×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Corte de Carlos IV by Benito Pérez Galdós, V

V

Las diez serían cuando solemnemente entraron las dos damas de que antes hice mención. ¡Lesbia, Amaranta! ¿Quién podrá olvidaros si alguna vez os vio? Excusado es decir que iban de incógnito, y en coche, no en litera donde fácil hubiera sido conocerlas al indiscreto vulgo. Las pobrecillas gustaban mucho de aquellas reuniones de confianza, donde hallaban desahogo sus almas comprimidas por la etiqueta.

Ha de saberse que en las reuniones clásicas de familia o de palacio, en las reuniones donde reinaba con despótico imperio la ley castiza, no ocurría cosa alguna que no fuese encaminada a producir entre los asistentes un decoroso aburrimiento. No se hablaba, ni mucho menos se reía. Las damas ocupaban el estrado, los caballeros el resto de la sala, y las conversaciones eran tan sosas como los refrescos. Si alguien tocaba el clave o la guitarra, la tertulia se animaba un poco; pero pronto volvía a reinar el más soporífero decoro. Se bailaba un minueto; entonces los amantes podían saborear las platónicas e ideales delicias que resultaban de tocarse las yemas de los dedos, y después de muchas cortesías hechas con música, volvía a reinar el decoro, que era una deidad parecida al silencio.

Nada tiene de particular que algunas damas de imaginación buscaran en reuniones menos austeras pasatiempos más acordes con su naturaleza, y aquí traigo a la memoria El sí de las niñas , que censurando la hipocresía en la educación, es una general censura de la hipocresía en todas las fases de nuestras antiguas costumbres. Todo anunciaba en aquellos días una fuerte tendencia a adoptar usos un poco más libres, relaciones más francas entre ambos sexos, sin dejar de ser honradas, vida en fin, que se fundara antes en la confianza del bien, que en el recelo del mal, y que no pusiera por fundamentos de la sociedad la suspicacia y la probabilidad del pecado. La verdad es que había mucha hipocresía entonces: porque las cosas no se hicieran en público, no dejaban de hacerse, y siendo menos libres las costumbres, no por eso eran mejores.

Lesbia y Amaranta entraron haciendo cortesías y gestos encantadores, que revelaban la alegría de sus corazones. Las acompañaba el tío de Amaranta, viejo marqués diplomático: pero antes de decir quién era éste, voy a referiros cómo eran ellas.

La duquesa de X (Lesbia), era una hermosura delicada y casi infantil, de esas que, semejantes a ciertas flores con que poéticamente son comparadas, parece que han de ajarse al impulso del viento, al influjo de un fuerte sol, o perecer deshechas si una débil tempestad las agita. Las que se desataron en el corazón de Lesbia no hicieron estrago alguno, al menos hasta entonces, en su belleza.

Parecía haber salido el día antes del poder de las buenas madres de Chamartín de la Rosa y que aún no sabía hablar sino de los bollos del convento, de las hormigas de la regla de San Benito y de los cariños de la madre Circuncisión. ¡Pero cómo desmentía esta creencia en cuanto comenzaba a hablar la muy picarona! En su lenguaje tomaba mucha parte la risa, con tanta franqueza y tan discreta desenvoltura, que nadie estaba triste en su presencia. Era rubia, y no muy alta, aunque sí esbelta y ligera como un pajarito. Todo en ella respiraba felicidad y satisfacción de sí misma; era una naturaleza tan voluntariosa como alegre, a quien ningún extraño albedrío podía sujetar. Los que tal intentaron principiarían por enojarla, y enojarla era echarla a perder destruyendo la mitad de sus encantos.

Entre las cualidades que hacían agradable el trato de Lesbia descollaba su habilidad en el arte de la declamación. Era una cómica consumada, y según conocí después, su talento sin igual para la escena no se reducía a los estrechos lienzos pintados de los teatros caseros, sino que tomaba más ancho vuelo, desplegándose en todos los actos de la vida. Siempre que se daba alguna función extraordinaria en cualquiera de las principales casas de la corte, ella hacía la mejor parte, y a la sazón Máiquez le enseñaba el papel de Edelmira en la tragedia Otello , que debía ponerse en escena en el teatro doméstico de cierta marquesa. Isidoro y mi ama estaban también designados para cooperar en aquella representación, anunciada como muy espléndida.

Lesbia era casada. Tres años antes, y cuando apenas tenía diez y nueve, contrajo matrimonio con un señor duque que se pasaba el tiempo cazando como un Nemrod en sus vastas dehesas: venía alguna vez a Madrid hecho un zafiote para pedir perdón a su mujer por las largas ausencias, y jurarle que tenía el propósito de no disgustarla más, viviendo lejos de ella. Sin que nadie me lo diga, afirmo que Lesbia se quejaría con su dulce vocecita; pero cuidando de no esforzar su queja en términos que pudieran decidir al duque a cambiar de vida.

Amaranta era un tipo enteramente contrario al de Lesbia. Ésta agradaba; pero Amaranta entusiasmaba. La apacible y graciosa hermosura de la primera hacía pasajeramente felices a cuantos la miraban. La belleza ideal y grandiosa de la segunda causaba un sentimiento extraño, parecido a la tristeza. Pensando en esto después, he creído que la singular estupefacción que experimentamos ante uno de estos raros portentos de la hermosura humana, consiste o en creencia de nuestra inferioridad o en la poca esperanza de poseer el afecto de una persona, que a causa de sus muchas perfecciones, será solicitada por sin número de golosos.

Entre las mujeres que he visto en mi vida, no recuerdo otra que poseyera atracción tan seductora en su semblante, así es que no he podido olvidarla nunca, y siempre que pienso en las cosas acabadas y superiores, cuya existencia depende exclusivamente de la Naturaleza, veo su cara y su actitud como intachables prototipos que me sirven para mis comparaciones. Amaranta parecía tener treinta años. La gloria de haber producido a aquella mujer te pertenece en primer término a ti, Andalucía, y después a ti, Tarifa, fin de España, rincón de Europa donde se han refugiado todas las gracias del tipo español, huyendo de extranjera invasión.

Con lo dicho podrán ustedes formar idea cómo era la incomparable condesa de X, alias Amaranta, y excuso descender a pormenores que ustedes podrán representarse fácilmente, tales como su arrogante estatura, la blancura de su tez, el fino corte de todas las líneas de su cara, la expresión de sus dulces y patéticos ojos, la negrura de sus cabellos y otras muchas indefinidas perfecciones que no escribo, porque no sé cómo expresarlas; calidades que se comprenden, se sienten y se admiran por el inteligente lector, pero cuyo análisis no debe éste exigirnos, si no quiere que el encanto de esas mil sutiles maravillas se disipe entre los dedos de esta alquimia del estilo, que a veces afea cuanto toca.

No conservo cabal memoria de sus vestidos. Al acordarme de Amaranta, me parece que los encajes negros de una voluminosa mantilla, prendida entre los dientes de la más fastuosa peineta, dejan ver por entre sus mil recortes e intersticios el brillo de un raso carmesí, que en los hombros y en las bocamangas vuelve a perderse entre la negra espuma de otros encajes, bolillos y alamares. La basquiña del mismo raso carmesí y tan estrecha y ceñida como el uso del tiempo exigía, permite adivinar la hermosa estatua que cubre; y de las rodillas abajo el mismo follaje negro y la cuajada y espesa pasamanería terminan el traje, dejando ver los zapatos, cuyas respingadas puntas aparecen o se ocultan como encantadores animalitos que juegan bajo la falda. Este accidente hasta llega a ser un lenguaje cuando Amaranta, atenta a la conversación, aumenta con el encanto de su palabra los demás encantos, y añade a todas las elocuencias de su persona la elocuencia de su abanico.

Esto en cuanto a la condesa. Refiriéndome a Lesbia, si quiero acordarme de su vestido, todo me parece azul. Figúrensela Vds. con mantilla blanca y guarda-pies azul bordado de encajes negros; y si no es cierto que estuviera así, tampoco es inverosímil que pudiera estarlo.

Antes de la noche a que me refiero, había visto hasta tres veces a las dos lindas mujeres en casa de mi ama. Desde luego comprendí que una y otra eran personas muy metidas en los enredos de la corte, aunque en las clandestinas tertulias de mi casa poco dejaban traslucir. Algunas veces, sin embargo, disputaban las dos en tales términos y con tan mal disimulado ensañamiento que me pareció no existía entre ellas la mejor armonía. También mentaban de vez en cuando los negocios públicos, y a tal o cual persona de la real familia: pero en tales casos siempre daba el tema el señor marqués y tío de Amaranta, personaje que no podía estar en sosiego, si no realzaba a todas horas su personalidad, sacando a relucir a tontas y a locas los negocios diplomáticos en que se creía muy experto.

La noche a que corresponde mi narración, había asistido también el celebérrimo tío, de quien ante todo diré que parecía cosido a las faldas de su sobrina, pues la acompañaba a todas partes, sirviéndole de rodrigón en la iglesia, de caballero en el paseo y de pareja en los bailes. No sé si he dicho que Amaranta era viuda. Si antes lo dije, dese por repetido.

El marqués (callemos el título por las mismas razones que nos movieron a disfrazar el de las damas) era un viejo de mas de sesenta años, que había ejercido varios cargos diplomáticos. Elevado por Floridablanca, sostenido por Aranda, y derribado al fin por Godoy, conservó rencorosa pasión contra este ministro, y por esta causa todas sus disertaciones, que eran interminables, giraban sobre el capitalísimo tema de la caída del favorito. Su carácter era vano, aparatoso y hueco, como de hombre que habiéndose formado de sí mismo elevado concepto, se cree destinado a desempeñar los más altos papeles. Por su grandilocuencia, que no era inferior a la flojedad efectiva de su ánimo, servía como objeto de agudísimas burlas entre sus amigos, y en todos los círculos que frecuentaba, se divertían oyéndole decir: ¿Qué hará la Rusia...? ¿Secundará el Austria tan atroz proyecto? ¡Un gran desastre nos amaga...! ¡Ay de las potencias del Mediodía...! y otras igualmente misteriosas, con que se proponía darse importancia, cuidando siempre en su estudiada reserva de decir las cosas a medias, y de no dar noticias claras de nada, para que los oyentes, llenos de dudas y oscuridades, le rogasen con insistencia que fuese más explícito.

He dado estos detalles para que se comprenda qué clase de espantajos había entonces para regocijo de aquella generación. En cuanto a mí, siempre me han hecho gracia estos tipos de la vanidad humana, que son sin disputa los que más divierten y los que más enseñan.

Como hombre poco dispuesto a transigir con las novedades peligrosas , y enemigo del jacobinismo, el marqués se esforzaba en conseguir que su persona fuese espejo fiel de sus elevados pensamientos, así es que miraba con desdén los trajes de moda, y tenía gusto en sorprender al público elegante de la corte y villa con vestidos anticuados de aquellos que sólo se veía ya en la veneranda persona de algún buen consejero de Indias. Así es que si usó hasta 1798 la casaca de tontillo y la chupa mandil, en 1807 todavía no se había decidido a adoptar el frac solapado y el chaleco ombliguero, que los poetas satíricos de entonces calificaban de moda anglo-gala .

Me falta añadir que el marqués, con su anti-jacobinismo y su peluca empolvada, digna de figurar en las Juntas de Coblentza, había sido hombre de costumbres bastante disipadas. En la época de mi relación la edad le había corregido un poco, y todas sus calaveradas no pasaban de una benévola complicidad en todos los caprichos de su sobrina. No vacilaba en acompañarla a sus excursiones y meriendas en la pradera del Canal o en la Florida, con gente de categoría muy inferior a la suya. Tampoco ponía reparos en ser su pareja en las orgías celebradas en casa de la González o la Prado, pues tío y sobrina gustaban mucho de aquella familiaridad con cómicos y otra gente de parecida laya. Excusado es decir que tales excursiones eran secretas y tenían por único objeto el esparcir y alegrar el espíritu abatido por la etiqueta. ¡Pobre gente! Aquellos nobles que buscaban la compañía del pueblo para disfrutar pasajeramente de alguna libertad en las costumbres estaban consumando, sin saberlo, la revolución que tanto temían, pues antes de que vinieran los franceses y los volterianos y los doceañistas, ya ellos estaban echando las bases de la futura igualdad.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

