VI
I
VI
VI
Lesbia, dando golpecitos con su abanico en el hombro de Isidoro, decía:
Lesbia|giving|little taps|with|her|fan|on|the|shoulder|of|Isidoro|she said
Lesbia, tapping her fan on Isidoro's shoulder, said:
-Estoy muy enfadada con usted Sr.
I am|very|angry|with|you|Mr
-I am very angry with you, sir.
Máiquez, sí señor, muy enfadada.
Máiquez|yes|sir|very|angry
Máiquez, yes sir, very angry.
-¿Porque he representado mal esta tarde?
why|I have|represented|badly|this|afternoon
-Is it because I performed poorly this afternoon?
-contestó el actor-.
the actor answered||
-the actor replied-.
Pepilla tiene la culpa.
Pepilla|has|the|blame
Pepilla is to blame.
-No es eso -continuó la dama-, y me las pagará Vd.
not|it is|that|she continued|the|lady|and|to me|them|he/she will pay|you
-That's not it -the lady continued-, and you will pay me.
todas juntas.
all|together
all at once.
Al oír esto, Isidoro inclinó la cabeza.
upon|hearing|this|Isidoro|he inclined|the|head
Upon hearing this, Isidoro bowed his head.
Lesbia acercó su rostro, y habló tan bajo, que ni yo ni los demás entendimos una palabra; pero por la sonrisa de Máiquez se adivinaba que la dama le decía cosas muy dulces.
Lesbia|she approached|her|face|and|she spoke|so|quietly|that|nor|I|nor|the|others|we understood|a|word|but|by|the|smile|of|Máiquez|himself|it was guessed|that|the|lady|to him|she was saying|things|very|sweet
Lesbia rapprocha son visage et parla si bas que ni moi ni les autres ne comprîmes un mot; mais au sourire de Maiquez, on devine que la dame lui a dit des choses très douces.
Lesbia leaned in, and spoke so softly that neither I nor the others understood a word; but from Máiquez's smile, it was clear that the lady was saying very sweet things to him.
Después continuaron hablando en voz baja, y el uno atendía a las palabras del otro con tal interés, daban tanta fuerza y energía al lenguaje de los ojos, se ponían serios o joviales, tristes o alborozados con transición tan ansiosa y brusca, que al más listo se le alcanzaba la injerencia del travieso amor en las relaciones de aquellos dos personajes.
afterwards|they continued|talking|in|voice|low|and|the|one|he paid attention|to|the|words|of the|the other|with|such|interest|they gave|so much|strength|and|energy|to the|language|of|the|eyes|themselves|they became|serious|or|jovial|sad|or|joyful|with|transition|so|anxious|and|abrupt|that|to the|most|clever|himself|to him|it reached|the|interference|of the|mischievous|love|in|the|relationships|of|those|two|characters
Puis ils ont continué à parler à voix basse, et l'un écoutait les paroles de l'autre avec un tel intérêt, ils ont donné tant de force et d'énergie au langage des yeux, ils sont devenus sérieux ou joviaux, tristes ou exaltés avec une transition si anxieuse et brusque que tout au plus prêt l'interférence de l'amour méchant dans les relations de ces deux personnages a été atteinte.
Then they continued to speak in low voices, and each paid such close attention to the other's words, giving so much strength and energy to the language of their eyes, becoming serious or jovial, sad or elated with such anxious and abrupt transitions, that even the sharpest observer could sense the meddlesome love influencing the relationship between those two characters.
Para que todo se sepa de una vez, diré que el diplomático no miraba con malos ojos a la González; mas ésta no podía contestar a sus tiernas insinuaciones, porque harto tenía que hacer atendiendo al íntimo diálogo que sostenían Lesbia e Isidoro.
for|that|everything|itself|it knows|of|a|once|I will say|that|the|diplomat|not|he was looking|with|bad|eyes|at|the|González|but|she|not|she could|to answer|to|his|tender|insinuations|because|quite|she had|to|to do|attending|to the|intimate|dialogue|that|they were holding|Lesbia|and|Isidoro
To make everything clear at once, I will say that the diplomat did not look unfavorably upon González; but she could not respond to his tender insinuations, as she had enough to do attending to the intimate dialogue between Lesbia and Isidoro.
A mi ama un color se le iba y otro se le venía, de pura zozobra: a veces parecía encendida en violenta ira; a veces dominada por punzante dolor, pugnaba por distraerles, ingiriendo en su conversación conceptos extraños, y al fin, no pudiendo contenerse, dijo con muy mal humor.
to|my|mistress|a|color|itself|to her|it was going|and|another|itself|to her|it was coming|from|pure|anxiety|to|sometimes|it seemed|ignited|in|violent|anger|to|sometimes|dominated|by|piercing|pain|she struggled|to|distract them|ingesting|in|her|conversation|concepts|strange|and|at the|end|not|being able|to contain herself|she said|with|very|bad|mood
Une couleur quittait ma maîtresse et une autre arrivait, par pure anxiété: parfois elle semblait enflammée d'une violente colère; parfois dominée par une douleur lancinante, elle a eu du mal à les distraire, ingérant d'étranges concepts dans leur conversation, et enfin, incapable de se contenir, dit-elle avec une très mauvaise humeur.
