×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Corte de Carlos IV by Benito Pérez Galdós, IV

IV

El del Príncipe estaba ya reconstruido en 1807 por Villanueva, y la compañía de Máiquez trabajaba en él, alternando con la de ópera, dirigida por el célebre Manuel García; mi ama y la de Prado eran las dos damas principales de la compañía de Máiquez. Los galanes secundarios valían poco, porque el gran Isidoro, en quien el orgullo era igual al talento, no consentía que nadie despuntara en la escena, donde tenía el pedestal de su inmensa gloria y no se tomó el trabajo de instruir a los demás en los secretos de su arte, temiendo que pudieran llegar a aventajarle. Así es que alrededor del célebre histrión todo era mediano. La Prado, mujer de Máiquez, y mi ama alternaban en los papeles de primera dama, desempeñando aquélla el de Clitemnestra, en el Orestes , el de Estrella en Sancho Ortiz de las Roelas y otros. La segunda se distinguía en el de doña Blanca, de García del Castañar , y en el de Edelmira (Desdémona), del Otello .

La compañía de ópera era muy buena. Además de Manuel García, que era un gran maestro, cantaban su mujer Manuela Morales, un italiano llamado Cristiani, y la Briones. De esta mujer, que era concubina de Manuel García, nació el año siguiente el portento de las virtuosas, la reina de las cantantes de ópera, Mariquita Felicidad García, conocida en su tiempo por la Malibrán .

Figúrense ustedes, señores míos, si estaría yo divertido con representación o música por tarde y noche, asistiendo gratis, aunque por dentro y en sitios donde se pierde parte de la ilusión, a las funciones más bonitas y más aplaudidas que se celebraban en Madrid; rozándome con guapísimas actrices, y familiarizado con los hombres que hacían reír o llorar a la corte entera.

Y no piensen ustedes que sólo alternaba con los cómicos; gente que entonces no era considerada como la nata de la sociedad; también me veía frecuentemente en medio de personajes muy ilustres, de los que menudeaban en los vestuarios; no faltando en tales sitios alguna dama tan hermosa como linajuda de las que no desdeñaban de ensuciar su guardapiés con el polvo de los escenarios.

Precisamente voy a contar ahora cómo mi ama tenía relaciones de íntima amistad con dos señoras de la corte, cuyos títulos nobiliarios, de los más ilustres y sonoros que desde remoto tiempo han exornado nuestra historia, me propongo callar por temor a que pudieran enojarse las familias que todavía los llevan. Estos títulos, que recuerdo muy bien, no serán escritos en este papel; y para designar a las dos hermosas mujeres emplearé nombres convencionales.

Recuerdo haber visto por aquel tiempo en la fábrica de Santa Bárbara un hermoso tapiz en que estaban representadas dos lindas pastoras. Habiendo preguntado quiénes eran aquellas simpáticas chicas, me dijeron: «Estas son las dos hijas de Artemidoro: Lesbia y Amaranta». He aquí dos nombres que vienen de molde para mi objeto, amado lector. Haz cuenta que siempre que diga Lesbia , quiero significar a la duquesa de X, y cuando ponga Amaranta , a la condesa de X. Con este sistema quedan a salvo todos los títulos nobiliarios de aquellas dos diosas de mi tiempo.

En cuanto a su hermosura, todo lo que mi descolorida pluma pueda expresar será poco para describirlas, porque eran encantadoras, especialmente la condesa de... digo, Amaranta. Ambas tenían gusto muy refinado por las artes, protegían a los pintores, aplaudían y obsequiaban a los cómicos, ponían bajo su patrocinio las primeras representaciones de la obra de algún poeta desvalido, coleccionaban tapices, vasos y cajas de tabaco, introducían y propagaban las más vistosas modas de la despótica París, se hacían llevar en litera a la Florida, merendaban con Goya en el Canal, y recordaban con tristeza la trágica muerte de Pepe Hillo, acontecida en 1803.

Nada tiene de extraño, pues, que su misma vida, la tumultuosa ansiedad de novedades y fuertes impresiones que las dominaba, fuesen parte a lanzarlas en un dédalo de aventuras, tales como las que voy a contar. Las pobrecillas no sabían otra cosa, y puesto que habían perdido cuanto la rancia educación española pudo haberlas dado, sin adquirir nada que llenase este vacío, no debemos culparlas acerbamente. Alguno quizás las culpe, y con razón aunque por otras cosas; pero ¡ay!, eran... lindísimas.

Una tarde mi ama salió de muy mal humor del teatro. Isidoro la había reprendido no sé por qué, y aquí debo advertir que el sublime actor trataba a sus subalternos como si fueran chiquillos de escuela. Al llegar Pepita a su casa me dijo:

-Prepara todo, que vendrán a cenar las señoras Lesbia y Amaranta.

El preparar todo, consistía en azotar un poco los muebles de la sala para limpiar el polvo, o mejor dicho, para que el polvo variara de sitio; en echar aceite en los velones; en comprar la prima para la guitarra si le faltaba; en llamar a D. Higinio para que afinase el clave; limpiar las cornucopias; ir por nueva remesa de pomada a la Marechala , etc., etcétera. En cuanto a la cena, venía hecha de una repostería. Di cumplimiento a estos encargos, y pedí nuevas órdenes; pero mi ama estaba de muy mal humor, y sin hacer caso de lo que le decía, me preguntó:

-¿No te dijo si venía esta noche?

-¿Quién? -pregunté.

-Isidoro.

-No, señora, no me ha dicho nada.

-Como hablaba contigo al concluir la representación...

-Fue para decirme, que si volvía a enredar entre bastidores, mientras él representaba, me mandaría desollar vivo.

-¡Qué genio! Le convidé para venir y no me contestó.

Después de esto no dijo más, y con ademán triste y sombrío se encerró en su cuarto con la criada para cambiar de vestido. Seguí preparando todo, y al poco rato apareció mi ama.

-¿Qué hora es? -preguntó.

-Las nueve acaban de dar en el reloj de la Trinidad.

-Me parece que siento ruido en el portal -dijo con mucha ansiedad.

La señora se equivoca.

-¿De modo, que él no te dijo terminantemente si venía o no venía?

-¿Quién, Isidoro? No señora; nada me dijo.

-Como tiene ese genio tan... ya ves que incomodado estaba esta tarde. Sin embargo, yo creo que vendrá. Le convidé ayer, y aunque no me dijo una palabra... él es así.

Al decir esto, mostraba en su semblante una inquietud, una agitación, una zozobra, que eran señales de las más vivas emociones de su alma. ¿A qué tanto interés por la asistencia de Isidoro, persona a quien diariamente veía en el teatro?

Después examinó la sala, por ver si faltaba algo, y se sentó aguardando la llegada de sus convidados. Al fin sentimos abrir la puerta de la calle, y pasos de hombre sonaron en la escalera.

-Es él -dijo mi ama, levantándose de un salto y andando con cierto atolondramiento por la habitación.

Yo corrí a abrir, y un instante después el gran actor entró en la sala.

Isidoro era un hombre de treinta y ocho años, de alta estatura, actitud indolente, semblante pálido, y con tal expresión en éste y en la mirada, que observado una vez, su imagen no se borraba nunca de la memoria. Aquella noche traía un traje verde oscuro, con pantalón de ante y botas polonesas, prendas todas de irreprensible elegancia que usaba con más propiedad que ninguno. Su vestir era un modo de ser propio y personal; él constituía por sí una especie de moda, y no se podía decir que se sometiera; cual dócil lechuguino, al uso común. En otros infringir las reglas habría sido ridículo; pero en él infringirlas era lo mismo que modificarlas o crearlas de nuevo.