V V V V

Las diez serían cuando solemnemente entraron las dos damas de que antes hice mención. the|ten|it would be|when|solemnly|they entered|the|two|ladies|of|that|before|I made|mention die|zehn|sie wären|als|feierlich|sie traten ein|die|zwei|Damen|von|die|zuvor|ich machte|Erwähnung as|dez|seriam|quando|solenemente|entraram|as|duas|damas|que|que|antes|fiz|menção It would be ten o'clock when the two ladies I mentioned before solemnly entered. Es wäre zehn Uhr, als die beiden Damen, die ich zuvor erwähnt habe, feierlich eintraten. As dez seriam quando solenemente entraram as duas damas de que antes fiz menção. ¡Lesbia, Amaranta! Lesbia|Amaranta Lesbia|Amaranta Lesbia|Amaranta Lesbia, Amaranta! Lesbia, Amaranta! Lesbia, Amaranta! ¿Quién podrá olvidaros si alguna vez os vio? who|will be able to|to forget you|if|ever|time|you|he/she saw wer|er wird können|euch vergessen|wenn|irgendein|Mal|euch|er sah quem|poderá|esquecer-vos|se|alguma|vez|vos|viu Who could forget you if they ever saw you? Wer könnte euch vergessen, wenn er euch jemals gesehen hat? Quem poderá esquecer-vos se alguma vez vos viu? Excusado es decir que iban de incógnito, y en coche, no en litera donde fácil hubiera sido conocerlas al indiscreto vulgo. it is excusable|to say|to say|that|they were going|in|disguise|and|in|car|not|in|sleeper|where|easy|it would have been|to be|to recognize them|to the|indiscreet|common people unnötig|es|zu sagen|dass|sie gingen|in|Inkognito|und|in|Auto|nicht|in|Reisebett|wo|leicht|es hätte|sein|sie zu erkennen|an die|unverschämte|Allgemeinheit desnecessário|é|dizer|que|iam|de|incógnito|e|em|carro|não|em|liteira|onde|fácil|teria|sido|conhecê-las|ao|indiscreto|povo It is unnecessary to say that they were incognito, and in a carriage, not in a litter where it would have been easy for the indiscreet public to recognize them. Es ist überflüssig zu sagen, dass sie inkognito und mit dem Auto fuhren, nicht in einer Litera, wo es für das indiscrete Volk leicht gewesen wäre, sie zu erkennen. É desnecessário dizer que iam disfarçados, e de carro, não em liteira onde teria sido fácil reconhecê-las pelo vulgo indiscreto. Las pobrecillas gustaban mucho de aquellas reuniones de confianza, donde hallaban desahogo sus almas comprimidas por la etiqueta. the|poor little ones|they enjoyed|a lot|of|those|meetings|of|trust|where|they found|relief|their|souls|compressed|by|the|label die|armen Mädchen|sie mochten|sehr|von|jenen|Treffen|von|Vertrauen|wo|sie fanden|Erleichterung|ihre|Seelen|eingeklemmt|durch|die|Etikette as|pobrezinhas|gostavam|muito|de|aquelas|reuniões|de|confiança|onde|encontravam|alívio|suas|almas|comprimidas|por|a|etiqueta The poor things really enjoyed those trust meetings, where they found relief for their souls compressed by etiquette. Die armen Frauen mochten diese vertraulichen Treffen sehr, wo sie den Druck ihrer durch die Etikette bedrängten Seelen abbauen konnten. As pobrezinhas gostavam muito daquelas reuniões de confiança, onde encontravam alívio para suas almas comprimidas pela etiqueta.

Ha de saberse que en las reuniones clásicas de familia o de palacio, en las reuniones donde reinaba con despótico imperio la ley castiza, no ocurría cosa alguna que no fuese encaminada a producir entre los asistentes un decoroso aburrimiento. it has|to|to be known|that|in|the|meetings|classic|of|family|or|of|palace||||where|it reigned|with|despotic|empire|the|law|traditional|not|it occurred|anything|any|that|not|it was|directed|to|to produce|among|the|attendees|a|decorous|boredom es hat|zu|wissen|dass|in|den|Treffen|klassischen|von|Familie|oder|von|Palast|in|den|Treffen|wo|herrschte|mit|despotischem|Befehl|das|Gesetz|strenges|nicht|es geschah|irgendetwas|irgendein|das|nicht|es wäre|gerichtet|auf|hervorzubringen|unter|den|Anwesenden|ein|anständiges|Langeweile tem|de|saber-se|que|em|as|reuniões|clássicas|de|família|ou|de|palácio|em|as|reuniões|onde|reinava|com|despótico|império|a|lei|castiça|não|ocorria|coisa|alguma|que|não|fosse|encaminhada|a|produzir|entre|os|assistentes|um|decoroso|tédio It should be known that in the classic family or palace gatherings, in the meetings where the strict law reigned with despotic power, nothing occurred that was not aimed at producing a decorous boredom among the attendees. Es muss gesagt werden, dass bei den klassischen Familien- oder Palastversammlungen, bei den Treffen, wo das strenge Gesetz mit despotischer Macht herrschte, nichts geschah, was nicht darauf abzielte, bei den Anwesenden eine anständige Langeweile zu erzeugen. Deve-se saber que nas reuniões clássicas de família ou de palácio, nas reuniões onde reinava com império despótico a lei castiça, não ocorria nada que não fosse direcionado a produzir entre os presentes um decoroso tédio. No se hablaba, ni mucho menos se reía. not|himself/herself|he/she spoke|nor|much|less|himself/herself|he/she laughed nicht|sich|es wurde gesprochen|noch|sehr|weniger|sich|es wurde gelacht não|se|falava|nem|muito|menos|se|ria There was no talking, let alone laughing. Es wurde nicht gesprochen, geschweige denn gelacht. Não se falava, nem muito menos se ria. Las damas ocupaban el estrado, los caballeros el resto de la sala, y las conversaciones eran tan sosas como los refrescos. the|ladies|they occupied|the|platform|the|gentlemen|the|rest|of|the|room|and|the|conversations|they were|as|bland|as|the|soft drinks die|Damen|sie besetzten|das|Podium|die|Herren|den|Rest|der|die|Saal|und|die|Gespräche|sie waren|so|langweilig|wie|die|Erfrischungsgetränke as|damas|ocupavam|o|estrado|os|cavaleiros|o|resto|da|a|sala|e|as|conversas|eram|tão|sem graça|como|os|refrigerantes The ladies occupied the platform, the gentlemen the rest of the room, and the conversations were as bland as the refreshments. Die Damen besetzten die Bühne, die Herren den Rest des Saales, und die Gespräche waren so langweilig wie die Erfrischungsgetränke. As damas ocupavam o estrado, os cavalheiros o resto da sala, e as conversas eram tão insípidas quanto os refrigerantes. Si alguien tocaba el clave o la guitarra, la tertulia se animaba un poco; pero pronto volvía a reinar el más soporífero decoro. if|someone|he/she played|the|harpsichord|or|the|guitar|the|gathering|itself|it became lively|a|little|but|soon|it returned|to|to reign|the|most|soporific|decorum wenn|jemand|er spielte|das|Cembalo|oder|die|Gitarre|die|Zusammenkunft|sich|sie wurde lebhafter|ein|wenig|aber|bald|sie kehrte zurück|um|herrschen|das|am|schläfrigsten|Anstand se|alguém|tocava|o|cravo|ou|a|guitarra|a|tertúlia|se|animava|um|pouco|mas|logo|voltava|a|reinar|o|mais|soporífero|decoro If someone played the harpsichord or the guitar, the gathering would liven up a bit; but soon the most soporific decorum would reign again. Wenn jemand das Clavichord oder die Gitarre spielte, wurde die Unterhaltung ein wenig lebhafter; aber bald herrschte wieder die langweiligste Anstand. Se alguém tocasse o cravo ou a guitarra, a conversa se animava um pouco; mas logo voltava a reinar o mais sonolento decoro. Se bailaba un minueto; entonces los amantes podían saborear las platónicas e ideales delicias que resultaban de tocarse las yemas de los dedos, y después de muchas cortesías hechas con música, volvía a reinar el decoro, que era una deidad parecida al silencio. itself|it danced|a|minuet|then|the|lovers|they could|to savor|the|platonic|and|ideal|delights|that|they resulted|from|to touch themselves|the|tips|of|the|fingers|and|after|of|many|courtesies|made|with|music|it returned|to|to reign|the|decorum|that|it was|a|deity|similar|to the|silence sich|es wurde getanzt|ein|Menuett|dann|die|Liebenden|sie konnten|genießen|die|platonischen|und|idealen|Freuden|die|sie resultierten|aus|sich berühren|die|Fingerspitzen|von|den|Fingern|und|danach|aus|vielen|Höflichkeiten|gemacht|mit|Musik|sie kehrte zurück|um|herrschen|das|Anstand|der|es war|eine|Gottheit|ähnlich|zum|Schweigen se|dançava|um|minueto|então|os|amantes|podiam|saborear|as|platônicas|e|ideais|delícias|que|resultavam|de|tocar-se|as|pontas|dos|os|dedos|e|depois|de|muitas|cortesias|feitas|com|música|voltava|a|reinar|o|decoro|que|era|uma|divindade|parecida|ao|silêncio A minuet was danced; then lovers could savor the platonic and ideal delights that resulted from touching the tips of their fingers, and after many courtesies made with music, decorum, which was a deity similar to silence, would reign again. Es wurde ein Minuett getanzt; dann konnten die Liebenden die platonischen und idealen Köstlichkeiten genießen, die sich aus dem Berühren der Fingerspitzen ergaben, und nach vielen Höflichkeiten, die mit Musik gemacht wurden, herrschte wieder der Anstand, der eine Gottheit war, die dem Schweigen ähnlich war. Dançava-se um minueto; então os amantes podiam saborear as delícias platônicas e ideais que resultavam de tocar as pontas dos dedos, e depois de muitas cortesias feitas com música, voltava a reinar o decoro, que era uma divindade parecida com o silêncio.

Nada tiene de particular que algunas damas de imaginación buscaran en reuniones menos austeras pasatiempos más acordes con su naturaleza, y aquí traigo a la memoria  El sí de las niñas , que censurando la hipocresía en la educación, es una general censura de la hipocresía en todas las fases de nuestras antiguas costumbres. nothing|it has|of|particular|that|some|ladies|of|imagination|they sought|in|gatherings|less|austere|pastimes|more|in accordance|with|their|nature|and|here|I bring|to|the|memory|The|yes|of|the|girls|that|censoring|the|hypocrisy|in|the|education|it is|a|general|censure|of|the|hypocrisy|in|all|the|phases|of|our|ancient|customs nichts|es hat|an|besonders|dass|einige|Damen|mit|Vorstellungskraft|sie suchten|in|Zusammenkünften|weniger|streng|Freizeitbeschäftigungen|mehr|passend|zu|ihrer|Natur|und|hier|ich bringe|in|die|Erinnerung|das|Ja|von|den|Mädchen|die|kritisierend|die|Heuchelei|in|der|Erziehung|es ist|eine|allgemeine|Kritik|der|die|Heuchelei|in|allen|den|Phasen|von|unseren|alten|Bräuche nada|tem|de|particular|que|algumas|damas|de|imaginação|buscassem|em|reuniões|menos|austeras|passatempos|mais|acordes|com|sua|natureza|e|aqui|trago|à|a|memória|O|sim|de|as|meninas|que|censurando|a|hipocrisia|na|a|educação|é|uma|geral|censura|da|a|hipocrisia|em|todas|as|fases|de|nossos|antigas|costumes It is not surprising that some imaginative ladies sought in less austere gatherings pastimes more in line with their nature, and here I bring to mind El sí de las niñas, which, while criticizing hypocrisy in education, is a general censure of hypocrisy in all phases of our ancient customs. Es ist nicht verwunderlich, dass einige fantasievolle Damen in weniger strengen Zusammenkünften Freizeitbeschäftigungen suchten, die mehr mit ihrer Natur übereinstimmten, und hier bringe ich El sí de las niñas in Erinnerung, das die Heuchelei in der Erziehung kritisiert und eine allgemeine Kritik an der Heuchelei in allen Phasen unserer alten Sitten ist. Nada tem de particular que algumas damas de imaginação buscassem em reuniões menos austeras passatempos mais condizentes com sua natureza, e aqui trago à memória O sim das meninas, que censurando a hipocrisia na educação, é uma censura geral da hipocrisia em todas as fases de nossos antigos costumes. Todo anunciaba en aquellos días una fuerte tendencia a adoptar usos un poco más libres, relaciones más francas entre ambos sexos, sin dejar de ser honradas, vida en fin, que se fundara antes en la confianza del bien, que en el recelo del mal, y que no pusiera por fundamentos de la sociedad la suspicacia y la probabilidad del pecado. everything|it announced|in|those|days|a|strong|tendency|to|to adopt|uses|a|a little|more|free|relationships|more|open|between|both|sexes|without|to stop|from|being|honorable|life|in|the end|that|itself|it would be founded|rather|in|the|trust|of the|good|than|in|the|suspicion|of the|evil|and|that|not|it would place|as|foundations|of|the|society|the|suspicion|and|the|probability|of the|sin alles|es kündigte an|in|jenen|Tagen|eine|starke|Tendenz|zu|annehmen|Gebräuche|ein|wenig|mehr|freiere|Beziehungen|mehr|offene|zwischen|beiden|Geschlechtern|ohne|lassen|zu|sein|ehrliche|Leben|in|schließlich|dass|sich|es gegründet werden sollte|eher|auf|das|Vertrauen|auf das|Gute|dass|auf|das|Misstrauen|auf das|Böse|und|dass|nicht|es setzen sollte|als|Grundlagen|der|die|Gesellschaft|die|Argwohn|und|die|Wahrscheinlichkeit|auf das|Sünde tudo|anunciava|em|aqueles|dias|uma|forte|tendência|a|adotar|usos|um|pouco|mais|livres|relações|mais|francas|entre|ambos|sexos|sem|deixar|de|ser|honradas|vida|em|fim|que|se|fundasse|antes|em|a|confiança|do|bem|que|em|o|receio|do|mal|e|que|não|colocasse|por|fundamentos|da|a|sociedade|a|suspeita|e|a|probabilidade|do|pecado Everything announced in those days a strong tendency to adopt somewhat freer customs, more open relationships between both sexes, without ceasing to be honorable, a life, in short, that was based more on the trust in good than on the suspicion of evil, and that did not establish as the foundations of society the mistrust and the probability of sin. Alles deutete in jenen Tagen auf eine starke Tendenz hin, etwas freiere Gebräuche und offenere Beziehungen zwischen beiden Geschlechtern anzunehmen, ohne unehrlich zu sein, ein Leben, das letztlich eher auf dem Vertrauen in das Gute als auf dem Misstrauen gegenüber dem Bösen basierte und das nicht die Verdächtigung und die Wahrscheinlichkeit der Sünde als Grundlagen der Gesellschaft hatte. Tudo anunciava naqueles dias uma forte tendência a adotar usos um pouco mais livres, relações mais francas entre os dois sexos, sem deixar de ser honradas, vida, enfim, que se fundasse antes na confiança do bem, do que na desconfiança do mal, e que não colocasse como fundamentos da sociedade a suspeita e a probabilidade do pecado. La verdad es que había mucha hipocresía entonces: porque las cosas no se hicieran en público, no dejaban de hacerse, y siendo menos libres las costumbres, no por eso eran mejores. the|truth|it is|that|there was|a lot of|hypocrisy|then|because|the|things|not|themselves|they do|in|public|not|they stopped|from|to be done|and|being|less|free|the|customs|not|for|that|they were|better die|Wahrheit|ist|dass|es gab|viel|Heuchelei|damals|weil|die|Dinge|nicht|sich|sie getan werden|in|Öffentlichkeit|nicht|sie ließen|zu|sich tun|und|da sie waren|weniger|frei|die|Sitten|nicht|deshalb|das|sie waren|besser a|verdade|é|que|havia|muita|hipocrisia|então|porque|as|coisas|não|se|fizessem|em|público|não|deixavam|de|fazerem-se|e|sendo|menos|livres|as|costumes|não|por|isso|eram|melhores The truth is that there was a lot of hypocrisy then: because things were not done in public, they did not stop being done, and although customs were less free, they were not better for that. Die Wahrheit ist, dass es damals viel Heuchelei gab: weil die Dinge nicht öffentlich getan wurden, bedeutete das nicht, dass sie nicht getan wurden, und obwohl die Sitten weniger frei waren, waren sie deshalb nicht besser. A verdade é que havia muita hipocrisia naquela época: porque as coisas não eram feitas em público, não deixavam de ser feitas, e sendo menos livres os costumes, não eram por isso melhores.

