand, with Prince Borghese, with Prince Piombino, with the Grand Duke of Aremberg, and with Luciano Bonaparte, in collusion with Godoy, to stipulate the terms of a treaty under which Spain would cede the Catalan provinces to France in exchange for Portugal and the Kingdom of Naples... with Milan going to the Queen of Etruria, and the Kingdom of Westphalia to a Spanish Infante. Yo sé que esto se ha dicho -añadió alzando la voz y dando un fuerte puñetazo en la mesa-. I|I know|that|this|itself|it has|said||raising|the|voice|and|giving|a|strong|punch|on|the|table I know that this has been said -he added, raising his voice and slamming his fist on the table-. ¡Yo sé que esto se ha dicho; ha llegado a mis oídos, sí, señor! I|I know|that|this|itself|it has|said|it has|arrived|to|my|ears|yes|sir I know that this has been said; it has reached my ears, yes, sir! Los calumniadores lo hicieron creer a los soberanos de Austria y Prusia; se me interpeló sobre el caso, Rusia no titubeó en hacerse eco de la calumnia, y fue preciso que yo empleara todo mi valimiento y tacto para disipar las densas nubes que se habían acumulado en el horizonte de mi reputación. the|slanderers|it|they made|to believe|to|the|sovereigns|of|Austria|and|Prussia|itself|me|it questioned|about|the|case|Russia|not|it hesitated|to|to become|echo|of|the|slander|and|it was|necessary|that|I|I employed|all|my|influence|and|tact|to|to dissipate|the|dense|clouds|that|themselves|they had|accumulated|in|the|horizon|of|my|reputation The slanderers made the sovereigns of Austria and Prussia believe it; I was questioned about the matter, Russia did not hesitate to echo the slander, and I had to use all my influence and tact to dispel the thick clouds that had gathered on the horizon of my reputation.

Al decir esto el marqués empleaba el mismo tono que habría usado ante un Consejo de los principales políticos de Europa. when|to say|this|the|marquis|he employed|the|same|tone|that|he would|used|before|a|Council|of|the|main|politicians|of|Europe In saying this, the marquis used the same tone he would have used before a Council of the leading politicians of Europe. Después de sonarse con estrépito, prosiguió así: after|of|blowing|with|noise|he/she continued|like this After blowing his nose loudly, he continued like this:

-Afortunadamente soy bien conocido, y al fin... tengo la satisfacción de haber sido objeto de las más satisfactorias frases por parte de los soberanos citados. fortunately|I am|well|known|and|at|finally|I have|the|satisfaction|of|having|been|object|of|the|most|satisfactory|phrases|by|part|of|the|sovereigns|cited -Fortunately, I am well known, and at last... I have the satisfaction of having been the subject of the most gratifying phrases from the aforementioned sovereigns. ¡Ah!... Ah Ah!... ya sé yo el objeto que guió a los calumniadores y el sitio de donde partió la calumnia. already|I know|the|the|||||||||place|of|where|it departed|the|slander I already know the object that guided the slanderers and the place from where the slander originated. En casa de Godoy se inventó esa trama abominable con objeto de ver si, autorizada con mi nombre, podía esa combinación correr con alguna fortuna por Europa. in|house|of|Godoy|itself|it invented|that|plot|abominable|with|purpose|of|to see|if|authorized|with|my|name|it could|that|combination|to run|with|some|fortune|through|Europe In Godoy's house, that abominable plot was invented in order to see if, authorized with my name, that combination could gain some fortune across Europe. Pero tan inicuos planes, quedaron sin éxito, como era de suponer, y la Europa entera convencida de que el Príncipe de la Paz y yo no podemos obrar de concierto en negocio alguno de interés general para las grandes potencias. but|such|wicked|plans|they remained|without|success|as|it was|of|to suppose|and|the|Europe|entire|convinced|that|that|the|Prince|of|the|Peace|and|I|not|we can|to act|in|concert|in|business|any|of|interest|general|for|the|great|powers But such wicked plans were unsuccessful, as was to be expected, and all of Europe convinced that the Prince of Peace and I cannot act together in any matter of general interest to the great powers.

-¿De modo -dijo Isidoro-, que Vd. in|||Isidoro|that|you -So, -said Isidoro-, you are not, as they say, a secret friend of Godoy? no es, como dicen, amigo secreto de Godoy? not|it is|as|they say|friend|secret|of|Godoy The diplomat frowned, smiled disdainfully, took a pinch of snuff, and continued:

El diplomático frunció el ceño, sonrió con desdén, llevó un polvo a la nariz, y continuó así: the|diplomat|he frowned|the|brow|he smiled|with|disdain|he brought|a|powder|to|the|nose|and|he continued|like this -What incongruous tales will slander not invent?

