×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Corte de Carlos IV by Benito Pérez Galdós, III

III

Contado este suceso, muy anterior a los que son objeto del presente libro, empezaré mi narración, la cual irá al compás de ciertos hechos ocurridos en el Otoño de 1807, año que en la mente de los madrileños quedó marcado con el recuerdo de la famosa conspiración de El Escorial.

No quiero escribir una palabra más, sin daros a conocer a una persona que desde aquellos días ocupó lugar privilegiado en mi corazón, siendo a la vez como se verá por este relato, lección viva de mi existencia, pues la enseñanza que de su conocimiento me provino contribuyó de un modo poderoso a formar mi carácter.

Todas las ropas de teatro y de calle que usaba mi ama, eran confeccionadas por una costurera de la calle de Cañizares, excelente y honradísima mujer, joven aún, aunque desmejorada por el trabajo, discreta y afable, en tales términos que por entre la corteza de su malestar presente parecían distinguirse nacimiento y condición muy superiores. Esto no era más que apariencia, pero a la citada persona le pasaba lo contrario de lo que a otros pasa, y es que son nobles sin parecerlo. Doña Juana, que éste era el nombre de aquella santa mujer, tenía una hija llamada Inés, de quince años de edad, la cual le ayudaba en sus tareas, con más solicitud de la que podía esperarse de su delicado organismo y edad temprana.

Enaltecía a esta muchacha, además de las gracias de su persona, un buen sentido, cual no he visto jamás en criaturas de su mismo sexo ni aun del nuestro, amaestrado ya por los años. Inés tenía el don especialísimo de poner todas las cosas en su verdadero lugar, viéndolas con luz singular y muy clara, concedida a su privilegiado entendimiento, sin duda para suplir con ella la inferioridad que le negó la fortuna. No he visto en mi larga vida otra <A target="_blank" HREF="pag184.jpg">muchacha</A> que a aquella se asemejase, y estoy seguro de que a muchos parecerá este tipo invención mía, pues no comprenderán que haya existido, entre las infinitas hijas de Eva, una tan diferente de las demás. Pero créanlo bajo mi palabra honrada.

Si ustedes hubieran conocido a Inés, y notado la imperturbable serenidad de su semblante, imagen del espíritu más tranquilo, más equilibrado, más claro, más dueño de sí mismo que ha animado el corporal barro, no pondrían en duda lo que digo. Todo en ella era sencillez, hasta su hermosura, no a propósito para despertar mundano entusiasmo amoroso, sino semejante a una de esas figuras simbólicas, que no están materialmente representadas en ninguna parte; pero que vemos con los ojos del alma, cuando las ideas agitándose en nuestra mente, pugnan por vestirse de formas visibles en la oscura región del cerebro.

Su lenguaje era también la misma sencillez; jamás decía cosa alguna que no me sorprendiese como la más clara y expresiva verdad. Sus razones trayéndome al sentido equitativo y templado de todas las cosas, daban a mi entendimiento un descanso, un aplomo, de que carecía obrando por sí mismo. Puedo decir comparando mi espíritu con el de Inés, y escudriñando la radical diferencia entre uno y otro, que el de ella tenía un centro y el mío no. El mío divagaba llevado y traído por impresiones diversas, por sentimientos contradictorios y repentinos: mis facultades eran como meteoros errantes que tan pronto brillan como se oscurecen, tan pronto marchan como chocan, según la influencia recibida de superiores cuerpos; mientras las suyas eran un completo y armónico sistema planetario, atraído, puesto en movimiento y calentado por el gran sol de su pura conciencia.

Alguien se burlará de estas indicaciones psicológicas, que yo quisiera fuesen tan exactas como las concibe mi oscura inteligencia: alguien encontrará digna de risa la presentación de semejante heroína, y harán mil aspavientos al ver que he querido hacer una irrisoria Beatrice con los materiales de una modistilla; pero estas burlas no me importan, y sigo.

Desde que conocí a Inés, la amé del modo más extraño que pueden ustedes imaginar: una viva inclinación arrastraba mi corazón hacia ella: pero esta inclinación era como el culto que tributamos a una superioridad indiscutible, como la fe que nos ocupa sublimando lo más noble de nuestro ser; pero dejando libre una parte de él para las pasiones del mundo. Así es, que sin dejar de ser Inés para mí la primera de todas las mujeres, yo creía poder amar a otras con amor apropiado a las circunstancias de cada momento de la vida. Yo he observado que los que se consagran a un ideal, casi nunca lo hacen por entero, dejan una parte de sí mismos para el mundo, a que están unidos, aunque sólo sea por el suelo que pisan. Hago esta observación fastidiosa por si contribuye a esclarecer el peculiar estado de mi alma ante tan noble criatura. ¡Y era una modista; una modistilla! Reíd si os place.

El tercer individuo de aquella honesta familia era el padre Celestino Santos del Malvar, hermano del difunto esposo de doña Juana, tío por lo tanto de Inés, clérigo desde su mocedad, varón simplísimo y benévolo, pero el más desgraciado de su clase, pues no tenía rentas, ni capellanía, ni beneficio alguno. Su modestia, su buena fe y su candor inagotable fueron sin duda parte a tenerle en la miseria por tanto tiempo; y él, aunque era un gran latino, jamás pudo conseguir colocación alguna. Pasaba la vida escribiendo memoriales al Príncipe de la Paz, de quien era paisano y fue allá en la niñez amigo; mas ni el Príncipe ni nadie le hacía caso.

Cuando Godoy subió al Ministerio prometiole una canonjía o ración, y en la época de este relato hacía catorce años que D. Celestino del Malvar estaba esperando lo prometido: mas sin que la tardanza del favor hiciese desmayar su ingenua confianza. Siempre que se le preguntaba, respondía: -La semana que viene recibiré el nombramiento: así me lo ha dicho el oficial de la secretaría. De este modo pasaron catorce años, y la semana que viene no venía nunca.