Lesbia y Amaranta entraron haciendo cortesías y gestos encantadores, que revelaban la alegría de sus corazones. Lesbia|and|Amaranta|they entered|making|courtesies|and|gestures|charming|that|they revealed|the|joy|of|their|hearts Lesbia|und|Amaranta|sie traten ein|sie machten|Höflichkeiten|und|Gesten|bezaubernd|die|sie offenbarten|die|Freude|aus|ihren|Herzen Lesbia|e|Amaranta|entraram|fazendo|cortesias|e|gestos|encantadores|que|revelavam|a|alegria|de|seus|corações Lesbia and Amaranta entered making courtesies and charming gestures, which revealed the joy of their hearts. Lesbia und Amaranta traten ein und machten Höflichkeiten und bezaubernde Gesten, die die Freude ihrer Herzen offenbarten. Lesbia e Amaranta entraram fazendo cortesias e gestos encantadores, que revelavam a alegria de seus corações. Las acompañaba el tío de Amaranta, viejo marqués diplomático: pero antes de decir quién era éste, voy a referiros cómo eran ellas. they|accompanied|the|uncle|of|Amaranta|old|marquis|diplomat|but|before|of|to say|who|he was|this one|I am going|to|to refer to you|how|they were|they die|sie begleitete|der|Onkel|von|Amaranta|alter|Marquis|Diplomat||bevor|zu|sagen|wer|er war||ich werde|zu|euch erzählen|wie|sie waren|sie as|acompanhava|o|tio|de|Amaranta|velho|marquês|diplomático|mas|antes|de|dizer|quem|era|este|vou|a|referir-vos|como|eram|elas She was accompanied by Amaranta's uncle, an old diplomatic marquis: but before saying who he was, I will tell you how they were. Sie wurden von Amarantas Onkel begleitet, einem alten diplomatischen Marquis: aber bevor ich sage, wer er war, werde ich euch erzählen, wie sie waren. As acompanhava o tio de Amaranta, velho marquês diplomático: mas antes de dizer quem era este, vou contar como eram elas.

La duquesa de X (Lesbia), era una hermosura delicada y casi infantil, de esas que, semejantes a ciertas flores con que poéticamente son comparadas, parece que han de ajarse al impulso del viento, al influjo de un fuerte sol, o perecer deshechas si una débil tempestad las agita. the|duchess|of|X|(Lesbia)|she was|a|beauty|delicate|and|almost|childlike|of|those|that|similar|to|certain|flowers|with|that|poetically|they are|compared|it seems|that|they have|to|to wilt|to|impulse|of the|wind|to|influence|of|a|strong|sun|or|to perish|undone|if|a|weak|storm|them|it stirs die|Herzogin|von|X|Lesbia|sie war|eine|Schönheit|zarte|und|fast|kindlich|von|diesen|die|ähnlich|an|bestimmte|Blumen|mit|die|poetisch|sie sind|verglichen|es scheint|dass|sie haben|zu|welken|beim|Antrieb|des|Wind|beim|Einfluss|von|einer|starken|Sonne|oder|zugrunde gehen|zerfallen|wenn|eine|schwache|Sturm|sie|sie aufwirbelt a|duquesa|de|X|Lesbia|era|uma|beleza|delicada|e|quase|infantil|de|essas|que|semelhantes|a|certas|flores|com|que|poeticamente|são|comparadas|parece|que|têm|de|murchar|ao|impulso|do|vento|ao|influência|de|um|forte|sol|ou|perecer|desfeitas|se|uma|fraca|tempestade|as|agita The Duchess of X (Lesbia) was a delicate and almost childlike beauty, one of those who, like certain flowers to which they are poetically compared, seem to wither at the touch of the wind, under the influence of a strong sun, or perish if a weak storm shakes them. Die Herzogin von X (Lesbia) war eine zarte und fast kindliche Schönheit, von der man sagt, dass sie, ähnlich wie bestimmte Blumen, mit denen sie poetisch verglichen wird, dem Wind, der starken Sonne erliegen oder zerfallen könnte, wenn ein schwacher Sturm sie aufwirbelt. A duquesa de X (Lesbia) era uma beleza delicada e quase infantil, daquelas que, semelhantes a certas flores com as quais poeticamente são comparadas, parecem que vão murchar ao impulso do vento, à influência de um forte sol, ou perecer desfeitas se uma fraca tempestade as agita. Las que se desataron en el corazón de Lesbia no hicieron estrago alguno, al menos hasta entonces, en su belleza. the|that|themselves|they unleashed|in|the|heart|of|Lesbia|not|they made|havoc|any|at|least|until|then|in|her|beauty die|die|sich|sie entfesselten|in|das|Herz|von|Lesbia|nicht|sie taten|Zerstörung|irgendeine|zum|mindestens|bis|zu diesem Zeitpunkt|in|ihrer|Schönheit as|que|se|desataram|em|o|coração|de|Lesbia|não|fizeram|estrago|algum|ao|menos|até|então|em|sua|beleza The feelings that were unleashed in Lesbia's heart did not cause any damage, at least until then, to her beauty. Die, die sich im Herzen von Lesbia entfalteten, richteten bis dahin keinen Schaden an ihrer Schönheit. As que se desataram no coração de Lesbia não causaram estrago algum, pelo menos até então, em sua beleza.

Parecía haber salido el día antes del poder de las buenas madres de Chamartín de la Rosa y que aún no sabía hablar sino de los bollos del convento, de las hormigas de la regla de San Benito y de los cariños de la madre Circuncisión. it seemed|to have|left|the|day|before|of the|power|of|the|good|mothers|of|Chamartín|of|the|Rose|and|that|still|not|it knew|to speak|but|of|the|buns|of the|convent|of|the|ants|of|the|rule|of|Saint|Benedict|and|of|the|affections|of|the|mother|Circumcision es schien|zu haben|herausgekommen|der|Tag|vorher|aus dem|Macht|von|den|guten|Mütter|von|Chamartín|von|der|Rose|und|dass|noch|nicht|sie wusste|sprechen|sondern|von|den|Brötchen|aus dem|Kloster|von|den|Ameisen|von|der|Regel|von|||und|von|den|Zuneigungen|von|der|Mutter|Beschneidung parecia|haver|saído|o|dia|antes|do|poder|de|as|boas|mães|de|Chamartín|de|a|Rosa|e|que|ainda|não|sabia|falar|senão|de|os|pães|do|convento|de|as|formigas|de|a|regra|de|São|Bento|e|de|os|carinhos|de|a|mãe|Circuncisão She seemed to have come out the day before from the care of the good mothers of Chamartín de la Rosa and still only knew how to talk about the pastries from the convent, the ants of the rule of Saint Benedict, and the affections of Mother Circumcision. Es schien, als wäre sie am Tag zuvor aus der Obhut der guten Mütter von Chamartín de la Rosa gekommen und wüsste noch nicht zu sprechen, außer über die Brötchen des Klosters, die Ameisen der Regel des heiligen Benedikt und die Zuneigungen der Mutter Beschneidung. Parecia ter saído no dia anterior do poder das boas mães de Chamartín de la Rosa e que ainda não sabia falar senão dos pãezinhos do convento, das formigas da regra de São Bento e dos carinhos da mãe Circuncisão. ¡Pero cómo desmentía esta creencia en cuanto comenzaba a hablar la muy picarona! but|how|I denied|this|belief|in|as soon as|I began|to|to speak|the|very|mischievous aber|wie|sie widerlegte|diesen|Glauben|in|sobald|sie anfing|zu|sprechen|die|sehr|schlaue mas|como|desmentia|esta|crença|em|quanto|começava|a|falar|a|muito|travessa But how this mischievous one contradicted that belief as soon as she began to speak! Aber wie widerlegte sie diesen Glauben, sobald die sehr schelmische Lesbia zu sprechen begann! Mas como desmentia essa crença assim que começava a falar a muito travessa! En su lenguaje tomaba mucha parte la risa, con tanta franqueza y tan discreta desenvoltura, que nadie estaba triste en su presencia. in|his/her|language|it took|a lot of|part|the|laughter|with|so much|frankness|and|so|discreet|ease|that|nobody|he/she was|sad|in|his/her|presence in|ihrer|Sprache|er nahm|viel|Teil|das|Lachen|mit|so viel|Offenheit|und|so|diskret|Ungezwungenheit|dass|niemand|er war|traurig|in|seiner|Anwesenheit em|sua|linguagem|tomava|muita|parte|a|risada|com|tanta|franqueza|e|tão|discreta|desenvoltura|que|ninguém|estava|triste|em|sua|presença In her language, laughter played a big part, with such frankness and discreet ease that no one was sad in her presence. In ihrer Sprache spielte das Lachen eine große Rolle, mit so viel Offenheit und so diskreter Ungezwungenheit, dass niemand in ihrer Gegenwart traurig war. Em sua linguagem, a risada tinha grande parte, com tanta franqueza e tão discreta desenvoltura, que ninguém estava triste em sua presença. Era rubia, y no muy alta, aunque sí esbelta y ligera como un pajarito. she was|blonde|and|not|very|tall|although|yes|slender|and|light|like|a|little bird sie war|blond|und|nicht|sehr|groß|obwohl|ja|schlank|und|leicht|wie|ein|Vögelchen era|loira|e|não|muito|alta|embora|sim|esbelta|e|leve|como|um|passarinho She was blonde, not very tall, but slender and light like a little bird. Sie war blond und nicht sehr groß, aber schlank und leicht wie ein Vögelchen. Ela era loira, e não muito alta, embora esbelta e leve como um passarinho. Todo en ella respiraba felicidad y satisfacción de sí misma; era una naturaleza tan voluntariosa como alegre, a quien ningún extraño albedrío podía sujetar. everything|in|her|it breathed|happiness|and|satisfaction|of|herself|itself|it was|a|nature|so|willful|as|cheerful|to|whom|no|strange|free will|it could|to restrain alles|in|ihr|sie atmete|Glück|und|Zufriedenheit|mit|sich|selbst|sie war|eine|Wesen|so|willensstark|wie|fröhlich|an|der|kein|fremder|Willkür|sie konnte|festhalten tudo|em|ela|respirava|felicidade|e|satisfação|de|si|mesma|era|uma|natureza|tão|voluntariosa|como|alegre|a|quem|nenhum|estranho|capricho|podia|subjugar Everything about her breathed happiness and self-satisfaction; she was a nature as willful as she was cheerful, whom no stranger's whim could restrain. Alles an ihr atmete Glück und Zufriedenheit mit sich selbst; sie war eine so willensstarke wie fröhliche Natur, die von keinem fremden Willen gezähmt werden konnte. Tudo nela respirava felicidade e satisfação consigo mesma; era uma natureza tão voluntariosa quanto alegre, a quem nenhum alvedrio estranho poderia subjugar. Los que tal intentaron principiarían por enojarla, y enojarla era echarla a perder destruyendo la mitad de sus encantos. those|who|such|they tried|they would begin|by|to anger her|and|to anger her|it was|to ruin her|to|to lose|destroying|the|half|of|her|charms die|die|solche|sie versuchten|sie würden anfangen|um|sie zu verärgern|und|sie zu verärgern|es war|sie wegzuwerfen|auf|verlieren|indem sie zerstören|die|Hälfte|von|ihren|Reizen os|que|tal|tentaram|começariam|por|irritá-la|e|irritá-la|era|lançá-la|a|perder|destruindo|a|metade|de|seus|encantos Those who attempted such a thing would only start by annoying her, and annoying her would ruin her by destroying half of her charms. Diejenigen, die es versuchten, würden sie zuerst verärgern, und sie zu verärgern, bedeutete, sie zu verderben und die Hälfte ihres Charmes zu zerstören. Aqueles que tentaram tal coisa começariam por irritá-la, e irritá-la era estragá-la, destruindo metade de seus encantos.