Ya os lo daré a conocer más adelante como actor. Por ahora podréis conocer algunos rasgos de su carácter como hombre. Al entrar se arrojó sobre un sillón sin saludar a mi ama más que con una de esas fórmulas familiares e indiferentes que se emplean entre personas acostumbradas a verse con frecuencia. Por un buen ato permaneció sin decir nada, tarareando un aria con la vista fija en las paredes y el techo, y sin dejar de golpearse la bota con el bastón.

Salí de la sala a traer no sé qué cosa, y al volver oí a Isidoro que decía:

-¡Qué mal has representado esta tarde, Pepilla!

Observé que mi ama, turbada como una chicuela ante el fiero maestro de escuela, no supo contestar más que con trémulas frases a aquella brusca reprensión.

-Sí -continuó Isidoro-; de algún tiempo a esta parte estás desconocida. Esta tarde todos los amigos se han quejado de ti y te han llamado fría, torpe... Te equivocabas a cada instante, y parecías tan distraída que era preciso que yo te llamara la atención para que salieras de tu embobamiento.

Efectivamente, según oí entre bastidores aquella tarde, mi ama había estado muy infeliz en su papel de Blanca, en García del Castañar . Todos los amigos estaban admirados, considerando la perfección con que la actriz había desempeñado en otras ocasiones papel tan difícil.

-Pues no sé -respondió mi ama con voz conmovida-. Yo creo que he representado esta tarde lo mismo que las demás.

-En algunas escenas sí; pero en las que dijiste conmigo, estuviste deplorable. Parece que habías olvidado el papel, o que trabajabas de mala gana. En la escena de nuestra salida recitaste tu soneto como una cómica de la legua que representa en Barajas o en Cacabelos. Al decirme:

No quieren más las flores al rocío

que en los fragantes vasos el sol bebe...

tu voz temblaba como la de quien sale por primera vez a las tablas... me diste la mano y la tenías ardiendo, como si estuvieras con calentura... te equivocabas a cada momento, y parecías no hacer maldito caso de que yo estaba en la escena.

-¡Oh, no... pero te diré! El mismo miedo de hacerlo mal. Temía que te enfadaras, y como nos reprendes con tanta violencia cuando nos equivocamos...

-Pues es preciso que te enmiendes, si quieres seguir en mi compañía. ¿Estás enferma?

-No.

-¿Estás enamorada?

-¡Oh, no, tampoco! -contestó la actriz con turbación.

-Apuesto a que por atender demasiado a alguna persona de las lunetas, no acertabas con los versos de la comedia.

-No, Isidoro; te equivocas -dijo mi ama afectando buen humor.

-Lo raro es que en las escenas que siguieron, sobre todo en la de D. Mendo, hiciste perfectamente tu papel; pero luego en el tercer acto cuando te tocó otra vez declamar conmigo, vuelta a las andadas.

-¿Dije mal el parlamento del bosque?

-No: al contrario; recitaste con buena entonación los versos

¿Dónde voy sin aliento,

cansada, sin amparo, sin intento,

entre aquesta espesura?

Llorad, ojos, llorad mi desventura.

En la escena con la reina también estuviste muy feliz, lo mismo que en el diálogo con D. Mendo. Con qué elocuente tono exclamaste «¡tengo esposo!», y después aquello de

Sí harán,

porque bien o mal nacido,

el más indigno marido

excede al mejor galán;

pero desde que salí yo y me viste...

-Es lo que digo. El temor de hacerlo mal y disgustarte...

-Pues me has disgustado de veras. Cuando decías: «Esposo mío, García», te hubiera dado un pescozón en medio de la escena y delante del público. Marmota, ¿no te he dicho mil veces cómo deben pronunciarse esas palabras? ¿No has comprendido todavía la situación? Blanca teme que su marido sospecha una falta. El contento que experimenta al verle, y el temor de que García dude de su inocencia, deben mezclarse en aquella frase. Tú, en vez de expresar estos sentimientos, te dirigiste a mí como una modistilla enamorada, que se encuentra de manos a boca con su querido hortera. Luego cuando me suplicabas que te matara, lo hiciste sin lo que llamamos nosotros decoro trágico. Parecía que realmente deseabas recibir la muerte de mi mano, y hasta te pusiste de hinojos ante mí, cuando te tengo dicho terminantemente que no hagas tal cosa, sino en los pasajes en que te lo ordene. En las décimas

García, guárdete el cielo,

te equivocaste más de veinte veces, y cuando yo dije:

¡ay, querida esposa mía,

qué dos contrarios extremos!

te arrojaste en mis brazos, cuando aún no era llegada la ocasión, y yo, preocupado por el agravio recibido, no podía entregarme a halagos amorosos. Echaste a perder el final, Pepilla, desluciste la comedia y me desluciste a mí.

-Yo no puedo deslucirte nunca.

-Pues ya ves cómo no fui aplaudido esta tarde como las anteriores; y de esto tienes tú la culpa, sí, tú misma, por tus torpezas y tus tonterías. No haces caso de mis lecciones, no te esfuerzas por complacerme, y por último, me pondrás en el caso de quitarte el partido en mi compañía, poniéndote de parte de por medio o racionera, si no me obligas con tus descuidos a echarte del teatro.

-¡Ay Isidoro! -dijo mi ama-. Yo procuro siempre hacerlo lo mejor posible para que no te enfades ni me riñas; pero tanto miedo tengo a que me reprendas que en la escena tiemblo desde que te veo aparecer. ¿Querrás creer una cosa? Pues cuando estamos representando juntos, hasta temo hacerlo demasiado bien porque si me aplauden mucho, me parece que tomo para mí una parte del triunfo que a ti sólo corresponde, y creo que has de enfadarte si no te aplauden a ti solo. Este temor, unido al que me causas cuando me amenazas por señas o me corriges con enojo me hace temblar y balbucir, y a veces no sé lo que me digo. Pero descuida que ya me enmendaré: no tendrás que echarme de tu teatro.

No oí lo que siguió a estas palabras, porque salí con un velón que exhalaba mal olor; al volver noté que la conversación había variado. Isidoro permanecía en el sillón con indolencia y mostrando un gran aburrimiento.

-¿Pero no vienen tus convidados? -preguntó.

-Es temprano. Veo que te fastidias en mi compañía -contestó mi ama.

-No; pero la reunión hasta ahora no tiene nada de divertida.

Isidoro sacó un cigarro y fumó. Debo advertir que el ilustre actor no gastaba tabaco por las narices, como todos los grandes hombres de su tiempo, Talleyrand, Metternich, Rossini, Moratín y el mismo Napoleón, que si no miente la historia por abreviar la operación de sacar y destapar la tabaquera, llevaba derramado el aromático polvo en el bolsillo del chaleco, forrado interiormente de hules; y mientras disponía los escuadrones de Jena, o durante las conferencias de Tilsitt, no cesaba de meter en el susodicho bolsillo los dedos pulgar e índice para llevarlos a la nariz cada minuto. Por esta singular costumbre dicen que el chaleco amarillo y las solapas que cubrían el primer corazón del siglo, eran una de las cosas más sucias que se han señoreado de la Europa entera.

Farinelli también se atarugaba las narices entre un aria y un oratorio, y de ciertos papeles viejos que hemos visto, se desprende que el mejor regalo que podía hacer una dama enamorada, o un noble entusiasta, a cualquier músico, pintor o virtuoso italiano, era un par de arrobas de tabaco.

El abate Pico de la Mirandola, Rafael Mengs, el tenor Montagnana, la soprano Pariggi, el violinista Alaí y otras notabilidades del teatro del Buen Retiro, consumieron lo mejor que venía de América en los regios galeones.