Siempre que yo iba a aquella casa con recados de mi ama, me detenía todo el tiempo posible, y a ella acudía también en mis ratos de ocio, gozando mucho en contemplar la apacible existencia de una familia, cuyos tres individuos tan honda simpatía habían despertado en mi corazón. Doña Juana y su hija siempre cosiendo, cosiendo con eterna aguja una tela sin fin: de esto vivían los tres, pues el padre Celestino, tocando la flauta, haciendo versos latinos, o consumiendo tinta y papel en larguísimos memoriales, no ganaba más caudal que el de sus esperanzas, siempre colocadas a interés compuesto.

Nuestras conversaciones eran siempre entretenidas y amenas. Yo les contaba mi breve historia, y les hacía reír dándoles a conocer los pocos proyectos que imaginaba para lo porvenir. Nos reíamos discretamente y sin saña de la buena fe de D. Celestino, y éste después de salir a informarse de su asunto, volvía lleno de júbilo, dejaba sobre una silla el sombrero de teja y el manteo, y restregándose las manos, decía al sentarse junto a nosotros;

-Ahora sí que va de veras. La semana que entra, sin falta. Me han dicho que ocurrieron ciertas dilacioncillas; pero ya están vencidas, a Dios gracias. La semana que viene, sin falta.

Cierto día le dije:

-Usted, D. Celestino, no ha conseguido ya lo que deseaba, porque es hombre encogido y no se lanza... pues... no se lanza.

-¿Qué es eso de lanzarse, chiquillo? -me preguntó.

-Pues... a mí me han dicho que hoy conviene pedir veinte para que den cinco. Además, váyase el mérito con mil demonios: lo que conviene es tener desvergüenza para meterse en todas partes, buscar la amistad de personas poderosas; en fin, hacer lo que los demás han hecho para subir a esos puestos en que son la admiración del mundo.

-¡Ah, Gabriel! -dijo doña Juana-. Tú eres un ambiciosillo a quien alguien ha trastornado el juicio. Lo que menos crees tú es que te has de ver por ensalmo en la corte, cubierto de galones y mandando y disponiendo desde la secretaría del despacho.

-Justo y cabal, señora mía -dije yo riendo y atento a lo que expresaba el semblante de Inés, con quien repetidas veces había hablado del mismo asunto-. Aunque estoy en el mundo sin padre ni madre, ni perro que me ladre, yo creo que bien puedo esperar lo que otros han tenido sin ser más sabios que yo. De menos hizo Dios a Cañete a quien hizo de un puñete.

-Tú tienes disposición, Gabriel -dijo gravemente <A target="_blank" HREF="pag187.jpg">don Celestino</A>-; y mucho será que de un día para otro no te veamos convertido en personaje. Entonces no te dignarás hablarnos, ni vendrás a casa; pero hijo, es preciso que aprendas los clásicos latinos, sin lo cual no hallarás abierta ninguna de las puertas de la fortuna; y además te aconsejo que aprendas a tañer la flauta, porque la música es suavizadora de las costumbres, endulza los ánimos más agrios, y predispone a la benevolencia para con los que la manejan bien. Y si no, aquí me tienes a mí, que de seguro nada habría conseguido si de antiguo no cultivara mi entendimiento en aquellas dos divinísimas artes.

-No echaré en saco roto la advertencia -repuse- pues todos sabemos a qué debe su encumbramiento el hombre más poderoso que hay hoy en España después del Rey.

-¡Calumnias! -exclamó irritado el sacerdote-. Mi paisano, amigo y mecenas, el señor Príncipe de la Paz, debe su elevación a su gran mérito, y a su sabiduría y tacto político, y no a supuestas habilidades en la guitarra y las castañuelas, como dice el estólido vulgo.

-Sea lo que quiera -añadí yo-, lo cierto es que ese hombre, de humildísimo guardia ha subido a cuanto hay que subir. Bien claro está.

-Pues no dudes que tú harás otro tanto -dijo con ironía doña Juana-. De hombres se hacen los obispos, como dijo el otro.

-Verdad es -repuse siguiendo la broma- y juro que he de hacer a D. Celestino arzobispo de Toledo.

-Alto allá -dijo el clérigo seriamente-. No aceptaré yo un cargo para el que me reconozco sin méritos. Bastante tendré yo con una capellanía de Reyes Nuevos o el arcedianato de Talavera.

Así siguió entre veras y burlas la conversación, hasta que saliendo de la salita doña Juana y el buen presbítero, nos dejaron solos a Inés y a mí.

-Cómo se ríen de mis proyectos, niñita mía -le dije-. Pero tú comprenderás que un muchacho como yo no debe contentarse con servir a cómicos por toda su vida. A ver: de todo lo que yo puedo ser, Dios mediante, ¿qué te gustaría más? Escoge: ¿te gustaría que fuese capitán general, príncipe coronado, con vasallos y ejército, señor de muchas tierras, primer ministro que quite y ponga los empleados a su antojo, obispo?... No, obispo no, porque entonces no podría casarme contigo, para hacerte llevar en carroza de doce caballos...

Inés se puso e reír, como quien oye un cuento de esos cuyo chiste consiste en la magnitud de lo absurdo.

-Ríete de mí, pero contesta: ¿qué quieres más?

-Lo que quiero -dijo con dulce voz y suspendiendo la costura-, es verte general, primer ministro, gran duque, emperador o arzobispo; pero de tal modo que cuando te acuestes por la noche en tu colchoncito de plumas puedas decir: hoy no he hecho mal a nadie ni nadie ha muerto por mi causa.

-Pero reinita -dije yo interesándome más cada vez en aquel coloquio- si llego a ser eso que tú dices, (pues bien podría suceder) ¿qué importa que mueran por mí o por el bien del Estado tres o cuatro prójimos que nada significan en el mundo?

-Bueno -repuso ella-, pero que los maten otros. Si tú llegas a ser eso que has dicho, y para mantenerte en un puesto que no mereces, necesitas sacrificar a muchos desgraciados, buen provecho te haga.