Entre las cualidades que hacían agradable el trato de Lesbia descollaba su habilidad en el arte de la declamación. among|the|qualities|that|they made|pleasant|the|interaction|of|Lesbia|it stood out|her|ability|in|the|art|of|the|declamation zwischen|die|Eigenschaften|die|sie machten|angenehm|den|Umgang|von|Lesbia|sie ragte hervor|ihre|Fähigkeit|in|die|Kunst|des|das|Deklamation entre|as|qualidades|que|faziam|agradável|o|trato|de|Lesbia|destacava|sua|habilidade|em|a|arte|de|a|declamação Among the qualities that made Lesbia's company pleasant, her skill in the art of declamation stood out. Unter den Eigenschaften, die den Umgang mit Lesbia angenehm machten, stach ihr Talent in der Kunst der Deklamation hervor. Entre as qualidades que tornavam agradável o trato de Lesbia, destacava-se sua habilidade na arte da declamação. Era una cómica consumada, y según conocí después, su talento sin igual para la escena no se reducía a los estrechos lienzos pintados de los teatros caseros, sino que tomaba más ancho vuelo, desplegándose en todos los actos de la vida. she was|a|comedienne|accomplished|and|according to|I learned|later|her|talent|without|equal|for|the|stage|not|itself|it was reduced|to|the|narrow|canvases|painted|of|the|theaters|home|but|that|it took|more|wide|flight|unfolding|in|all|the|acts|of|the|life sie war|eine|Komikerin|vollendet|und|gemäß|ich lernte kennen|später|ihr|Talent|ohne|gleichen|für|die|Bühne|nicht|sich|es reduzierte|auf|die|engen|Leinwände|bemalt|von|den|Theatern|häuslichen|sondern|dass|es nahm|mehr|weiten|Flug|sich entfaltend|in|allen|den|Handlungen|des|das|Leben era|uma|comediante|consumada|e|segundo|conheci|depois|seu|talento|sem|igual|para|a|cena|não|se|restringia|a|os|estreitos|quadros|pintados|de|os|teatros|caseiros|mas|que|tomava|mais|amplo|voo|desdobrando-se|em|todos|os|atos|da|a|vida She was a consummate comedienne, and as I later learned, her unparalleled talent for the stage was not limited to the narrow painted canvases of home theaters, but took a broader flight, unfolding in all acts of life. Sie war eine vollendete Komikerin, und wie ich später erfuhr, beschränkte sich ihr unvergleichliches Talent für die Bühne nicht auf die engen bemalten Leinwände der heimischen Theater, sondern entfaltete sich in allen Handlungen des Lebens. Era uma comediante consumada, e segundo soube depois, seu talento ímpar para o palco não se restringia às estreitas telas pintadas dos teatros caseiros, mas tomava um voo mais amplo, desdobrando-se em todos os atos da vida. Siempre que se daba alguna función extraordinaria en cualquiera de las principales casas de la corte, ella hacía la mejor parte, y a la sazón Máiquez le enseñaba el papel de Edelmira en la tragedia  Otello , que debía ponerse en escena en el teatro doméstico de cierta marquesa. whenever|that|itself|it gave|any|performance|extraordinary|in|any|of|the|main|houses|of|the|court|she|she played|the|best|role|and|at|the|time|Máiquez|to him|he taught|the|role|of|Edelmira|in|the|tragedy|Othello|that|it was to|to be|on|stage|in|the|theater|domestic|of|a certain|marquise immer|wenn|es|es gab|irgendeine|Aufführung|außergewöhnliche|in|irgendeinem|von|den|wichtigsten|Häuser|von|dem|Hof|sie|sie machte|die|beste|Rolle|und|zu|der|Zeit|Máiquez|ihr|er lehrte|das|Rolle|von|Edelmira|in|der|Tragödie|Otello|die|sie sollte|aufgeführt werden|in|Szene|in|dem|Theater|häuslichen|von|einer|Marquise sempre|que|se|dava|alguma|função|extraordinária|em|qualquer|das|as|principais|casas|da|a|corte|ela|fazia|a|melhor|parte|e|a|a|época|Máiquez|lhe|ensinava|o|papel|de|Edelmira|em|a|tragédia|Otelo|que|devia|ser encenada|em|cena|em|o|teatro|doméstico|de|certa|marquesa Whenever there was an extraordinary performance in any of the main houses of the court, she played the best part, and at that time, Máiquez was teaching her the role of Edelmira in the tragedy Othello, which was to be staged in the domestic theater of a certain marchioness. Immer wenn eine außergewöhnliche Vorstellung in einem der Haupthäuser des Hofes stattfand, übernahm sie die beste Rolle, und zu dieser Zeit lehrte Máiquez sie die Rolle der Edelmira in der Tragödie Otello, die im heimischen Theater einer gewissen Markgräfin aufgeführt werden sollte. Sempre que havia alguma função extraordinária em qualquer uma das principais casas da corte, ela fazia a melhor parte, e na ocasião Máiquez lhe ensinava o papel de Edelmira na tragédia Otelo, que deveria ser encenada no teatro doméstico de certa marquesa. Isidoro y mi ama estaban también designados para cooperar en aquella representación, anunciada como muy espléndida. Isidoro|and|my|mistress|they were|also|designated|to|to cooperate|in|that|performance|announced|as|very|splendid Isidoro|und|meine|Herrin|sie waren|auch|vorgesehen|um|mitwirken|in|jener|Aufführung|angekündigt|als|sehr|prächtig Isidoro|e|minha|ama|estavam|também|designados|para|cooperar|em|aquela|representação|anunciada|como|muito|esplêndida Isidoro and my mistress were also designated to cooperate in that performance, announced as very splendid. Isidoro und meine Amme waren ebenfalls vorgesehen, um an dieser als sehr prächtig angekündigten Aufführung mitzuwirken. Isidoro e minha ama também estavam designados para cooperar naquela representação, anunciada como muito esplêndida.

Lesbia era casada. Lesbia|she was|married Lesbia|sie war|verheiratet Lesbia|era|casada Lesbia was married. Lesbia war verheiratet. Lesbia era casada. Tres años antes, y cuando apenas tenía diez y nueve, contrajo matrimonio con un señor duque que se pasaba el tiempo cazando como un Nemrod en sus vastas dehesas: venía alguna vez a Madrid hecho un zafiote para pedir perdón a su mujer por las largas ausencias, y jurarle que tenía el propósito de no disgustarla más, viviendo lejos de ella. three|years|before|and|when|barely|I was|ten|and|nine|he/she contracted|marriage|with|a|gentleman|duke|who|himself/herself|he/she spent|the|time|hunting|like|a|Nimrod|in|his/her|vast|pastures|he came|sometimes|time|to|Madrid|made|a|boor|to|to ask|forgiveness|to|his/her|wife|for|the|long|absences|and|to swear to her|that|he had|the|intention|to|not|to upset her|anymore|living|far|from|her drei|Jahre|vorher|und|als|kaum|sie war||und|neun|sie heiratete|Ehe|mit|einem|Herrn|Herzog|der|sich|er verbrachte|die|Zeit|Jagen|wie|ein|Nimrod|in|seinen|weiten|Weideflächen|er kam|manchmal|Mal|nach|Madrid|gemacht|ein|Grobian|um|bitten|Verzeihung|an|seine|Frau|für|die|langen|Abwesenheiten|und|ihm schwören|dass|er hatte|das|Vorhaben|zu|nicht|sie verärgern|mehr|lebend|weit|von|ihr três|anos|antes|e|quando|apenas|tinha|dez|e|nove|contraiu|casamento|com|um|senhor|duque|que|se|passava|o|tempo|caçando|como|um|Nemrod|em|suas|vastas|dehesas|vinha|alguma|vez|a|Madrid|feito|um|zafiote|para|pedir|perdão|a|sua|mulher|por|as|longas|ausências|e|jurar a ela|que|tinha|o|propósito|de|não|desagradar a ela|mais|vivendo|longe|de|ela Three years earlier, when she was barely nineteen, she married a duke who spent his time hunting like a Nimrod in his vast pastures: he would occasionally come to Madrid looking like a boor to ask his wife for forgiveness for his long absences, and swear that he intended not to upset her anymore, living far from her. Drei Jahre zuvor, als sie gerade neunzehn war, heiratete sie einen Herrn Herzog, der seine Zeit mit Jagen wie ein Nimrod in seinen weiten Weiden verbrachte: Manchmal kam er nach Madrid, ganz ungeschliffen, um sich bei seiner Frau für die langen Abwesenheiten zu entschuldigen und ihr zu schwören, dass er vorhatte, sie nicht mehr zu verärgern, indem er weit von ihr lebte. Três anos antes, e quando mal tinha dezenove, contraiu matrimônio com um senhor duque que passava o tempo caçando como um Nemrod em suas vastas terras: vinha algumas vezes a Madrid feito um zafiote para pedir perdão à sua mulher pelas longas ausências, e jurar que tinha a intenção de não desagradar mais, vivendo longe dela. Sin que nadie me lo diga, afirmo que Lesbia se quejaría con su dulce vocecita; pero cuidando de no esforzar su queja en términos que pudieran decidir al duque a cambiar de vida. without|that|anyone|me|it|say|I affirm|that|Lesbia|herself|she would complain|with|her|sweet|little voice|but|taking care|to|not|to exert|her|complaint|in|terms|that|they could|to decide|the|duke|to|to change|of|life ohne|dass|niemand|mir|es|er sagt|ich behaupte|dass|Lesbia|sich|sie würde beschweren|mit|ihrer|süßen|Stimmchen|aber|darauf achtend|zu|nicht|anstrengen|ihre|Beschwerde|in|Ausdrücken|die|sie könnten|entscheiden|den|Herzog|zu|ändern|von|Leben sem|que|ninguém|me|isso|diga|afirmo|que|Lesbia|se|queixaria|com|sua|doce|vozinha|mas|cuidando|de|não|esforçar|sua|queixa|em|termos|que|pudessem|decidir|ao|duque|a|mudar|de|vida Without anyone telling me, I assert that Lesbia would complain with her sweet little voice; but being careful not to express her complaint in terms that could persuade the duke to change his life. Ohne dass es mir jemand sagt, behaupte ich, dass Lesbia mit ihrer süßen Stimme klagen würde; aber darauf achtend, ihre Klage nicht in Worten zu äußern, die den Herzog dazu bringen könnten, sein Leben zu ändern. Sem que ninguém me diga, afirmo que Lesbia se queixaria com sua doce vozinha; mas cuidando para não esforçar sua queixa em termos que pudessem decidir o duque a mudar de vida.

Amaranta era un tipo enteramente contrario al de Lesbia. Amaranta|she was|a|type|entirely|opposite|to the|of|Lesbia Amaranta|sie war|ein|Typ|völlig|gegensätzlich|zu|von|Lesbia Amaranta|era|um|tipo|inteiramente|contrário|ao|de|Lesbia Amaranta was a completely different type from Lesbia. Amaranta war ein völlig gegenteiliger Typ zu Lesbia. Amaranta era um tipo inteiramente contrário ao de Lesbia. Ésta agradaba; pero Amaranta entusiasmaba. this one|it pleased|but|Amaranta|it excited diese|sie gefiel|aber|Amaranta|sie begeisterte esta|agradava|mas|Amaranta|entusiasmava The former was pleasing; but Amaranta was thrilling. Diese gefiel; aber Amaranta begeisterte. Esta agradava; mas Amaranta entusiasmava. La apacible y graciosa hermosura de la primera hacía pasajeramente felices a cuantos la miraban. the|peaceful|and|graceful|beauty|of|the|first|it made|temporarily|happy|to|all those|her|they looked die|ruhige|und|anmutige|Schönheit|von|der|ersten|sie machte|vorübergehend|glücklich|zu|alle|sie|sie ansahen a|apacível|e|graciosa|beleza|de|a|primeira|fazia|passageiramente|felizes|a|todos|a|olhavam The calm and graceful beauty of the former made those who looked at her temporarily happy. Die sanfte und anmutige Schönheit der ersten machte diejenigen, die sie ansahen, vorübergehend glücklich. A aprazível e graciosa beleza da primeira fazia felizes, ainda que por pouco tempo, todos os que a olhavam. La belleza ideal y grandiosa de la segunda causaba un sentimiento extraño, parecido a la tristeza. the|beauty|ideal|and|grandiose|of|the|second|it caused|a|feeling|strange|similar|to|the|sadness die|Schönheit|ideale|und|großartige|von|der|zweiten|sie verursachte|ein|Gefühl|seltsames|ähnlich|zu|der|Traurigkeit a|beleza|ideal|e|grandiosa|de|a|segunda|causava|um|sentimento|estranho|parecido|a|a|tristeza The ideal and grand beauty of the latter caused a strange feeling, similar to sadness. Die ideale und großartige Schönheit der zweiten verursachte ein seltsames Gefühl, ähnlich der Traurigkeit. A beleza ideal e grandiosa da segunda causava um sentimento estranho, parecido com a tristeza. Pensando en esto después, he creído que la singular estupefacción que experimentamos ante uno de estos raros portentos de la hermosura humana, consiste o en creencia de nuestra inferioridad o en la poca esperanza de poseer el afecto de una persona, que a causa de sus muchas perfecciones, será solicitada por sin número de golosos. thinking|about|this|later|I|believed|that|the|singular|astonishment|that|we experience|in front of|one|of|these|rare|wonders|of|the|beauty|human|it consists|or|in|belief|of|our|inferiority|or|in|the|little|hope|of|to possess|the|affection|of|a|person|who|to|because|of|its|many|perfections|it will be|sought|by|countless|number|of|gluttons nachdenken|über|dies|danach|ich habe|geglaubt|dass|die|einzigartige|Verblüffung|die|wir erfahren|vor|einen|der|diesen|seltenen|Wunder|der|der|Schönheit|menschlichen|sie besteht|oder|in|Glauben|an|unsere|Minderwertigkeit|oder|in|der|geringe|Hoffnung|auf|besitzen|die|Zuneigung|von|einer|Person|die|wegen|Grund|von|ihren|vielen|Vollkommenheiten|sie wird|begehrt|von|unzähligen|Zahl|von|Gierigen pensando|em|isso|depois|eu tenho|acreditado|que|a|singular|estupefação|que|experimentamos|diante de|um|de|esses|raros|portentos|de|a|beleza|humana|consiste|ou|em|crença|de|nossa|inferioridade|ou|em|a|pouca|esperança|de|possuir|o|afeto|de|uma|pessoa|que|a|causa|de|suas|muitas|perfeições|será|solicitada|por|sem|número|de|golosos Thinking about this later, I believed that the singular astonishment we experience in front of one of these rare wonders of human beauty consists either in the belief of our inferiority or in the little hope of possessing the affection of a person who, due to her many perfections, will be sought after by countless admirers. Als ich später darüber nachdachte, glaubte ich, dass die außergewöhnliche Verblüffung, die wir vor einem dieser seltenen Wunder der menschlichen Schönheit empfinden, entweder in dem Glauben an unsere Minderwertigkeit oder in der geringen Hoffnung besteht, die Zuneigung einer Person zu gewinnen, die wegen ihrer vielen Vollkommenheiten von unzähligen Begehrenden umworben wird. Pensando nisso depois, acreditei que a singular estupefação que experimentamos diante de um desses raros portentos da beleza humana consiste ou na crença de nossa inferioridade ou na pouca esperança de possuir o afeto de uma pessoa que, devido às suas muitas perfeições, será cobiçada por um sem-número de desejosos.

