IX
IX
Al despertar en la mañana siguiente, acudieron en tropel a mi pensamiento todas las ideas y las imágenes que me habían agitado la noche anterior.
on|waking|in|the|morning|following|they flocked|to|in droves|to|my|thought|all|the|ideas|and|the|images|that|me|they had|stirred|the|night|before
When I woke up the next morning, all the ideas and images that had stirred me the night before rushed into my mind.
La inclinación hacia mi persona que suponía en Amaranta, me trastornaba el juicio como verá el amigo lector, si le cuento los disparates que dije y las locuras que imaginé en las reflexiones y monólogos de aquella mañana.
the|inclination|towards|my|person|that|I supposed|in|Amaranta|to me|it disturbed|the|judgment|as|you will see|the|friend|reader|if|I|I tell|the|nonsense|that|I said|and|the|craziness|that|I imagined|in|the|reflections|and|monologues|of|that|morning
The inclination towards me that I assumed in Amaranta disturbed my judgment, as the reader will see if I tell the nonsense I said and the madness I imagined in the reflections and monologues of that morning.
-No veo la hora -decía para mí- de presentarme a esa señora.
not|I see|the|hour|I said|to|myself|to|to introduce myself|to|that|lady
I can't wait -I said to myself- to introduce myself to that lady.
No me queda duda de que le he caído en gracia, lo cual no es extraño, pues algunas personas me han dicho que no tengo mal ver.
not|I|there remains|doubt|that|that|to him/her|I|fallen|in|favor|it|which|not|it is|strange|because|some|people|to me|they have|said|that|not|I have|bad|to see
I have no doubt that I have made a good impression, which is not surprising, as some people have told me that I am not hard on the eyes.
Como dice doña Juana, de hombres se hacen obispos, y quién sabe si a la vuelta de una media docena de añitos, me encuentro hecho en dos palotadas duque, conde o almirante, como otros que yo me sé y que deben lo que son a haber caído en gracia a esta o la otra persona.
as|doña||Juana|of|men|themselves|they become|bishops|and|who|knows|if|in|the|turn|of|a|half|dozen|of|little years|myself|I find|made|into|two|ridiculousness|duke|count|or|admiral|like|others|that|I|myself|I know|and|that|they owe|it|that|they are|to|having|fallen|into|favor|to|this|or|the|other|person
As Mrs. Juana says, bishops are made from men, and who knows if in about half a dozen years, I find myself made into a duke, count, or admiral, like others I know who owe what they are to having made a good impression on this or that person.
Hablemos claro, Gabriel.
let's speak|clearly|Gabriel
Let's speak clearly, Gabriel.
¿No estás oyendo mentar todos los días a cierto personaje que antes era un pobre pelambrón, y ahora es todo cuanto puede ser un hombre?
not|you are|hearing||every|the|days|to|certain|character|that|before|he was|a|poor|shaggy person|and|now|he is|all|that|he can|to be|a|man
Aren't you hearing every day about a certain character who used to be a poor nobody, and now is everything a man can be?
¿Y todo por qué?
and|everything|for|why
And all for what?
Por la inclinación de una elevada señora.
for|the|inclination|of|an|elevated|lady
Because of the inclination of a high-born lady.
¿Y quién dice que lo que puede pasar a un hombre no le pueda suceder a otro?
and|who|says|that|it|that|it can|to happen|to|a|man|not|to him|it can|to happen|to|another
And who says that what can happen to one man cannot happen to another?
Verdad es que el tal personaje es un gallardo mozo; pero yo bien sabido me tengo que no soy saco de paja, pues muchas personas me han dicho que les gusto, y que no puede negarse que tengo unos ojillos picarescos, capaces de trastornar a todo el sexo femenino.
it is true|that|that|the|such|character|he is|a|dashing|young man|but|I|well|aware|myself|I have|that|not|I am|sack|of|straw|since|many|people|me|they have|said|that|to them|I please|and|that|not|it can|to deny|that|I have|some|little eyes|mischievous|capable|of|to disrupt|to|all|the|sex|female
It is true that this character is a handsome young man; but I know well that I am not a sack of straw, for many people have told me that they like me, and it cannot be denied that I have some mischievous little eyes, capable of upsetting all the female sex.
Ánimo, Sr.
Cheer up|Mr
Cheer up, Mr.
Gabrielito.
Gabrielito
Gabrielito.
Mi ama ha dicho que Amaranta es la mujer más poderosa de toda la corte, y quién sabe si será de sangre real.
my|mistress|she has|said|that|Amaranta|she is|the|woman|most|powerful|of|the whole|the|court|and|who|knows|if|she will be|of|blood|royal
My mother has said that Amaranta is the most powerful woman in the entire court, and who knows if she is of royal blood.
¡Oh, divina Amaranta!
oh|divine|Amaranta
Oh, divine Amaranta!
¿Qué haré para merecerte?
|I will do|to|to deserve you
What will I do to deserve you?
Por supuesto, que si llego a verme desempeñando esos elevados cargos, juro por Dios y mi salvación, que he de ser el hombre más formal que jamás haya gobernado en el mundo: a buen seguro que nadie me acuse, como acusan al otro, de haber hecho tantas picardías.
for|sure|that|if|I arrive|to|myself|performing|those|high|positions|I swear|by|God|and|my|salvation|that|I|to|to be|the|man|most|formal|that|ever|I have|governed|in|the|world|to|good|sure|that|no one|me|I am accused|as|they accuse|the|other|of|having|done|so many|mischiefs
Of course, if I find myself holding those high positions, I swear by God and my salvation that I will be the most formal man who has ever governed in the world: surely no one will accuse me, as they accuse the other, of having done so many mischiefs.
Lo que es eso... yo tendré las cosas bien arregladitas, y en mi persona no gastaré sino lo muy preciso.
what|that|it is|that|I|I will have|the|things|well|tidily|and|in|my|person|not|I will spend|but|the|very|necessary
As for that... I will have things well arranged, and I will spend only what is absolutely necessary.
Lo primero que voy a disponer es que no haya pobres, que España no vuelva a unirse con Francia, y que en todas las plazuelas de España se fije el precio de los comestibles, para que los pobres compren todo muy barato.
the|first|that|I am going|to|to arrange|it is|that|not|there be|poor people|that|Spain|not|it returns|to|to unite|with|France|and|that|in|all|the|squares|of|Spain|itself|it sets|the|price|of|the|food|so that|that|the|poor people|they buy|everything|very|cheap
The first thing I will arrange is that there are no poor people, that Spain does not reunite with France, and that in all the squares of Spain the prices of food are fixed, so that the poor can buy everything very cheaply.
Veremos si sé yo mandar o no sé... ¡y que tengo un geniecillo!
we will see|if|I know|I|to command|or|not|I know|and|that|I have|a|little genie
We'll see if I know how to command or not... and that I have a little genie!
Como no hagan lo que mando, nada, nada... no me andaré con chiquitas.
as|not|they do|what|that|I command|nothing|nothing|not|myself|I will go|with|small things
If they don't do what I command, nothing, nothing... I won't be messing around.
Al que no obedezca, cortarle la cabeza y se acabó... así andarán todos derechos como un huso.
to|that|not|he/she obeys|to cut off his/her|the|head|and|himself/herself|it is over|thus|they will walk|all|straight|like|a|spindle
To the one who doesn't obey, cut off their head and that's it... then they'll all walk straight as a spindle.
Y lo dicho dicho.
and|it|said|said
And what's said is said.
Nada con los franceses.
Nothing|with|the|French
Nothing with the French.
Napoleón que se entienda solo; nosotros haremos lo que nos dé la gana, y que no me busquen el genio, porque yo tengo muy malas moscas...
Napoleon|that|himself|he understands|alone|we|we will do|it|that|||||||not|me|they look for|the|genius|because|I|I have|very|bad|flies
Napoleon can understand himself; we will do as we please, and don't look for my temper, because I have very bad vibes...
¡Oh!, si esto sucediera, cómo se había de alegrar la pobre Inés: entonces sí que no repetiría lo de la tortuga y del águila.
oh|if|this|were to happen|how|herself|she had|to|to make happy|the|poor|Inés|then|yes|that|not|she would repeat|it|of|the|turtle|and|of the|eagle
Oh!, if this were to happen, how happy poor Inés would be: then she definitely wouldn't repeat the thing about the turtle and the eagle.