-¡Qué escrupulosa eres, Inesilla! -dije-. Si te hiciera caso, mi vida se encerraría entre cuatro paredes. ¿Qué es eso de sacrificar desgraciados? Yo voy a mi negocio, y los demás... como yo no he de matar a nadie. Y sobre todo, si hago daño a alguno serán tantos los que reciban beneficios de mi mano, que todo quedará compensado y mi conciencia en santa paz. Veo que tú no te entusiasmas como yo, ni piensas lo que yo pienso. ¿Quieres que te sea franco? Pues oye. A mí se me ha metido en la cabeza que cuando tenga más años, he de ocupar una posición... qué sé yo... me mareo pensando en esto. No te puedo decir ni cómo he de llegar a ella, ni quién me dará la mano para subir de un salto tantos escalones; pero ello es que yo cavilo en esto, y me figuro que ya me estoy viendo elevado a la más alta dignidad por una dama poderosa que me haga su secretario, o por un joven que me crea listo para ayudarle en sus asuntos...; no te enfades, chiquilla, que cuando tales cosas se ocurren y uno tiene la cabeza llena a todas horas de los mismos pensamientos, al fin tiene que salir cierto, como éste es día.

Inés no se enfadaba, sino que reía. Después marcando con su aguja el compás gramatical de su discurso me dijo:

-Pues mira: si tú hubieras nacido en cuna de príncipes, no te digo que no. Pero has de saber que si tú, que eres un pobrecillo hijo de pescadores y no tienes más ciencia que leer mal y escribir peor, llegas a ser hombre ilustre y poderoso, no porque saques talento y sabiduría, sino porque a una señora caprichosa o a un vejete rico se le ocurra protegerte, como a otros muchos de quienes cuentan maravillas; has de saber, digo, que tan fácilmente como subas volverás a caer, y hasta los sapos se reirán de ti.

-Eso será lo que Dios quiera -respondí-. Caeremos o no: pues aunque ignorantes, no nos faltará nuestra gramática parda.

-¡Qué necio eres! Mira a mí me han dicho... no, nadie me lo ha dicho: pero lo sé... que en el mundo al fin y al cabo, pasa siempre lo que debe pasar.

-Reinita -dije-, en eso te equivocas, porque nosotros deberíamos ser ricos, y no lo somos.

-Todos creerán lo mismo, hijito, y es preciso que alguno esté equivocado. Pues bien: todas las cosas del mundo concluyen siempre como deben concluir. No sé si me explico.

-Sí te entiendo.

-A mí me han dicho... no, no me lo han dicho: lo sé desde hace mil años... yo sé que en el mundo todo lo que pasa es según la ley... porque, chiquillo, las cosas no pasan porque a ellas les da la gana, sino porque así está dispuesto. Las aves vuelan y los gusanos se arrastran, y las piedras se están quietas, y el sol alumbra, y las flores huelen, y los ríos corren hacia abajo y el humo hacia arriba, porque así es su regla... ¿me entiendes?

-Lo que es eso todos lo sabemos -respondí menospreciando la ciencia de Inesilla.

-Bien, muchacho -continuó la profesora: ¿crees tú que una tortuga puede volar, aunque esté meneando toda la vida sus torpes patas?

-No, seguramente.

-Pues tú pensando en ser hombre ilustre y poderoso, sin ser noble, ni rico, ni sabio, eres como una tortuga que se empeñara en subir volando al pico más alto de Guadarrama.

-Pero, reina y emperatriz -dije yo-, si no pienso subir solo, sino que pienso encontrar, como otros que yo me sé, una personita que me suba en un periquete. Hazme el favor de decirme cuál era la sabiduría y riqueza del otro , cuando le hicieron duque y generalísimo.

-Pero, señor duquillo -contestó ella jovialmente-, si esa personita le sube a Vd. será como si un <A target="_blank" HREF="pag190.jpg">águila o buitre</A> cogiera por su concha a la tortuga para llevársela por los aires. Sí, te levantará: pero cuando estés arriba, el pájaro que no va a estarse toda la vida con tanto peso en las patas, te dirá: «Ahora, niño mío, mantente solo». Tú moverás las patucas, pero como no tienes alas, pataplús, caerás en el suelo haciéndote mil pedazos.

-¡Qué tonta eres! -dije con petulancia-. Eso pasa en las cosas que se ven y se tocan; pero, chica, lo que se piensa y lo que se siente es otro mundo aparte. ¿Qué tiene que ver una cosa con otra?

-Estás lucido, sí -repuso Inés-. Todo debe ser así mismamente. Cuando tú quieres a una persona o cuando la aborreces, no es porque se te antoje. ¡Ay!, chico: el corazón tiene también... pues... su ley, y todo lo que pensamos con nuestra cabecita, va según lo que debe ser y está mandado.

-¿Pero di, chiquilla, de dónde sabes tú todo eso? -le pregunté.

-¿Pero esto es saber? -respondió con naturalidad-. Pues esto lo sabes tú y todos. De veras te digo que se me ocurrió cuando estabas hablando, y que jamás había pensado en tales cosas.

-¡Picarona! Cuando menos, tienes escondido un rimero de libros, con los cuales te vas a hacer doctora por Salamanca.

-No, hijito; no he leído más libros, fuera de los de devoción, que D. Quijote de la Mancha . ¿Ves? A ti te va a pasar algo de lo de aquel buen señor: sólo que aquél tenía alas para volar, ¡pobrecillo!, lo que le faltaba era aire en que moverlas.

Inesilla no dijo más. Yo callé también, porque a pesar de mi petulancia, no pude menos de comprender, que las palabras de mi amiga encerraban profundo sentido. ¡Y la que así hablaba era una modistilla! Ridete cives .

-Lo que yo sé -dije al fin, sintiendo en mí un vivo arrebato de afecto- es que te quiero, que te amo, que te adoro, que me subyugas y dominas como a un papanatas, que eres una divinidad, y que juro no hacer cosa alguna sin consultarte. Adiós, reinita: mañana te diré lo que se me ocurra esta noche. Quién sabe, quién sabe, si llegaremos a ser... ¿Por qué no? Es preciso estar dispuesto, porque la escalera de los honores es penosa, y si uno se rompe la crisma, como dices...