Perdóneseme la digresión, y conste que Isidoro no usaba tabaco en polvo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

IV IV IV

El del Príncipe estaba ya reconstruido en 1807 por Villanueva, y la compañía de Máiquez trabajaba en él, alternando con la de ópera, dirigida por el célebre Manuel García; mi ama y la de Prado eran las dos damas principales de la compañía de Máiquez. the|of the|Prince|it was|already|rebuilt|in|by|Villanueva|and|the|company|of|Máiquez|it worked|on|it|alternating|with|the|of|opera|directed|by|the|famous|Manuel|García|my|lady|and|the|of|Prado|they were|the|two|ladies|main|of|the|company|of|Máiquez The one belonging to the Prince was already rebuilt in 1807 by Villanueva, and the company of Máiquez was working on it, alternating with the opera company, directed by the famous Manuel García; my mistress and the one from Prado were the two leading ladies of the Máiquez company. Los galanes secundarios valían poco, porque el gran Isidoro, en quien el orgullo era igual al talento, no consentía que nadie despuntara en la escena, donde tenía el pedestal de su inmensa gloria y no se tomó el trabajo de instruir a los demás en los secretos de su arte, temiendo que pudieran llegar a aventajarle. the|leading men|secondary|they were worth|little|because|the|great|Isidoro|in|whom|the|pride|it was|equal|to the|talent|not|he consented|that|no one|to stand out|on|the|stage|where|he had|the|pedestal|of|his|immense|glory|and|not|himself|he took|the|effort|to|to instruct|to|the|others|in|the|secrets|of|his|art|fearing|that|they could|to reach|to|to surpass him The secondary gallants were of little worth, because the great Isidoro, in whom pride was equal to talent, did not allow anyone to stand out on stage, where he had the pedestal of his immense glory and did not take the trouble to instruct others in the secrets of his art, fearing they might surpass him. Así es que alrededor del célebre histrión todo era mediano. so|it is|that|around|of the|famous|actor|everything|it was|average So around the famous actor, everything was mediocre. La Prado, mujer de Máiquez, y mi ama alternaban en los papeles de primera dama, desempeñando aquélla el de Clitemnestra, en el  Orestes , el de Estrella en  Sancho Ortiz de las Roelas y otros. the|Prado|woman|of|Máiquez|and|my|mistress|they alternated|in|the|roles|of|first|lady|playing|that one|the|of|Clytemnestra|in|the|Orestes|the|of|Star|in|Sancho|Ortiz|of|the|Roelas|and|others La Prado, Máiquez's wife, and my mistress alternated in the roles of leading lady, with the former playing Clitemnestra in Orestes, Estrella in Sancho Ortiz de las Roelas, and others. La segunda se distinguía en el de doña Blanca, de  García del Castañar , y en el de Edelmira (Desdémona), del  Otello . the|second|itself|it distinguished|in|the|of|lady|Blanca|of|García|of the|Castañar|and|in|the|of|Edelmira|Desdemona|of the|Othello The second was distinguished in that of Mrs. Blanca, from García del Castañar, and in that of Edelmira (Desdemona), from Otello.

La compañía de ópera era muy buena. the|company|of|opera|it was|very|good The opera company was very good. Además de Manuel García, que era un gran maestro, cantaban su mujer Manuela Morales, un italiano llamado Cristiani, y la Briones. in addition|to|Manuel|García|that|he was|a|great|teacher|they sang|his|wife|Manuela|Morales|an|Italian|named|Cristiani|and|the|Briones In addition to Manuel García, who was a great master, his wife Manuela Morales, an Italian named Cristiani, and Briones sang. De esta mujer, que era concubina de Manuel García, nació el año siguiente el portento de las virtuosas, la reina de las cantantes de ópera, Mariquita Felicidad García, conocida en su tiempo por la  Malibrán . of|this|woman|that|she was|concubine|of|Manuel|García|she was born|the|year|next|the|marvel|of|the|virtuous|the|queen|of|the|singers|of|opera|Mariquita|Felicity|García|known|in|her|time|for|the|Malibrán From this woman, who was Manuel García's concubine, was born the following year the prodigy of virtuosos, the queen of opera singers, Mariquita Felicidad García, known in her time as Malibrán.

Figúrense ustedes, señores míos, si estaría yo divertido con representación o música por tarde y noche, asistiendo gratis, aunque por dentro y en sitios donde se pierde parte de la ilusión, a las funciones más bonitas y más aplaudidas que se celebraban en Madrid; rozándome con guapísimas actrices, y familiarizado con los hombres que hacían reír o llorar a la corte entera. imagine|yourselves|gentlemen|mine|if|I would be|I|entertained|with|performance|or|music|for|afternoon|and|night|attending|free|although|for|inside|and|in|places|where|itself|it loses|part|of|the|illusion|to|the|performances|the most|beautiful|and|the most|applauded|that|itself|they celebrated|in|Madrid|brushing against me|with|very beautiful|actresses|and|familiarized|with|the|men|who|they made|to laugh|or|to cry|to|the|court|entire Imagine, my gentlemen, how entertained I would be with performances or music every afternoon and night, attending for free, although inside and in places where part of the illusion is lost, to the most beautiful and most applauded shows held in Madrid; rubbing shoulders with very beautiful actresses, and familiar with the men who made the entire court laugh or cry.

Y no piensen ustedes que sólo alternaba con los cómicos; gente que entonces no era considerada como la nata de la sociedad; también me veía frecuentemente en medio de personajes muy ilustres, de los que menudeaban en los vestuarios; no faltando en tales sitios alguna dama tan hermosa como linajuda de las que no desdeñaban de ensuciar su guardapiés con el polvo de los escenarios. and|not|they think|you|that|only|I alternated|with|the|comedians|people|that|at that time|not|it was|considered|as|the|cream|of|the|society|also|myself|I saw|frequently|in|the midst|of|characters|very|illustrious|of|the|that|they frequented|in|the|dressing rooms|not|lacking|in|such|places|some|lady|as|beautiful|as|noble|of|the|that|not|they despised|to|to dirty|their|apron|with|the|dust|of|the|stages And do not think that I only mingled with comedians; people who at that time were not considered the cream of society; I also frequently found myself among very illustrious characters, who were common in the dressing rooms; and there was always some lady as beautiful as she was noble, who did not disdain to dirty her apron with the dust of the stages.

Precisamente voy a contar ahora cómo mi ama tenía relaciones de íntima amistad con dos señoras de la corte, cuyos títulos nobiliarios, de los más ilustres y sonoros que desde remoto tiempo han exornado nuestra historia, me propongo callar por temor a que pudieran enojarse las familias que todavía los llevan. precisely|I am going|to|to tell|now|how|my|mistress|she had|relationships|of|intimate|friendship|with|two|ladies|of|the|court|whose|titles|noble|of|the|most|illustrious|and|sonorous|that|since|remote|time|they have|adorned|our|history|I|I propose|to keep silent|for|fear|to|that|they could|to get angry|the|families|that|still|the|they bear I am precisely going to tell how my mistress had close friendships with two ladies of the court, whose noble titles, among the most illustrious and sonorous that have adorned our history since ancient times, I intend to keep silent for fear that the families who still bear them might get upset. Estos títulos, que recuerdo muy bien, no serán escritos en este papel; y para designar a las dos hermosas mujeres emplearé nombres convencionales. these|titles|that|I remember|very|well|not|they will be|written|on|this|paper|and|to|to designate|to|the|two|beautiful|women|I will use|names|conventional These titles, which I remember very well, will not be written on this paper; and to refer to the two beautiful women, I will use conventional names.