Entre las mujeres que he visto en mi vida, no recuerdo otra que poseyera atracción tan seductora en su semblante, así es que no he podido olvidarla nunca, y siempre que pienso en las cosas acabadas y superiores, cuya existencia depende exclusivamente de la Naturaleza, veo su cara y su actitud como intachables prototipos que me sirven para mis comparaciones. Among the women I have seen in my life, I do not remember another who possessed such seductive attraction in her appearance, so I have never been able to forget her, and whenever I think of the finished and superior things, whose existence depends exclusively on Nature, I see her face and her demeanor as untouchable prototypes that serve me for my comparisons. Unter den Frauen, die ich in meinem Leben gesehen habe, kann ich mich an keine erinnern, die eine so verführerische Anziehung in ihrem Antlitz besaß, sodass ich sie nie vergessen konnte, und immer wenn ich an die vollendeten und überlegenen Dinge denke, deren Existenz ausschließlich von der Natur abhängt, sehe ich ihr Gesicht und ihre Haltung als unberührbare Prototypen, die mir für meine Vergleiche dienen. Entre as mulheres que vi na minha vida, não me lembro de outra que possuísse uma atração tão sedutora em seu semblante, assim não consegui esquecê-la nunca, e sempre que penso nas coisas acabadas e superiores, cuja existência depende exclusivamente da Natureza, vejo seu rosto e sua atitude como protótipos intocáveis que me servem para minhas comparações. Amaranta parecía tener treinta años. Amaranta seemed to be thirty years old. Amaranta schien dreißig Jahre alt zu sein. Amaranta parecia ter trinta anos. La gloria de haber producido a aquella mujer te pertenece en primer término a ti, Andalucía, y después a ti, Tarifa, fin de España, rincón de Europa donde se han refugiado todas las gracias del tipo español, huyendo de extranjera invasión. The glory of having produced that woman belongs primarily to you, Andalusia, and then to you, Tarifa, the end of Spain, a corner of Europe where all the graces of the Spanish type have taken refuge, fleeing from foreign invasion. Der Ruhm, diese Frau hervorgebracht zu haben, gehört in erster Linie dir, Andalusien, und dann dir, Tarifa, dem Ende Spaniens, einer Ecke Europas, wo sich alle Gnaden des spanischen Typs vor ausländischer Invasion geflüchtet haben. A glória de ter produzido aquela mulher pertence em primeiro lugar a você, Andaluzia, e depois a você, Tarifa, fim da Espanha, canto da Europa onde se refugiaram todas as graças do tipo espanhol, fugindo da invasão estrangeira.

Con lo dicho podrán ustedes formar idea cómo era la incomparable condesa de X,  alias Amaranta, y excuso descender a pormenores que ustedes podrán representarse fácilmente, tales como su arrogante estatura, la blancura de su tez, el fino corte de todas las líneas de su cara, la expresión de sus dulces y patéticos ojos, la negrura de sus cabellos y otras muchas indefinidas perfecciones que no escribo, porque no sé cómo expresarlas; calidades que se comprenden, se sienten y se admiran por el inteligente lector, pero cuyo análisis no debe éste exigirnos, si no quiere que el encanto de esas mil sutiles maravillas se disipe entre los dedos de esta alquimia del estilo, que a veces afea cuanto toca. With what has been said, you can form an idea of how the incomparable Countess of X, alias Amaranta, was, and I need not descend into details that you can easily imagine, such as her arrogant stature, the whiteness of her complexion, the fine cut of all the lines of her face, the expression of her sweet and pathetic eyes, the darkness of her hair, and many other indefinite perfections that I do not write down because I do not know how to express them; qualities that are understood, felt, and admired by the intelligent reader, but whose analysis he should not demand from us, if he does not want the charm of those thousand subtle wonders to dissipate between the fingers of this alchemy of style, which sometimes disfigures whatever it touches. Mit dem Gesagten können Sie sich vorstellen, wie die unvergleichliche Gräfin von X, alias Amaranta, war, und ich erspare mir, auf Einzelheiten einzugehen, die Sie sich leicht vorstellen können, wie ihre arrogante Statur, die Blässe ihres Teints, der feine Schnitt aller Linien ihres Gesichts, der Ausdruck ihrer süßen und pathetischen Augen, die Schwärze ihrer Haare und viele andere undefinierbare Vollkommenheiten, die ich nicht aufschreibe, weil ich nicht weiß, wie ich sie ausdrücken soll; Qualitäten, die vom intelligenten Leser verstanden, gefühlt und bewundert werden, deren Analyse er uns jedoch nicht abverlangen sollte, wenn er nicht will, dass der Zauber dieser tausend subtilen Wunder zwischen den Fingern dieser Alchemie des Stils zerfließt, die manchmal alles, was sie berührt, entstellt. Com o que foi dito, vocês poderão formar uma ideia de como era a incomparável condessa de X, alias Amaranta, e não preciso descer a pormenores que vocês poderão representar facilmente, tais como sua estatura arrogante, a brancura de sua pele, o fino corte de todas as linhas de seu rosto, a expressão de seus doces e patéticos olhos, a negrura de seus cabelos e muitas outras perfeições indefinidas que não escrevo, porque não sei como expressá-las; qualidades que se compreendem, se sentem e se admiram pelo leitor inteligente, mas cuja análise este não deve exigir de nós, se não quiser que o encanto dessas mil sutis maravilhas se dissipe entre os dedos desta alquimia do estilo, que às vezes embeleza o que toca.

No conservo cabal memoria de sus vestidos. not|I conserve|exact|memory|of|their|dresses nicht|ich behalte|genau|Gedächtnis|von|ihren|Kleidern não|conservo|cabal|memória|de|suas|roupas I do not retain a clear memory of her dresses. Ich habe keine genaue Erinnerung an ihre Kleider. Não conservo cabal memória de seus vestidos. Al acordarme de Amaranta, me parece que los encajes negros de una voluminosa mantilla, prendida entre los dientes de la más fastuosa peineta, dejan ver por entre sus mil recortes e intersticios el brillo de un raso carmesí, que en los hombros y en las bocamangas vuelve a perderse entre la negra espuma de otros encajes, bolillos y alamares. upon|remembering|of|Amaranta|to me|it seems|that|the|lace|black|of|a|voluminous|shawl|pinned|between|the|teeth|of|the|most|sumptuous|comb|they allow|to see|through|among|its|thousand|cutouts|and|interstices|the|shine|of|a|satin|crimson|that|on|the|shoulders|and|in|the|cuffs|it returns|to|to get lost|among|the|black|foam|of|other|laces|bobbins|and|trimmings als|mich erinnern|an|Amaranta|mir|es scheint|dass|die|Spitzen|schwarzen|von|einer|voluminösen|Schleier|festgesteckt|zwischen|den|Zähnen|von|der|schönsten|prunkvollen|Haarkamm|sie lassen|sehen|durch|zwischen|ihren|tausend|Ausschnitten|und|Zwischenräumen|den|Glanz|von|einem|Satin|scharlachrot|der|auf|den|Schultern|und|auf|die|Ärmelaufschläge|es kehrt|wieder|sich verlieren|zwischen|dem|schwarzen|Schaum|von|anderen|Spitzen|Klöppel|und|Schnallen ao|lembrar-me|de|Amaranta|me|parece|que|os|rendas|negras|de|uma|volumosa|mantilha|presa|entre|os|dentes|de|a|mais|fastuosa|pente|deixam|ver|por|entre|seus|mil|recortes|e|interstícios|o|brilho|de|um|cetim|carmesim|que|nos|os|ombros|e|nas|as|mangas|volta|a|perder-se|entre|a|negra|espuma|de|outras|rendas|rendas de bilros|e|alamares When I think of Amaranta, it seems to me that the black lace of a voluminous mantilla, pinned between the teeth of the most extravagant comb, reveals through its thousand cutouts and interstices the shine of a crimson satin, which on the shoulders and in the sleeves again gets lost among the black foam of other lace, bobbins, and trimmings. Wenn ich an Amaranta denke, scheint es mir, dass die schwarzen Spitzen einer voluminösen Mantilla, die zwischen den Zähnen des prächtigsten Kamms befestigt ist, durch ihre tausend Ausschnitte und Zwischenräume den Glanz eines scharlachroten Satins durchscheinen lassen, der sich auf den Schultern und in den Ärmeln wieder zwischen dem schwarzen Schaum anderer Spitzen, Klöppel und Alamares verliert. Ao me lembrar de Amaranta, parece que as rendas negras de uma volumosa mantilha, presa entre os dentes da mais luxuosa pente, deixam ver por entre seus mil recortes e interstícios o brilho de um cetim carmesim, que nos ombros e nas mangas volta a se perder entre a espuma negra de outras rendas, bilros e alamares. La basquiña del mismo raso carmesí y tan estrecha y ceñida como el uso del tiempo exigía, permite adivinar la hermosa estatua que cubre; y de las rodillas abajo el mismo follaje negro y la cuajada y espesa pasamanería terminan el traje, dejando ver los zapatos, cuyas respingadas puntas aparecen o se ocultan como encantadores animalitos que juegan bajo la falda. the|skirt|of the|same|satin|crimson|and|so|narrow|and|tight|as|the|custom|of the|time|it demanded|it allows|to guess|the|beautiful|statue|that|it covers|and|of|the|knees|down|the|same|foliage|black|and|the|thick|and|dense|trimmings|they finish|the|outfit|leaving|to see|the|shoes|whose|upturned|tips|they appear|or|themselves|they hide|as|charming|little animals|that|they play|under|the|skirt die|Basquine|aus|demselben|Satin|scharlachrot|und|so|eng|und|figurbetont|wie|der|Brauch|aus|Zeit|es erforderte|es erlaubt|zu erraten|die|schöne|Statue|die|sie bedeckt|und|von|den|Knien|nach unten|das|dieselbe|Laub|schwarzes|und|die|dicke|und|dichte|Borte|sie beenden|das|Kleid|lassend|sehen|die|Schuhe|deren|aufgerichteten|Spitzen|sie erscheinen|oder|sich|sie verstecken|wie|bezaubernde|Tierchen|die|sie spielen|unter|dem|Rock a|saia|de|mesmo|cetim|carmesim|e|tão|estreita|e|justa|como|o|uso|do|tempo|exigia|permite|adivinhar|a|bela|estátua|que|cobre|e|de|os|joelhos|para baixo|o|mesmo|folhagem|negra|e|a|espessa|e|densa|passamanaria|terminam|o|traje|deixando|ver|os|sapatos|cujas|pontas|pontas|aparecem|ou|se|ocultam|como|encantadores|animalzinhos|que|brincam|sob|a|saia The skirt of the same crimson satin, as narrow and fitted as the fashion of the time required, allows one to guess the beautiful statue it covers; and from the knees down, the same black foliage and the thick and rich trimmings complete the outfit, revealing the shoes, whose pointed tips appear or hide like charming little animals playing under the skirt. Der Rock aus demselben scharlachroten Satin, so eng und figurbetont, wie es die Mode der Zeit verlangte, lässt die schöne Statue, die er bedeckt, erahnen; und von den Knien ab endet dasselbe schwarze Laubwerk und die dichte, üppige Borte das Kleid, sodass die Schuhe sichtbar werden, deren aufgerichtete Spitzen erscheinen oder sich verstecken wie bezaubernde Tierchen, die unter dem Rock spielen. A basquiña do mesmo cetim carmesim e tão estreita e ajustada como o uso da época exigia, permite adivinhar a bela estátua que cobre; e das joelhos para baixo o mesmo folhagem negra e a espessa e rica passamanaria terminam o traje, deixando ver os sapatos, cujas pontas arrebitadas aparecem ou se ocultam como encantadores animalitos que brincam sob a saia. Este accidente hasta llega a ser un lenguaje cuando Amaranta, atenta a la conversación, aumenta con el encanto de su palabra los demás encantos, y añade a todas las elocuencias de su persona la elocuencia de su abanico. this|accident|even|it becomes|a|to be|a|language|when|Amaranta|attentive|to|the|conversation|it increases|with|the|charm|of|her|word|the|other|charms|and|it adds|to|all|the|eloquences|of|her|person|the|eloquence|of|her|fan dieser|Vorfall|sogar|es kommt|zu|sein|eine|Sprache|wenn|Amaranta|aufmerksam|auf|die|Gespräch|sie verstärkt|mit|dem|Reiz|von|ihrem|Wort|die|anderen|Reize|und|sie fügt hinzu|zu|allen|die|Redekünste|von|ihrer|Person|die|Ausdruckskraft|von|ihrem|Fächer este|acidente|até|chega|a|ser|uma|linguagem|quando|Amaranta|atenta|à|a|conversa|aumenta|com|o|encanto|de|sua|palavra|os|demais|encantos|e|acrescenta|a|todas|as|eloquências|de|sua|pessoa|a|eloquência|de|seu|leque This accident even becomes a language when Amaranta, attentive to the conversation, enhances the other charms with the charm of her words, and adds to all the eloquence of her person the eloquence of her fan. Dieser Vorfall wird sogar zu einer Sprache, wenn Amaranta, aufmerksam auf das Gespräch, mit dem Charme ihrer Worte die anderen Reize verstärkt und zu allen Eloquenzen ihrer Person die Eloquenz ihres Fächers hinzufügt. Esse acidente chega a ser uma linguagem quando Amaranta, atenta à conversa, aumenta com o encanto de sua palavra os demais encantos, e acrescenta a todas as elocuências de sua pessoa a eloqüência de seu leque.