-Siempre quedará la del cielo -me dijo inclinando otra vez la cabeza sobre la costura.

-Tienes cosas que me hacen estremecer. Adiós, Inesilla, luz y pensamiento mío.

Dicho esto, me despedí de ella y salí. Al abandonar la casa la sentí cantar, y su armoniosa voz se mezclaba en extraña disonancia con los ecos de la flauta que tañía en lo interior de la morada el buen D. Celestino. Siempre que salía de allí, mi espíritu experimentaba un reposo, una estabilidad, no sé cómo expresarlo, una frescura, que luego destruía el trato con personas de diversa condición. De esto hablaré en seguida; mas ante todo me cumple manifestar que Inesilla tenía razón al burlarse de mis locos proyectos. Es el caso que como a todas horas oía hablar de personajes nulos, a quienes el cortesano elevó a honrosas alturas sin mérito alguno, se me antojó que la Providencia me reservaba, como en compensación de mi orfandad y pobreza, una de aquellas repentinas y escandalosas mudanzas que por entonces ocurrían en nuestra España; y de tal modo se encajó en mi cerebro semejante idea, que llegó a ser artículo de fe. Me hallaba por más señas en la edad en que somos tontos. No todos poseen el don de saber las cosas desde hace mil años , como Inesilla.

Ahora verán Vds. la serie de circunstancias que llevaron mi necia credulidad al último extremo. Para esto tengo que dar a conocer a otras personas, a quienes espero recibirá el lector con gusto. Hablemos, pues, de teatros.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

III III III III

Contado este suceso, muy anterior a los que son objeto del presente libro, empezaré mi narración, la cual irá al compás de ciertos hechos ocurridos en el Otoño de 1807, año que en la mente de los madrileños quedó marcado con el recuerdo de la famosa conspiración de El Escorial. having told|this|event|very|prior|to|the|those|they are|object|of the|present|book|I will begin|my|narration|the|which|it will go|to the|rhythm|of|certain|events|occurred|in|the|Autumn|of|year|that|in|the|mind|of|the|people of Madrid|it remained|marked|with|the|memory|of|the|famous|conspiracy|of|the|Escorial Having recounted this event, which occurred long before the subjects of this book, I will begin my narration, which will follow the rhythm of certain events that took place in the Autumn of 1807, a year that in the minds of the people of Madrid was marked by the memory of the famous conspiracy of El Escorial.

No quiero escribir una palabra más, sin daros a conocer a una persona que desde aquellos días ocupó lugar privilegiado en mi corazón, siendo a la vez como se verá por este relato, lección viva de mi existencia, pues la enseñanza que de su conocimiento me provino contribuyó de un modo poderoso a formar mi carácter. not|I want|to write|a|word|more|without|to you|to|to know|to|a|person|that|since|those|days|she occupied|place|privileged|in|my|heart|being|at|the|same time|as|itself|it will see|by|this|account|lesson|living|of|my|existence|since|the|teaching|that|from|her|knowledge|to me|it came|it contributed|in|a|way|powerful|to|to form|my|character I do not want to write another word without introducing you to a person who since those days has held a privileged place in my heart, being, as will be seen from this account, a living lesson of my existence, for the knowledge I gained from her contributed powerfully to shape my character.

Todas las ropas de teatro y de calle que usaba mi ama, eran confeccionadas por una costurera de la calle de Cañizares, excelente y honradísima mujer, joven aún, aunque desmejorada por el trabajo, discreta y afable, en tales términos que por entre la corteza de su malestar presente parecían distinguirse nacimiento y condición muy superiores. all|the|clothes|of|theater|and|of|street|that|she used|my|mistress|they were|made|by|a|seamstress|of|the|street|of|Cañizares|excellent|and|very honorable|woman|young|still|although|diminished|by|the|work|discreet|and|affable|in|such|terms|that|through|among|the|bark|of|her|discomfort|present|they seemed|to distinguish themselves|birth|and|condition|very|superior All the theater and street clothes that my mistress wore were made by a seamstress from Cañizares Street, an excellent and very honorable woman, still young, although worn by work, discreet and affable, in such a way that through the veneer of her present discomfort, one could distinguish a birth and condition far superior. Esto no era más que apariencia, pero a la citada persona le pasaba lo contrario de lo que a otros pasa, y es que son nobles sin parecerlo. this|not|it was|more|than|appearance|but|to|the|cited|person|to her|it happened|the|opposite|of|what|that|to|others|it happens|and|it is|that|they are|noble|without|to seem it This was nothing but appearance, but the aforementioned person experienced the opposite of what happens to others, which is that they are noble without seeming so. Doña Juana, que éste era el nombre de aquella santa mujer, tenía una hija llamada Inés, de quince años de edad, la cual le ayudaba en sus tareas, con más solicitud de la que podía esperarse de su delicado organismo y edad temprana. Mrs|Juana|that|this|it was|the|name|of|that|holy|woman|she had|a|daughter|named|Inés|of|fifteen|years|of|age|the|which|to her|she helped|in|her|tasks|with|more|eagerness|than|the|that|she could|to expect|from|her|delicate|organism|and|age|early Doña Juana, for that was the name of that holy woman, had a daughter named Inés, fifteen years old, who helped her with her tasks, with more eagerness than could be expected from her delicate constitution and young age.