-¿Qué incongruentes especies no inventará la calumnia? what|incongruous|species|not|it will invent|the|slander ¿Qué torpes ardides no imaginarán la astucia y la doblez contra la prudencia y la rectitud? |clumsy|tricks|not|they will imagine|the|cunning|and|the|duplicity|against|the|prudence|and|the|righteousness What clumsy schemes will not cunning and deceit imagine against prudence and righteousness? Mil veces me han hecho esos cargos, y mil veces los he rebatido. a thousand|times|to me|they have|made|those|charges|and|a thousand|times|them|I have|rebutted A thousand times I have been accused of those charges, and a thousand times I have refuted them. Pero es fuerza que repita ahora lo que en otras ocasiones he dicho. but|it is|necessary|that|I repeat|now|what|that|on|other|occasions|I have|said But I must repeat now what I have said on other occasions. Había hecho propósito solemne de no ocuparme más de este asunto; pero la terquedad de mis amigos, y la obcecación del público me obligan a ello. I had|made|a purpose|solemn|to|not|to occupy myself|anymore|with|this|matter|but|the|stubbornness|of|my|friends|and|the|obstinacy|of the|public|me|they force|to|it I had made a solemn promise not to concern myself with this matter anymore; but the stubbornness of my friends and the obstinacy of the public compel me to do so. Hablaré claro: si en el calor de mi defensa hago revelaciones que puedan sonar mal en ciertos oídos cúlpese a los que me han provocado, no a mí, que todo debo posponerlo al brillo de mi inmaculada reputación. I will speak|clearly|if|in|the|heat|of|my|defense|I make|revelations|that|they may|to sound|bad|in|certain|ears|blame yourself|to|those|who|me|they have|provoked|not|to|me|that|everything|I must|to postpone it|to the|shine|of|my|immaculate|reputation I will speak clearly: if in the heat of my defense I make revelations that may sound bad to certain ears, let those who have provoked me be blamed, not me, as I must prioritize the shine of my immaculate reputation.

Lesbia, Isidoro y mi ama hacían esfuerzos para contener la risa, al ver el énfasis con que nuestro hombre defendía, contra imaginarias acusaciones una personalidad de que nadie se ocupaba sino él. Lesbia|Isidoro|and|my|mistress|they made|efforts|to|to contain|the|laughter|upon|seeing|the|emphasis|with|that|our|man|he defended|against|imaginary|accusations|a|personality|of|that|nobody|himself|he occupied|but|he Lesbia, Isidoro, and my mistress were making efforts to contain their laughter, seeing the emphasis with which our man defended, against imaginary accusations, a personality that no one cared about but him. Amaranta parecía meditabunda, mas sus reflexiones no le impedían fijar alguna vez en mí sus incomparables ojos. Amaranta|she seemed|pensive|but|her|reflections|not|to her|they prevented|to fix|sometimes|time|on|me|her|incomparable|eyes Amaranta seemed thoughtful, but her reflections did not prevent her from occasionally fixing her incomparable eyes on me.