Recuerdo haber visto por aquel tiempo en la fábrica de Santa Bárbara un hermoso tapiz en que estaban representadas dos lindas pastoras. I remember|having|seen|during|that|time|in|the|factory|of|Saint|Barbara|a|beautiful|tapestry|in|which|there were|represented|two|lovely|shepherdesses I remember having seen at that time in the Santa Bárbara factory a beautiful tapestry depicting two lovely shepherdesses. Habiendo preguntado quiénes eran aquellas simpáticas chicas, me dijeron: «Estas son las dos hijas de Artemidoro: Lesbia y Amaranta». having|asked|who|they were|those|nice|girls|to me|they said|These|they are|the|two|daughters|of|Artemidorus|Lesbia|and|Amaranta Having asked who those charming girls were, they told me: "These are the two daughters of Artemidorus: Lesbia and Amaranta." He aquí dos nombres que vienen de molde para mi objeto, amado lector. here|two|names|that|come|from|mold|for|my|object|beloved|reader| Here are two names that come to mind for my purpose, dear reader. Haz cuenta que siempre que diga  Lesbia , quiero significar a la duquesa de X, y cuando ponga  Amaranta , a la condesa de X. Con este sistema quedan a salvo todos los títulos nobiliarios de aquellas dos diosas de mi tiempo. make|account|that|always|that|I say|Lesbia|I want|to mean|to|the|duchess|of|X|and|when|I put|Amaranta|to|the|countess|of|X|With|this|system|they remain|to|safe|all|the|titles|nobiliary|of|those|two|goddesses|of|my|time Assume that whenever I say Lesbia, I mean the Duchess of X, and when I mention Amaranta, I refer to the Countess of X. With this system, all the noble titles of those two goddesses of my time are preserved.

En cuanto a su hermosura, todo lo que mi descolorida pluma pueda expresar será poco para describirlas, porque eran encantadoras, especialmente la condesa de... digo, Amaranta. in|as|to|her|beauty|everything|that|which|my|faded|pen|I can|to express|it will be|little|to|to describe them|because|they were|charming|especially|the|countess|of|I mean|Amaranta As for their beauty, everything that my faded pen can express will be insufficient to describe them, for they were enchanting, especially the Countess of... I mean, Amaranta. Ambas tenían gusto muy refinado por las artes, protegían a los pintores, aplaudían y obsequiaban a los cómicos, ponían bajo su patrocinio las primeras representaciones de la obra de algún poeta desvalido, coleccionaban tapices, vasos y cajas de tabaco, introducían y propagaban las más vistosas modas de la despótica París, se hacían llevar en litera a la Florida, merendaban con Goya en el Canal, y recordaban con tristeza la trágica muerte de Pepe Hillo, acontecida en 1803. both|they had|taste|very|refined|for|the|arts|they protected|to|the|painters|they applauded|and|they gifted|to|the|comedians|they placed|under|their|sponsorship|the|first|performances|of|the|work|of|some|poet|destitute|they collected|tapestries|vases|and|boxes|of|tobacco|they introduced|and|they propagated|the|most|colorful|fashions|of|the|despotic|Paris|themselves|they made|to carry|in|litter|to|the|Florida|they had tea|with|Goya|in|the|Canal|and|they remembered|with|sadness|the|tragic|death|of|Pepe|Hillo|that occurred|in Both had a very refined taste for the arts, they protected painters, applauded and gifted comedians, sponsored the first performances of a destitute poet's work, collected tapestries, vases, and tobacco boxes, introduced and spread the most eye-catching fashions from despotic Paris, were carried in litters to Florida, had tea with Goya in the Canal, and sadly remembered the tragic death of Pepe Hillo, which occurred in 1803.

Nada tiene de extraño, pues, que su misma vida, la tumultuosa ansiedad de novedades y fuertes impresiones que las dominaba, fuesen parte a lanzarlas en un dédalo de aventuras, tales como las que voy a contar. nothing|it has|of|strange|for|that|his/her|same|life|the|tumultuous|anxiety|of|novelties|and|strong|impressions|that|them|it dominated|they were|part|to|to launch them|into|a|maze|of|adventures|such|as|the|that|I am going|to|to tell It is not surprising, then, that their very lives, the tumultuous anxiety for novelties and strong impressions that dominated them, contributed to launching them into a maze of adventures, such as those I am about to recount. Las pobrecillas no sabían otra cosa, y puesto que habían perdido cuanto la rancia educación española pudo haberlas dado, sin adquirir nada que llenase este vacío, no debemos culparlas acerbamente. the|poor little ones|not|they knew|another|thing|and|since|that|they had|lost|all that|the|stale|education|Spanish|it could|to have them|given|without|to acquire|anything|that|to fill|this|void|not|we must|to blame them|harshly The poor things knew nothing else, and since they had lost everything that the outdated Spanish education could have given them, without acquiring anything to fill this void, we should not blame them harshly. Alguno quizás las culpe, y con razón aunque por otras cosas; pero ¡ay!, eran... lindísimas. some|perhaps|them|he/she blames|and|with|reason|although|for|other|things|but|oh|they were|very beautiful Some might blame them, and rightly so, although for other reasons; but alas, they were... lovely.

Una tarde mi ama salió de muy mal humor del teatro. one|afternoon|my|mother|she left|in|very|bad|mood|from the|theater One afternoon my mistress came home in a very bad mood from the theater. Isidoro la había reprendido no sé por qué, y aquí debo advertir que el sublime actor trataba a sus subalternos como si fueran chiquillos de escuela. Isidoro|her|he had|reprimanded|not|I know|for|why|and|here|I must|to warn|that|the|sublime|actor|he treated|to|his|subordinates|as|if|they were|kids|of|school Isidoro had scolded her for some reason, and here I must point out that the sublime actor treated his subordinates as if they were schoolchildren. Al llegar Pepita a su casa me dijo: upon|arriving|Pepita|at|her|house|to me|she said When Pepita arrived home, she said to me:

-Prepara todo, que vendrán a cenar las señoras Lesbia y Amaranta. prepare|everything|that|they will come|to|to have dinner|the|ladies|Lesbia|and|Amaranta -Prepare everything, as ladies Lesbia and Amaranta will be coming for dinner.

El preparar todo, consistía en azotar un poco los muebles de la sala para limpiar el polvo, o mejor dicho, para que el polvo variara de sitio; en echar aceite en los velones; en comprar la prima para la guitarra si le faltaba; en llamar a D. Higinio para que afinase el clave; limpiar las cornucopias; ir por nueva remesa de pomada  a la Marechala , etc., etcétera. the|to prepare|everything|it consisted|in|to beat|a|little|the|furniture|of|the|room|to|to clean|the|dust|or|better|said|to|that|the|dust|it varied|from|place|in|to pour|oil|in|the|candles|in|to buy|the|fee|for|the|guitar|if|it|it was missing|in|to call|to|Mr|Higinio|to|that|he tuned|the|harpsichord|to clean|the|cornucopias|to go|for|new|batch|of|ointment|to|the|Marechala|etc|etcetera Preparing everything consisted of shaking the furniture in the living room to clean the dust, or rather, to make the dust change places; putting oil in the lamps; buying the strings for the guitar if they were missing; calling Mr. Higinio to tune the harpsichord; cleaning the cornucopias; going for a new supply of ointment to the Marechala, etc., etc. En cuanto a la cena, venía hecha de una repostería. in|as for|to|the|dinner|it came|made|of|a|pastry As for the dinner, it was coming from a pastry shop. Di cumplimiento a estos encargos, y pedí nuevas órdenes; pero mi ama estaba de muy mal humor, y sin hacer caso de lo que le decía, me preguntó: I said|compliance|to|these|tasks|and|I asked for|new|orders|but|my|mistress|she was|in|very|bad|mood|and|without|to make|heed|to|what|that|to her|I said|to me|she asked I fulfilled these tasks and asked for new orders; but my mistress was in a very bad mood, and without paying attention to what I was saying, she asked me:

-¿No te dijo si venía esta noche? not|you|he/she said|if|he/she was coming|this|night -Did she not tell you if she was coming tonight?