Se me figura que Inés es algo corta de alcances; sin embargo, es tan buena que la amaré siempre... pero debo amar a Amaranta... pero ¿cómo puedo dejar de amar a Inés?...
to me|I|it seems|that|Inés|she is|somewhat|short|of|understanding|without|however|it is|so|good|that|her|I will love|always|but|I must|to love|to|Amaranta|but|how|I can|to stop|from|loving|to|Inés
It seems to me that Inés is somewhat limited in her understanding; however, she is so good that I will always love her... but I must love Amaranta... but how can I stop loving Inés?...
Pero es preciso que adore sobre todas las cosas a Amaranta... pero Inés es tan sencilla, tan buena, tan... pero Amaranta me subyuga, me fascina, me vuelve loco... pero Inés... pero Amaranta.....................................................................................................................
but|it is|necessary|that|I adore|above|all|the|things|to|Amaranta|but|Inés|she is|so|simple|so|good|so|but|Amaranta|me|it subjugates|me|it fascinates|it|it turns|crazy|but|Inés|but|Amaranta
But it is necessary to adore above all things Amaranta... but Inés is so simple, so good, so... but Amaranta captivates me, fascinates me, drives me crazy... but Inés... but Amaranta.....................................................................................................................
Esto decía yo, despeñado como corcel salvaje, por los derrumbaderos de mi fantasía; y ya habrá observado el lector que, al suponerme amado por una mujer poderosa, mis primeras ideas versaron sobre mi engrandecimiento personal, y el ansia de adquirir honores y destinos.
this|I said|I|hurtling|like|steed|wild|through|the|crags|of|my|fantasy|and|already|it will|observed|the|reader|that|upon|supposing myself|loved|by|a|woman|powerful|my|first|ideas|they revolved|around|my|aggrandizement|personal|and|the|desire|to|acquire|honors|and|positions
This is what I said, thrown down like a wild steed, through the cliffs of my fantasy; and the reader will have already noticed that, when imagining myself loved by a powerful woman, my first thoughts revolved around my personal greatness, and the desire to acquire honors and positions.
En esto he reconocido después la sangre española.
in|this|I have|recognized|later|the|blood|Spanish
In this I have later recognized the Spanish blood.
Siempre hemos sido los mismos.
always|we have|been|the|same
We have always been the same.
Levanteme, cogí el cesto para ir a la compra, y cuando recorría los puestos de la plazuela regateando las patatas y las coles, consideré cuán inconveniente y deshonroso era que se ocupase en tan bajos menesteres un joven destinado a ser dentro de algún tiempo generalísimo de los ejércitos de mar y tierra, gran almirante, ministro, y quién sabe si rey de algún reinito chico que le caería por chiripa en los repartos europeos.
I lifted myself|I took|the|basket|to|to go|to|the|shopping|and|when|I walked through|the|stalls|of|the|small square|haggling|the|potatoes|and|the|cabbages|I considered|how|inconvenient|and|dishonorable|it was|that|himself|he occupied himself|in|such|low|tasks|a|young man|destined|to|to be|within|of|some|time|supreme commander|of|the|armies|of|sea|and|land|great|admiral|minister|and|who|knows|if|king|of|some|little kingdom|small|that|it|it would fall|by|chance|in|the|distributions|European
I got up, grabbed the basket to go shopping, and as I walked through the stalls in the square bargaining for potatoes and cabbages, I considered how inconvenient and dishonorable it was for a young man destined to be, in some time, the supreme commander of the armies of land and sea, a great admiral, a minister, and who knows, maybe a king of some little kingdom that would fall to him by chance in the European distributions.
Dejando aparte por ahora lo que se refiere a mi persona, voy a dar una idea de la opinión pública en aquellos días, con motivo de los sucesos políticos.
leaving|aside|for|now|what|that|itself|it refers|to|my|person|I am going|to|to give|an|idea|of|the|opinion|public|in|those|days|with|reason|of|the|events|political
Setting aside for now what concerns me personally, I will give an idea of public opinion in those days, due to the political events.
En la plazuela advertí que se hablaba del asunto, y por las calles las personas se paraban preguntándose noticias, y regalándose mutuamente las mentiras de que cada cual era forjador o inocente vehículo.
in|the|square|I noticed|that|itself|it was talking|about the|matter|and|through|the|streets|the|people|themselves|they stopped|asking themselves|news|and|gifting themselves|mutually|the|lies|of|that|each|one|it was|forger|or|innocent|vehicle
In the square, I noticed that people were talking about the matter, and in the streets, people stopped to ask for news, exchanging the lies that each one was either the forger or an innocent vehicle.
Yo hablé del caso con varias personas conocidas, y voy a copiar imparcialmente el parecer de algunas, pues siendo las más de diversa condición y capacidad, el conjunto de sus observaciones puede ofrecer exactamente una muestra del pensamiento público.
I|I spoke|of the|case|with|several|people|known|and|I am going|to|to copy|impartially|the|opinion|of|some|since|being|the|most|of|diverse|condition|and|capacity|the|set|of|their|observations|it can|to offer|exactly|a|sample|of the|thought|public
I discussed the case with several acquaintances, and I will copy impartially the opinions of some, as they were mostly of diverse conditions and capacities, the sum of their observations can offer exactly a sample of public thought.
Un hortera de ultramarinos, que era nuestro abastecedor y hombre muy aficionado a mover la sin hueso, me pareció más alegre que de ordinario y en extremo jovial con sus parroquianos.
a|tacky person|of|grocery|that|he was|our|supplier|and|man|very|fond|to|to move|the|without|bone|to me|he seemed|more|cheerful|than|of|usual|and|in|extremely|jovial|with|his|customers
A flashy grocery store owner, who was our supplier and a man very fond of gossip, seemed to me more cheerful than usual and extremely jovial with his customers.
-¿Qué nuevas corren por ahí?
what|news|are circulating|around|there
-What news is going around?
-le pregunté.
to him/her|I asked
-I asked him.
-¡Oh!, grandes nuevas.
oh|great|news
-Oh!, great news.
Los franceses han entrado en España.
the|French|they have|entered|into|Spain
The French have entered Spain.
Yo estoy contentísimo.
I|I am|very happy
I am very happy.
Luego, bajando la voz, dijo con semblante risueño:
then|lowering|the|voice|he/she said|with|expression|smiling
Then, lowering his voice, he said with a cheerful expression:
-¡Van a conquistar a Portugal!
they are going|to|to conquer|to|Portugal
-They are going to conquer Portugal!
Es para volverse loco de alegría.
it is|to|to become|crazy|with|joy
It's enough to drive you crazy with joy.
-Hombre, no lo entiendo.
man|not|it|I understand
-Man, I don't understand it.
-¡Ah!
Ah
-Ah!
Gabrielillo: tú como eres un pobre chico, no entiendes estas cosas.
Gabrielillo|you|as|you are|a|poor|boy|not|you understand|these|things
Gabrielillo: you, being a poor boy, don't understand these things.
Ven acá, mentecato.
come|here|fool
Come here, fool.
Si conquistan a Portugal, ¿para qué ha de ser sino para regalárselo a España?
if|they conquer|to|Portugal|for|what|it has|to|to be|but|to|to gift it|to|Spain
If they conquer Portugal, what is it for if not to gift it to Spain?
-¿Y un reino se conquista y se regala como si fuera una libra de nísperos, señor de Cuacos?
and|a|kingdom|itself|it conquers|and|itself|it gifts|as|if|it were|a|pound|of|loquats|lord|of|Cuacos
-And a kingdom is conquered and gifted as if it were a pound of loquats, Mr. Cuacos?
-Pues es claro.
|it is|clear
-Well, that's clear.
Napoleón es un hombre que me gusta.
Napoleon|he is|a|man|that|to me|I like
Napoleon is a man that I like.
Quiere mucho a España, y se desvive por hacernos felices.
he/she loves|a lot|to|Spain|and|himself/herself|he/she goes out of his/her way|to|to make us|happy
He cares a lot for Spain, and he goes out of his way to make us happy.
-Vaya con el hombre.
go|with|the|man
-What a guy.
¿Y nos quiere por nuestra linda cara o porque le conviene, para sacarnos dinero, barcos, tropas, y cuanto le da la gana?
and|us|he/she wants|for|our|pretty|face|or|because|it|it suits|to|to take from us|money|ships|troops|and|however much|it|he/she gives|the|desire
Does he love us for our pretty faces or because it suits him, to take our money, ships, troops, and whatever else he wants?
-dije yo, cada vez más resuelto a romper con Francia, cuando fuese ministro.
|I|each|time|more|determined|to|to break|with|France|when|I became|minister
-I said, increasingly determined to break with France, when I became minister.