-En el año de 1792 -prosiguió el viejo-, cayó del ministerio el conde de Floridablanca, que se había propuesto poner coto a los estragos de la revolución francesa. in|the|year|of|he continued|the|old man|he fell|from the|ministry|the|count|of|Floridablanca|who|himself|he had|proposed|to put|a stop|to|the|ravages|of|the|revolution|French -In the year 1792 -continued the old man-, the Count of Floridablanca fell from the ministry, who had intended to put a stop to the ravages of the French Revolution. ¡Ah! Ah Ah! El vulgo no conoció la mano oculta que había arrojado de la secretaría del Estado a aquel hombre insigne, envejecido en servicio del Rey. the|common people|not|he/she did not know|the|hand|hidden|that|he/she had|thrown|from|the|secretariat|of the|State|to|that|man|distinguished|aged|in|service|of the|King The common people did not know the hidden hand that had thrown that distinguished man, aged in the service of the King, from the State Secretariat. ¿Pero cómo podía ocultarse a los hombres perspicaces la máquina interior de aquel cambio de ministerio? but|how|it could|to hide itself|from|the|men|perceptive|the|machine|inner|of|that|change|of|ministry But how could the inner workings of that change of ministry be hidden from perceptive men? Un joven de 25 años a quien los Reyes miraban con particular afecto y que tenía frecuente entrada en palacio, y hasta participación en los consejos, influyó en el cambio de ministerio, y en la elevación del señor conde de Aranda. a|young|of|years|to|whom|the|Kings|they looked|with|particular|affection|and|that|he had|frequent|entry|in|palace|and|even|participation|in|the|councils|he influenced|in|the|change|of|ministry|and|in|the|elevation|of the|lord|count|of|Aranda A 25-year-old young man whom the Kings looked upon with particular affection and who had frequent access to the palace, and even participated in the councils, influenced the change of ministry, and the elevation of the Count of Aranda. ¿Tuve yo participación en aquel suceso? did I have|I|participation|in|that|event Did I have any part in that event? No, mil veces no; hallábame a la sazón agregado a la embajada española, cerca del emperador Leopoldo, y no pude de ningún modo influir para que desempeñara el ministerio mi amigo el conde de Aranda. no|a thousand|times|no|I found myself|at|the|time|attached|to|the|embassy|Spanish|near|of the|emperor|Leopold|and|not|I could|in|any|way|to influence|to|that|he would take on|the|ministry|my|friend|the|count|of|Aranda No, a thousand times no; at that time I was attached to the Spanish embassy, near Emperor Leopold, and I could not in any way influence for my friend the Count of Aranda to take on the ministry. Pero ¡ay!, este duró poco en el poder, porque nuevas maquinaciones le derribaron, y en Noviembre del mismo año, España y el mundo todo vieron con sorpresa que era elevado a la primera dignidad política aquel mismo joven de 25 años, ya colmado de honores inmerecidos, tales como el ducado de la Alcudia y la grandeza de España de primera clase, la gran cruz de Carlos III, la cruz de Santiago, los cargos de ayudante general del cuerpo de guardias, mariscal de campo de los reales ejércitos, gentil-hombre de cámara de S.M. but|oh|this|it lasted|little|in|the|power|because|new|machinations|him|they overthrew|and|in|November|of the|same|year|Spain|and|the|world|all|they saw|with|surprise|that|he was|elevated|to|the|first|dignity|political|that|same|young|of|years|already|filled|with|honors|undeserved|such|as|the|dukedom|of|the|Alcudia|and|the|greatness|of|Spain|of|first|class|the|great|cross|of|Charles|III|the|cross|of|Saint James|the|positions|of|assistant|general|of the|body|of|guards|marshal|of|field|of|the|royal|armies|||of|chamber|of|| But alas, he lasted little in power, because new machinations brought him down, and in November of the same year, Spain and the whole world saw with surprise that the same 25-year-old young man, already filled with undeserved honors, such as the Duchy of Alcudia and the greatness of Spain of the first class, the Grand Cross of Charles III, the Cross of Santiago, the positions of General Assistant of the Guards, Field Marshal of the Royal Armies, and Gentleman of the Chamber of His Majesty, was elevated to the highest political dignity. con ejercicio, sargento mayor del real cuerpo de guardias de Corps, consejero de Estado, superintendente general de correos y caminos, etc., etcétera. with|exercise|sergeant|major|of the|royal|body|of|guards|of|Corps|advisor|of|State|superintendent|general|of|mail|and|roads|etc|etcetera with exercise, major sergeant of the royal body of guards, state advisor, general superintendent of posts and roads, etc., etc. Empuñó Godoy las riendas del Estado en tiempos muy críticos: todos los hombres de previsión, comprendíamos la proximidad de grandes males, e hicimos lo posible por conjurarlos. he took up|Godoy|the|reins|of the|State|in|times|very|critical|all|the|men|of|foresight|we understood|the|proximity|of|great|evils|and|we did|it|possible|to|avert them Godoy took the reins of the State during very critical times: all the foresighted men understood the proximity of great evils, and we did everything possible to avert them. El torpe duque de la Alcudia declaró la guerra a Francia, contra la opinión de Aranda, y de todos cuantos teníamos alguna experiencia en los negocios. the|clumsy|duke|of|the|Alcudia|he declared|the|war|to|France|against|the|opinion|of|Aranda|and|of|all|those who|we had|some|experience|in|the|affairs The clumsy Duke of Alcudia declared war on France, against the opinion of Aranda, and all of us who had any experience in affairs. ¿Se nos hizo caso? did|us|it make|heed Were we listened to? No. No No. ¿Se oyeron nuestros consejos? did|they hear|our|advice Did our advice reach you? No. No No. Pues veamos ahora lo que ocurría después de hecha la paz con Francia. well|let's see|now|what|that|was happening|after|of|having made|the|peace|with|France Well, let's see now what happened after peace was made with France.