Enaltecía a esta muchacha, además de las gracias de su persona, un buen sentido, cual no he visto jamás en criaturas de su mismo sexo ni aun del nuestro, amaestrado ya por los años. she exalted|to|this|girl|besides|of|the|graces|of|her|person|a|good|sense|which|not|I|seen|ever|in|creatures|of|her|same|sex|nor|even|of the|our|trained|already|by|the|years In addition to the charms of her person, this girl was elevated by a good sense, such as I have never seen in creatures of her same sex or even in ours, already trained by the years. Inés tenía el don especialísimo de poner todas las cosas en su verdadero lugar, viéndolas con luz singular y muy clara, concedida a su privilegiado entendimiento, sin duda para suplir con ella la inferioridad que le negó la fortuna. Inés|she had|the|gift|very special|to|to put|all|the|things|in|their|true|place|seeing them|with|light|singular|and|very|clear|granted|to|her|privileged|understanding|without|doubt|in order to|to supplement|with|it|the|inferiority|that|to her|it denied|the|fortune Inés had the very special gift of putting all things in their true place, seeing them with a singular and very clear light, granted to her privileged understanding, undoubtedly to compensate for the inferiority that fortune denied her. No he visto en mi larga vida otra <A target="_blank" HREF="pag184.jpg">muchacha</A> que a aquella se asemejase, y estoy seguro de que a muchos parecerá este tipo invención mía, pues no comprenderán que haya existido, entre las infinitas hijas de Eva, una tan diferente de las demás. not|I have|seen|in|my|long|life|another|to|||||||to|that||||||||of||||||||||||||||the||||||||||others I have not seen in my long life another <A target="_blank" HREF="pag184.jpg">girl</A> that resembled her, and I am sure that many will think this type is my invention, for they will not understand that there has existed, among the infinite daughters of Eve, one so different from the others. Pero créanlo bajo mi palabra honrada. but|believe it|under|my|word|honorable But believe it on my honorable word.

Si ustedes hubieran conocido a Inés, y notado la imperturbable serenidad de su semblante, imagen del espíritu más tranquilo, más equilibrado, más claro, más dueño de sí mismo que ha animado el corporal barro, no pondrían en duda lo que digo. if|you (plural)|you had|known|to|Inés|and|noticed|the|imperturbable|serenity|of|her|countenance|image|of the|spirit|most|tranquil|more|balanced|more|clear|more|master|of|itself|itself|that|it has|animated|the|corporeal|clay|not|they would place|in|doubt|what|that|I say If you had known Inés, and noticed the unperturbed serenity of her face, the image of the most tranquil, balanced, clearest spirit, the most self-possessed that has animated the corporeal clay, you would not doubt what I say. Todo en ella era sencillez, hasta su hermosura, no a propósito para despertar mundano entusiasmo amoroso, sino semejante a una de esas figuras simbólicas, que no están materialmente representadas en ninguna parte; pero que vemos con los ojos del alma, cuando las ideas agitándose en nuestra mente, pugnan por vestirse de formas visibles en la oscura región del cerebro. everything|in|her|it was|simplicity|even|her|beauty|not|for|purpose|to|awaken|worldly|enthusiasm|loving|but|similar|to|one|of|those|figures|symbolic|that|not|they are|materially|represented|in|any|part|but|that|we see|with|the|eyes|of the|soul|when|the|ideas|agitating|in|our|mind|they struggle|to|to dress|in|forms|visible|in|the|dark|region|of the|brain Everything about her was simplicity, even her beauty, not meant to awaken worldly romantic enthusiasm, but similar to one of those symbolic figures that are not materially represented anywhere; yet we see with the eyes of the soul, when the ideas stirring in our mind struggle to dress themselves in visible forms in the dark region of the brain.

Su lenguaje era también la misma sencillez; jamás decía cosa alguna que no me sorprendiese como la más clara y expresiva verdad. his|language|it was|also|the|same|simplicity|never|he said|thing|any|that|not|to me|it surprised|like|the|most|clear|and|expressive|truth His language was also the same simplicity; he never said anything that did not surprise me as the clearest and most expressive truth. Sus razones trayéndome al sentido equitativo y templado de todas las cosas, daban a mi entendimiento un descanso, un aplomo, de que carecía obrando por sí mismo. his|reasons|bringing me|to the|sense|equitable|and|tempered|of|all|the|things|they gave|to|my|understanding|a|rest|a|poise|of|that|I lacked|working|by|itself|itself His reasoning, bringing me to the equitable and tempered sense of all things, gave my understanding a rest, a poise, that I lacked when acting on my own. Puedo decir comparando mi espíritu con el de Inés, y escudriñando la radical diferencia entre uno y otro, que el de ella tenía un centro y el mío no. I can|to say|comparing|my|spirit|with|the|of|Inés|and|scrutinizing|the|radical|difference|between|one|and|the other|that|the|of|her|it had|a|center|and|the|mine|not I can say, comparing my spirit with that of Inés, and scrutinizing the radical difference between one and the other, that hers had a center and mine did not. El mío divagaba llevado y traído por impresiones diversas, por sentimientos contradictorios y repentinos: mis facultades eran como meteoros errantes que tan pronto brillan como se oscurecen, tan pronto marchan como chocan, según la influencia recibida de superiores cuerpos; mientras las suyas eran un completo y armónico sistema planetario, atraído, puesto en movimiento y calentado por el gran sol de su pura conciencia. the|mine|it wandered|carried|and|brought|by|impressions|diverse|by|feelings|contradictory|and|sudden|my|faculties|they were|like|meteors|wandering|that|so|soon|they shine|as|themselves|they darken|so|soon|they march|as|they collide|according to|the|influence|received|from|superior|bodies|while|the|hers|they were|a|complete|and|harmonic|system|planetary|attracted|placed|in|motion|and|heated|by|the|great|sun|of|her|pure|consciousness Mine wandered, carried and brought by diverse impressions, by contradictory and sudden feelings: my faculties were like errant meteors that shine as soon as they darken, march as soon as they collide, according to the influence received from superior bodies; while hers were a complete and harmonious planetary system, attracted, set in motion, and warmed by the great sun of her pure conscience.