My mistress's color changed from one to another out of sheer anxiety: at times she seemed inflamed with violent anger; at other times, dominated by sharp pain, she struggled to distract them by introducing strange concepts into their conversation, and finally, unable to contain herself, she said with very bad humor.
-¿No concluirá tan larga confesión?
not|it will conclude|such|long|confession
-Will this long confession never end?
Si siguen ustedes así, entonaremos el yo , pecador .
if|you all continue|you|like this|we will intone|the|I|sinner
If you keep this up, we will sing the 'I, sinner.'
-¿Y a ti qué te importa?
and|to|you|what|it|it matters
-And what do you care?
-dijo Máiquez con semblante sañudo y con aquel despótico tono que usaba con los desdichados subalternos de su compañía.
he said|Máiquez|with|expression|fierce|and|with|that|despotic|tone|that|he used|with|the|unfortunate|subordinates|of|his|company
-said Máiquez with a fierce expression and in that despotic tone he used with the unfortunate subordinates of his company.
Mi ama se quedó perpleja, y en un buen rato no dijo una palabra.
my|mistress|herself|she remained|perplexed|and|in|a|good|while|not|she said|a|word
My mistress was left perplexed, and for a long time she didn't say a word.
-Tienen que contarse muchas cosas -dijo Amaranta con malicia-.
they have|to|to tell each other|many|things|he/she said|Amaranta|with|malice
-There are many things that need to be told -Amaranta said mischievously-.
Lo mismo sucedió el otro día en casa.
the|same|happened|the|other|day|in|house
The same thing happened the other day at home.
Pero estas cosas pasan, señor Máiquez.
but|these|things|they happen|Mr|Máiquez
But these things happen, Mr. Máiquez.
El placer es breve y fugaz.
the|pleasure|it is|brief|and|fleeting
Pleasure is brief and fleeting.
Conviene aprovechar las dulzuras de la vida hasta que el horrible hastío las amargue.
it is advisable|to take advantage of|the|sweetness|of|the|life|until|that|the|horrible|boredom|them|it turns bitter
It is advisable to take advantage of the sweetness of life until the horrible boredom makes them bitter.
Lesbia miró a su amiga... Mejor dicho, ambas se miraron de un modo que no indicaba la existencia de una apacible concordia entre una y otra.
Lesbia|she looked|at|her|friend|Rather|said|both|each other|they looked|in|a|way|that|not|it indicated|the|existence|of|a|peaceful|harmony|between|one|and|another
Lesbia looked at her friend... Rather, they both looked at each other in a way that did not indicate the existence of a peaceful harmony between them.
El secreto entre Isidoro y la dama continuaba cada vez más íntimo, más ardoroso, más impaciente.
the|secret|between|Isidoro|and|the|lady|it continued|every|time|more|intimate|more|passionate|more|impatient
The secret between Isidoro and the lady continued to grow more intimate, more passionate, more impatient.
Parecía que el tiempo se les abreviaba entre palabra y palabra, no permitiéndoles decirlo todo.
it seemed|that|the|time|itself|to them|it shortened|between|word|and|word|not|allowing them|to say it|everything
It seemed that time was shortening for them between each word, not allowing them to say everything.
Amaranta se aburría, el Marqués dirigía con ojos y boca inútiles flechas al enajenado corazón de mi ama, y ésta cada vez más inquieta, mostrando en su semblante ya la interna rabia de los celos, ya la dolorosa conformidad del martirio, no procuraba entablar conversación, ni parecía cuidarse de sus convidados.
Amaranta|herself|she was bored|the|Marquis|he directed|with|eyes|and|mouth|useless|arrows|to the|deranged|heart|of|my|mistress|and|she|each|time|more|restless|showing|in|her|face|either|the|inner|rage|of|the|jealousy|or|the|painful|acceptance|of the|martyrdom|not|she sought|to start|conversation|nor|she seemed|to care|for|her|guests
Amaranta was getting bored, the Marquis was directing useless arrows with his eyes and mouth at the crazed heart of my mistress, and she, increasingly restless, showing on her face either the internal rage of jealousy or the painful acceptance of martyrdom, did not try to start a conversation, nor did she seem to care about her guests.
Pero al fin el marqués, comprendiendo que aquélla era ocasión propicia para hablar, aunque fuera ante mujeres, de su tema favorito que eran los asuntos públicos, rompió el grave silencio y dijo:
but|at|last|the|marquis|understanding|that|that|it was|occasion|favorable|to|to speak|even|it were|in front of|women|of|his|topic|favorite|that|they were|the|matters|public|he broke|the|grave|silence|and|he said
But finally the Marquis, realizing that this was a good opportunity to talk, even in front of women, about his favorite topic which was public affairs, broke the heavy silence and said:
-La verdad es que estamos aquí divirtiéndonos, y a estas horas tal vez se preparan cosas que mañana nos dejarán a todos asombrados y lelos.
the|truth|it is|that|we are|here|having fun|and|at|these|hours|perhaps|maybe|themselves|they prepare|things|that|tomorrow|us|they will leave|to|everyone|amazed|and|dumbfounded
-La vérité est que nous sommes ici en train de nous amuser, et en ce moment peut-être que des choses sont en train d'être préparées que demain nous laissera tous surpris et lus.