«El Rey continuaba acumulando en la persona de su favorito toda clase de distinciones y honores, y por fin le enlazó con una princesa de la familia real. the|king|he continued|accumulating|in|the|person|of|his|favorite|all|kind|of|distinctions|and|honors|and|for|finally|him|he linked|with|a|princess|of|the|family|royal "The King continued to bestow upon his favorite all kinds of distinctions and honors, and finally linked him with a princess of the royal family. Tanto favor dispensado a un hombre nulo y que en los más indignos hechos buscaba ocasión de medro, produjo la animadversión y el descontento de todos los españoles. so much|favor|dispensed|to|a|man|null|and|that|in|the|most|undignified|deeds|he sought|occasion|of|gain|it produced|the|animosity|and|the|discontent|of|all|the|Spaniards Such favor shown to a worthless man, who sought opportunities for advancement in the most disgraceful acts, produced the resentment and discontent of all Spaniards. La caída de un favorito, que había desconcertado el Erario público, y desmoralizado la justicia vendiendo los destinos, era segura». the|fall|of|a|favorite|that|it had|bewildered|the|Treasury|public|and|demoralized|the|justice|selling|the|positions|it was|certain The fall of a favorite, which had bewildered the public treasury, and demoralized justice by selling positions, was certain. Y aquí debo decir, aunque por un momento falte a las leyes de mi sistemática reserva, que yo nada influí para que entraran en los ministerios de Hacienda y Gracia y Justicia Saavedra y Jovellanos. and|here|I must|to say|although|for|a|moment|I fail|to|the|laws|of|my|systematic|reserve|that|I|nothing|I influenced|for|that|they entered|in|the|ministries|of|Treasury|and|Grace|and|Justice|Saavedra|and|Jovellanos And here I must say, although for a moment I break the laws of my systematic reserve, that I had no influence in the entry of Saavedra and Jovellanos into the ministries of Finance and Grace and Justice. Ruego a Vds. I request|to|you I ask you. que no revelen este secreto, que hoy por primera vez sale de mis labios. that|not|they reveal|this|secret|that|today|for|first|time|it comes out|from|my|lips not to reveal this secret, which today for the first time leaves my lips.

-Seremos tan callados como guardacantones, señor marqués -dijo Isidoro. we will be|as|quiet|as|corner guards|Mr|marquis|he said|Isidoro -We will be as silent as guards, my lord marquis -said Isidoro.

-Pero la cosa no tenía remedio -continuó el diplomático dirigiendo sus ojos a todos los lados de la sala, como si le oyera gran número de personas-. but|the|thing|not|it had|remedy|he continued|the|diplomat|directing|his|eyes|to|all|the|sides|of|the|room|as|if|he|he heard|large|number|of|people -But the situation was beyond remedy -continued the diplomat, directing his eyes to all sides of the room, as if he heard a large number of people-. Jovellanos y Saavedra no podían concertarse en el gobierno con quien ha sido siempre la misma torpeza y la corrupción en persona. Jovellanos|and|Saavedra|not|they could|to agree|in|the|government|with|whom|it has|been|always|the|same|clumsiness|and|the|corruption|in|person Jovellanos and Saavedra could not agree on the government with someone who has always been the same clumsiness and corruption in person. La república francesa trabajaba en contra del favorito; Jovellanos y Saavedra se empeñaron en desprenderse de tan peligroso compañero, y al fin el rey, cediendo a tantas sugestiones, y a la voz popular, dio a Godoy su retiro en Marzo de 1798. the|republic|French|it worked|in|against|the|favorite|Jovellanos|and|Saavedra|themselves|they committed|to|to rid themselves|of|such|dangerous|companion|and|at|finally|the|king|yielding|to|so many|suggestions|and|to|the|voice|popular|he gave|to|Godoy|his|retirement|in|March|of The French republic was working against the favorite; Jovellanos and Saavedra insisted on getting rid of such a dangerous companion, and finally the king, yielding to so many suggestions and to the popular voice, granted Godoy his retirement in March 1798. Yo declaro aquí de una vez para siempre que no tuve participación en su caída, como han dado en suponer. I|declare|here|of|a|time|for|forever|that|not|I had|participation|in|its|fall|as|they have|given|in|to suppose I declare here once and for all that I had no part in his downfall, as has been assumed. Y ésta sería ocasión de decir algo que sé, y que siempre he callado; pero... no, no fío bastante en la prudencia de los que me escuchan, y prefiero guardar silencio sobre un punto delicado que nadie conoce. and|this|it would be|an occasion|to|to say|something|that|I know|and|that|always|I have|kept silent|but|not||I trust|enough|in|the|prudence|of|those|who|me|they listen|and|I prefer|to keep|silence|about|a|point|delicate|that|nobody|knows And this would be an occasion to say something that I know, and that I have always kept silent about; but... no, I do not trust enough in the prudence of those who listen to me, and I prefer to remain silent on a delicate point that no one knows. Conste tan sólo que no contribuí a la caída de Godoy en 1798. let it be known|only|just|that|not|I contributed|to|the|fall|of|Godoy|in Just note that I did not contribute to Godoy's fall in 1798.

-Pero la desgracia del Sr. but|the|misfortune|of the|Mr -But Mr. D. Manuel duró poco -dijo Isidoro-, porque el ministerio Jovellanos-Saavedra fue de poca duración, y el de Caballero y Urquijo, que le sucedió, tampoco tuvo larga vida. Mr|Manuel|it lasted|little||Isidoro|because|the|ministry|||it was|of|little|duration|and|the|of|Caballero|and|Urquijo|that|it|it succeeded|neither|it had|long|life D. Manuel's misfortune lasted little -Isidoro said-, because the Jovellanos-Saavedra ministry was short-lived, and the Caballero and Urquijo ministry that succeeded it also did not last long.