-¿Quién? Who -Who? -pregunté. I asked -I asked.

-Isidoro. Isidore -Isidoro.

-No, señora, no me ha dicho nada. no|ma'am|not|to me|it has|said|anything -No, ma'am, he hasn't told me anything.

-Como hablaba contigo al concluir la representación... as|I spoke|with you|at|the conclusion of|the|performance -As he was talking to you at the end of the performance...

-Fue para decirme, que si volvía a enredar entre bastidores, mientras él representaba, me mandaría desollar vivo. it was|to|to tell me|that|if|I returned|to|to get tangled|among|backstage|while|he|he performed|me|he would send|to skin|alive -He came to tell me that if I tangled again behind the scenes while he was performing, he would have me skinned alive.

-¡Qué genio! what|a genius -What a genius! Le convidé para venir y no me contestó. to him/her|I invited|to|to come|and|not|to me|he/she answered I invited him to come and he didn't reply.

Después de esto no dijo más, y con ademán triste y sombrío se encerró en su cuarto con la criada para cambiar de vestido. after|of|this|not|he/she said|anymore|and|with|gesture|sad|and|gloomy|himself/herself|he/she locked|in|his/her|room|with|the|maid|to|to change|of|dress After this, he said no more, and with a sad and gloomy demeanor, he locked himself in his room with the maid to change his dress. Seguí preparando todo, y al poco rato apareció mi ama. I continued|preparing|everything|and|after|a little|while|my mistress appeared|my|mistress I continued preparing everything, and after a little while, my mistress appeared.

-¿Qué hora es? what|time|it is -What time is it? -preguntó. he/she asked -he asked.

-Las nueve acaban de dar en el reloj de la Trinidad. the|nine|they just|of|to strike|on|the|clock|of|the|Trinity -It's just struck nine on the Trinity clock.

-Me parece que siento ruido en el portal -dijo con mucha ansiedad. I|it seems|that|I feel|noise|in|the|entrance|he said|with|a lot of|anxiety -I think I hear noise in the hallway -he said with great anxiety.

La señora se equivoca. the|lady|herself|makes a mistake The lady is mistaken.

-¿De modo, que él no te dijo terminantemente si venía o no venía? in|a way|that|he|not|to you|he said|definitively|if|he was coming|or|not|he was coming -So, he didn't tell you definitively whether he was coming or not?

-¿Quién, Isidoro? who|Isidoro -Who, Isidoro? No señora; nada me dijo. no|ma'am|nothing|to me|she said No ma'am; he didn't tell me anything.

-Como tiene ese genio tan... ya ves que incomodado estaba esta tarde. as|he/she has|that|temper|so|already|you see|that|uncomfortable|he/she was|this|afternoon -Since he has that temperament so... you see how uncomfortable he was this afternoon. Sin embargo, yo creo que vendrá. however|but|I|I believe|that|he/she will come However, I believe he will come. Le convidé ayer, y aunque no me dijo una palabra... él es así. to him|I invited|yesterday|and|although|not|to me|he said|a|word|he|he is|like that I invited him yesterday, and although he didn't say a word to me... that's just how he is.

Al decir esto, mostraba en su semblante una inquietud, una agitación, una zozobra, que eran señales de las más vivas emociones de su alma. upon|saying|this|he/she showed|on|his/her|face|a|restlessness|a|agitation|a|anxiety|that|they were|signs|of|the|most|vivid|emotions|of|his/her|soul In saying this, he showed on his face a restlessness, an agitation, a disquiet, which were signs of the most vivid emotions of his soul. ¿A qué tanto interés por la asistencia de Isidoro, persona a quien diariamente veía en el teatro? to|what|so much|interest|for|the|attendance|of|Isidoro|person|to|whom|daily|I saw|in|the|theater What was with all this interest in Isidoro's attendance, a person he saw daily at the theater?

Después examinó la sala, por ver si faltaba algo, y se sentó aguardando la llegada de sus convidados. after|he/she examined|the|room|to|see|if|something was missing|something|and|himself/herself|he/she sat|waiting|the|arrival|of|his/her|guests Then he examined the room to see if anything was missing, and sat down waiting for his guests to arrive. Al fin sentimos abrir la puerta de la calle, y pasos de hombre sonaron en la escalera. at|last|we felt|to open|the|door|of|the|street|and|footsteps|of|man|they sounded|on|the|staircase Finally, we heard the street door open, and the sound of footsteps on the stairs.

-Es él -dijo mi ama, levantándose de un salto y andando con cierto atolondramiento por la habitación. it is|he|said|my|mistress|getting up|from|a|jump|and|walking|with|a certain|confusion|around|the|room "It's him," my mistress said, jumping up and walking with a certain fluster around the room.

Yo corrí a abrir, y un instante después el gran actor entró en la sala. I|I ran|to|open|and|a|moment|later|the|great|actor|he entered|in|the|room I ran to open the door, and a moment later the great actor entered the room.

Isidoro era un hombre de treinta y ocho años, de alta estatura, actitud indolente, semblante pálido, y con tal expresión en éste y en la mirada, que observado una vez, su imagen no se borraba nunca de la memoria. Isidoro|he was|a|man|of|thirty|and|eight|years|of|tall|stature|attitude|indolent|complexion|pale|and|with|such|expression|on|this|and|in|the|gaze|that|observed|once|time|his|image|not|itself|it erased|never|from|the|memory Isidoro was a thirty-eight-year-old man, tall, with a languid demeanor, a pale face, and such an expression in it and in his gaze that once observed, his image was never erased from memory. Aquella noche traía un traje verde oscuro, con pantalón de ante y botas polonesas, prendas todas de irreprensible elegancia que usaba con más propiedad que ninguno. that|night|he/she was wearing|a|suit|green|dark|with|pants|made of|suede|and|boots|Polish|garments|all|of|impeccable|elegance|that|he/she wore|with|more|propriety|than|anyone else That night he wore a dark green suit, with suede pants and Polish boots, all impeccably elegant garments that he wore more appropriately than anyone else. Su vestir era un modo de ser propio y personal; él constituía por sí una especie de moda, y no se podía decir que se sometiera; cual dócil lechuguino, al uso común. his|dressing|it was|a|way|of|being|one's own|and|personal|he|he constituted|by|itself|a|kind|of|fashion|and|not|himself|he could|to say|that|himself|he submitted|as|docile|dandy|to the|use|common His way of dressing was a unique and personal way of being; he constituted a kind of fashion by himself, and it could not be said that he submitted, like a docile lettuce, to common usage. En otros infringir las reglas habría sido ridículo; pero en él infringirlas era lo mismo que modificarlas o crearlas de nuevo. in|others|to infringe|the|rules|it would|been|ridiculous|but|in|he|to infringe them|it was|it|the same|as|to modify them|or|to create them|of|again In others, breaking the rules would have been ridiculous; but for him, breaking them was the same as modifying or creating them anew.