-The truth is that we are here having fun, and at this hour perhaps things are being prepared that will leave us all astonished and dumbfounded tomorrow.
Hallándose mi ama, como he dicho, absorta entre el despecho y la resignación, se dejó dominar del primero, que la inducía a trabar otro diálogo íntimo con el diplomático, y dijo con viveza:
being|my|mistress|as|I|said|absorbed|between|the|spite|and|the|resignation|herself|she allowed|to dominate|of the|first|which|her|it induced|to|to engage|another|dialogue|intimate|with|the|diplomat|and|she said|with|liveliness
My mistress, as I said, being absorbed between resentment and resignation, allowed herself to be dominated by the former, which led her to engage in another intimate dialogue with the diplomat, and said with liveliness:
-¿Pues qué pasa?
well|what|happens
-What is happening?
-Ahí es nada... Parece mentira que estén ustedes con tanta calma -contestó el marqués retardando el dar las noticias.
there|it is|nothing|it seems|a lie|that|you are|you|with|so much|calm|he answered|the|marquis|delaying|the|to give|the|news
-It's nothing... It seems unbelievable that you are all so calm -replied the marquis, delaying the news.
-Dejemos esas cuestiones que no son de este lugar -dijo la sobrina con hastío.
let's leave|those|issues|that|not|they are|of|this|place|said|the|niece|with|boredom
-Let's leave those matters that are not for this place -said the niece with weariness.
-¡Oh, oh, oh!
oh|oh|oh
-Oh, oh, oh!
-exclamó con grandes aspavientos el diplomático-.
he exclaimed|with|great|gestures|the|diplomat
-exclaimed the diplomat with great gestures-.
¡Por qué no han de serlo!
why|not|they|they have|to|to be it
Why shouldn't they be!
Yo sé que Pepa desea vivamente saber lo que pasa, y saberlo de mis autorizados labios: ¿no?
I|I know|that|Pepa|she desires|eagerly|to know|it|what|happens|and|to know it|from|my|authorized|lips|right
I know that Pepa eagerly wants to know what is happening, and to hear it from my authorized lips: right?
-Sí, muchísimo; quiero que Vd.
yes|a lot|I want|that|you
-Yes, very much; I want you.
me cuente todo -dijo mi ama-.
to me|tell|everything||my|mother
to tell me everything -my mistress said-.
Esas cosas me encantan.
those|things|to me|they delight
I love those things.
Estoy de un humor... divertidísimo: hablemos, hablemos, señor marqués.
I am|in|a|mood|hilarious|let's talk|let's talk|Mr|marquis
I'm in a... hilarious mood: let's talk, let's talk, Mr. Marquis.
-Pepa, Vd.
Pepa|you (formal)
-Pepa, you.
me electriza -dijo el marqués clavando en ella con amor sus turbios y amortiguados ojos-.
it electrifies me||said|the|marquis|driving|into|her|with|love|his|murky|and|muted|eyes
electrify me -said the marquis, gazing at her with love through his murky and dulled eyes-.
Tanto es así, que yo, a pesar de haberme distinguido siempre, durante mi carrera diplomática, por mi gran reserva, seré con usted franco, revelándole hasta los más profundos secretos de que depende la suerte de las naciones.
so|it is|thus|that|I|to|in spite|of|having|distinguished|always|during|my|career|diplomatic|for|my|great|reserve|I will be|with|you|frank|revealing to you|even|the|most|profound|secrets|of|that|it depends|the|fate|of|the|nations
So much so that I, despite having always distinguished myself during my diplomatic career by my great reserve, will be frank with you, revealing even the deepest secrets that determine the fate of nations.
-¡Oh!, me encantan los diplomáticos -dijo mi ama con cierta agitación febril-.
oh|I|I love|the|diplomats||my|mistress|with|a certain|agitation|feverish
-Oh!, I love diplomats -my mistress said with a certain feverish agitation-.
Hábleme usted, cuénteme todo lo que sepa.
speak to me|you|tell me|everything|that|that|you know
Talk to me, tell me everything you know.
Quiero estar hablando con Vd., toda la noche.
I want|to be|talking|with|you|all|the|night
I want to be talking with you all night.
Es Vd., señor marqués, la persona de conversación más dulce, más amena, más divertida que he tratado en mi vida.
you are|sir|Mr|marquis|the|person|of|conversation|more|sweet||pleasant||fun|than|I have|dealt|in|my|life
You are, Mr. Marquis, the sweetest, most pleasant, most entertaining conversationalist I have ever dealt with in my life.