-Efectivamente, a eso iba -continuó el marqués-. indeed|to|that|I was going|he continued|the|marquis -Indeed, that's what I was getting at -the marquis continued-. Los Reyes no podían pasarse sin su amigo. the|Kings|not|they could|to get by|without|their|friend The Kings could not do without their friend. Ocupó éste nuevamente la secretaría de Estado, y queriendo acreditarse de guerrero, ideó la famosa expedición contra Portugal, para obligar a este pequeño reino a romper sus relaciones con Inglaterra. he occupied|this|again|the|secretary|of|State|and|wanting|to prove himself|as|a warrior|he devised|the|famous|expedition|against|Portugal|to|to force|to|this|small|kingdom|to|to break|its|relations|with|England He again held the position of Secretary of State, and wanting to establish himself as a warrior, he devised the famous expedition against Portugal, to force this small kingdom to break its relations with England. Ya desde entonces nuestro ministro no pensaba más que en secundar los planes de Bonaparte del modo menos ventajoso para España. since|then|then|our|minister|not|he thought|more|than|in|to support|the|plans|of|Bonaparte|in the|way|less|advantageous|for|Spain Even then, our minister was only thinking about supporting Bonaparte's plans in the least advantageous way for Spain. Él mismo mandó aquel ejército, que se puso en planta a costa de grandes sacrificios; y cuando los pobres portugueses abandonaron a Olivenza sin que pudiera entablarse una lucha formal, el favorito celebró sus soñadas victorias con un festejo teatral que dio a aquella guerra el nombre de  guerra de las naranjas . he|himself|he sent|that|army|that|itself|it set|in|motion|at|the cost|of|great|sacrifices|and|when|the|poor|Portuguese|they abandoned|to|Olivenza|without|that|it could|to be established|a|fight|formal|the|favorite|he celebrated|his|dreamed|victories|with|a|celebration|theatrical|that|he gave|to|that|war|the|name|of|war|of|the|oranges He himself commanded that army, which was mobilized at great cost; and when the poor Portuguese abandoned Olivenza without a formal battle taking place, the favorite celebrated his dreamed victories with a theatrical festivity that gave that war the name of the war of the oranges. Ustedes saben que los Reyes habían acudido a la frontera. you|they know|that|the|Kings|they had|gone|to|the|border You know that the Kings had gone to the border. El favorito mandó construir unas angarillas que adornó con flores y ramajes, y sobre esta máquina hizo poner a la reina, que fue tan chabacanamente llevada en procesión ante las tropas, para recibir de manos del generalísimo un ramo de naranjas, cogido en Elvas por nuestros soldados. the|favorite|he ordered|to build|some|litters|that|he decorated|with|flowers|and|foliage|and|on|this|machine|he had|to place|to|the|queen|that|she was|so|crudely|carried|in|procession|before|the|troops|to|to receive|from|hands|of the|supreme commander|a|bouquet|of|oranges|picked|in|Elvas|by|our|soldiers The favorite ordered the construction of some litters that he adorned with flowers and branches, and on this contraption, he had the queen placed, who was so crudely paraded in front of the troops, to receive from the hands of the generalissimo a bouquet of oranges, picked in Elvas by our soldiers. No añadiré una palabra más, ni recordaré los punzantes chistes que circularon en aquella ocasión de boca en boca. not|I will add|a|word|more|nor|I will remember|the|sharp|jokes|that|circulated|on|that|occasion|of|mouth|in|mouth I will not add another word, nor will I recall the sharp jokes that circulated on that occasion from mouth to mouth. Que cada cual se entienda con su conciencia, y que todos tengan bastante energía para defender sus propios actos, como defiendo yo los míos en este momento. that|each|one|himself/herself|he/she understands|with|his/her|conscience|and|that|everyone|they have|enough|energy|to|to defend|their|own|actions|as|I defend|I|them|mine|in|this|moment Let each one come to terms with their conscience, and may everyone have enough energy to defend their own actions, just as I defend mine at this moment. Ahora paso a otra cuestión. now|I move|to|another|issue Now I move on to another issue.