-Nos quiere porque sí, y sobre todo ahora va a quitar de en medio al señor Godoy, que ya nos tiene hasta el tragadero.
to us|he/she loves|because|yes|and|above|all|now|he/she is going|to|to remove|from|in|the middle|the|Mr|Godoy|that|already|us|he/she has|even|the|throat
-He wants us for no reason, and above all now he is going to get rid of Mr. Godoy, who has us fed up.
-¿Querrá Vd.
will you want|you
-Would you like to.
decirme qué es lo que ha hecho ese caballero para que todos le quieran tan mal?
to tell me|what|it is|it|that|he has|done|that|gentleman|for|that|everyone|him|they love|so|badly
tell me what that gentleman has done for everyone to dislike him so much?
-¡Bicoca!, ahí es nada lo del ojo.
a bargain|there|it is|nothing|the|of the|eye
-What a bargain!, that's nothing compared to the eye.
¿No sabes que es un embustero, atrevido, lascivo, tramposo y enredador?
not|you know|that|it is|a|liar|bold|lewd|cheating|and|schemer
Don't you know he's a liar, bold, lewd, deceitful, and a schemer?
Ya sabemos todos a qué debe su fortuna, y la verdad es que la culpa no la tiene él, sino quien lo consiente.
already|we know|everyone|to|what|he owes|his|fortune|and|the|truth|it is|that|the|blame|not|it|he has|he|but|whoever|it|he allows
We all know what his fortune is based on, and the truth is that the blame doesn't lie with him, but with those who allow it.
Ya sabes tú que vende los destinos, ¡y de qué manera!
already|you know|you|that|it sells|the|destinations|and|of|what|way
You know he sells the destinations, and what a way he does it!
Los que tienen mujer guapa o hija doncella son los que consiguen de Su Alteza cuanto solicitan.
those|who|they have|wife|beautiful|or|daughter|maiden|they are|the|that|they obtain|from|His|Highness|whatever|they request
Those who have a beautiful wife or a maiden daughter are the ones who get from His Highness whatever they request.
Pues ahora trata de que se vayan a América los príncipes para quedarse él de rey de España... Pero no echó muy bien las cuentas, y a lo mejor se presenta Napoleón para desbaratar sus planes... Sabe Dios lo que ocurrirá dentro de algunos días: yo creo que Napoleón, como amigo y admirador que es de nuestro gran Príncipe de Asturias, nos lo va a poner en el trono, sí señor... y el Rey Carlos, con la buena pieza de su mujer, se irá a donde mejor le convenga.
well|now|he tries|to|that|themselves|they go|to|America|the|princes|to|to stay|he|as|king|of|Spain|But|not|he calculated|very|well|the|accounts|and|perhaps|it|better|himself|he shows up|Napoleon|to|to thwart|his|plans|God knows|God|what|that|will happen|within|of|a few|days|I|I believe|that|Napoleon|as|a friend|and|admirer|that|he is|of|our|great|Prince|of|Asturias|us|it|he is going|to|to place|on|the|throne|yes|sir|and|the|King|Charles|with|the|good|piece|of|his|wife|he|he will go|to|where|better|it suits him|it is convenient
Well, now he is trying to get the princes to go to America so that he can stay as king of Spain... But he didn't calculate very well, and maybe Napoleon will show up to thwart his plans... God knows what will happen in a few days: I believe that Napoleon, as a friend and admirer of our great Prince of Asturias, will put him on the throne, yes sir... and King Carlos, with the good piece of his wife, will go wherever suits him best.
No hablemos más del asunto.
not|let's talk|more|about the|matter
Let's not talk about the matter anymore.
Entré luego en la tienda de doña Ambrosia, a comprar un poco de seda que me había encargado la doncella, y vi tras el mostrador a la grave tendera, acariciando su gato, sin dejar por eso de atender a la conversación entablada entre D. Anatolio, el papelista de la acera de enfrente, y el abate D. Lino Paniagua, que estaba escogiendo unas cintas verdes y azules.
I entered|then|in|the|store|of|Mrs|Ambrosia|to|to buy|a|little|of|silk|that|for me|I had|ordered|the|maid|and|I saw|behind|the|counter|to|the|serious|shopkeeper|petting|her|cat|without||||of|to attending|to|the|conversation|established|between|Mr|Anatolio|the|paper seller|of|the|sidewalk|of|opposite|and|the|abbot|Mr|Lino|Paniagua|who|he was|choosing|some|ribbons|green|and|blue
I then entered the shop of Doña Ambrosia to buy a bit of silk that the maiden had asked me for, and I saw behind the counter the serious shopkeeper, petting her cat, while still attending to the conversation taking place between Mr. Anatolio, the paper merchant from across the street, and Abbot Mr. Lino Paniagua, who was choosing some green and blue ribbons.
-No le quede a Vd.
not|to you|it remains|to|you
-Do not doubt it, Mrs. Ambrosia -said the paper seller-; this time we will be free from the sausage maker.
duda, señora doña Ambrosia -decía el papelista-; de esta vez nos veremos libres del choricero .
doubt|Mrs|lady|Ambrosia|he said|the|paper seller|of|this|time|us|we will see|free|from the|sausage maker
-It cannot be less -replied the shopkeeper- unless some good soul has gone to France and told that blessed emperor all the tricks that Godoy is doing here, for which he has sent an entire army to get rid of him.
-No puede ser menos -contestó la tendera- sino que alguna buena alma ha ido a Francia y le ha contado a ese bendito emperador todas las picardías que aquí hace Godoy, por lo cual éste ha mandado un ejército entero para quitarle de en medio.
not|it can|to be|less|replied|the|shopkeeper|but|that|some|good|soul|it has|gone|to|France|and|to him|it has|told|to|that|blessed|emperor|all|the|tricks|that|here|he does|Godoy|for|it|which|he|he has|sent|an|army|entire|to|to remove him|from|in|the way
-Well, with your permission.
-Pues con perdón de Vds.
|with|pardon|of|you
-dijo el abate Paniagua alzando la vista-, yo que frecuento la sociedad de etiqueta, puedo asegurar que las intenciones de Napoleón son muy distintas de lo que se cree vulgarmente.
said|the|abbot|Paniagua|raising|the|sight|I|that|I frequent|the|society|of|etiquette|I can|to assure|that|the|intentions|of|Napoleon|they are|very|different|from|what|that|itself|it is believed|commonly
-said Abbot Paniagua, raising his gaze-, I, who frequent high society, can assure you that Napoleon's intentions are very different from what is commonly believed.
Napoleón no manda sus tropas contra Godoy, sino para Godoy; porque han de saber Vds.
Napoleon|not|he commands|his|troops|against|Godoy|but|for||because|they have|to|to know|you
Napoleon does not send his troops against Godoy, but for Godoy; because you must know.
que en un tratado secreto (y esto lo digo con reserva) se ha convenido echar de Portugal a los Braganzas, y repartirse aquel reino entre tres personas, de las cuales una será el Príncipe de la Paz.
that|in|a|treaty|secret|(and|this|it|I say|with|reservation)|itself|it has|agreed|to throw|out of|Portugal|to|the|Braganzas|and|to divide|that|kingdom|among|three|people|of|the|which|one|it will be|the|Prince|of|the|Peace
that in a secret treaty (and I say this with caution) it has been agreed to oust the Braganzas from Portugal and divide that kingdom among three people, one of whom will be the Prince of Peace.
-Eso se dijo hace tiempo -observó con desdén D. Anatolio-; pero ahora no se trata de tal reparto.
that|itself|it said|some|time|he observed|with|disdain|Mr|Anatolio|but|now|not|itself|it concerns|of|such|distribution
-That was said a long time ago -observed D. Anatolio with disdain-; but now there is no talk of such a division.
La verdad pura y neta es que Napoleón viene a quitar el Portugal a los ingleses, lo cual está muy retebién hecho; sí señor.
the|truth|pure|and|clear|it is|that|Napoleon|he comes|to|to take away|the|Portugal|from|the|Englishmen|it|which|it is|very|really well|done|yes|sir
The pure and simple truth is that Napoleon is coming to take Portugal from the English, which is very well done; yes sir.