-Nada te dirá, Pepa, sino lo que todo el mundo sabe -indicó Amaranta-, y es que a estas horas las tropas de Napoleón deben de estar entrando en España.
nothing|to you|he/she will say|Pepa|but|what|that|everything|the|world|he/she knows|||and|it is|that|at|these|hours|the|troops|of|Napoleon|they must|to|to be|entering|in|Spain
-Pepa, he will tell you nothing but what everyone knows -Amaranta pointed out-, and that is that at this hour Napoleon's troops must be entering Spain.
-¡Oh, qué cosa más linda!
oh|what|thing|more|beautiful
-Oh, what a beautiful thing!
-dijo mi ama-.
|my|mistress
-said my mistress-.
Hable Vd., señor marqués.
speak|you|Mr|marquis
Speak, Mr. Marquis.
-Sobrina, ¿acabarás de apurarme la paciencia?
niece|will you end|up|to exhaust|the|patience
-Nie, allez-vous finir d'appuyer sur ma patience?
-Niece, will you finish exhausting my patience?
-exclamó el marqués, dando importancia extraordinaria al asunto-.
he exclaimed|the|marquis|giving|importance|extraordinary|to the|matter
-exclaimed the marquis, giving extraordinary importance to the matter-.
No se trata de que entren o no entren esas tropas, se trata de que van a Portugal a apoderarse de aquel reino para repartirlo...
not|itself|it is about|of|that|they enter|or|not|they enter|those|troops|itself|it is about|of|that|they go|to|Portugal|to|to take over|of|that|kingdom|to|to divide it
It's not about whether those troops enter or not, it's about them going to Portugal to take over that kingdom to divide it...
-¿Para repartirlo?
to|distribute it
-To divide it?
-dijo la González con su calenturienta jovialidad-.
said|the|González|with|her|feverish|joviality
-said González with her feverish joviality-.
Bien; me alegro.
good|I|I am glad
Good; I'm glad.
Que se lo repartan.
that|themselves|it|they distribute
Let them divide it.
-Lindísima Pepa, esas cosas no pueden decidirse tan de ligero -dijo el marqués gravemente-.
gorgeous|Pepa|those|things|not|they can|to be decided|so|in|haste|he said|the|marquis|seriously
-Beautiful Pepa, those things cannot be decided so lightly -said the marquis seriously-.
¡Oh, Vd.
oh|you
Oh, you.
aprenderá conmigo a tener juicio!
he/she will learn|with me|to|to have|judgment
will learn with me to have judgment!
-Es cierto - añadió Amaranta - que se ha acordado dividir a Portugal en tres pedazos: el del Norte se dará a los reyes de Etruria; el centro quedará para Francia y la provincia de Algarbes y Alentejo, servirá para hacer un pequeño reino, cuya corona se pondrá el señor Godoy en su cabeza.
it is|true|he/she added|Amaranta|that|itself|it has|agreed|to divide|to|Portugal|into|three|pieces|the|of the|North|itself|it will give|to|the|kings|of|Etruria|the|center|it will remain|for|France|and|the|province|of|Algarbes|and|Alentejo|it will serve|to|to make|a|small|kingdom|whose|crown|itself|it will be placed|the|Mr|Godoy|on|his|head
-It is true -added Amaranta- that it has been agreed to divide Portugal into three pieces: the North will be given to the kings of Etruria; the center will remain for France and the province of Algarbes and Alentejo will serve to create a small kingdom, whose crown will be placed on Mr. Godoy's head.
-¡Patrañas, sobrina, patrañas!
nonsense|niece|nonsense
-Nonsense, niece, nonsense!
-dijo el marqués-.
|the|marquis
-said the marquis-.
Eso es lo que dio tanto que hablar el año pasado; pero ¿quién se acuerda ya de semejante combinación?
that|it is|what|that|it gave|so much|that|to talk|the|year|last|but|who|itself|remembers|anymore|of|such|combination
That's what caused so much talk last year; but who remembers such a combination now?
Tú no estás al tanto de lo que pasa... Por supuesto, no necesito repetir que es preciso guardar absoluto secreto sobre lo que voy a decir.
you|not|you are|to|aware|of|what|that|happens|For|sure|not|I need|to repeat|that|it is|necessary|to keep|absolute|secret|about|what|that|I am going|to|to say
You are not aware of what is happening... Of course, I don't need to repeat that it is necessary to keep absolute secrecy about what I am going to say.
-¡Ah!, descuide Vd.
Ah|do not worry|you
-Ah!, don't worry.
-repuso mi ama-.
|my|lady
-my mistress replied-.
En cuanto a mí, estoy encantada de esta conversación.
in|as|to|me|I am|delighted|about|this|conversation
As for me, I am delighted with this conversation.
-El año pasado Godoy trató de ese asunto, por medio de Izquierdo, su representante reservado, con Napoleón.
the|year|last|Godoy|he tried|to|that|matter|by|means|of|Izquierdo|his|representative|confidential|with|Napoleon
Last year Godoy dealt with that matter, through Izquierdo, his secret representative, with Napoleon.
Parece que la cosa estaba arreglada.
it seems|that|the|thing|it was|arranged
It seems that the matter was settled.