Alguien se burlará de estas indicaciones psicológicas, que yo quisiera fuesen tan exactas como las concibe mi oscura inteligencia: alguien encontrará digna de risa la presentación de semejante heroína, y harán mil aspavientos al ver que he querido hacer una irrisoria  Beatrice con los materiales de una modistilla; pero estas burlas no me importan, y sigo. someone|itself|it will mock|of|these|indications|psychological|that|I|I would like|they were|so|exact|as|the|it conceives|my|dark|intelligence|someone|it will find|worthy|of|laughter|the|presentation|of|such|heroine|and|they will make|a thousand|gestures|upon|seeing|that|I|wanted|to make|a|ridiculous|Beatrice|with|the|materials|of|a|dressmaker|but|these|mockeries|not|to me|they matter|and|I continue Someone will mock these psychological indications, which I wish were as exact as my dark intelligence conceives them: someone will find the presentation of such a heroine worthy of laughter, and they will make a thousand gestures upon seeing that I wanted to create a ridiculous Beatrice with the materials of a seamstress; but these mockeries do not concern me, and I continue.

Desde que conocí a Inés, la amé del modo más extraño que pueden ustedes imaginar: una viva inclinación arrastraba mi corazón hacia ella: pero esta inclinación era como el culto que tributamos a una superioridad indiscutible, como la fe que nos ocupa sublimando lo más noble de nuestro ser; pero dejando libre una parte de él para las pasiones del mundo. since|that|I met|to|Inés|her|I loved|in the|way|most|strange|that|you can|you (plural)|to imagine|a|lively|inclination|it dragged|my|heart|towards|her|but|this|inclination|it was|like|the|worship|that|we pay|to|a|superiority|indisputable|like|the|faith|that|to us|it occupies|sublimating|the|most|noble|of|our|being|but|leaving|free|a|part|of|it|for|the|passions|of the|world Since I met Inés, I loved her in the strangest way you can imagine: a vivid inclination pulled my heart towards her: but this inclination was like the worship we pay to an indisputable superiority, like the faith that occupies us sublimating the noblest part of our being; but leaving a part of it free for the passions of the world. Así es, que sin dejar de ser Inés para mí la primera de todas las mujeres, yo creía poder amar a otras con amor apropiado a las circunstancias de cada momento de la vida. thus|it is|that|without|to stop|of|being|Inés|for|me|the|first|of|all|the|women|I|I believed|to be able|to love|to|others|with|love|appropriate|to|the|circumstances|of|each|moment|of|the|life So it is that, without ceasing to see Inés as the first of all women for me, I believed I could love others with love appropriate to the circumstances of each moment in life. Yo he observado que los que se consagran a un ideal, casi nunca lo hacen por entero, dejan una parte de sí mismos para el mundo, a que están unidos, aunque sólo sea por el suelo que pisan. I|I have|observed|that|those|who|themselves|they dedicate|to|an|ideal|almost|never|it|they do|for|whole|they leave|a|part|of|themselves|themselves|for|the|world|to|that|they are|united|although|only|it may be|by|the|ground|that|they tread I have observed that those who dedicate themselves to an ideal almost never do so entirely, they leave a part of themselves for the world, to which they are connected, even if only by the ground they walk on. Hago esta observación fastidiosa por si contribuye a esclarecer el peculiar estado de mi alma ante tan noble criatura. I make|this|observation|annoying|in order to|if|it contributes|to|to clarify|the|peculiar|state|of|my|soul|before|such|noble|creature I make this annoying observation in case it helps to clarify the peculiar state of my soul in front of such a noble creature. ¡Y era una modista; una modistilla! and|she was|a|dressmaker|a|little dressmaker And she was a dressmaker; a little dressmaker! Reíd si os place. laugh|if|yourselves|you please Laugh if you please.

El tercer individuo de aquella honesta familia era el padre Celestino Santos del Malvar, hermano del difunto esposo de doña Juana, tío por lo tanto de Inés, clérigo desde su mocedad, varón simplísimo y benévolo, pero el más desgraciado de su clase, pues no tenía rentas, ni capellanía, ni beneficio alguno. the|third|individual|of|that|honest|family|he was|the|father|Celestino|Santos|of the|Malvar|brother|of the|deceased|husband|of|Mrs|Juana|uncle|therefore|it|so much|of|Inés|clergyman|since|his|youth|man|very simple|and|benevolent|but|the|most|unfortunate|of|his|class|because|not|he had|income|nor|chaplaincy|nor|benefit|any The third member of that honest family was Father Celestino Santos del Malvar, brother of the late husband of Doña Juana, therefore the uncle of Inés, a clergyman since his youth, a very simple and benevolent man, but the most unfortunate of his kind, for he had no income, no chaplaincy, nor any benefit. Su modestia, su buena fe y su candor inagotable fueron sin duda parte a tenerle en la miseria por tanto tiempo; y él, aunque era un gran latino, jamás pudo conseguir colocación alguna. his|modesty|his|good|faith|and|his|candor|inexhaustible|they were|without|doubt|part|to|to have him|in|the|misery|for|so much|time|and|he|although|he was|a|great|Latin|never|he could|to obtain|position|any His modesty, his good faith, and his inexhaustible candor were undoubtedly part of what kept him in misery for so long; and he, although he was a great Latin, could never secure any position. Pasaba la vida escribiendo memoriales al Príncipe de la Paz, de quien era paisano y fue allá en la niñez amigo; mas ni el Príncipe ni nadie le hacía caso. he spent|the|life|writing|memorials|to the|Prince|of|the|Peace|of|whom|he was|fellow countryman|and|he was|there|in|the|childhood|friend|but|neither|the|Prince|nor|anyone|to him|he did|attention He spent his life writing memorials to the Prince of Peace, who was from the same region and had been a friend in his childhood; but neither the Prince nor anyone else paid him any attention.