-Pues a mí me han dicho -añadió doña Ambrosia-, que lo que quiere Godoy es mandar al Príncipe a América con sus hermanos, para quedarse él solito de rey de España.
well|to|me|myself|they have|said|she added|Mrs|Ambrosia|that|it|that|he wants|Godoy|it is|to send|the|Prince|to|America|with|his|brothers|to|to stay|he|all alone|as|king|of|Spain
-Well, I've been told -added Mrs. Ambrosia-, that what Godoy wants is to send the Prince to America with his brothers, to stay all alone as king of Spain.
Eso no lo habíamos de consentir.
that|not|it|we had|to|to allow
We should not allow that.
¿Verdá usté D. Anatolio?
is it true|you|Mr|Anatolio
Isn't that right, Mr. Anatolio?
-Miren qué ideas de hombre.
look|what|ideas|of|man
-Look at what ideas this man has.
Pero ¿qué se puede esperar de quien está casado con dos mujeres?
but|what|itself|it can|to expect|from|someone|he/she is|married|with|two|women
But what can you expect from someone who is married to two women?
-Y creo que las dos se sientan con él a la mesa, una a la derecha y otra a la izquierda -dijo don Anatolio.
and|I believe|that|the|two|themselves||with|him|at|the|table|one|to|the|right|and|another|to|the|left|he said|Mr|Anatolio
-And I believe both sit with him at the table, one on the right and the other on the left -said Mr. Anatolio.
-Por Dios, hablemos bajo -indicó con timidez D. Lino Paniagua-.
for|God|let's talk|quietly|he indicated|with|shyness|Mr|Lino|Paniagua
-For God's sake, let's speak quietly -indicated timidly Mr. Lino Paniagua-.
Esas cosas no deben decirse.
those|things|not|they must|to be said
Those things should not be said.
-Nadie nos oye, y sobre todo... Si van a poner a la sombra a cuantos hablan de estas cosas, pronto se quedará Madrid sin gente.
nobody|us|hears|and|about|all|If|they go|to|to put|to|the|shadow|to|those who|they speak|about|these|things|soon|itself|it will remain|Madrid|without|people
-No one hears us, and above all... If they are going to silence those who talk about these things, soon Madrid will be left without people.
-Verdad -dijo Ambrosia bajando la voz-.
true|she said|Ambrosia|lowering|the|voice
-True -said Ambrosia lowering her voice-.
Mi difunto esposo, que santa gloria haya, y era el hombre de más verdad que ha comido nabos en el mundo, aseguraba... (y crean Vds.
my|deceased|husband|that|holy|glory|he/she may have|and|he was|the|man|of|more|truth|than|he has|eaten|turnips|in|the|world|he assured|and|they believe|you (plural)
My late husband, may he rest in peace, and he was the most truthful man who ever ate turnips in the world, assured... (and believe me.
que lo sabía de buena tinta) que cuando el choricero quiso que el consejo de Estado habilitase a la Reina para ser regenta... pues, no sé si me explico... era porque tenían el proyecto de despachar para el otro barrio a mi señor D. Carlos; de modo que...
that|it|I knew|of|good|ink|that|when|the|sausage maker|he wanted|that|the|council|of|State|it enabled|to|the|Queen|to|to be|regent|well|not|I know|if|myself|I explain|it was|because|they had|the|plan|to|to send|to|the|other|neighborhood|to|my|lord|Don|Carlos|in|way|that
that I knew it for sure) that when the sausage maker wanted the Council of State to enable the Queen to be regent... well, I don't know if I'm making myself clear... it was because they had the plan to send my lord D. Carlos to the other side; so that...
-¡Qué abominaciones se dicen hoy!
what|abominations|themselves|they say|today
-What abominations are being said today!
-exclamó el abate.
exclaimed|the|abbot
-exclaimed the abbot.
-Como que es la pura verdad -dijo don Anatolio.
as|that|it is|the|pure|truth|said|Mr|Anatolio
-As it is the pure truth -said Don Anatolio.
-Yo también lo supe por persona que estaba en el ajo.
I|also|it|I found out|by|person|that|I was|in|the|know
-I also learned it from someone who was in the know.
-Pero esto no se dice, señores, esto se calla -respondió Paniagua-.
but|this|not|itself|it is said|gentlemen|this|itself|it is kept silent|he replied|Paniagua
-But this is not something to be said, gentlemen, this is to be kept quiet -Paniagua replied-.
Yo, francamente, no gusto de oír tales cosas.
I|frankly|not|I like|to|to hear|such|things
I, frankly, do not like to hear such things.
Me da miedo; y si llega a oídos del señor Príncipe de la Paz, figúrense Vds.
I|it gives|fear|and|if|it reaches|to|ears|of the|Mr|Prince|of|the|Peace|imagine|you
It scares me; and if it reaches the ears of the Prince of Peace, just imagine.
qué disgusto.
what|a displeasure
what a disappointment.
-Como no nos ha dado prebendas, ni le pedimos congruas...
as|not|us|he/she has|given|perks|nor|to him/her|we ask|appropriate
-Since he hasn't given us any favors, nor do we ask for any...
-En fin, despácheme Vd., señora doña Ambrosia, que tengo prisa.
in|the end||you|Mrs|lady|Ambrosia|that|I have|hurry
-Anyway, please excuse me, Mrs. Ambrosia, I am in a hurry.
Esas cintas verdes son de etiqueta; pero lo que es las azules, no me atrevo a presentárselas a la señora condesa de Castro-Limón.
those|ribbons|green|they are|of|label|but|it|that|it is|the|blue|not|to me|I dare|to|to present them to her|to|the|lady|countess|of||Lemon
Those green ribbons are for formal occasions; but as for the blue ones, I don't dare present them to Lady Castro-Limón.
Despacharon al abate, y luego a mí, con más presteza de la que habría querido, pues de buen grado me hubiera detenido más para oír los comentarios políticos que tanto me agradaban.
they dispatched|the|abbot|and|then|to|me|with|more|speed|than|the|that|I would have|liked|because|of|good|will|I|I would have|stopped|longer|to|to hear|the|comments|political|that|so much|I|I enjoyed
They dispatched the abbot, and then me, with more haste than I would have liked, for I would have gladly stayed longer to hear the political comments that pleased me so much.
Ya iba derecho a casa, cuando acerté a tropezar con el reverendo padre Fray José Salmón, de la orden de la Merced, el cual era un sujeto excelente que visitaba a doña Dominguita (la abuela de mi ama), con tanta frecuencia como exigían el arte de Hipócrates y el piadoso anhelo de bien morir; pues para administrar lo primero y preparar el ánima a lo segundo era un águila el buen mercenario Salmón, a quien sólo faltaba una o en su apellido para llamarse como el portento de la sabiduría.
already|I was going|straight|to|home|when|I happened|to|to stumble|with|the|reverend|father|Friar|Joseph|Salmon|of|the|order|of|the|Mercy|the|which|he was|an|individual|excellent|who|he visited|to|Mrs|Dominguita|the|grandmother|of|my|mistress|with|as much|frequency|as|they demanded|the|art|of|Hippocrates|and|the|pious|desire|to|good|to die|for|to|to administer|it|first|and|to prepare|the|soul|to|it|second|he was|an|eagle|the|good|mercenary|Salmon|to|whom|only|he lacked|an|or|in|his|surname|to|to call himself|as|the|marvel|of|the|wisdom
I was already heading straight home when I happened to bump into the Reverend Father Fray José Salmón, of the Order of Mercy, who was an excellent man that visited Doña Dominguita (my mistress's grandmother) as often as the art of Hippocrates and the pious desire for a good death required; for to administer the former and prepare the soul for the latter, the good mercenary Salmón was like an eagle, who only lacked an 'o' in his last name to be named after the marvel of wisdom.
Detúvose en medio de la calle, e interpelándome con su acostumbrada afabilidad y cortesía, dijo:
he/she stopped|in|the middle|of|the|street|and|addressing me|with|his/her|accustomed|friendliness|and|courtesy|he/she said
He stopped in the middle of the street, and addressing me with his usual friendliness and courtesy, said:
-¿Y esa incomparable doña Dominga, cómo está?
and|that|incomparable|Mrs|Dominga|how|she is
-And how is that incomparable Doña Dominga?
¿Qué tal efecto te ha hecho el cocimiento de cáscaras de frambuesa, o sea, tetragonia ficoide , que llama Dioscórides?
what|such|effect|to you|it has|made|the|boiling|of|skins|of|raspberry|or|that is|tetragonia|ficoid|that|it calls|Dioscorides
What kind of effect has the boiling of raspberry peels, or rather, Tetragonia ficoides, which Dioscorides calls?
-¡Magnífico efecto!
magnificent|effect
-A magnificent effect!