Pero de repente el emperador pareció desistir, y entonces D. Manuel, ofendido en su amor propio y viendo defraudadas sus esperanzas, quiso mostrarse fuerte contra Napoleón, publicó la famosa proclama de Octubre del año pasado, y envió un mensajero secreto a Inglaterra, para tratar de adherirse a la coalición de las potencias del Norte contra Francia.
but|of|suddenly|the|emperor|he seemed|to desist|and|then|Mr|Manuel|offended|in|his|love|self-esteem|and|seeing|frustrated|his|hopes|he wanted|to show himself|strong|against|Napoleon|he published|the|famous|proclamation|of|October|of the|year|last|and|he sent|a|messenger|secret|to|England|to|to try|to|to join|to|the|coalition|of|the|powers|of the|North|against|France
But suddenly the emperor seemed to withdraw, and then D. Manuel, offended in his pride and seeing his hopes dashed, wanted to show strength against Napoleon, published the famous proclamation of October of last year, and sent a secret messenger to England, to try to join the coalition of the Northern powers against France.
Esto lo tengo yo muy sabido... porque ¿qué secreto puede escaparse a mi penetración y consumada experiencia de estos arduos negocios?
this|it|I have|I|very|known|because|what|secret|it can|to escape|to|my|penetration|and|accomplished|experience|of|these|arduous|businesses
I am very well aware of this... because what secret can escape my insight and consummate experience in these arduous matters?
Bien... así las cosas, venció Napoleón a los prusianos en Jena, y ya tenemos a nuestro D. Manuel asustadico y hecho un lego motilón, temiendo la venganza del que había sido gravemente ofendido con la publicación de la proclama, considerada aquí y en Francia como una declaración de guerra.
well|like this|the|things|he defeated|Napoleon|to|the|Prussians|in|Jena|and|already|we have|to|our|Mr|Manuel|scared|and|made|a|doll|bald|fearing|the|revenge|of the|that|he had|been|seriously|offended|with|the|publication|of|the|proclamation|considered|here|and|in|France|as|a|declaration|of|war
Well... with things as they are, Napoleon defeated the Prussians at Jena, and now we have our Mr. Manuel scared and turned into a bald-headed Lego, fearing the revenge of the one who had been seriously offended by the publication of the proclamation, considered here and in France as a declaration of war.
Envió a Izquierdo a Alemania, para implorar perdón, y al fin le fue concedido; pero no se volvió a hablar más del reparto de Portugal, ni de la soberanía de los Algarbes.
he/she sent|to|Izquierdo|to|Germany|to|to implore|forgiveness|and|at|finally|to him|it was|granted|but|not|himself/herself|he/she returned|to|to speak|more|of the|division|of|Portugal|nor|of|the|sovereignty|of|the|Algarve
He sent Izquierdo to Germany to implore forgiveness, and in the end it was granted; but there was no more talk of the division of Portugal, nor of the sovereignty of the Algarves.
He aquí, señoras, la pura verdad.
here|here|ladies|the|pure|truth
Here is, ladies, the plain truth.
Yo, por mis antecedentes y mis conocimientos, estoy al tanto de todos estos asuntos, pues al paso que los atisbo y escudriño aquí, no falta algún diplomático extranjero que me los comunique con toda reserva.
I|for|my|background|and|my|knowledge|I am|aware|of all|of|all|these|matters|for|at|the pace|that|them|I glimpse|and|I scrutinize|here|not|there is missing|some|diplomat|foreign|that|to me|them|he/she communicates|with|all|confidentiality
I, due to my background and knowledge, am aware of all these matters, for as I spy and scrutinize here, there is always some foreign diplomat who communicates them to me with complete discretion.
Hoy no se habla ya del reparto de Portugal, señora sobrinita.
today|not|itself|it speaks|anymore|about the|division|of|Portugal|Mrs|little niece
Today there is no longer talk of the division of Portugal, dear niece.
Lo que ocurre es mucho más grave, y... pero no, no somos dueños de comunicar a nadie ciertas cosas.
what|that|occurs|it is|much|more|serious|and|but|not|no|we are|owners|to|to communicate|to|anyone|certain|things
What is happening is much more serious, and... but no, we are not in a position to communicate certain things to anyone.
Callaré hasta que el gran cataclismo se haga público... ¿Aprueba Vd.
I will remain silent|until|that|the|great|cataclysm|itself|it becomes|public|Do you approve|you
I will remain silent until the great cataclysm is made public... Do you approve of my discretion, dear Pepa?
mi discreción, querida Pepa?
my|discretion|dear|Pepa
Do you agree with me that discretion is the twin sister of diplomacy?
¿Conviene Vd.
is it advisable|you
Do you agree?
conmigo en que la reserva es hermana gemela de la diplomacia?
with me|in|that|the|reservation|it is|sister|twin|of|the|diplomacy
Do you concur with me that discretion is the twin sister of diplomacy?
-¡Oh, la diplomacia!
oh|the|diplomacy
-Oh, diplomacy!
-exclamó mi ama con afectación-.
she exclaimed|my|mistress|with|affectation
-exclaimed my mistress affectively-.
Es cosa que me tiene enamorada.
it is|a thing|that|me|it has|in love
It is something that has me in love.