Cuando Godoy subió al Ministerio prometiole una canonjía o ración, y en la época de este relato hacía catorce años que D. Celestino del Malvar estaba esperando lo prometido: mas sin que la tardanza del favor hiciese desmayar su ingenua confianza. when|Godoy|he rose|to the|Ministry|he promised him|a|canonry|or|portion|and|in|the|time|of|this|story|it had been|fourteen|years|that|Mr|Celestino|of the|Malvar|he was|waiting|what|promised|but|without|that|the|delay|of the|favor|it made|to lose heart|his|naive|trust When Godoy rose to the Ministry, he promised him a canonry or stipend, and at the time of this story, Mr. Celestino del Malvar had been waiting for the promised position for fourteen years: yet the delay of the favor did not diminish his naive trust. Siempre que se le preguntaba, respondía: -La semana que viene recibiré el nombramiento: así me lo ha dicho el oficial de la secretaría. always|when|himself|to him|he asked|he responded|the|week|that|comes|I will receive|the|appointment|thus|to me|it|he has|said|the|official|of|the|secretariat Whenever he was asked, he would reply: -Next week I will receive the appointment: that is what the official from the secretariat has told me. De este modo pasaron catorce años, y la  semana que viene no venía nunca. of|this|way|they passed|fourteen|years|and|the|week|that|it comes|not|it came|never Thus fourteen years passed, and next week never came.

Siempre que yo iba a aquella casa con recados de mi ama, me detenía todo el tiempo posible, y a ella acudía también en mis ratos de ocio, gozando mucho en contemplar la apacible existencia de una familia, cuyos tres individuos tan honda simpatía habían despertado en mi corazón. always|that|I|I went|to|that|house|with|messages|of|my|mistress|myself|I stopped|all|the|time|possible|and|to|her|I went|also|in|my|moments|of|leisure|enjoying|a lot|in|to contemplate|the|peaceful|existence|of|a|family|whose|three|individuals|so|deep|sympathy|they had|awakened|in|my|heart Whenever I went to that house with messages from my mistress, I would linger as long as possible, and I would also visit her in my free time, greatly enjoying the peaceful existence of a family whose three members had awakened such deep sympathy in my heart. Doña Juana y su hija siempre cosiendo, cosiendo con eterna aguja una tela sin fin: de esto vivían los tres, pues el padre Celestino, tocando la flauta, haciendo versos latinos, o consumiendo tinta y papel en larguísimos memoriales, no ganaba más caudal que el de sus esperanzas, siempre colocadas a interés compuesto. Mrs|Juana|and|her|daughter|always|sewing|sewing|with|eternal|needle|a|fabric|without|end|of|this|they lived|the|three|because|the|father|Celestino|playing|the|flute|making|verses|Latin|or|consuming|ink|and|paper|in|very long|memorials|not|he earned|more|wealth|than|the|of|his|hopes|always|placed|at|interest|compound Doña Juana and her daughter were always sewing, sewing with an eternal needle on an endless fabric: this was how the three of them lived, for Father Celestino, playing the flute, composing Latin verses, or consuming ink and paper on lengthy memorials, earned no more wealth than that of his hopes, always placed at compound interest.

Nuestras conversaciones eran siempre entretenidas y amenas. our|conversations|they were|always|entertaining|and|pleasant Our conversations were always entertaining and pleasant. Yo les contaba mi breve historia, y les hacía reír dándoles a conocer los pocos proyectos que imaginaba para lo porvenir. I|to them|I was telling|my|brief|story|and|to them|I was making|to laugh|giving them|to|to know|the|few|projects|that|I imagined|for|the|future I told them my brief story, and made them laugh by sharing the few projects I imagined for the future. Nos reíamos discretamente y sin saña de la buena fe de D. Celestino, y éste después de salir a informarse de su asunto, volvía lleno de júbilo, dejaba sobre una silla el sombrero de teja y el manteo, y restregándose las manos, decía al sentarse junto a nosotros; us|we were laughing|discreetly|and|without|malice|of|the|good|faith|of|Mr|Celestino|and|this one|after|of|to go out|to|to inform himself|of|his|matter|he returned|full|of|joy|he left|on|a|chair|the|hat|of|tile|and|the|cloak|and|rubbing|his|hands|he said|upon|sitting|next|to|us We laughed discreetly and without malice at the good faith of Mr. Celestino, and he, after going out to inquire about his matter, returned full of joy, left his straw hat and cloak on a chair, and rubbing his hands, said as he sat down next to us;

-Ahora sí que va de veras. now|yes|that|it goes|of|truth -Now it really is going to happen. La semana que entra, sin falta. the|week|that|next|without|fail Next week, without fail. Me han dicho que ocurrieron ciertas dilacioncillas; pero ya están vencidas, a Dios gracias. to me|they have|said|that|they occurred|certain|small delays|but|already|they are|expired|to|God|thanks I have been told that there were some delays; but they are already over, thank God. La semana que viene, sin falta. the|week|that|comes|without|fail Next week, without fail.

Cierto día le dije: certain|day|to him|I said One day I told him:

-Usted, D. Celestino, no ha conseguido ya lo que deseaba, porque es hombre encogido y no se lanza... pues... no se lanza. you|Mr|Celestino|not|he has|achieved|already|what|that|he desired|because|he is|man|withdrawn|and|not|himself|he launches|well|not|himself|he launches -You, Mr. Celestino, have not achieved what you wanted, because you are a timid man and do not take risks... well... do not take risks.

-¿Qué es eso de lanzarse, chiquillo? what|it is|that|of|to launch oneself|little boy -What is this about throwing oneself, kid? -me preguntó. |he asked -he asked me.

-Pues... a mí me han dicho que hoy conviene pedir veinte para que den cinco. |to|me|they|they have|said|that|today|it is advisable|to ask for|twenty|to|that|they give|five -Well... I've been told that today it's advisable to ask for twenty to get five. Además, váyase el mérito con mil demonios: lo que conviene es tener desvergüenza para meterse en todas partes, buscar la amistad de personas poderosas; en fin, hacer lo que los demás han hecho para subir a esos puestos en que son la admiración del mundo. besides|go away|the|merit|with|a thousand|devils|what|that|it is advisable|it is|to have|shamelessness|to|to get into|in|all|places|to seek|the|friendship|of|people|powerful|in|in short|to do|what|that|the|others|they have|done|to|to rise|to|those|positions|in|which|they are|the|admiration|of the|world Besides, let the merit go to hell: what matters is to have the audacity to get into everything, seek the friendship of powerful people; in short, do what others have done to rise to those positions where they are the admiration of the world.