-respondí, aunque estaba en completa ignorancia del asunto.
I responded|although|I was|in|complete|ignorance|of the|matter
-I replied, although I was completely ignorant of the matter.
-Ya le llevaré esta tarde unas pildoritas... -prosiguió- con las cuales o yo no soy el padre Salmón de la orden de la Merced, o esa señora ha de recobrar la agilidad de sus piernas... Pero chico: qué buenas peras llevas ahí -añadió metiendo la mano en el cesto y sacando la fruta indicada-.
this|to her|I will bring|this|afternoon|some|little pills|he continued|with|the|which|or|I|not|I am|the|father|Salmon|of|the|order|of|the|Mercy|or|that|lady|she has|to|regain|the|agility|of|her|legs|But|boy|how|good|pears|you are carrying|there|he added|putting|the|hand|in|the|basket|and|taking out|the|fruit|indicated
-I'll bring you some little pills this afternoon... -he continued- with which either I am not Father Salmón of the Order of Mercy, or that lady will regain the agility of her legs... But boy: what good pears you have there -he added, putting his hand in the basket and taking out the indicated fruit-.
Tú tienes buena mano derecha para comprar peras.
you|you have|good|hand|right|to|to buy|pears
You have a good right hand for buying pears.
Y acto continuo se la guardó, después de olerla, en la manga del luengo hábito, sin pedir permiso para ello, pues aunque siguió hablando, fue para añadir lo siguiente:
and|act|continuous|himself/herself|it|he/she kept|after|of|smelling it|in|the|sleeve|of the|long|habit|without|to ask|permission|to|it|because|although|he/she continued|talking|it was|to|to add|it|following
And immediately he tucked it away, after smelling it, in the sleeve of the long habit, without asking for permission to do so, for although he continued speaking, it was to add the following:
-Dile que iré esta tarde por allá a contarle las grandes novedades que ocurren en España.
tell him/her|that|I will go|this|afternoon|over|there|to|to tell him/her|the|great|news|that|occur|in|Spain
-Tell him that I will go over there this afternoon to tell him the great news that is happening in Spain.
-Vd.
-You.
que sabe tanto -dije impulsado por mi curiosidad-, ¿podrá explicarme a qué vienen esos ejércitos franceses?
that|knows|so much||driven|by|my|curiosity|will it be able|to explain to me|to|what|they come|those|armies|French
that knows so much -I said, driven by my curiosity-, can you explain to me what those French armies are coming for?
-Si tú tuvieras la mitad del talento que yo tengo -repuso-, te pondrías al tanto de las diversas razones que me hacen estar alegre considerando la llegada de esos señores.
if|you|you had|the|half|of the|talent|that|I|I have|he replied|you|you would put|to the|aware|of|the|various|reasons|that|me|they make|to be|happy|considering|the|arrival|of|those|gentlemen
-If you had half the talent that I have -he replied-, you would be aware of the various reasons that make me happy considering the arrival of those gentlemen.
¿Por ventura no sabes que Napoleón fue quien restableció el culto en Francia, después de los horrores y herejías de la revolución?
for|chance|not|you know|that|Napoleon|he was|who|he restored|the|cult|in|France|after|of|the|horrors|and|heresies|of|the|revolution
Do you not know that Napoleon was the one who restored the worship in France, after the horrors and heresies of the revolution?
¿No sabes también que entre nosotros no falta algún endiablado personaje en cuya mente bullen atrevidos proyectos contra la Iglesia?
not|you know|also|that|among|us|not|there is|some|devilish|character|in|whose|mind|there boil|daring|projects|against|the|Church
Do you not also know that among us there is not a single devilish character in whose mind bold projects against the Church are bubbling?
Pues sabiendo esto, ¿a quién no se alcanza que el objeto de la entrada de esos ejércitos no es ni puede ser otro que dar merecido castigo al insolente pecador, al polígamo desvergonzado, al loco enemigo de los derechos eclesiásticos?
well|knowing|this|to|whom|not|itself|it reaches|that|the|object|of|the|entry|of|those|armies|not|it is|nor|it can|to be|another|than|to give|deserved|punishment|to the|insolent|sinner|to the|polygamous|shameless|to the|crazy|enemy|of|the|rights|ecclesiastical
Well knowing this, who can doubt that the purpose of the entry of those armies is neither more nor less than to give deserved punishment to the insolent sinner, the shameless polygamist, the mad enemy of ecclesiastical rights?
-Luego ese Sr.
then|that|Mr
-So that Mr.
Godoy ¿no sólo es un bribón, y un acá y un allá, sino que también es enemigo de la religión y los religiosos?
Godoy|not|only|he is|a|rogue|and|a|here|and|a|there|but|that|also|he is|an enemy|of|the|religion|and|the|religious people
Godoy is not only a scoundrel, and a here and there, but also an enemy of religion and the religious?
-pregunté asombrado de ver cómo aumentaba el capítulo de culpas del favorito.
I asked|amazed|of|to see|how|it increased|the|chapter|of|guilt|of the|favorite
-I asked, astonished to see how the list of the favorite's faults was growing.
-Sin duda -dijo el fraile-.
without|doubt|said|the|friar
-Without a doubt -said the friar-.
Y si no, ¿qué nombre tiene el proyecto de reformar las órdenes mendicantes, quitándoles la vida conventual y obligando a esos buenos religiosos a servir en los hospitales generales?
and|if|not|what|name|it has|the|project|to|reform|the|orders|mendicant|taking away from them|the|life|conventual|and|forcing|to|those|good|religious|to|to serve|in|the|hospitals|general
And if not, what is the name of the project to reform the mendicant orders, taking away their conventual life and forcing those good religious to serve in the general hospitals?
También agita en su diabólica mente el proyecto de sacar de las granjas que nos pertenecen lo necesario para fundar unas a modo de escuelas de agricultura; que sabe Dios lo que serán las tales escuelitas.
also|he/she stirs|in|his/her|diabolical|mind|the|project|to|to take out|from|the|farms|that|to us|they belong|what|necessary|to|to establish|some|as|a way|of|schools|of|agriculture|that|God knows|God|what|that|they will be|the|such|little schools
He also stirs in his diabolical mind the project of taking from the farms that belong to us what is necessary to establish some as agricultural schools; for God knows what those little schools will be.
¡Oh!
Oh
Oh!
Y si fuera cierto lo que se dice -añadió alargando la mano para hacer segunda exploración en mi cesto-; si fuera cierto lo que se dice respecto a la enajenación de parte de los bienes que ellos llaman de manos muertas... Pero no nos ocupemos de esto, que más bien causa risa que indignación, y fijemos la vista en el astro de las Galias que cual divino campeón viene a libertarnos de la tiranía de un necio valido, poniendo en el trono al augusto príncipe en cuya sabiduría y prudencia fiamos.
and|if|it were|true|what|that|itself|it says||extending|the|hand|to|to make|second|exploration|in|my|basket|if|it were|true|what|that|itself|it says|regarding|to|the|alienation|of|part|of|the|assets|that|they|they call|of|hands|dead|But|not|us|let us occupy|of|this|that|more|rather|it causes|laughter|than|indignation|and|let us fix|the|gaze|on|the|star|of|the|Gaul|that|as|divine|champion|it comes|to|to free us|from|the|tyranny|of|a|foolish|favorite|putting|on|the|throne|to the|august|prince|in|whose|wisdom|and|prudence|we trust
And if what they say is true -he added, extending his hand to make a second exploration in my basket-; if what they say regarding the alienation of part of the goods they call dead hands is true... But let us not dwell on this, which is more amusing than outrageous, and let us focus our gaze on the star of the Gauls who, like a divine champion, comes to free us from the tyranny of a foolish favorite, placing on the throne the august prince in whose wisdom and prudence we trust.
Al concluir esto había trasportado desde mi cesto a las mangas de su hábito otra pera y hasta media docena de ciruelas, dando después rienda suelta a los encomios de mi destreza en el comprar.
at|to conclude|this|I had|transported|from|my|basket|to|the|sleeves|of|his/her|habit|another|pear|and|even|half|dozen|of|plums|giving|afterwards|rein|free|to|the|praises|of|my|skill|in|the|buying
Upon concluding this, he had transported from my basket to the sleeves of his habit another pear and even half a dozen plums, then giving free rein to his praises of my skill in buying.
Yo me apresuré a separarme de un interlocutor que me salía tan caro, y le di los buenos días, renunciando a las lecciones de su sabiduría.