¡La pérfida Albión!
the|perfidious|Albion
The perfidious Albion!
¡Los tratados!
the|treaties
The treaties!
¡Bonaparte!
Bonaparte
Bonaparte!
¡La coalición!
the|coalition
The coalition!
¡Oh, qué asuntos tan divinos!
oh|what|matters|so|divine
Oh, what divine matters!
Confieso que hasta aquí me han aburrido mucho; pero ahora... esta noche, rabio por conocerlos, y esta conversación, señor marqués, me tiene embelesada.
I confess|that|until|here|me|they have|bored|a lot|but|now|this|night|I rage|for|to know them|and|this|conversation|sir|marquis|me|it has|enchanted
I confess that up to now I have been very bored; but now... tonight, I am dying to know them, and this conversation, Mr. Marquis, has me spellbound.
-Es verdad -dijo el diplomático relamiéndose de satisfacción-, qué pocas personas tratan de estas materias con tanta delicadeza, con tanta prudencia, digámoslo de una vez, con tanta gracia como yo.
it is|true|said|the|diplomat|licking his lips|of|satisfaction|how|few|people|they deal|with|these|subjects|with|so much|delicacy|with|so much|prudence|let's say it|of|once|time|with|so much|grace|as|I
-It's true -said the diplomat, licking his lips with satisfaction-, how few people discuss these matters with such delicacy, with such prudence, let's say it at once, with such grace as I do.
Cuando estaba en Viena por el año 84 todas las damas de la corte me rodeaban, y si vieran Vds.
when|I was|in|Vienna|in|the|year|all|the|ladies|of|the|court|me|they surrounded me|and|if|they saw|you
When I was in Vienna around '84, all the ladies of the court surrounded me, and if you could see.
cómo pasaban el rato oyéndome...
how|they spent|the|time|listening to me
how they spent their time listening to me...
-Lo comprendo: lo mismo me pasa a mí esta noche -dijo mi ama sin cesar en su extraña exaltación-.
it|I understand|the same|same|to me|it happens|to|me|this|night|he/she said|my|mistress|without|ceasing|in|her|strange|exaltation
-I understand: the same thing is happening to me tonight -my mistress said, without ceasing in her strange exaltation-.
Por piedad, hábleme Vd.
for|pity|speak to me|you
For pity's sake, talk to me.
del Austria, de la Turquía, de la China, del protocolo y de la guerra; sobre todo de la guerra.
of the|Austria|of|the|Turkey|of|the|China|of the|protocol|and|of|the|war|about|above all|||
about Austria, about Turkey, about China, about protocol and about war; especially about war.
-Dejemos a un lado, por esta noche tan fastidiosa conversación -indicó Amaranta-.
let's leave|to|a|aside|for|this|night|so|tedious|conversation|she indicated|Amaranta
-Let's set aside, for this tedious night, this conversation -Amaranta indicated-.
No creo que usted, querido tío, sea de la ridícula opinión que se supone que Godoy intenta, con el auxilio de Bonaparte, mandar a América a la Real familia, quedándose él de rey de España.
not|I believe|that|you|dear|uncle|he is|of|the|ridiculous|opinion|that|itself|it is supposed|that|Godoy|he attempts|with|the|help|of|Bonaparte|to send|to|America|to|the|Royal|family|remaining|he|as|king|of|Spain
I don't believe you, dear uncle, are of the ridiculous opinion that Godoy is trying, with the help of Bonaparte, to send the Royal family to America, while he stays as king of Spain.
-Sobrina, por todos los santos, no me incites a hablar; no me hagas olvidar el gran principio de que la discreción es hermana gemela de la diplomacia.
niece|for|all|the|saints|not|me|you incite|to|to speak|not|me|you make|to forget|the|great|principle|that|that|the|discretion|it is|sister|twin|of|the|diplomacy
-Niece, for all the saints, do not incite me to speak; do not make me forget the great principle that discretion is the twin sister of diplomacy.
-Es absurdo también -continuó la sobrina- suponer que Napoleón haya mandado sus tropas a España para poner la corona al príncipe Fernando.
it is|absurd|also|the niece continued|the|niece|to suppose|that|Napoleon|he has|sent|his|troops|to|Spain|to|to place|the|crown|to the|prince|Ferdinand
-It is also absurd -the niece continued- to suppose that Napoleon sent his troops to Spain to place the crown on Prince Fernando.
El heredero de un trono no puede solicitar el favor de un soberano extranjero para ningún fin contrario a los de sus reales padres.
the|heir|of|a|throne|not|he can|to request|the|favor|of|a|sovereign|foreign|for|any|purpose|contrary|to|the|of|his|royal|parents
The heir to a throne cannot seek the favor of a foreign sovereign for any purpose contrary to those of his royal parents.
-Vamos, vamos, señoras, asuntos tan graves no pueden tratarse de ligero.
let's go|let's go|ladies|matters|so|serious|not|they can|to be dealt|with|lightly
-Come on, come on, ladies, such serious matters cannot be treated lightly.