«Y aunque necesite repetirlo mil veces, diré también que no tuve parte alguna en las negociaciones del tratado de San Ildefonso, ni en la alianza de nuestra marina con la francesa, origen del desastre de Trafalgar. and|although|I need|to repeat it|a thousand|times|I will say|also|that|not|I had|part|any|in|the|negotiations|of the|treaty|of|Saint|Ildefonso|nor|in|the|alliance|of|our|navy|with|the|French|origin|of the|disaster|of|Trafalgar "And even if I need to repeat it a thousand times, I will also say that I had no part in the negotiations of the Treaty of San Ildefonso, nor in the alliance of our navy with the French, which was the origin of the disaster at Trafalgar. Pero sobre ese tratado sé cosas curiosísimas que me confió el general Duroc y que no puedo revelar a Vds. but|about|that|treaty|I know|things|very curious|that|to me|he confided|the|general|Duroc|and|that|not|I can|to reveal|to|you (plural) But about that treaty, I know some very curious things that General Duroc confided to me and that I cannot reveal to you. por más empeño que muestren en conocerlas. for|more|effort|than|they show|in|to know them no matter how much effort they show in knowing them. No... no me pidan Vds. no|not|me|ask|you (plural) No... do not ask me. que revele lo que sé; no pongan a prueba mi discreción; hay secretos que no pueden confiarse en el seno de la amistad más íntima. that|reveals|what|that|I know|not|they put|to|test|my|discretion|there are|secrets|that|not|they can|to be entrusted|in|the|bosom|of|the|friendship|most|intimate to reveal what I know; do not test my discretion; there are secrets that cannot be entrusted even in the most intimate friendship. Yo debo callar y callaré. I|I must|to be silent|and|I will be silent I must remain silent and I will remain silent. Si los dijese, cuán pronto confundiría al Príncipe de la Paz y a los que me suponen cómplice de sus infames tratos con Bonaparte. if|them|I said|how|soon|I would confuse|the|Prince|of|the|Peace|and|to|the|those|me|they suppose|accomplice|of|his|infamous|dealings|with|Bonaparte If I were to say them, how quickly I would confuse the Prince of Peace and those who suppose me to be an accomplice of his infamous dealings with Bonaparte. Mi único afán ha consistido en destruir sus combinaciones, y aquí en confianza puedo decir que repetidas veces lo he conseguido. my|only|aim|it has|consisted|in|to destroy|their|combinations|and|here|in|confidence|I can|to say|that|repeated|times|it|I have|achieved My only aim has been to destroy their combinations, and here in confidence I can say that I have repeatedly succeeded. Por eso se empeña en desacreditarme a los ojos de Europa, en malquistarme con los hombres de Estado, que han depositado en mí su confianza; por eso suena mi nombre unido a todas las combinaciones que fragua Izquierdo en París. for|that|himself/herself|he/she insists|on|to discredit me|in|the|eyes|of|Europe|in|to alienate me|with|the|men|of|State|who|they have|deposited|in|me|their|trust|for|that|my name sounds|my|name|joined|to|all|the|combinations|that|he/she forges|Izquierdo|in|Paris That is why he is determined to discredit me in the eyes of Europe, to turn the statesmen who have placed their trust in me against me; that is why my name is associated with all the combinations that Izquierdo is concocting in Paris. Pero ¡ah!, gracias a mi destreza podré anonadar a los calumniadores, salvando mi buen nombre. but|ah|thanks|to|my|skill|I will be able to|to overwhelm|to|the|slanderers|saving|my|good|name But ah! thanks to my skill I will be able to silence the slanderers, preserving my good name. Ojalá pudiera asimismo salvar a nuestros Reyes y a nuestro país del descrédito a que los conduce ciegamente un hombre abominable, que se ha elevado por las causas que todos sabemos y sigue dirigiendo la nave del Estado valido de su torpe arrogancia e insolente travesura. hopefully|I could|also|to save|to|our|Kings|and|to|our|country|from|discredit|to|that|them|it leads|blindly|a|man|abominable|that|himself|he has|risen|for|the|causes|that|everyone|we know|and|he continues|directing|the|ship|of the|State|valid|of|his|clumsy|arrogance|and|insolent|prank I wish I could also save our Kings and our country from the discredit to which they are blindly led by an abominable man, who has risen for the reasons we all know and continues to steer the ship of state with his clumsy arrogance and insolent mischief.

Dijo, y llevándose a la nariz con diplomático aplomo el polvo de rapé se sonó con más estruendo que el de una batería, miró a todos por encima del pañuelo, y luego pronunció vagas frases que anunciaban la agitación de su grande espíritu. he said|and|taking|to|the|nose|with|diplomatic|poise|the|powder|of|snuff|himself|he blew|with|more|noise|than|the|of|a|drum|he looked|at|everyone|over|above|the|handkerchief|and|then|he pronounced|vague|phrases|that|announced|the|agitation|of|his|great|spirit He said, and with diplomatic poise took a pinch of snuff to his nose, blowing his nose with more noise than a cannon, looked at everyone over the handkerchief, and then uttered vague phrases that announced the agitation of his great spirit. Oyéndole y viéndole, parecía que sobre el mantel de la mesa que yo había servido iban a resolverse las más arduas cuestiones europeas, repartiendo pueblos y arreglando naciones como en el tapete de Campo-Formio, de Presburgo o de Luneville. hearing him|and|seeing him|it seemed|that|on|the|tablecloth|of|the|table|that|I|I had|served|they were|to|to be resolved|the|most|difficult|questions|European|dividing|peoples|and|arranging|nations|as|on|the|carpet|of|||of|Pressburg|or|of|Lunéville Hearing him and seeing him, it seemed that the most difficult European issues were going to be resolved on the tablecloth of the table I had set, distributing peoples and arranging nations as in the carpet of Campo-Formio, of Presburg or of Lunéville.