I|myself|I hurried|to|to separate myself|from|a|interlocutor|that|me|it cost|so|expensive|and|to him|I gave|the|good|morning|renouncing|to|the|lessons|of|his|wisdom
I hurried to separate myself from an interlocutor who was costing me so much, and I wished him good day, renouncing the lessons of his wisdom.
No había sacado en limpio gran cosa, ni disipado mis dudas, sobre lo que hoy llamaríamos la situación política, y lo único que vi con alguna claridad fue la general animadversión de que era objeto el Príncipe de la Paz, a quien se acusaba de corrompido, dilapidador, inmoral, traficante de destinos, polígamo, enemigo de la Iglesia, y, por añadidura de querer sentarse en el trono de nuestros Reyes, lo cual me parecía el colmo de la atrocidad.
not|I had|taken|in|clear|great|thing|nor|dispelled|my|doubts|about|what|that|today|we would call|the|situation|political|and|the|only|that|I saw|with|some|clarity|it was|the|general|animosity|of|which|it was|object|the|Prince|of|the|Peace|to|whom|himself|he was accused|of|corrupt|squanderer|immoral|trafficker|of|positions|polygamist|enemy|of|the|Church|and|for|addition|of|wanting|to sit|on|the|throne|of|our|Kings|it|which|to me|it seemed|the|height|of|the|atrocity
I had not clarified much, nor dispelled my doubts about what we would today call the political situation, and the only thing I saw with some clarity was the general animosity directed at the Prince of Peace, who was accused of being corrupt, a squanderer, immoral, a trafficker of positions, polygamous, an enemy of the Church, and, moreover, of wanting to sit on the throne of our Kings, which seemed to me the height of atrocity.
También vi de un modo clarísimo que todas las clases sociales amaban al Príncipe de Asturias, siendo de notar, que cuantos anhelaban su próxima elevación al trono, fiaban tal empresa a la amistad de Bonaparte, cuyos ejércitos estaban entrando ya en España para dirigirse a Portugal.
also|I saw|in|a|way|very clearly|that|all|the|classes|social|they loved|the|Prince|of|Asturias|being|of|to note|that|all those|they longed|his|next|elevation|to the|throne|they relied|such|undertaking|to|the|friendship|of|Bonaparte|whose|armies|they were|entering|already|in|Spain|to|to head|to|Portugal
I also saw very clearly that all social classes loved the Prince of Asturias, noting that those who longed for his imminent elevation to the throne relied on the friendship of Bonaparte, whose armies were already entering Spain to head towards Portugal.
Volvía a la plazuela para reponer las bajas hechas en el cesto por su paternidad, y allí encontré... ¿no adivinan Vds.
I returned|to|the|square|to|to replenish|the|losses|made|in|the|basket|for|his|paternity|and|there|I found|not|do you guess|you
I returned to the small square to replenish the losses made in the basket by his paternity, and there I found... don't you guess?
a quién?
to|whom
who?
El infeliz, acompañado de su hija Joaquinita, a quien natura había hecho poetisa entre dos platos , se ocupaba en comprar al fiado no sé que piltrafas y miserables restos, que eran su ordinario alimento.
the|unhappy|accompanied|by|his|daughter|Joaquinita|to|whom|nature|it had|made|poetess|between|two|plates|himself|he occupied|in|buying|on|credit|not|I know|what|scraps|and|miserable|remains|that|they were|their|ordinary|food
The unfortunate man, accompanied by his daughter Joaquinita, whom nature had made a poetess between two plates, was busy buying on credit some scraps and miserable leftovers, which were his usual food.
Él pedía las cosas, la jorobadilla se las regateaba, y entre los dos cargaban la ración, cuyo peso no hubiera fatigado a un niño de cinco años.
he|he asked for|the|things|the|hunchback|himself/herself|the|he/she bargained|and|between|the|two|they carried|the|ration|whose|weight|not|it would have|fatigued|to|a|child|of|five|years
He asked for things, the little hunchback haggled with him, and between the two of them they carried the ration, the weight of which would not have fatigued a five-year-old child.
La miseria había pintado sus más feos rasgos en el semblante de la hija y del padre, el cual era tan flaco y amarillo, que se dudaba cómo podía existir y moverse cuerpo tan endeble, no siendo galvanizado por el misterioso fluido del numen poético.
the|misery|it had|painted|its|most|ugly|features|on|the|face|of|the|daughter|and|of the|father|the|which|it was|so|thin|and|yellow|that|itself|it doubted|how|it could|to exist|and|to move|body|so|frail|not|being|galvanized|by|the|mysterious|fluid|of the|divinity|poetic
Poverty had painted its ugliest features on the faces of the daughter and the father, who was so thin and yellow that one doubted how such a frail body could exist and move, not being galvanized by the mysterious fluid of poetic genius.
¿Necesito nombrarle?
I need|to name him
Do I need to name him?
Era Comella.
it was|Comella
It was Comella.
-¡Sr.
Mr
-Mr.
D. Luciano, Vd.
Mr|Luciano|you
D. Luciano, you.
por aquí!
for|here
over here!
-dije saludándole con mucho afecto, porque aquel hombre me inspiraba la más viva compasión.
|greeting him|with|a lot of|affection|because|that|man|to me|he inspired|the|the most|vivid|compassion
-I said, greeting him with much affection, because that man inspired me with the deepest compassion.
-¡Ah, Gabriel!
Ah|Gabriel
-Ah, Gabriel!
-contestó-, ¿y Pepita y doña Dominga?
|and|Pepita|and|Mrs|Dominga
-he replied-, and Pepita and Mrs. Dominga?
Tiempo hace que no las veo.
time|it has|that|not|them|I see
It's been a while since I've seen them.
Pero ya saben que aunque no las visito, porque el trabajo me lo impide, les estoy muy agradecido.
but|already|you all know|that|although|not|them|I visit|because|the|work|me|it|it prevents|to them|I am|very|grateful
But they know that even though I don't visit them, because work prevents me, I am very grateful to them.
-Hoy espero ir por allá a llevarles a ustedes algún recadito -dije respondiendo verbalmente a las tristes suplicantes miradas de la hija del poeta, cuyos ojos me hablaban el lenguaje del hambre.
today|I hope|to go|over|there|to|to bring them|a|you|some|note|I said|responding|verbally|to|the|sad|pleading|looks|of|the|daughter|of the|poet|whose|eyes|to me|they spoke|the|language|of the|hunger
-Today I hope to go over there to bring you all a little message -I said, responding verbally to the sad pleading looks of the poet's daughter, whose eyes spoke to me the language of hunger.
-Es preciso que vayas por casa -continuó el poeta tomándome el brazo, e indicando en su gravedad que lo que iba a confiarme era importantísimo-.
it is|necessary|that|you go|for|home|he continued|the|poet|taking me|the|arm|and|indicating|in|his|seriousness|that|what|that|I was going|to|to confide in me|it was|extremely important
-It is necessary for you to go home -the poet continued, taking my arm, and indicating with his seriousness that what he was about to confide in me was very important-.
Como me has dicho que presenciaste lo de Trafalgar, quiero consultarte sobre ciertos detalles... pues.
as|I|you have|said|that|you witnessed|it|of|Trafalgar|I want|to consult you|about|certain|details|well
Since you told me that you witnessed what happened at Trafalgar, I want to consult you about certain details... well.
-Ya.
already
-Okay.
Escribe Vd.
you write|Mr/Ms
You write.
la historia de aquella batalla.
the|history|of|that|battle
the story of that battle.
-No: historia no, un dramita que va a dejar bizcos a los señores.
no|story|not|a|little drama|that|it is going|to|to leave|cross-eyed|to|the|gentlemen
-No: not a story, a little drama that will leave the gentlemen cross-eyed.
Verás que pieza.
you will see|that|piece
You'll see what a piece.
Se titula El tercer Gran Federico y combate del 21 .
it is|titled|The|third|Great|Frederick|and|battle|of the
It is titled The Third Great Frederick and the Battle of 21.
-Buen título -respondí-; pero no entiendo qué es eso del tercer Federico .
good|title|I replied|but|not|I understand|what|it is|that|of the|third|Federico
-Good title -I replied-; but I don't understand what this third Frederick is.
-¡Qué tonto eres!
how|silly|you are
-How silly you are!