Si yo me decidiera a hablar, se quedarían Vds.
if|I|myself|I decided|to|to speak|themselves|they would stay|you (plural)
If I decided to speak, you would be left shocked.
espantadas, y no podríamos cenar.
frightened|and|not|we could|to have dinner
and we wouldn't be able to have dinner.
A esta sazón ya había venido la cena, y yo comenzaba a servirla.
at|this|time|already|I had|come|the|dinner|and|I|I began|to|to serve it
By this time, dinner had already arrived, and I was starting to serve it.
Isidoro y Lesbia, requeridos por mi ama para que se acercaran a la mesa, dieron tregua al arrobamiento y tomaron parte por un rato en la conversación general.
Isidoro|and|Lesbia|requested|by|my|mistress|to|that|themselves|they approached|to|the|table|they gave|truce|to the|rapture|and|they took|part|for|a|while|in|the|conversation|general
Isidoro and Lesbia, called by my mistress to come to the table, paused their rapture and participated for a while in the general conversation.
-¿Pero, qué están Vds.
but|what|you are|you (plural)
-But what are you all talking about?
hablando?
speaking
-said Lesbia-.
-dijo Lesbia-.
|Lesbia
Did we come here to concern ourselves with what doesn't matter?
¿Hemos venido aquí para ocuparnos de lo que no nos importa?
we have|come|here|to|to take care|of|what|that|not|us|it matters
Nice topic!
¡Bonito tema!
nice|topic
-¿Pues de qué quiere Vd.
then|of|what|you want|you
-Well, what do you want to talk about?
que se hable, desgraciada?
that|itself|it speaks|unfortunate
-About other things... come on; about dances, about bulls, about plays, about verses, about dresses...
-De otras cosas... vamos; de bailes, de toros, de comedias, de versos, de vestidos...
of|other|things|let's go|about|dances|of|bulls|of|comedies|of|verses|of|dresses
-What nonsense!
-¡Qué sosada!
what|a bore
-my mistress indicated with disdain-.
-indicó mi ama con desdén-.
she indicated|my|mistress|with|disdain
Además, Vds.
in addition|you (plural)
Furthermore, you.
pueden tratar de lo que gusten, y nosotras hablaremos de lo que más nos convenga.
they can|to deal|with|what|that|they like|and|we|we will talk|about|what|that|more|to us|it is convenient
can discuss whatever you like, and we will talk about what suits us best.
-Ya veo por qué anda Pepa tan distraída -dijo Máiquez burlándose de mi ama-.
now|I see|why|what|Pepa is||so|distracted||Máiquez|mocking|of|my|mistress
-I see why Pepa is so distracted -said Máiquez mocking my mistress-.
Se ha dedicado a estudiar la política y la diplomacia, carreras más propias de su ingenio que la del teatro.
himself/herself|he/she has|dedicated|to|studying|the|politics|and|the|diplomacy|careers|more|suited|to|his/her|wit|than|the|of the|theater
She has dedicated herself to studying politics and diplomacy, fields more suited to her intellect than theater.
Mi ama intentó contestar a esta mofa, pero las palabras expiraron en sus labios y se puso muy encendida.
my|mistress|she tried|to answer|to|this|mockery|but|the|words|they expired|on|her|lips|and|herself|she became|very|flushed
My mistress tried to respond to this mockery, but the words expired on her lips and she became very flushed.
-Aquí venimos a divertirnos -añadió Lesbia.
here|we come|to|have fun||Lesbia
-Here we come to have fun -added Lesbia.
-¡Oh, frívola y vana juventud!
oh|frivolous|and|vain|youth
-Oh, frivolous and vain youth!
-exclamó el marqués después de beberse un gran vaso de vino-.
he exclaimed|the|marquis|after|of|drinking|a|large|glass|of|wine
-exclaimed the marquis after drinking a large glass of wine-.
No piensa más que en divertirse, cuando la Europa entera...
not|he/she thinks|more|than|in|having fun|when|the|Europe|entire
He thinks only of having fun, when all of Europe...
-Dale con la Europa entera.
go ahead|with|the|Europe|entire
-Enough with all of Europe.
-Pepa es la única que comprende la gravedad de las circunstancias.
Pepa|is|the|only|that|she understands|the|seriousness|of|the|circumstances
-Pepa is the only one who understands the gravity of the circumstances.
Vd., encantadora actriz, será de las pocas que, como yo, no se sorprendan del cataclismo.
you|charming|actress|she will be|among|the|few|that|like|I|not|herself|they are surprised|of the|cataclysm
You, charming actress, will be one of the few who, like me, are not surprised by the cataclysm.
-¿Querrá Vd.
will you want|you
-Will you?
explicarnos de una vez lo que va a pasar?
to explain to us|of|a|once|what|that|it is going|to|to happen
explain to us once what is going to happen?
-¡Por Dios y todos los santos!
for|God|and|all|the|saints
-For God and all the saints!
-exclamó el diplomático afectando cierta compunción suplicante-.
he exclaimed|the|diplomat|affecting|a certain|compunction|supplicating
s'écria le diplomate, affectant un certain scrupule suppliant.