-Estamos ya convencidos, señor marqués -dijo Lesbia-, de que Vd. we are|already|convinced|Mr|marquis|said|Lesbia|that|that|you -We are already convinced, Mr. Marquis -said Lesbia-, that you. no ha tenido ni tiene parte alguna en los desastres ocasionados por el Príncipe de la Paz; pero no nos ha dicho cuáles son los cataclismos que nos amenazan. not|he/she has|had|nor|he/she has|part|any|in|the|disasters|caused|by|the|Prince|of|the|Peace|but|not|us|he/she has|said|which|they are|the|cataclysms|that|us|they threaten have had and have no part in the disasters caused by the Prince of Peace; but you have not told us what cataclysms threaten us.

-Ni una palabra más, no diré ni una palabra más -dijo el marqués alzando la voz-. not|a|word|more|no|I will say|nor|a|word|more|he said|the|marquis|raising|the|voice -Not another word, I will not say another word -said the marquis raising his voice-. Cesen, pues, las preguntas. let there be an end|then|the|questions Therefore, let the questions cease. Todo es inútil, señoras mías. everything|it is|useless|ladies|mine Everything is useless, my ladies. Soy inflexible e implacable: todos los esfuerzos, todas las astucias de la curiosidad no conseguirán arrancarme una revelación. I am|inflexible|and|relentless|all|the|efforts|all|the|tricks|of|the|curiosity|not|they will achieve|to extract from me|a|revelation I am inflexible and relentless: all efforts, all the tricks of curiosity will not succeed in extracting a revelation from me. He suplicado a Vds. I|begged|to|you (plural) I have begged you. que no me preguntasen nada, y ahora, no ruego, sino mando que me dejen en paz, renunciando a corromper y sobornar mi experimentada prudencia con los halagos de la amistad. that|not|me|they ask|anything|and|now|no|I beg|but|I command|that|me|they leave|in|peace|renouncing|to|to corrupt|and|to bribe|my|experienced|prudence|with|the|flattery|of|the|friendship not to ask me anything, and now, I do not beg, but command that you leave me in peace, renouncing to corrupt and bribe my experienced prudence with the flattery of friendship.

Oyendo al diplomático, yo recordaba a cierto mentiroso que conocí en Cádiz, llamado D. José María Malespina. listening|to the|diplomat|I|I remembered|to|a certain|liar|that|I met|in|Cádiz|named|Mr|José|María|Malespina Listening to the diplomat, I remembered a certain liar I met in Cádiz, named D. José María Malespina. Ambos eran portentos de vanidad; pero el de Cádiz mentía desvergonzadamente y sin atadero, mientras que el de Madrid, sin alterar nunca los sucesos reales, se suponía hombre de importancia, y su prurito consistía en defenderse de ataques imaginarios y en negarse a revelar secretos que no sabía. both|they were|wonders|of|vanity|but|the|of|Cádiz|he lied|shamelessly|and|without|restraint|while|that|the|of|Madrid|without|altering|ever|the|events|real|himself|he supposed|man|of|importance|and|his|obsession|it consisted|in|to defend himself|from|attacks|imaginary|and|in|to refuse|to|to reveal|secrets|that|not|he knew Both were wonders of vanity; but the one from Cádiz lied shamelessly and without restraint, while the one from Madrid, without ever altering the real events, considered himself a man of importance, and his obsession consisted of defending himself against imaginary attacks and refusing to reveal secrets he did not know. Esto prueba la inmensa variedad que el Creador ha puesto en la fauna moral, así como en la física. this|proves|the|immense|variety|that|the|Creator|he/she has|placed|in|the|fauna|moral|as|as|in|the|physics This proves the immense variety that the Creator has placed in moral fauna, as well as in physical.

Isidoro y Lesbia, retirándose de la mesa, habían vuelto a formar la tela de araña de sus comunicaciones amorosas. Isidore|and|Lesbia|withdrawing|from|the|table|they had|returned|to|to form|the|web|of|spider|of|their|communications|amorous Isidoro and Lesbia, withdrawing from the table, had resumed the web of their amorous communications. Mi ama había variado en sus disposiciones favorables con el marqués. my|mistress|she had|varied|in|her|dispositions|favorable|with|the|marquis My mistress had changed in her favorable dispositions towards the marquis. En vano le prometió franquearse con ella, revelándole lo que ningún ser humano había oído hasta entonces de sus labios; pero sin duda a la González no debió de halagar mucho la promesa de conocer los planes de todas las potencias europeas, porque no tuvo para su solícito cortejante palabra ni frase alguna que no fuesen el mismo acíbar. in|vain|to her|he promised|to open up|with|her|revealing to her|what|that|no|being|human|there had|heard|until|then|from|his|lips|but|without|doubt|to|the|González|not|it should|to|to flatter|much|the|promise|to|to know|the|plans|of|all|the|powers|European|because|not|she had|for|her|solicitous|suitor|word|nor|phrase|any|that|not|they were|the|same|bitterness In vain did he promise to be open with her, revealing what no human being had heard from his lips until then; but undoubtedly, the promise of knowing the plans of all the European powers did not flatter González much, for she had no word or phrase for her eager suitor that was not the same bitterness.