Ya os lo daré a conocer más adelante como actor. later|to you|it|I will give|to|to know|more|later|as|actor I will introduce you to him later as an actor. Por ahora podréis conocer algunos rasgos de su carácter como hombre. for|now|you will be able|to know|some|traits|of|his|character|as|man For now, you will be able to know some traits of his character as a man. Al entrar se arrojó sobre un sillón sin saludar a mi ama más que con una de esas fórmulas familiares e indiferentes que se emplean entre personas acostumbradas a verse con frecuencia. upon|entering|himself/herself|he/she threw|onto|a|armchair|without|greeting|to|my|mistress|more|than|with|one|of|those|formulas|familiar|and|indifferent|that|itself|they use|among|people|accustomed|to|seeing|with|frequency Upon entering, he threw himself onto an armchair without greeting my mistress more than with one of those familiar and indifferent formulas used among people who are used to seeing each other frequently. Por un buen ato permaneció sin decir nada, tarareando un aria con la vista fija en las paredes y el techo, y sin dejar de golpearse la bota con el bastón. for|a|good|act|he/she remained|without|to say|anything|humming|an|aria|with|the|sight|fixed|on|the|walls|and|the|ceiling|and|without|to stop|from|hitting|the|boot|with|the|cane For a good while, he remained silent, humming an aria with his gaze fixed on the walls and ceiling, and without stopping hitting his boot with the cane.

Salí de la sala a traer no sé qué cosa, y al volver oí a Isidoro que decía: I left|from|the|room|to|to bring|not|I know|what|thing|and|upon|returning|I heard|to|Isidoro|that|he was saying I left the room to bring I don't know what, and upon returning I heard Isidoro saying:

-¡Qué mal has representado esta tarde, Pepilla! how|badly|you have|represented|this|afternoon|Pepilla -How poorly you performed this afternoon, Pepilla!

Observé que mi ama, turbada como una chicuela ante el fiero maestro de escuela, no supo contestar más que con trémulas frases a aquella brusca reprensión. I observed|that|my|mistress|troubled|like|a|girl|before|the|fierce|teacher|of|school|not|she knew|to answer|more|than|with|trembling|phrases|to|that|abrupt|reprimand I noticed that my mistress, flustered like a schoolgirl before a fierce schoolmaster, could only respond with trembling phrases to that abrupt reprimand.

-Sí -continuó Isidoro-; de algún tiempo a esta parte estás desconocida. yes|continued|Isidoro|for|some|time|to|this|part|you are|unrecognizable -Yes -Isidoro continued-; for some time now you have been unrecognizable. Esta tarde todos los amigos se han quejado de ti y te han llamado fría, torpe... Te equivocabas a cada instante, y parecías tan distraída que era preciso que yo te llamara la atención para que salieras de tu embobamiento. this|afternoon|all|the|friends|themselves|they have|complained|about|you|and|you|they have|called|cold|clumsy|you|you were wrong|at|every|moment|and|you seemed|so|distracted|that|it was|necessary|that|I|you|I called|the|attention|to|that|you would come out|from|your|stupor This afternoon all the friends complained about you and called you cold, clumsy... You were making mistakes every moment, and you seemed so distracted that I had to call your attention for you to come out of your daze.

Efectivamente, según oí entre bastidores aquella tarde, mi ama había estado muy infeliz en su papel de Blanca, en  García del Castañar . Indeed|according to|I heard|among|backstage|that|afternoon|my|mistress|she had|been|very|unhappy|in|her|role|of|Blanca|in|García|of|Castañar Indeed, as I heard backstage that afternoon, my mistress had been very unhappy in her role as Blanca, in García del Castañar. Todos los amigos estaban admirados, considerando la perfección con que la actriz había desempeñado en otras ocasiones papel tan difícil. all|the|friends|they were|amazed|considering|the|perfection|with|that|the|actress|she had|performed|in|other|occasions|role|so|difficult All the friends were amazed, considering the perfection with which the actress had performed such a difficult role on other occasions.

-Pues no sé -respondió mi ama con voz conmovida-. well|not|I know|she replied|my|mistress|with|voice|moved -Well, I don't know -my mistress replied with a moved voice-. Yo creo que he representado esta tarde lo mismo que las demás. I|I believe|that|I have|represented|this|afternoon|it|the same|as|the|others I believe I performed this afternoon just like the others.

-En algunas escenas sí; pero en las que dijiste conmigo, estuviste deplorable. in|some|scenes|yes|but|in|the|that|you said|with me|you were|deplorable -In some scenes yes; but in the ones you did with me, you were dreadful. Parece que habías olvidado el papel, o que trabajabas de mala gana. it seems|that|you had|forgotten|the|paper|or|that|you were working|with|bad|willingness It seems that you had forgotten the paper, or that you were working reluctantly. En la escena de nuestra salida recitaste tu soneto como una cómica de la legua que representa en Barajas o en Cacabelos. in|the|scene|of|our|departure|you recited|your|sonnet|like|a|comedienne|of|the|league|that|it represents|in|Barajas|or|in|Cacabelos In the scene of our departure, you recited your sonnet like a comedienne from the region who performs in Barajas or Cacabelos. Al decirme: upon|telling me When you told me:

No quieren más las flores al rocío not|they want|more|the|flowers|to the|dew The flowers want no more of the dew

que en los fragantes vasos el sol bebe... that|in|the|fragrant|cups|the|sun|it drinks than the sun drinks in the fragrant vases...

tu voz temblaba como la de quien sale por primera vez a las tablas... me diste la mano y la tenías ardiendo, como si estuvieras con calentura... te equivocabas a cada momento, y parecías no hacer maldito caso de que yo estaba en la escena. your|voice|it trembled|like|the|of|someone|they go out|for|first|time|to|the|boards|me|you gave|the|hand|and|it|you had|burning|as|if|you were|with|fever|you|you were wrong|at|every|moment|and|you seemed|not|to make|damn|notice|that|that|I|I was|in|the|scene your voice trembled like someone who is stepping onto the stage for the first time... you took my hand and it was burning, as if you had a fever... you made mistakes every moment, and it seemed you didn't give a damn that I was on stage.

-¡Oh, no... pero te diré! oh|no|but|to you|I will tell -Oh, no... but I will tell you! El mismo miedo de hacerlo mal. the|same|fear|of|doing it|wrong The same fear of doing it wrong. Temía que te enfadaras, y como nos reprendes con tanta violencia cuando nos equivocamos... I feared|that|you|you would get angry|and|as|us|you reprimand|with|so much|violence|when|us|we make a mistake I was afraid you would get angry, and since you scold us so violently when we make mistakes...

-Pues es preciso que te enmiendes, si quieres seguir en mi compañía. then|it is|necessary|that|yourself|you amend|if|you want|to continue|in|my|company -Well, you must correct yourself if you want to stay in my company. ¿Estás enferma? are you|sick Are you sick?

-No. No -No.

-¿Estás enamorada? are you|in love -Are you in love?

-¡Oh, no, tampoco! oh|no|either -Oh, no, not that either! -contestó la actriz con turbación. the actress answered|the|actress|with|embarrassment -the actress replied with embarrassment.

-Apuesto a que por atender demasiado a alguna persona de las lunetas, no acertabas con los versos de la comedia. I bet|to|that|for|to attend|too|to|some|person|of|the|boxes|not|you were getting|with|the|verses|of|the|comedy -I bet that by paying too much attention to someone in the audience, you missed the lines of the play.

-No, Isidoro; te equivocas -dijo mi ama afectando buen humor. No|Isidoro|you|you are mistaken|said|my|mistress|affecting|good|humor -No, Isidoro; you are mistaken -my mistress said, pretending to be in a good mood.