-exclaimed the diplomat, affecting a certain pleading compunction-.
Yo ruego a Vds.
I|I beg|to|you (plural)
Je t'en supplie
I beg you.
que no me obliguen con sus apremiantes excitaciones a decir lo que no debe salir de mis labios.
that|not|me|they force|with|their|pressing|excitations|to|to say|what|that|not|it must|to come out|from|my|lips
not to force me with your pressing urgings to say what should not come from my lips.
Aunque tengo confianza en mi propia prudencia, temo mucho que si Vds.
although|I have|confidence|in|my|own|prudence|I fear|a lot|that|if|you (plural)
Although I have confidence in my own prudence, I fear greatly that if you.
siguen hostigándome, se me escape alguna frase, alguna palabra... Callen Vds.
they continue|to harass me|myself|to me|I escape|some|phrase|some|word|Shut up|you (plural)
continue to harass me, some phrase, some word will slip out... Please be quiet.
por Dios, que la amistad tiene en mí fuerza irresistible, y no quiero verme obligado por ella a olvidar mis honrosos antecedentes.
for|God|that|the|friendship|it has|in|me|force|irresistible|and|not|I want|to see myself|obliged|by|it|to|to forget|my|honorable|background
For God's sake, friendship has an irresistible power over me, and I do not want to be forced by it to forget my honorable background.
-Pues callaremos: no deseamos saber nada, señor marqués -dijo Máiquez, comprendiendo que el mejor medio para mortificar al buen viejo consistía en no preguntarle cosa alguna.
then|we will be silent|not|we desire|to know|anything|sir|marquis|he said|Máiquez|understanding|that|the|best|way|to|to mortify|the|good|old man|it consisted|in|not|to ask him|thing|any
-Then we will be silent: we do not wish to know anything, my lord marquis -said Máiquez, understanding that the best way to annoy the good old man was not to ask him anything.
Hubo un momento de silencio.
there was|a|moment|of|silence
There was a moment of silence.
El marqués, contrariado en su locuacidad, no cesaba de engullir, entablando relaciones oficiosas con un capón, e impetrando para este fin los buenos oficios de una ensalada de escarola, que le ayudaba en sus negociaciones.
the|marquis|annoyed|in|his|loquacity|not|he ceased|from|to gobble|establishing|relationships|officious|with|a|capon|and|imploring|for|this|purpose|the|good|services|of|a|salad|of|escarole|that|it|it helped|in|his|negotiations
The marquis, thwarted in his loquacity, kept on gulping down food, establishing unofficial relations with a capon, and soliciting for this purpose the good offices of a chicory salad, which helped him in his negotiations.
Mientras tanto se deshacía en obsequios con mi ama, y sus turbios ojos, reanimados no sé si por el vino o por el amor, brillaban entre los arrugados párpados y bajo las espesas cenicientas cejas que contraía siempre en virtud de la costumbre de leer la vieja escritura de los memorandums .
Meanwhile|in the meantime|himself/herself|he/she was giving away|in|gifts|to|my|mistress|and|his/her|murky|eyes|reanimated|not|I know|whether|by|the|wine|or|by|the|love|they shone|between|the|wrinkled|eyelids|and|under|the|thick|ash-colored|eyebrows|that|he/she contracted|always|in|virtue|of|the|habit|of|to read|the|old|writing|of|the|memorandums
Meanwhile, he was showering gifts on my mistress, and his murky eyes, revived I do not know if by wine or by love, shone between the wrinkled eyelids and under the thick ashen eyebrows that he always furrowed due to the habit of reading the old writing of the memorandums.
La González no decía tampoco una palabra, y sólo ponía su reconcentrada atención, aunque sin mirarlos, en los dos amantes, mientras que Amaranta, agitada sin duda por pensamientos muy diferentes, no miraba a Isidoro ni a Lesbia, ni a mi ama, ni a su tío, sino... ¿tendré valor para decirlo?, me miraba a mí.
the|González|not|she said|either|a|word|and|only|she placed|her|concentrated|attention|although|without|looking at them|on|the|two|lovers|while|that|Amaranta|agitated|without|doubt|by|thoughts|very|different|not|she looked|at|Isidoro|nor|at|Lesbia|nor|at|my|mistress|nor|at|her|uncle|but|will I have|courage|to|say it|to me|she looked||
González also did not say a word, and only focused her concentrated attention, though without looking at them, on the two lovers, while Amaranta, undoubtedly agitated by very different thoughts, did not look at Isidoro or Lesbia, nor at my mistress, nor at her uncle, but... will I have the courage to say it?, she looked at me.
Pero esto merece capítulo aparte, y pongo punto final en éste para descansar un poco.
but|this|it deserves|chapter|separately|and|I put|period|final|in|this one|to|to rest|a|little
But this deserves a separate chapter, and I will put a period at the end of this one to rest a little.
SENT_CWT:ANoCHONv=9.34 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.13
en:ANoCHONv
openai.2025-01-22
ai_request(all=177 err=0.00%) translation(all=147 err=1.36%) cwt(all=2036 err=1.03%)