Esto en cuanto a la condesa. this|in|regarding|to|the|countess dies|in|Bezug|auf|die|Gräfin isso|em|quanto|a|a|condessa This is regarding the countess. Das betrifft die Gräfin. Isso em relação à condessa. Refiriéndome a Lesbia, si quiero acordarme de su vestido, todo me parece azul. referring|to|Lesbia|if|I want|to remember|of|her|dress|everything|to me|it seems|blue mich beziehen|auf|Lesbia|wenn|ich will|mich erinnern|an|ihr|Kleid|alles|mir|es scheint|blau referindo-me|a|Lesbia|se|quero|lembrar|de|seu|vestido|tudo|me|parece|azul Referring to Lesbia, if I want to remember her dress, everything seems blue to me. Wenn ich an Lesbia denke, scheint mir ihr Kleid ganz blau. Referindo-me a Lesbia, se quero me lembrar do seu vestido, tudo me parece azul. Figúrensela Vds. imagine it|you (plural) sich vorstellen|Sie imaginem-na|vocês Imagine her. Stellen Sie sich vor. Imaginem-na. con mantilla blanca y guarda-pies azul bordado de encajes negros; y si no es cierto que estuviera así, tampoco es inverosímil que pudiera estarlo. with|veil|white|and|||blue|embroidered|of|lace|black|and|if|not|it is|true|that|it was|like this|neither|it is|implausible|that|it could| mit|Schleier|weiß|und|||blau|bestickt|mit|Spitzen|schwarzen|und|wenn|nicht|es|wahr|dass|sie war|so|auch nicht|es|unwahrscheinlich|dass|sie könnte|es sein com|mantilha|branca|e|||azul|bordado|de|rendas|pretas|e|se|não|é|certo|que|estivesse|assim|também|é|inverossímil|que|pudesse|estar with a white mantilla and blue foot guard embroidered with black lace; and if it is not true that she was like this, it is not implausible that she could have been. mit einem weißen Schleier und einem blauen Überrock, bestickt mit schwarzen Spitzen; und wenn es nicht wahr ist, dass sie so war, ist es auch nicht unwahrscheinlich, dass sie es sein könnte. com mantilha branca e guarda-pés azul bordado com rendas pretas; e se não é certo que estivesse assim, também não é inverossímil que pudesse estar.

Antes de la noche a que me refiero, había visto hasta tres veces a las dos lindas mujeres en casa de mi ama. before|of|the|night|to|that|I|I refer|I had|seen|up to|three|times|to|the|two|beautiful|women|in|house|of|my|mistress bevor|zu|die|Nacht|auf|die|mir|ich beziehe|ich hatte|gesehen|bis|drei|Mal|auf|die|zwei|schöne|Frauen|in|Haus|von|meiner|Herrin antes|de|a|noite|a|que|me|refiro|tinha|visto|até|três|vezes|a|as|duas|lindas|mulheres|em|casa|de|minha|patroa Before the night I am referring to, I had seen the two lovely women at my mistress's house up to three times. Vor der Nacht, von der ich spreche, hatte ich die beiden hübschen Frauen bis zu dreimal im Haus meiner Herrin gesehen. Antes da noite a que me refiro, tinha visto até três vezes as duas lindas mulheres na casa da minha ama. Desde luego comprendí que una y otra eran personas muy metidas en los enredos de la corte, aunque en las clandestinas tertulias de mi casa poco dejaban traslucir. of|course|I understood|that|one|and|the other|they were|people|very|involved|in|the|intrigues|of|the|court|although|in|the|clandestine|gatherings|of|my|house|little|they left|to show through seit|dann|ich verstand|dass|eine|und|andere|sie waren|Personen|sehr|verwickelt|in|die|Verwicklungen|von|dem|Hof|obwohl|in|den|geheimen|Zusammenkünfte|von|meinem|Haus|wenig|sie ließen|durchscheinen desde|logo|compreendi|que|uma|e|outra|eram|pessoas|muito|envolvidas|em|os|enredos|da|a|corte|embora|em|as|clandestinas|tertúlias|da|minha|casa|pouco|deixavam|transparecer I certainly understood that both were very involved in the intrigues of the court, although in the clandestine gatherings at my house they revealed little. Natürlich verstand ich, dass die eine und die andere sehr in die Intrigen des Hofes verwickelt waren, obwohl sie in den heimlichen Zusammenkünften in meinem Haus wenig davon preisgaben. Claro que percebi que uma e outra eram pessoas muito envolvidas nos enredos da corte, embora nas tertúlias clandestinas da minha casa pouco deixassem transparecer. Algunas veces, sin embargo, disputaban las dos en tales términos y con tan mal disimulado ensañamiento que me pareció no existía entre ellas la mejor armonía. sometimes|times|without|however|they disputed|the|two|in|such|terms|and|with|such|badly|disguised|cruelty|that|to me|it seemed|not|there existed|between|them|the|better|harmony einige|Male|ohne|jedoch|sie stritten|die|zwei|in|solchen|Bedingungen|und|mit|so|schlecht|schlecht verborgen|Wut|dass|mir|es schien|nicht|es gab|zwischen|ihnen|die|beste|Harmonie algumas|vezes|sem|entanto|discutiam|as|duas|em|tais|termos|e|com|tão|mal|disfarçado|rancor|que|me|pareceu|não|existia|entre|elas|a|melhor|harmonia Sometimes, however, the two would argue in such terms and with such poorly disguised malice that it seemed to me there was no better harmony between them. Manchmal stritten sie jedoch so heftig und mit so schlecht verborgenem Eifer, dass es mir schien, als gäbe es zwischen ihnen keine gute Harmonie. Algumas vezes, no entanto, as duas discutiam em tais termos e com tão mal disfarçado ensaio que me pareceu que não existia entre elas a melhor harmonia. También mentaban de vez en cuando los negocios públicos, y a tal o cual persona de la real familia: pero en tales casos siempre daba el tema el señor marqués y tío de Amaranta, personaje que no podía estar en sosiego, si no realzaba a todas horas su personalidad, sacando a relucir a tontas y a locas los negocios diplomáticos en que se creía muy experto. also|they mentioned|of|time|in|when|the|businesses|public|and|to|such|or|which|person|of|the|royal|family|but|in|such|cases|always|he gave|the|topic|the|Mr|marquis|and|uncle|of|Amaranta|character|who|not|he could|to be|in|peace|if|not|he enhanced|to|all|hours|his|personality|bringing out|to|to shine|to|foolish|and|to|crazy|the|businesses|diplomatic|in|which|himself|he believed|very|expert auch|sie erwähnten|über|Mal|in|wann|die|Angelegenheiten|öffentlichen|und|an|solche|oder|welche|Person|aus|der|königlichen|Familie||in|solchen|Fällen|immer|er gab|das|Thema|der|Herr|Marquis|und|Onkel|von|Amaranta|Charakter|der|nicht|er konnte|sein|in|Ruhe|wenn|nicht|er hob hervor|auf|alle|Stunden|seine|Persönlichkeit|er herausziehend|auf|glänzen|auf|Dummheiten|und|auf|Verrücktheiten|die|Angelegenheiten|diplomatischen|in|denen|er|er glaubte|sehr|erfahren também|mencionavam|de|vez|em|quando|os|negócios|públicos|e|a|tal|ou|qual|pessoa|da|a|real|família|mas|em|tais|casos|sempre|dava|o|tema|o|senhor|marquês|e|tio|de|Amaranta|personagem|que|não|podia|estar|em|sossego|se|não|realçava|a|todas|horas|sua|personalidade|tirando|a|reluzir|a|tontas|e|a|loucas|os|negócios|diplomáticos|em|que|se|acreditava|muito|experiente They also occasionally mentioned public affairs, and such and such a person from the royal family: but in such cases, the topic was always brought up by the Marquis, Amaranta's uncle, a character who could not be at ease unless he was constantly enhancing his personality, bringing up diplomatic matters at every opportunity, in which he believed he was very expert. Sie erwähnten auch von Zeit zu Zeit die öffentlichen Angelegenheiten und die eine oder andere Person aus der königlichen Familie: aber in solchen Fällen brachte immer der Herr Marquis und Onkel von Amaranta das Thema auf, eine Person, die nicht zur Ruhe kommen konnte, wenn sie nicht ständig ihre Persönlichkeit zur Schau stellte und ohne Anlass die diplomatischen Geschäfte zur Sprache brachte, in denen sie sich für sehr erfahren hielt. Também mencionavam de vez em quando os negócios públicos, e a tal ou qual pessoa da família real: mas nesses casos sempre era o senhor marquês e tio de Amaranta quem introduzia o tema, personagem que não podia estar em sossego, se não realçasse a toda hora sua personalidade, trazendo à tona a torto e a direito os negócios diplomáticos nos quais se acreditava muito experiente.

La noche a que corresponde mi narración, había asistido también el celebérrimo tío, de quien ante todo diré que parecía cosido a las faldas de su sobrina, pues la acompañaba a todas partes, sirviéndole de rodrigón en la iglesia, de caballero en el paseo y de pareja en los bailes. the|night|to|that|corresponds|my|narration|there had|attended|also|the|famous|uncle|of|whom|before|everything|I will say|that|he seemed|sewn|to|the|skirts|of|his|niece|because|her|he accompanied|to|all|places|serving her|as|a rod|in|the|church|as|a gentleman|on|the|promenade|and|of|a partner|in|the|dances die|Nacht|zu|der|entspricht|meine|Erzählung|sie hatte|anwesend gewesen|auch|der|sehr berühmte|Onkel|von|dem|vor|allem|ich werde sagen|dass|es schien|genäht|an|die|Röcke|von|seiner|Nichte|denn|sie|sie begleitete|zu|alle|Orte|ihm dienend|als|Stütze|in|der|Kirche|als|Ritter|in|dem|Spaziergang|und|als|Partner|in|den|Tänze a|noite|que|a|corresponde|minha|narração|tinha|assistido|também|o|celebérrimo|tio|de|quem|diante|de tudo|direi|que|parecia|costurado|a|as|saias|de|sua|sobrinha|pois|a|acompanhava|a|todas|partes|servindo-lhe|de|apoio|na|a|igreja|de|cavalheiro|em|o|passeio|e|de|par|em|os|bailes On the night to which my narration corresponds, the famous uncle was also present, of whom I will first say that he seemed to be glued to his niece's skirts, as he accompanied her everywhere, serving as her escort in church, as a gentleman on walks, and as a partner at dances. In der Nacht, von der meine Erzählung handelt, war auch der berühmte Onkel anwesend, von dem ich vor allem sagen muss, dass er schien, als wäre er an den Rock seiner Nichte genäht, denn er begleitete sie überallhin, diente ihr als Stütze in der Kirche, als Ritter beim Spaziergang und als Partner beim Tanzen. A noite à qual corresponde a minha narração, também tinha assistido o célebre tio, de quem antes de tudo direi que parecia costurado às saias de sua sobrinha, pois a acompanhava a todos os lugares, servindo-lhe de apoio na igreja, de cavalheiro no passeio e de par nas danças. No sé si he dicho que Amaranta era viuda. not|I know|if|I have|said|that|Amaranta|she was|a widow nicht|ich weiß|ob|ich habe|gesagt|dass|Amaranta|sie war|Witwe não|sei|se|tenho|dito|que|Amaranta|era|viúva I don't know if I mentioned that Amaranta was a widow. Ich weiß nicht, ob ich gesagt habe, dass Amaranta verwitwet war. Não sei se já disse que Amaranta era viúva. Si antes lo dije, dese por repetido. if|before|it|I said|consider|as|repeated wenn|vorher|es|ich sagte|sie mögen|für|wiederholt se|antes|isso|disse|considere|como|repetido If I said it before, consider it repeated. Falls ich es vorher gesagt habe, betrachten Sie es als wiederholt. Se já disse, considere-se repetido.