-Lo raro es que en las escenas que siguieron, sobre todo en la de D. Mendo, hiciste perfectamente tu papel; pero luego en el tercer acto cuando te tocó otra vez declamar conmigo, vuelta a las andadas. the|strange|it is|that|in|the|scenes|that|followed|about|especially|in|the|of|D|Mendo|you did|perfectly|your|role|but|then|in|the|third|act|when|you|it was your turn|again|time||with me|back|to|the|antics -The strange thing is that in the scenes that followed, especially in the one with D. Mendo, you played your part perfectly; but then in the third act when it was your turn to recite with me again, you were back to your old ways.

-¿Dije mal el parlamento del bosque? did I say|wrong|the|parliament|of the|forest -Did I say the lines from the forest wrong?

-No: al contrario; recitaste con buena entonación los versos not|to|the contrary|you recited|with|good|intonation|the|verses -No: on the contrary; you recited the lines with good intonation.

¿Dónde voy sin aliento, where|I go|without|breath Where do I go breathless,

cansada, sin amparo, sin intento, tired|without|shelter||attempt tired, without shelter, without effort,

entre aquesta espesura? in|this|thicket through this thick darkness?

Llorad, ojos, llorad mi desventura. cry|eyes|cry|my|misfortune Weep, eyes, weep for my misfortune.

En la escena con la reina también estuviste muy feliz, lo mismo que en el diálogo con D. Mendo. in|the|scene|with|the|queen|also|you were|very|happy|it|same|as|in|the|dialogue|with|Mr|Mendo In the scene with the queen you were also very happy, just like in the dialogue with D. Mendo. Con qué elocuente tono exclamaste «¡tengo esposo!», y después aquello de with|what|eloquent|tone|you exclaimed|'I have|a husband|and|after|that|of With what eloquent tone you exclaimed "I have a husband!", and then that about

Sí harán, yes|they will do They will indeed,

porque bien o mal nacido, because|well|or|badly|born because whether well or poorly born,

el más indigno marido the|most|undignified|husband the most unworthy husband

excede al mejor galán; exceeds|the|best|leading man exceeds the best suitor;

pero desde que salí yo y me viste... but|since|that|I left|I|and|me|you saw but since I left and you saw me...

-Es lo que digo. it is|what|that|I say -That's what I'm saying. El temor de hacerlo mal y disgustarte... the|fear|of|doing it|wrong|and|to upset you The fear of doing it wrong and upsetting you...

-Pues me has disgustado de veras. well|to me|you have|disgusted|of|truly -Well, you have really upset me. Cuando decías: «Esposo mío, García», te hubiera dado un pescozón en medio de la escena y delante del público. when|you said|husband|mine|García|you|I would have|given|a|slap|in|the middle|of|the|scene|and|in front|of the|audience When you said: "My husband, García," I would have given you a slap in the middle of the scene and in front of the audience. Marmota, ¿no te he dicho mil veces cómo deben pronunciarse esas palabras? Marmot|not|you|I have|said|a thousand|times|how|they must|to be pronounced|those|words Marmot, haven't I told you a thousand times how those words should be pronounced? ¿No has comprendido todavía la situación? not|you have|understood|yet|the|situation Haven't you understood the situation yet? Blanca teme que su marido sospecha una falta. Blanca|fears|that|her|husband|he suspects|a|wrongdoing Blanca fears that her husband suspects a wrongdoing. El contento que experimenta al verle, y el temor de que García dude de su inocencia, deben mezclarse en aquella frase. the|joy|that|he/she experiences|upon|seeing him|and|the|fear|that|that|García|he doubts|of|his|innocence|they must|to mix|in|that|phrase The joy she feels upon seeing him, and the fear that García doubts her innocence, must blend in that phrase. Tú, en vez de expresar estos sentimientos, te dirigiste a mí como una modistilla enamorada, que se encuentra de manos a boca con su querido hortera. you|in|instead|of|to express|these|feelings|yourself|you addressed|to|me|as|a|dressmaker|in love|that|herself|she finds|in|hands|to|mouth|with|her|beloved|tasteless person You, instead of expressing these feelings, addressed me like a lovesick seamstress, who finds herself face to face with her beloved tacky man. Luego cuando me suplicabas que te matara, lo hiciste sin lo que llamamos nosotros decoro trágico. then|when|me|you begged|that|you|I kill|it|you did|without|what|that|we call|ourselves|decorum|tragic Then when you begged me to kill you, you did it without what we call tragic decorum. Parecía que realmente deseabas recibir la muerte de mi mano, y hasta te pusiste de hinojos ante mí, cuando te tengo dicho terminantemente que no hagas tal cosa, sino en los pasajes en que te lo ordene. it seemed|that|really|you desired|to receive|the|death|of|my|hand|and|even|you|you knelt|on|knees|before|me|when|you|I have|said|emphatically|that|not|you do|such|thing|but|in|the|passages|in|which|you|it|I order It seemed that you really wanted to receive death from my hand, and you even knelt before me, when I have told you emphatically not to do such a thing, except in the passages where I order you to. En las décimas in|the|tenths In the tenths

García, guárdete el cielo, García|keep yourself|the|sky García, keep the sky for yourself,

te equivocaste más de veinte veces, y cuando yo dije: you|made a mistake|more|than|twenty|times|and|when|I|I said you made more than twenty mistakes, and when I said:

¡ay, querida esposa mía, oh|dear|wife|mine Oh, my dear wife,

qué dos contrarios extremos! what|two|opposites|extremes what two extreme opposites!

te arrojaste en mis brazos, cuando aún no era llegada la ocasión, y yo, preocupado por el agravio recibido, no podía entregarme a halagos amorosos. you|you threw|into|my|arms|when|still|not|it was|arrival|the|occasion|and|I|worried|for|the|offense|received|not|I could|to surrender myself|to|compliments|loving You threw yourself into my arms when the moment had not yet come, and I, troubled by the offense received, could not surrender to loving flattery. Echaste a perder el final, Pepilla, desluciste la comedia y me desluciste a mí. you ruined|a|to ruin|the|ending|Pepilla|you spoiled|the|comedy|and|me|you spoiled|to|me You ruined the ending, Pepilla, you spoiled the play and you spoiled me.

-Yo no puedo deslucirte nunca. I|not|I can|to overshadow you|ever -I can never spoil you.

-Pues ya ves cómo no fui aplaudido esta tarde como las anteriores; y de esto tienes tú la culpa, sí, tú misma, por tus torpezas y tus tonterías. well|already|you see|how|not|I was|applauded|this|afternoon|like|the|previous|and|of|this|you have|you|the|blame|yes|you|yourself|for|your|clumsiness|and|your|nonsense -Well, you see how I wasn't applauded this afternoon like the previous times; and you are to blame for this, yes, you yourself, for your clumsiness and your foolishness. No haces caso de mis lecciones, no te esfuerzas por complacerme, y por último, me pondrás en el caso de quitarte el partido en mi compañía, poniéndote de parte de por medio o racionera, si no me obligas con tus descuidos a echarte del teatro. not|you do|heed|to|my|lessons|not|yourself|you strive|to|to please me|and|for|finally|me|you will put|in|the|case|of|to remove you|the|party|in|my|company|putting yourself|on|side|of|for|middle|or|rationer|if|not|me|you force|with|your|oversights|to|to throw you|out of|theater You don't pay attention to my lessons, you don't make an effort to please me, and finally, you will put me in the position of taking you out of the play, siding with the opposition or being a nuisance, if you don't force me with your carelessness to throw you out of the theater.