El tercer Gran Federico es Gravina, y como ya hubo en Prusia un Gran Federico que era segundo, ¿no comprendes que es ingenioso, y llamativo y tónico poner a nuestro almirante en la lista de los Grandes Federicos que ha habido en el mundo?
the|third|Great|Frederick|it is|Gravina|and|as|already|there was|in|Prussia|a|Great|Frederick|that|he was|second|don't|you understand|that|it is|clever|and|striking|and|tonic|to put|to|our|admiral|in|the|list|of|the|Great|Fredericks|that|there has|been|in|the|world
The Third Great Frederick is Gravina, and since there was already a Great Frederick in Prussia who was the second, don't you understand that it is clever, striking, and invigorating to place our admiral on the list of the Great Fredericks that have existed in the world?
-Ciertamente.
Certainly
-Certainly.
Es una idea que sólo a usted se le hubiera ocurrido.
it is|an|idea|that|only|to|you|itself|to you|it would have|occurred
It's an idea that only you would have thought of.
-Ya Joaquina ha escrito las primeras escenas, que son preciosísimas.
already|Joaquina|she has|written|the|first|scenes|that|they are|very beautiful
-Joaquina has already written the first scenes, which are very beautiful.
En primer término aparece la cubierta del Santísima Trinidad , a la derecha el navío de Nelson, y a lo lejos Cádiz con sus castillos y torreones.
in|first|term|there appears|the|deck|of the|Holy|Trinity|to|the|right|the|ship|of|Nelson|and|to|it|far|Cádiz|with|its|castles|and|towers
In the foreground, the cover of the Santísima Trinidad appears, to the right the ship of Nelson, and in the distance Cádiz with its castles and towers.
Debo advertirte que figuro a Nelson enamorado de la hija de Gravina, el cual se niega a dársela en matrimonio.
I must|to warn you|that|I appear|to|Nelson|in love|with|the|daughter|of|Gravina|he|who|himself|he refuses|to|to give her|in|marriage
I must warn you that I have Nelson in love with Gravina's daughter, who refuses to give her to him in marriage.
La escena empieza con una sublevación de los marineros españoles que piden pan, porque en todo el barco no hay una miga.
the|scene|it begins|with|a|uprising|of|the|sailors|Spanish|that|they ask for|bread|because|in|all|the|ship|not|there is|a|crumb
The scene begins with a rebellion of the Spanish sailors who are asking for bread, because there isn't a crumb on the entire ship.
El almirante se enfurece y les dice que son unos cobardes, porque no tienen alma para resistir tres días sin comer, y les da el ejemplo de la más plausible sobriedad mandándose servir un pedacito de maroma asada.
the|admiral|himself|he becomes furious|and|to them|he says|that|they are|some|cowards|because|not|they have|soul|to|to resist|three|days|without|eating|and|to them|he gives|the|example|of|the|most|plausible|sobriety|having himself|served|a|small piece|of|rope|roasted
The admiral becomes furious and tells them that they are cowards, because they have no spirit to endure three days without eating, and he sets an example of the most plausible sobriety by having a small piece of roasted rope served to him.
Nelson se presenta a decir que todo se acabará al fin si le dan la niña para llevársela a Inglaterra: la muchacha sale de la cámara bordando un pañuelo, y...
Nelson|himself|presents|to|to say|that|everything|itself|it will end|at|finally|if|to him|they give|the|girl|to|to take her|to|England|the|girl|she comes out|from|the|chamber|embroidering|a|handkerchief|and
Nelson comes forward to say that everything will end if they give him the girl to take her to England: the girl comes out of the chamber embroidering a handkerchief, and...
No dijo más, porque la violenta risa en que prorrumpí, sin poderme contener, le desconcertó un poco, aunque yo, para que no se enojara, le aseguré que me reía por cierto recuerdo despertado en mi memoria.
not|he said|more|because|the|violent|laughter|in|that|I burst|without|being able to|to contain|him|it disconcerted|a|little|although|I|in order to|that|not|himself|he got angry|him|I assured|that|I|I laughed|for|certain|memory|awakened|in|my|memory
He said no more, because the violent laughter in which I burst out, unable to contain myself, disconcerted him a bit, although I assured him that I was laughing due to a certain memory awakened in my mind, so that he wouldn't get angry.
-La escena del hambre está escrita, y si he de decirte la verdad, no tiene pero.
the|scene|of the|hunger|it is|written|and|if|I|to|to tell you|the|truth|not|it has|but
-The scene of hunger is written, and if I am to tell you the truth, it has no flaws.
-No dudo que esa escena puede ser admirable -dije con malicia-, sobre todo si ha puesto la mano en ella la señorita Joaquina.
not|I doubt|that|that|scene|it can|to be|admirable|I said|with|malice|about|especially|if|it has|put|the|hand|on|it|the|miss|Joaquina
-I have no doubt that this scene can be admirable -I said mischievously-, especially if Miss Joaquina has had a hand in it.
-Ya hemos escrito a todos los teatros de Italia, que se disputarán, como siempre, el derecho de traducirla -dijo Joaquinita.
already|we have|written|to|all|the|theaters|of|Italy|that|themselves|they will compete|as|always|the|right|to|to translate it||Joaquinita
-We have already written to all the theaters in Italy, which will compete, as always, for the right to translate it -said Joaquinita.
-¡Ah!
Ah
-Ah!
Aquí no se recompensa el verdadero mérito.
here|not|itself|it rewards|the|true|merit
Here, true merit is not rewarded.
Bien dicen, que nadie es profeta en su patria: verdad es que la posteridad hace justicia: pero entretanto que esa justicia llega, los hombres superiores arrastramos miserable existencia, y nos morimos como cualquier pelafustán sin que nadie se acuerde de nosotros.
well|they say|that|no one|he/she is|a prophet|in|his/her|homeland|truth|it is|that|the|posterity|it does|justice|but|meanwhile|that|that|justice|it arrives|the|men|superior|we drag|miserable|existence|and|us|we die|like|any|lowlife|without|that|no one|himself/herself|remembers|of|us
It is well said that no one is a prophet in their own land: it is true that posterity does justice: but meanwhile, while that justice arrives, superior men lead a miserable existence, and we die like any common person without anyone remembering us.
Vamos a ver: ¿de qué me valen ahora a mí los mausoleos, las inscripciones, las estatuas con que han de honrarme en tiempos futuros, cuando la envidia calle y a nadie quede duda del mérito de mis obras?
let's|to|see|about|what|to me|they are worth|now|to|me|the|mausoleums|the|inscriptions|the|statues|with|which|they have|to|to honor me|in|times|future|when|the|envy|it silences|and|to|no one|remains|doubt|of the|merit|of|my|works
Let's see: what good are mausoleums, inscriptions, and statues that will honor me in future times, when envy is silenced and there is no doubt left about the merit of my works?
Y si no ahí tienes a Cervantes, que es otro ejemplo como este mío.
and|if|not|there|you have|to|Cervantes|that|it is|another|example|like|this|mine
And if not, there you have Cervantes, who is another example like mine.
¿No vivió en la miseria?
not|he/she lived|in|the|misery
Did he not live in misery?
¿No murió abandonado?
not|he/she died|abandoned
Did he not die abandoned?
¿Acaso tocó las ventajas positivas de ser el primer escritor de su siglo?
did|he/she touch|the|advantages|positive|of|being|the|first|writer|of|his/her|century
Did he ever enjoy the positive advantages of being the first writer of his century?
Pues a mí me pasa dos cuartos de lo mismo: por supuesto que si algo me consuela es considerar cuánto se avergonzará la España futura al saber que el autor de Catalina en Cromstad , de Federico II en Glatz , de El negro sensible , de La enferma fingida por amor , de Cadma y Sinoris , de La escocesa de Lambrun y de otras muchas obras, ha vivido algún tiempo almorzando dos cuartos de sangre frita y otras cosas que no nombro por respeto al arte de la poesía, pues no lo quiero denigrar, denigrándome a mí mismo... Pero no hablemos de estas cosas, que dan tristeza y obligan a renegar de una patria que no sabe premiar el mérito, y de unos tiempos en que los magnates protegen la envidia y persiguen la inspiración.
well|to|me|I|it happens|two|quarters|of|it|the same|for|of course|that|if|something|I|it comforts|it is|to consider|how much|itself|it will embarrass|the|Spain|future|upon|to know|that|the|author|of|Catalina|in|Cromstad|of|Frederick|II|in|Glatz|of|The|black|sensitive|of|The|sick|feigned|for|love|of|Cadmus|and|Sinoris|of|The|Scottish|of|Lambrun|and|of|other|many|works|it has|lived|some|time|having lunch|two|quarters|of|blood|fried|and|other|things|that|not|I name|for|respect|to the|art|of|the|poetry|for|not|it|I want|to denigrate|denigrating myself|to|me|myself|But|not|let us talk|about|these|things|that|they give|sadness|and|they force|to|to renounce|of|a|homeland|that|not|it knows|to reward|the|merit|and|of|some|times|in|which|the|magnates|they protect|the|envy|and|they pursue|the|inspiration
Well, I feel the same way: of course, if something comforts me, it is considering how much future Spain will be ashamed to know that the author of Catalina in Cromstad, of Federico II in Glatz, of The Sensitive Black, of The Sick Woman Pretending for Love, of Cadma and Sinoris, of The Scottish Woman of Lambrun, and many other works, has lived for some time having lunch on two quarters of fried blood and other things I won't name out of respect for the art of poetry, as I do not want to denigrate it, while denigrating myself... But let's not talk about these things, which bring sadness and force one to renounce a homeland that does not know how to reward merit, and of times when the magnates protect envy and pursue inspiration.