El marqués (callemos el título por las mismas razones que nos movieron a disfrazar el de las damas) era un viejo de mas de sesenta años, que había ejercido varios cargos diplomáticos. the|marquis|let us silence|the|title|for|the|same|reasons|that|us|they moved|to|to disguise|the|of|the|ladies|he was|an|old man|of|more|than|sixty|years|that|he had|he exercised|several|positions|diplomatic der|Marquis|wir wollen schweigen|den|Titel|aus|den|gleichen|Gründe|die|uns|sie bewegten|zu|verkleiden|den|als|die|Damen|er war|ein|alter|von|mehr|als|sechzig|Jahre|der|er hatte|ausgeübt|verschiedene|Ämter|diplomatische o|marquês|calemos|o|título|por|as|mesmas|razões|que|nos|moveram|a|disfarçar|o|de|as|damas|era|um|velho|de|mais|de|sessenta|anos|que|tinha|exercido|vários|cargos|diplomáticos The marquis (let's keep the title quiet for the same reasons that led us to disguise that of the ladies) was an old man of over sixty years, who had held various diplomatic positions. Der Marquis (lassen wir den Titel aus denselben Gründen weg, die uns dazu bewegten, den der Damen zu verschleiern) war ein über sechzig Jahre alter Mann, der verschiedene diplomatische Ämter bekleidet hatte. O marquês (calemos o título pelas mesmas razões que nos levaram a disfarçar o das damas) era um velho de mais de sessenta anos, que havia exercido vários cargos diplomáticos. Elevado por Floridablanca, sostenido por Aranda, y derribado al fin por Godoy, conservó rencorosa pasión contra este ministro, y por esta causa todas sus disertaciones, que eran interminables, giraban sobre el capitalísimo tema de la caída del favorito. elevated|by|Floridablanca|supported|by|Aranda|and|overthrown|at|finally|by|Godoy|he/she preserved|resentful|passion|against|this|minister|and|for|this|cause|all|his/her|dissertations|that|they were|endless|they revolved|around|the|most important|topic|of|the|fall|of the|favorite erhoben|von|Floridablanca|gestützt|von|Aranda|und|niedergeschlagen|schließlich|schließlich|von|Godoy|er bewahrte|verbitterte|Leidenschaft|gegen|diesen|Minister|und|aus|diesem|Grund|alle|seine|Abhandlungen|die|sie waren|endlos|sie drehten sich|über|das|wichtigste|Thema|von|dem|Fall|des|Favoriten elevado|por|Floridablanca|sustentado|por|Aranda|e|derrubado|ao|fim|por|Godoy|conservou|rancorosa|paixão|contra|este|ministro|e|por|esta|causa|todas|suas|dissertações|que|eram|intermináveis|giravam|sobre|o|capitalíssimo|tema|da|a|queda|do|favorito Elevated by Floridablanca, supported by Aranda, and finally brought down by Godoy, he harbored a resentful passion against this minister, and for this reason all his dissertations, which were endless, revolved around the capital theme of the fall of the favorite. Erhoben von Floridablanca, unterstützt von Aranda und schließlich von Godoy gestürzt, hegte er einen rachsüchtigen Groll gegen diesen Minister, und aus diesem Grund drehten sich all seine endlosen Abhandlungen um das zentrale Thema des Falls des Favoriten. Elevado por Floridablanca, sustentado por Aranda, e derrubado finalmente por Godoy, conservou uma paixão rancorosa contra este ministro, e por essa razão todas as suas dissertações, que eram intermináveis, giravam em torno do capitalíssimo tema da queda do favorito. Su carácter era vano, aparatoso y hueco, como de hombre que habiéndose formado de sí mismo elevado concepto, se cree destinado a desempeñar los más altos papeles. his|character|it was|vain|showy|and|hollow|like|of|man|who|having|formed|of|himself|itself|elevated|concept|himself|he believes|destined|to|to play|the|most|high|roles sein|Charakter|er war|eitel|auffällig|und|hohl|wie|von|Mann|der|sich|gebildet|aus|sich|selbst|hohes|Konzept|sich|er glaubt|bestimmt|zu|spielen|die|höchsten|hohen|Rollen seu|caráter|era|vaidoso|aparatoso|e|vazio|como|de|homem|que|tendo-se|formado|de|si mesmo|mesmo|elevado|conceito|se|acredita|destinado|a|desempenhar|os|mais|altos|papéis His character was vain, showy, and hollow, like that of a man who, having formed a high opinion of himself, believes he is destined to play the highest roles. Sein Charakter war eitel, pompös und hohl, wie der eines Mannes, der sich selbst ein hohes Konzept gebildet hat und glaubt, für die höchsten Rollen bestimmt zu sein. Seu caráter era vaidoso, aparatoso e oco, como o de um homem que, tendo formado de si mesmo um elevado conceito, acredita estar destinado a desempenhar os papéis mais altos. Por su grandilocuencia, que no era inferior a la flojedad efectiva de su ánimo, servía como objeto de agudísimas burlas entre sus amigos, y en todos los círculos que frecuentaba, se divertían oyéndole decir:  ¿Qué hará la Rusia...? for|his|grandiloquence|that|not|it was|inferior|to|the|laziness|effective|of|his|spirit|it served|as|an object|of|sharpest|mockeries|among|his|friends|and|in|all|the|circles|that|he frequented|himself|they amused|hearing him|to say|What|will it do|the|Russia wegen|sein|Großsprecherei|die|nicht|sie war|geringer|als|die|Schwäche|tatsächliche|von|seinem|Gemüt|es diente|als|Ziel|für|schärfste|Spöttereien|unter|seinen|Freunden|und|in|allen|den|Kreisen|die|er besuchte|sich|sie amüsierten|ihn hören|sagen|was|wird er tun|die|Russland por|sua|grandiloquência|que|não|era|inferior|a|a|fraqueza|efetiva|de|seu|ânimo|servia|como|objeto|de|agudíssimas|zombarias|entre|seus|amigos|e|em|todos|os|círculos|que|frequentava|se|divertiam|ouvindo-o|dizer|que|fará|a|Rússia Due to his grandiloquence, which was no less than the actual weakness of his spirit, he served as an object of sharp ridicule among his friends, and in all the circles he frequented, they amused themselves listening to him say: What will Russia do...? Wegen seiner Großsprecherei, die nicht geringer war als die tatsächliche Schwäche seines Geistes, diente er als Objekt scharfer Spötteleien unter seinen Freunden, und in allen Kreisen, die er frequentierte, amüsierten sie sich, ihn sagen zu hören: Was wird Russland tun...? Por sua grandiloquência, que não era inferior à fraqueza efetiva de seu ânimo, servia como objeto de agudíssimas zombarias entre seus amigos, e em todos os círculos que frequentava, divertiam-se ouvindo-o dizer: O que fará a Rússia...? ¿Secundará el Austria tan atroz proyecto? will it support|the|Austria|such|atrocious|project wird unterstützen|das|Österreich|so|abscheuliches|Projekt secundará|o|Áustria|tão|atroz|projeto Will Austria support such a monstrous project? Wird Österreich dieses abscheuliche Projekt unterstützen? Apoiará a Áustria tão atroz projeto? ¡Un gran desastre nos amaga...! a|great|disaster|to us|it threatens ein|großer|Katastrophe|uns|droht um|grande|desastre|nos|ameaça A great disaster looms over us...! Ein großes Unglück droht uns...! Um grande desastre nos ameaça...! ¡Ay de las potencias del Mediodía...! oh|of|the|powers|of the|Midday wehe|von|die|Mächte|des|Südens ai|das|as|potências|do|Meio-dia Woe to the powers of the South...! Wehe den Mächten des Südens...! Ai das potências do Meio-Dia...! y otras igualmente misteriosas, con que se proponía darse importancia, cuidando siempre en su estudiada reserva de decir las cosas a medias, y de no dar noticias claras de nada, para que los oyentes, llenos de dudas y oscuridades, le rogasen con insistencia que fuese más explícito. and|others|equally|mysterious|with|that|himself/herself|he/she proposed|to give himself/herself|importance|taking care|always|in|his/her|studied|reserve|to|to say|the|things|to|half|and|to|not|to give|news|clear|of|anything|so that|that|the|listeners|full|of|doubts|and|obscurities|him/her|they begged|with|insistence|that|he/she was|more|explicit und|andere|ebenfalls|geheimnisvolle|mit|dass|sich|er/sie/es plante|sich geben|Bedeutung|dabei|immer|in|seiner|wohlüberlegten|Zurückhaltung|um|sagen|die|Dinge|auf|halbe|und|um|nicht|geben|Nachrichten|klare|von|nichts|damit|dass|die|Zuhörer|voller|von|Zweifel|und|Dunkelheiten|ihm|sie baten|mit|Nachdruck|dass|er/sie/es wäre|mehr|deutlich e|outras|igualmente|misteriosas|com|que|se|propunha|dar-se|importância|cuidando|sempre|em|sua|estudada|reserva|de|dizer|as|coisas|a|meias|e|de|não|dar|notícias|claras|de|nada|para|que|os|ouvintes|cheios|de|dúvidas|e|escuridões|lhe|rogassem|com|insistência|que|fosse|mais|explícito and others equally mysterious, with which he intended to give himself importance, always careful in his studied reserve to say things halfway, and to not provide clear news about anything, so that the listeners, filled with doubts and obscurities, would insistently beg him to be more explicit. und andere ebenso geheimnisvolle, mit denen er sich wichtig machen wollte, immer darauf bedacht, in seiner durchdachten Zurückhaltung die Dinge nur halb zu sagen und keine klaren Nachrichten zu geben, damit die Zuhörer, voller Zweifel und Dunkelheit, ihn eindringlich baten, deutlicher zu sein. e outras igualmente misteriosas, com as quais se propunha dar-se importância, cuidando sempre em sua estudada reserva de dizer as coisas pela metade, e de não dar notícias claras de nada, para que os ouvintes, cheios de dúvidas e obscuridades, lhe rogassem com insistência que fosse mais explícito.

He dado estos detalles para que se comprenda qué clase de espantajos había entonces para regocijo de aquella generación. I|given|these|details|for|that|itself|it understands|what|kind|of|bogeymen|there were|then|for|delight|of|that|generation ich|gegeben|diese|Einzelheiten|um|dass|sich|verstanden wird|welche|Art|von|Schreckgestalten|es gab|damals|um|Freude|über|jene|Generation eu|dado|estes|detalhes|para|que|se|compreenda|que|tipo|de|espantalhos|havia|então|para|regozijo|de|aquela|geração I have given these details so that it is understood what kind of frightful things were then for the amusement of that generation. Ich habe diese Details gegeben, damit man versteht, welche Art von Schreckgestalten damals zur Freude jener Generation existierten. Eu dei esses detalhes para que se compreenda que tipo de assombrações havia então para regozijo daquela geração. En cuanto a mí, siempre me han hecho gracia estos tipos de la vanidad humana, que son sin disputa los que más divierten y los que más enseñan. in|as|to|me|always|myself|they have|made|funny|these|types|of|the|vanity|human|that|they are|without|dispute|the|that|the most|they entertain|and|the|that|the most|they teach in|Bezug|auf|mich|immer|mir|sie haben|gemacht|Spaß|diese|Arten|von|der|Eitelkeit|menschlichen|die|sie sind|ohne|Zweifel|die|die|am meisten|sie unterhalten|und|die|die|am meisten|sie lehren em|quanto|a|mim|sempre|me|têm|feito|graça|estes|tipos|da|a|vaidade|humana|que|são|sem|dúvida|os|que|mais|divertem|e|os|que|mais|ensinam As for me, I have always found these types of human vanity amusing, as they are undoubtedly the ones that entertain the most and teach the most. Was mich betrifft, so haben mich immer diese Arten der menschlichen Eitelkeit amüsiert, die ohne Zweifel die sind, die am meisten unterhalten und am meisten lehren. Quanto a mim, sempre achei graça nesses tipos da vaidade humana, que são sem dúvida os que mais divertem e os que mais ensinam.