-¡Ay Isidoro! Oh|Isidoro -Oh Isidoro! -dijo mi ama-. |my|mistress -my mistress said-. Yo procuro siempre hacerlo lo mejor posible para que no te enfades ni me riñas; pero tanto miedo tengo a que me reprendas que en la escena tiemblo desde que te veo aparecer. I|I try|always|to do it|it|better|possible|so that|that|not|you|you get angry|nor|me|you scold|but|so much|fear|I have|of|that|me|you reprimand|that|in|the|scene|I tremble|since|that|you|I see|to appear I always try to do my best so that you don't get angry or scold me; but I am so afraid of being reprimanded that on stage I tremble as soon as I see you appear. ¿Querrás creer una cosa? will you want|to believe|a|thing Do you want to believe one thing? Pues cuando estamos representando juntos, hasta temo hacerlo demasiado bien porque si me aplauden mucho, me parece que tomo para mí una parte del triunfo que a ti sólo corresponde, y creo que has de enfadarte si no te aplauden a ti solo. well|when|we are|performing|together|even|I fear|doing it|too|well|because|if|me|they applaud|a lot|it|it seems|that|I take|for|myself|a|part|of the|triumph|that|to|you|only|it corresponds|and|I believe|that|you have|to|to get angry|if|not|you|they applaud|to|you|alone Well, when we are performing together, I even fear doing too well because if they applaud me too much, it seems to me that I am taking a part of the triumph that only belongs to you, and I think you will get angry if they don't applaud you alone. Este temor, unido al que me causas cuando me amenazas por señas o me corriges con enojo me hace temblar y balbucir, y a veces no sé lo que me digo. this|fear|joined|to the|that|me|you cause|when|me|you threaten|by|signs|or|me|you correct|with|anger|me|it makes|to tremble|and|to stammer|and|sometimes|times|not|I know|what|that|I|I say This fear, combined with the one you cause me when you threaten me with gestures or correct me with anger, makes me tremble and stutter, and sometimes I don't know what I'm saying. Pero descuida que ya me enmendaré: no tendrás que echarme de tu teatro. but|don't worry|that|already|myself|I will amend|not|you will have|to|to throw me out|from|your|theater But don't worry, I will correct myself: you won't have to kick me out of your theater.

No oí lo que siguió a estas palabras, porque salí con un velón que exhalaba mal olor; al volver noté que la conversación había variado. not|I heard|what|that|followed|to|these|words|because|I left|with|a|candle|that|exhaled|bad|smell|upon|returning|I noticed|that|the|conversation|it had|changed I didn't hear what followed these words because I left with a lamp that gave off a bad smell; when I returned, I noticed that the conversation had changed. Isidoro permanecía en el sillón con indolencia y mostrando un gran aburrimiento. Isidoro|he remained|in|the|armchair|with|indolence|and|showing|a|great|boredom Isidoro remained in the armchair with indolence and showing great boredom.

-¿Pero no vienen tus convidados? but|not|are coming|your|guests -But aren't your guests coming? -preguntó. he/she asked -he asked.

-Es temprano. |early -It's early. Veo que te fastidias en mi compañía -contestó mi ama. I see|that|you|you annoy|in|my|company|replied|my|mistress I see that you are getting bored in my company -my mistress replied.

-No; pero la reunión hasta ahora no tiene nada de divertida. not|but|the|meeting|so far|now|not|it has|anything|of|fun -No; but the meeting so far is not fun at all.

Isidoro sacó un cigarro y fumó. Isidoro|he took out|a|cigarette|and|he smoked Isidoro took out a cigarette and smoked. Debo advertir que el ilustre actor no gastaba tabaco por las narices, como todos los grandes hombres de su tiempo, Talleyrand, Metternich, Rossini, Moratín y el mismo Napoleón, que si no miente la historia por abreviar la operación de sacar y destapar la tabaquera, llevaba derramado el aromático polvo en el bolsillo del chaleco, forrado interiormente de hules; y mientras disponía los escuadrones de Jena, o durante las conferencias de Tilsitt, no cesaba de meter en el susodicho bolsillo los dedos pulgar e índice para llevarlos a la nariz cada minuto. I must|to warn|that|the|illustrious|actor|not|he spent|tobacco|through|the|nostrils|like|all|the|great|men|of|his|time|Talleyrand|Metternich|Rossini|Moratín|and|the|same|Napoleon|that|if|not|it lies|the|history|for|to abbreviate|the|operation|of|to take out|and|to uncover|the|tobacco pouch|he carried|spilled|the|aromatic|powder|in|the|pocket|of the|vest|lined|internally|with|rubber|and|while|he arranged|the|squadrons|of|Jena|or|during|the|conferences|of|Tilsitt|not|he ceased|to|to put|in|the|aforementioned|pocket|the|fingers|thumb|and|index|to|to take them|to|the|nose|every|minute I must warn that the illustrious actor did not use tobacco through his nose, like all the great men of his time, Talleyrand, Metternich, Rossini, Moratín, and Napoleon himself, who, if history does not lie to shorten the operation of taking out and opening the tobacco box, had spilled the aromatic powder in the pocket of his vest, lined inside with rubber; and while he arranged the squadrons of Jena, or during the conferences of Tilsit, he did not stop putting his thumb and index fingers into the aforementioned pocket to bring them to his nose every minute. Por esta singular costumbre dicen que el chaleco amarillo y las solapas que cubrían el primer corazón del siglo, eran una de las cosas más sucias que se han señoreado de la Europa entera. for|this|singular|custom|they say|that|the|vest|yellow|and|the|lapels|that|they covered|the|first|heart|of the|century|they were|one|of|the|things|more|dirty|than|itself|they have|taken over|of|the|Europe|entire Because of this singular habit, they say that the yellow vest and the lapels that covered the first heart of the century were one of the dirtiest things that have dominated all of Europe.

Farinelli también se atarugaba las narices entre un aria y un oratorio, y de ciertos papeles viejos que hemos visto, se desprende que el mejor regalo que podía hacer una dama enamorada, o un noble entusiasta, a cualquier músico, pintor o virtuoso italiano, era un par de arrobas de tabaco. Farinelli|also|himself|he stuffed|the|nostrils|between|an|aria|and|an|oratorio|and|of|certain|papers|old|that|we have|seen|it|it emerges|that|the|best|gift|that|he could|to make|a|lady|in love|or|a|noble|enthusiastic|to|any|musician|painter|or|virtuoso|Italian|it was|a|pair|of|arrobas|of|tobacco Farinelli also stuffed his nose between an aria and an oratorio, and from certain old papers we have seen, it is clear that the best gift a lovestruck lady or an enthusiastic noble could give to any musician, painter, or Italian virtuoso was a couple of arrobas of tobacco.

El abate Pico de la Mirandola, Rafael Mengs, el tenor Montagnana, la soprano Pariggi, el violinista Alaí y otras notabilidades del teatro del Buen Retiro, consumieron lo mejor que venía de América en los regios galeones. the|abbot|Pico|of|the|Mirandola|Rafael|Mengs|the|tenor|Montagnana|the|soprano|Pariggi|the|violinist|Alaí|and|other|notabilities|of the|theater|of the|Good|Retreat|they consumed|the|best|that|it came|from|America|in|the|royal|galleons The abbot Pico della Mirandola, Rafael Mengs, the tenor Montagnana, the soprano Pariggi, the violinist Alaí, and other notables from the Buen Retiro theater consumed the best that came from America in the royal galleons.

Perdóneseme la digresión, y conste que Isidoro no usaba tabaco en polvo. forgive me|the|digression|and|let it be clear|that|Isidoro|not|he used|tobacco|in|powder Forgive me the digression, and let it be noted that Isidoro did not use powdered tobacco.

SENT_CWT:ANoCHONv=11.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.11 en:ANoCHONv openai.2025-01-22 ai_request(all=177 err=0.00%) translation(all=147 err=0.00%) cwt(all=2548 err=0.20%)