-Calma, calma, Sr.
calm|calm|Mr
-Calm down, calm down, Mr.
D. Luciano -dije yo mostrándome interesado por el triunfo de la inspiración sobre la envidia-; tras esos tiempos vendrán otros.
Mr|Luciano||I|showing myself|interested|in|the|triumph|of|the|inspiration|over|the|envy|after|those|times|there will come|others
Don Luciano -I said, showing my interest in the triumph of inspiration over envy-; after these times, others will come.
¡Quién sabe lo que pasará mañana!
who|knows|what|that|will happen|tomorrow
Who knows what will happen tomorrow!
-Eso me han dicho, sí -repuso Comella bajando la voz y con sonrisa de satisfacción.
that|to me|they have|said|yes|he replied|Comella|lowering|the|voice|and|with|smile|of|satisfaction
-That's what I've been told, yes -Comella replied, lowering his voice and with a satisfied smile.
-¿Será cierto que Napoleón es del partido del Príncipe de Asturias?
is it going to be|true|that|Napoleon|he is|of the|party|of the|Prince|of|Asturias
-Is it true that Napoleon is on the side of the Prince of Asturias?
¿Caerá Godoy?
will Godoy fall|
Will Godoy fall?
-Eso no tiene duda.
that|not|it has|doubt
-There is no doubt about that.
¿Pues qué quiere Napoleón más que el bien de los españoles?
well|what|does he want|Napoleon|more|than|the|good|of|the|Spaniards
What does Napoleon want more than the good of the Spaniards?
-Justo; y aunque él y Godoy han sido muy amigotes, ya parece que el otro ha conocido sus malas mañas, y sabe que todos queremos al heredero, con lo cual dicho se está que nos hará el gusto.
Just|and|although|he|and|Godoy|they have|been|very|friendly|already|it seems|that|the|other|he has|known|his|bad|habits|and|he knows|that|we all|we want|the|heir|with|it|which|said|itself|it is|that|us|he will do|the|pleasure
-Exactly; and although he and Godoy have been very friendly, it seems that the other has recognized his bad ways, and knows that we all want the heir, which means he will please us.
En cuanto a Godoy, yo estoy en que no existe hombre peor en toda la redondez de la tierra.
in|as for|to|Godoy|I|I am|in|that|not|there exists|man|worse|in|all|the|roundness|of|the|earth
As for Godoy, I believe there is no worse man in the whole roundness of the earth.
Pueden perdonársele los medios de su elevación; puede perdonársele que sea polígamo, ateo, verdugo, venal, y otras faltas por el estilo; pero lo que no tiene nombre y prueba mejor que nada la corrupción de las costumbres, es que proteja a los malos poetas, dando cordelejo a los que son buenos, y además nacionales, españoles como yo, y no admitimos ese fárrago de reglas ridículas y extranjeras con que Moratín y otros poetastros de polaina embaucan a los tontos.
they can|to forgive him|the|means|of|his|elevation|he can|to forgive him|that|he is|polygamous|atheist|executioner|venal|and|other|faults|for|the|style|but|what|that|not|it has|name|and|proof|better|than|nothing|the|corruption|of|the|customs|it is|that|he protects|to|the|bad|poets|giving|a hard time|to|the|those|they are|good|and|moreover|national|Spaniards|like|I|and|not|we admit|that|jumble|of|rules|ridiculous|and|foreign|with|which|Moratín|and|other|minor poets|of|knee-breeches|they deceive|to|the|fools
His means of elevation can be forgiven; he can be forgiven for being polygamous, atheist, executioner, venal, and other faults of that kind; but what is beyond description and proves better than anything the corruption of morals, is that he protects bad poets, giving a hard time to those who are good, and also national, Spaniards like me, and we do not accept that jumble of ridiculous and foreign rules with which Moratín and other pretentious poets deceive the fools.
¿No piensas como yo?
not|you think|like|I
Don't you think like me?
-Lo mismito que Vd.
the|same|as|you
-Just like you.
-respondí-.
I responded
-I replied-.
Y ahora verá el Sr.
and|now|Mr|the|Mr
And now Mr. will see.
D. Luciano cómo los franceses, cuando hayan arreglado lo de Portugal, arreglarán a España y se acabará la protección a los malos poetas.
Mr|Luciano|how|the|French|when|they have|arranged|it|of|Portugal|they will arrange|to|Spain|and|itself|it will end|the|protection|to|the|bad|poets
Mr. Luciano, just like the French, when they have sorted out Portugal, will sort out Spain and the protection for bad poets will come to an end.
-Dios lo quiera así... Pero es tarde y nos vamos, que antes del almuerzo hemos de dejar concluida la escena entre Nelson y la hija de Gravina.
God|it|may|so|But|it is|late|and|us|we go|that|before|of the|lunch|we have|to|to leave|completed|the|scene|between|Nelson|and|the|daughter|of|Gravina
-God willing... But it's late and we must go, as we need to finish the scene between Nelson and Gravina's daughter before lunch.
-¿Tanta prisa corre?
so much|hurry|does he/she run
-Are you in such a hurry?
-Para fin de mes ha de estar en la Cruz.
by|the end|of|month|it has|to|to be|in|the|Cross
-It has to be ready by the end of the month.
Tendrá un éxito atroz.
it will have|an|success|atrocious
It will have a terrible success.
Ya verás, Gabrielillo.
you will|see|little Gabriel
You'll see, Gabrielillo.
Es preciso que vayas a aplaudir, porque me temo mucho que los de Estala, Melón y Moratinillo han de querer silbarla.
it is|necessary|that|you go|to|applaud|because|to me|I fear|a lot|that|the|from|Estala|Melón|and|Moratinillo|they have|to|to want|to whistle at her
It is necessary for you to go and applaud, because I fear that those from Estala, Melón, and Moratinillo will want to whistle it.
Hay que estar con cuidado, y si ellos tienen la protección del gobierno, no hay que asustarse por eso, la posteridad juzgará.
there|to|to be|with|caution|and|if|they|they have|the|protection|of the|government|not|there|to|to be frightened|by|that|the|posterity|it will judge
We must be careful, and if they have the protection of the government, we shouldn't be scared by that; posterity will judge.
Con que adiós.
with|that|goodbye
With that goodbye.
Se marcharon a prisa, y yo me quedé pensando en la serie de maldades que habría cometido el Príncipe de la Paz, para tener también en contra suya a los malos poetas.
themselves|they left|in|a hurry|and|I|myself|I stayed|thinking|about|the|series|of|evils|that|he would have|committed|the|Prince|of|the|Peace|to|to have|also|against|against|his|to|the|bad|poets
They left in a hurry, and I was left thinking about the series of wrongdoings that the Prince of Peace must have committed to also have the bad poets against him.
Hasta mucho tiempo después no conocí que entre los infinitos actos reprensibles de aquel monstruo de la fortuna había algunos que la posteridad, por el contrario, debía recordar siempre con agradecimiento.
until|a lot|time|later|not|I knew|that|among|the|infinite|acts|reprehensible|of|that|monster|of|the|fortune|there were|some|that|the|posterity|for|the|contrary|it should|to remember|always|with|gratitude
It wasn't until much later that I learned that among the countless reprehensible acts of that monster of fortune, there were some that posterity, on the contrary, should always remember with gratitude.
SENT_CWT:ANoCHONv=11.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.81
en:ANoCHONv
openai.2025-02-07
ai_request(all=254 err=0.00%) translation(all=203 err=0.49%) cwt(all=3806 err=0.76%)