Como hombre poco dispuesto a transigir con las  novedades peligrosas , y enemigo del jacobinismo, el marqués se esforzaba en conseguir que su persona fuese espejo fiel de sus elevados pensamientos, así es que miraba con desdén los trajes de moda, y tenía gusto en sorprender al público elegante de la corte y villa con vestidos anticuados de aquellos que sólo se veía ya en la veneranda persona de algún buen consejero de Indias. as|a man|little|willing|to|compromise|with|the|novelties|dangerous|and|enemy|of the|Jacobinism|the|marquis|himself|he strove|to|to achieve|that|his|person|it was|a mirror|faithful|of|his|lofty|thoughts|thus|it is|that|he looked|with|disdain|the|outfits|of|fashion|and|he had|a taste|in|to surprise|the|public|elegant|of|the|court|and|town|with|dresses|outdated|of|those|that|only|itself|he saw|anymore|in|the|venerable|person|of|some|good|advisor|of|the Indies als|Mann|wenig|bereit|zu|nachgeben|mit|den|Neuerungen|gefährlichen|und|Feind|des|Jakobinismus|der|Marquis|sich|er bemühte sich|um|erreichen|dass|sein|Person|sie sei|Spiegel|treu|von|seinen|hohen|Gedanken|also|es|dass|er schaute|mit|Verachtung|die|Kleider|der|Mode|und|er hatte|Gefallen|an|überraschen|das|Publikum|elegante|der|dem|Hof|und|Stadt|mit|Kleidung|altmodischen|von|jenen|die|nur|man|sah|bereits|in|der|ehrwürdigen|Person|von|irgendeinem|guten|Berater|von|Indien como|homem|pouco|disposto|a|transigir|com|as|novidades|perigosas|e|inimigo|do|jacobinismo|o|marquês|se|esforçava|em|conseguir|que|sua|pessoa|fosse|espelho|fiel|de|seus|elevados|pensamentos|assim|é|que|olhava|com|desdém|os|trajes|da|moda|e|tinha|gosto|em|surpreender|ao|público|elegante|da|a|corte|e|vila|com|vestidos|antiquados|de|aqueles|que|só|se|via|já|em|a|veneranda|pessoa|de|algum|bom|conselheiro|de|Índias As a man unwilling to compromise with dangerous novelties, and an enemy of Jacobinism, the marquis made an effort to ensure that his person was a faithful mirror of his elevated thoughts, so he looked disdainfully at fashionable clothing, and took pleasure in surprising the elegant public of the court and town with outdated garments that were only seen on the venerable person of some good advisor of the Indies. Als ein Mann, der wenig bereit war, mit gefährlichen Neuerungen zu verhandeln, und ein Feind des Jakobinismus, bemühte sich der Marquis, dass seine Person ein treues Spiegelbild seiner hohen Gedanken war, weshalb er mit Verachtung auf die Modetrends blickte und es genoss, das elegante Publikum des Hofes und der Stadt mit altmodischen Kleidern zu überraschen, die man nur noch an der ehrwürdigen Person eines guten Inderates sah. Como homem pouco disposto a transigir com as novidades perigosas, e inimigo do jacobinismo, o marquês esforçava-se para que sua pessoa fosse um espelho fiel de seus elevados pensamentos, assim é que olhava com desdém os trajes da moda, e tinha gosto em surpreender o público elegante da corte e da vila com vestidos antiquados daqueles que só se via já na veneranda pessoa de algum bom conselheiro das Índias. Así es que si usó hasta 1798 la casaca de tontillo y la chupa mandil, en 1807 todavía no se había decidido a adoptar el frac solapado y el chaleco ombliguero, que los poetas satíricos de entonces calificaban de moda  anglo-gala . so|it is|that|if|he/she used|until|the|jacket|of|fool|and|the|coat|apron|in|still|not|himself/herself|he/she had|decided|to|to adopt|the|tailcoat|lapelled|and|the|vest|belly-button|that|the|poets|satirical|of|then|they qualified|as|fashion|| also|es|dass|wenn|er trug|bis|die|Jacke|von|Dummkopf|und|die|Überjacke|Schürze|in|noch|nicht|sich|er hatte|entschieden|zu|annehmen|den|Frack|mit Revers|und|den|Weste|bauchfreier|den|die|Dichter|satirischen|von|damals|sie bezeichneten|als|Mode|| assim|é|que|se|usou|até|a|casaca|de|tontillo|e|a|chupa|mandil|em|ainda|não|se|havia|decidido|a|adotar|o|frac|solapado|e|o|colete|ombliguero|que|os|poetas|satíricos|de|então|qualificavam|de|moda|| Thus, if he wore the short coat and the apron jacket until 1798, by 1807 he still had not decided to adopt the tailcoat and the belly-button vest, which the satirical poets of the time referred to as Anglo-Gallic fashion. So trug er bis 1798 die Jacke des Tölpels und die Schürzenjacke, und 1807 hatte er sich immer noch nicht entschieden, den Frack mit Schößen und die bauchfreie Weste anzunehmen, die die satirischen Dichter jener Zeit als anglo-galische Mode bezeichneten. Assim é que se usou até 1798 a casaca de tontillo e a chupa mandil, em 1807 ainda não se havia decidido a adotar o frac solapado e o colete ombliguero, que os poetas satíricos da época qualificavam de moda anglo-gala.

Me falta añadir que el marqués, con su anti-jacobinismo y su peluca empolvada, digna de figurar en las Juntas de Coblentza, había sido hombre de costumbres bastante disipadas. I|it is missing|to add|that|the|marquis|with|his|||and|his|wig|powdered|worthy|to|to figure|in|the|Assemblies|of|Coblenz|he had|been|man|of|customs|quite|dissolute mir|es fehlt|hinzufügen|dass|der|Marquis|mit|seinem|||und|seiner|Perücke|gepudert|würdig|von|erscheinen|in|den|Versammlungen|von|Koblenz|er war|gewesen|Mann|von|Gewohnheiten|ziemlich|zügellos me|falta|adicionar|que|o|marquês|com|sua|||e|sua|peruca|empolvada|digna|de|figurar|em|as|Juntas|de|Coblentza|havia|sido|homem|de|costumes|bastante|dissipadas I must add that the marquis, with his anti-Jacobinism and his powdered wig, worthy of appearing in the Congress of Coblenz, had been a man of rather dissipated habits. Ich muss hinzufügen, dass der Marquis, mit seinem Anti-Jakobinismus und seiner gepuderten Perücke, die es wert war, in den Versammlungen von Koblenz zu erscheinen, ein Mann mit ziemlich ausschweifenden Gewohnheiten gewesen war. Falta acrescentar que o marquês, com seu anti-jacobinismo e sua peruca empolvada, digna de figurar nas Juntas de Coblentza, havia sido um homem de costumes bastante dissipados. En la época de mi relación la edad le había corregido un poco, y todas sus calaveradas no pasaban de una benévola complicidad en todos los caprichos de su sobrina. in|the|time|of|my|relationship|the|age|to him/her|it had|corrected|a|little|and|all|his/her|antics|not|they passed|from|a|benevolent|complicity|in|all|the|whims|of|his/her|niece in|der|Zeit|von|meiner|Beziehung|das|Alter|ihm|sie hatte|korrigiert|ein|wenig|und|alle|seine|Streiche|nicht|sie gingen|von|einer|wohlwollenden|Komplizenschaft|in|alle|die|Launen|von|ihrer|Nichte na|a|época|de|meu|relacionamento|a|idade|lhe|tinha|corrigido|um|pouco|e|todas|suas|travessuras|não|passavam|de|uma|benevolente|cumplicidade|em|todos|os|caprichos|de|sua|sobrinha At the time of my account, age had corrected him a bit, and all his wild antics were nothing more than a benevolent complicity in all the whims of his niece. In der Zeit meiner Beziehung hatte das Alter ihn ein wenig korrigiert, und all seine Scherze waren nicht mehr als eine wohlwollende Komplizenschaft bei allen Launen seiner Nichte. Na época do meu relacionamento, a idade o havia corrigido um pouco, e todas as suas travessuras não passavam de uma benevolente cumplicidade em todos os caprichos de sua sobrinha. No vacilaba en acompañarla a sus excursiones y meriendas en la pradera del Canal o en la Florida, con gente de categoría muy inferior a la suya. not|I hesitated|in|to accompany her|to|her|excursions|and|snacks|in|the|prairie|of the|Canal|or|in|the|Florida|with|people|of|category|very|inferior|to|her|own nicht|er zögerte|in|sie zu begleiten|zu|ihren|Ausflügen|und|Picknicks|in|der|Prärie|des|Kanals|oder|in|der|Florida|mit|Leuten|von|Kategorie|sehr|unterlegen|als|die|seine não|hesitava|em|acompanhá-la|a|suas|excursões|e|lanches|em|a|pradaria|do|Canal|ou|em|a|Florida|com|gente|de|categoria|muito|inferior|a|a|sua He did not hesitate to accompany her on her outings and picnics in the Canal meadow or in Florida, with people of much lower status than his. Er zögerte nicht, sie zu ihren Ausflügen und Picknicks in der Prärie des Kanals oder in Florida zu begleiten, mit Leuten von weit unter ihrem Niveau. Ele não hesitava em acompanhá-la em suas excursões e lanches na pradaria do Canal ou na Florida, com pessoas de categoria muito inferior à sua. Tampoco ponía reparos en ser su pareja en las orgías celebradas en casa de la González o la Prado, pues tío y sobrina gustaban mucho de aquella familiaridad con cómicos y otra gente de parecida laya. neither|he/she put|reservations|in|being|his/her|partner|in|the|orgies|held|in|house|of|the|González|or|the|Prado|because|uncle|and|niece|they enjoyed|a lot|of|that|familiarity|with|comedians|and|other|people|of|similar|kind auch nicht|er stellte|Bedenken|in|sein|ihr|Partner|in|den|Orgien|gefeiert|in|Haus|von|der|González|oder|der|Prado|denn|Onkel|und|Nichte|sie mochten|sehr|von|dieser|Vertrautheit|mit|Schauspielern|und|anderen|Leuten|von|ähnlicher|Art também não|colocava|restrições|em|ser|sua|parceira|em|as|orgias|celebradas|em|casa|de|a|González|ou|a|Prado|pois|tio|e|sobrinha|gostavam|muito|de|aquela|familiaridade|com|comediantes|e|outra|gente|de|parecida|índole He also had no qualms about being her partner in the orgies held at the González or Prado's house, as uncle and niece greatly enjoyed that familiarity with comedians and other people of similar ilk. Er hatte auch keine Bedenken, ihr Partner bei den Orgien zu sein, die im Haus von González oder Prado gefeiert wurden, denn Onkel und Nichte mochten diese Vertrautheit mit Komikern und anderen Leuten ähnlicher Art sehr. Tampouco colocava objeções em ser seu par nas orgias celebradas na casa da González ou da Prado, pois tio e sobrinha gostavam muito daquela familiaridade com cômicos e outras pessoas de semelhante estirpe. Excusado es decir que tales excursiones eran secretas y tenían por único objeto el esparcir y alegrar el espíritu abatido por la etiqueta. it is excusable|it is|to say|that|such|excursions|they were|secret|and|they had|for|only|purpose|the|to spread|and|to cheer|the|spirit|downcast|by|the|label überflüssig|es|zu sagen|dass|solche|Ausflüge|sie waren|geheim|und|sie hatten|aus|einziges|Ziel|das|Verbreiten|und|Erfreuen|den|Geist|niedergeschlagen|durch|die|Etikette desnecessário|é|dizer|que|tais|excursões|eram|secretas|e|tinham|por|único|objetivo|o|espalhar|e|alegrar|o|espírito|abatido|por|a|etiqueta It goes without saying that such excursions were secret and had the sole purpose of spreading joy and uplifting the spirit weighed down by etiquette. Es ist überflüssig zu sagen, dass solche Ausflüge geheim waren und nur dazu dienten, den Geist zu erheitern und zu erfrischen, der durch die Etikette bedrückt war. Dispensa dizer que tais excursões eram secretas e tinham por único objetivo o lazer e a alegria do espírito abatido pela etiqueta. ¡Pobre gente! Poor|people arme|Leute pobre|gente Poor people! Arme Leute! Pobre gente! Aquellos nobles que buscaban la compañía del pueblo para disfrutar pasajeramente de alguna libertad en las costumbres estaban consumando, sin saberlo, la revolución que tanto temían, pues antes de que vinieran los franceses y los volterianos y los doceañistas, ya ellos estaban echando las bases de la futura igualdad. those|nobles|that|they sought|the|company|of the|people|to|to enjoy|temporarily|of|some|freedom|in|the|customs|they were|consummating|without|knowing it|the|revolution|that|so much|they feared|for|before|of|that|they came|the|French|and|the|Voltairians|and|the|twelve-ers|already|they|they were|laying|the|foundations|of|the|future|equality jene|Adligen|die|sie suchten|die|Gesellschaft|des|Volkes|um|genießen||von|irgendeiner|Freiheit|in|den|Bräuchen|sie waren|sie vollendeten|ohne|es zu wissen|die|Revolution|die|so sehr|sie fürchteten|denn|bevor|dass|die|sie kamen|die|Franzosen|und|die|Volterianer|und|die|Zwölfjährigen|bereits|sie|sie waren|sie legten|die|Grundlagen|für|die|zukünftige|Gleichheit aqueles|nobres|que|buscavam|a|companhia|do|povo|para|desfrutar|passageiramente|de|alguma|liberdade|em|os|costumes|estavam|consumando|sem|saber|a|revolução|que|tanto|temiam|pois|antes|de|que|viessem|os|franceses|e|os|volterianos|e|os|doceanistas|já|eles|estavam|lançando|as|bases|da|a|futura|igualdade Those nobles who sought the company of the common folk to temporarily enjoy some freedom in customs were unknowingly bringing about the revolution they feared so much, for before the French, the Voltairians, and the twelve-yearists arrived, they were already laying the foundations for future equality. Jene Adligen, die die Gesellschaft des Volkes suchten, um vorübergehend eine gewisse Freiheit in den Sitten zu genießen, vollzogen, ohne es zu wissen, die Revolution, vor der sie so viel Angst hatten, denn bevor die Franzosen, die Voltaire-Anhänger und die Zwölfjährigen kamen, legten sie bereits die Grundlagen für die zukünftige Gleichheit. Aqueles nobres que buscavam a companhia do povo para desfrutar passageiramente de alguma liberdade nos costumes estavam consumando, sem saber, a revolução que tanto temiam, pois antes que viessem os franceses e os volterianos e os dozeanistas, já estavam lançando as bases da futura igualdade.

SENT_CWT:ANoCHONv=9.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.17 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.92 PAR_CWT:AvEceOtN=61.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.58 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.91 en:ANoCHONv de:AvEceOtN pt:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=38 err=2.63%) translation(all=74 err=0.00%) cwt(all=2108 err=11.01%)