Amaranta, cuya reconcentración mental se desvanecía poco a poco, clavó en mí sus ojos de una manera que parecía indicar vivo deseo de entablar conversación conmigo. Amaranta|whose|mental concentration|mental|itself|it was fading|little|to|gradually|she fixed|on|me|her|eyes|of|a|way|that|it seemed|to indicate|intense|desire|to|to initiate|conversation|with me Amaranta, whose mental reconcentration was fading little by little, fixed her eyes on me in a way that seemed to indicate a strong desire to engage in conversation with me. En efecto, contra todas las prescripciones del decoro , en cierta ocasión en que yo recogía los platos vacíos que tenía delante, se sonrió de un modo celestial, atravesándome el corazón con estas palabras: in|effect|against|all|the|prescriptions|of the|decorum|in|certain|occasion|in|which|I|I was collecting|the|plates|empty|that|I had|in front|himself/herself|he/she smiled|in|a|way|heavenly|piercing me|the|heart|with|these|words Indeed, against all the prescriptions of decorum, on a certain occasion when I was picking up the empty plates in front of me, she smiled at me in a celestial way, piercing my heart with these words:

-¿Estás contento con tu ama? are you|happy|with|your|maid -Are you happy with your mistress?

No puedo asegurarlo terminantemente; pero creo que sin mirarla, contesté: -Sí, señora. not|I can|to assure it|definitively|but|I believe|that|without|looking at her|I answered||ma'am I can't say for sure; but I think that without looking at her, I replied: -Yes, ma'am.

-¿Y no desearías cambiar de ama? and|not|would you like|to change|of|mistress -And wouldn't you wish to change mistresses? ¿No deseas encontrar colocación en otra parte? not|you desire|to find|employment|in|another|place Don't you want to find a job elsewhere?

Tampoco aseguro que sea cierto, pero me parece que respondí: -Según con quien fuera. neither|I assure|that|it is|true|but|to me|it seems|that|I responded|According|with|whom|it was I can't guarantee that it's true, but it seems to me that I replied: -Depending on who it was.

-Tú pareces un chico de disposición -añadió con una sonrisa que parecía abrir el cielo ante mis ojos. you|you seem|a|boy|of|disposition|he/she added|with|a|smile|that|it seemed|to open|the|sky|before|my|eyes -You seem like a willing boy -he added with a smile that seemed to open the sky before my eyes.

A esto sí estoy seguro de no haber contestado una palabra. to|this|yes|I am|sure|of|not|to have|answered|a|word To this, I am sure I did not answer a word. Después de una breve pausa, en que mi corazón parecía querer echárseme fuera del pecho, tuve un arranque de osadía, que hoy mismo me causa asombro, y dije: after|of|a|brief|pause|in|which|my|heart|it seemed|to want|to leap out|out|of the|chest|I had|a|outburst|of|audacity|that|today|itself|to me|it causes|astonishment|and|I said After a brief pause, during which my heart seemed to want to leap out of my chest, I had a burst of boldness, which even today astonishes me, and I said:

-¿Es que quiere usía tomarme a su servicio? is|that|you want|you|to take me|to|your|service -Do you want to take me into your service?

Al oírme, Amaranta prorrumpió en graciosa carcajada, y yo me quedé perplejo, creyendo haber dicho alguna inconveniencia. upon|hearing me|Amaranta|she burst|into|a funny|laugh|and|I|myself|I remained|perplexed|believing|to have|said|some|inconvenience Upon hearing me, Amaranta burst into a graceful laugh, and I was left perplexed, believing I had said something inappropriate. Al punto salí de la sala con mi carga de platos: en la cocina procuré calmar mi turbación, tratando de explicarme los sentimientos de Amaranta respecto a mí, y después de mil dudas, dije: at|the moment|I left|from|the|room|with|my|load|of|dishes|in|the|kitchen|I tried|to calm|my|turmoil|trying|to|to explain myself|the|feelings|of|Amaranta|regarding|to|me|and|after|of|a thousand|doubts|I said Immediately, I left the room with my load of dishes: in the kitchen, I tried to calm my agitation, trying to explain Amaranta's feelings towards me, and after a thousand doubts, I said:

-Mañana mismo le contaré todo a Inés, y veremos lo que ella piensa. tomorrow|itself|to her|I will tell|everything|to|Inés|and|we will see|what|that|she|she thinks -Tomorrow I will tell Inés everything, and we will see what she thinks.

SENT_CWT:ANoCHONv=31.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=37.81 en:ANoCHONv openai.2025-01-22 ai_request(all=161 err=0.00%) translation(all=134 err=0.75%) cwt(all=2895 err=1.28%)