-¡Ah, Gabriel! Ah|Gabriel -Ah, Gabriel! -dijo doña Juana-. |Mrs|Juana -said Mrs. Juana-. Tú eres un ambiciosillo a quien alguien ha trastornado el juicio. you|you are|a|little ambitious|to|whom|someone|has|disturbed|the|judgment You are a little ambitious one whom someone has disturbed the judgment. Lo que menos crees tú es que te has de ver por ensalmo en la corte, cubierto de galones y mandando y disponiendo desde la secretaría del despacho. the|that|least|you believe|you|it is|that|yourself|you have|to|see|by|magic|in|the|court|covered|with|stripes|and|commanding|and|arranging|from|the|secretariat|of the|office What you least believe is that you will find yourself by magic in the court, covered in epaulettes and commanding and deciding from the office's secretariat.

-Justo y cabal, señora mía -dije yo riendo y atento a lo que expresaba el semblante de Inés, con quien repetidas veces había hablado del mismo asunto-. just|and|complete|lady|mine|I said|I|laughing|and|attentive|to|what|that|it expressed|the|countenance|of|Inés|with|whom|repeated|times|I had|spoken|of the|same|matter -Just and fair, my lady -I said laughing and paying attention to the expression on Inés's face, with whom I had repeatedly talked about the same issue-. Aunque estoy en el mundo sin padre ni madre, ni perro que me ladre, yo creo que bien puedo esperar lo que otros han tenido sin ser más sabios que yo. although|I am|in|the|world|without|father|nor|mother|nor|dog|that|to me|bark|I|I believe|that|well|I can|to wait|what|that|others|they have|had|without|to be|more|wise|than|I Although I am in the world without a father or mother, nor a dog to bark at me, I believe I can well expect what others have had without being wiser than I. De menos hizo Dios a Cañete a quien hizo de un puñete. of|less|he made|God|to|Cañete|whom|whom|he made|of|a|punch God made Cañete with less than a punch.

-Tú tienes disposición, Gabriel -dijo gravemente <A target="_blank" HREF="pag187.jpg">don Celestino</A>-; y mucho será que de un día para otro no te veamos convertido en personaje. you|you have|disposition|Gabriel|he said|gravely|||||||Mr|Celestino||and|a lot|it will be|that|from|one|day|to|another|not|you|we see|converted|into|character -You have talent, Gabriel -said don Celestino seriously-; and it will be a lot if from one day to the next we do not see you turned into a character. Entonces no te dignarás hablarnos, ni vendrás a casa; pero hijo, es preciso que aprendas los clásicos latinos, sin lo cual no hallarás abierta ninguna de las puertas de la fortuna; y además te aconsejo que aprendas a tañer la flauta, porque la música es suavizadora de las costumbres, endulza los ánimos más agrios, y predispone a la benevolencia para con los que la manejan bien. then|not|you|you will deign|to speak to us|nor|you will come|to|home|but|son|it is|necessary|that|you learn|the|classical|Latin|without|that|which|not|you will find|open|none|of|the|doors|of|the|fortune|and|furthermore|you|I advise|that|you learn|to|to play|the|flute|because|the|music|it is|softening|of|the|customs|it sweetens|the|spirits|more|sour|and|it predisposes|to|the|benevolence|towards|with|those|who|it|they handle|well Then you will not deign to speak to us, nor will you come home; but son, it is necessary that you learn the classical Latin, without which you will find no doors of fortune open; and I also advise you to learn to play the flute, because music softens manners, sweetens the most bitter spirits, and predisposes benevolence towards those who handle it well. Y si no, aquí me tienes a mí, que de seguro nada habría conseguido si de antiguo no cultivara mi entendimiento en aquellas dos divinísimas artes. and|if|not|here|me|you have|to|me|that|of|surely|nothing|I would have|achieved|if|of|old|not|I cultivated|my|understanding|in|those|two|divine|arts And if not, here I am, who surely would have achieved nothing if I had not cultivated my understanding in those two divine arts long ago.

-No echaré en saco roto la advertencia -repuse- pues todos sabemos a qué debe su encumbramiento el hombre más poderoso que hay hoy en España después del Rey. I will not|I will throw|into|sack|broken|the|warning|I replied|because|everyone|we know|to|what|it must|its|rise|the|man|most|powerful|that|there is|today|in|Spain|after|of the|King -I will not take the warning lightly -I replied- for we all know what has brought the most powerful man in Spain today, after the King, to his high position.

-¡Calumnias! slanders -Slander! -exclamó irritado el sacerdote-. |irritated|the|priest -exclaimed the priest irritably-. Mi paisano, amigo y mecenas, el señor Príncipe de la Paz, debe su elevación a su gran mérito, y a su sabiduría y tacto político, y no a supuestas habilidades en la guitarra y las castañuelas, como dice el estólido vulgo. my|fellow countryman|friend|and|patron|the|Mr|Prince|of|the|Peace|he owes|his|elevation|to|his|great|merit|and|to|his|wisdom|and|tact|political|and|not|to|supposed|abilities|in|the|guitar|and|the|castanets|as|he says|the|foolish|common people My fellow countryman, friend, and patron, the Prince of Peace, owes his elevation to his great merit, and to his wisdom and political tact, and not to supposed skills in the guitar and castanets, as the foolish common people say.

-Sea lo que quiera -añadí yo-, lo cierto es que ese hombre, de humildísimo guardia ha subido a cuanto hay que subir. |the|that|he wants||I|the|certain|it is|that|that|man|of|very humble|guard|he has|risen|to|as much as|there is|to|to climb -Be that as it may -I added-, the truth is that that man, of the humblest guard, has risen to all that there is to rise. Bien claro está. well|clear|it is It is quite clear.

-Pues no dudes que tú harás otro tanto -dijo con ironía doña Juana-. |not|you doubt|that|you|you will do|another|so much||with|irony|lady|Juana -Well, don't doubt that you will do the same -said Doña Juana with irony-. De hombres se hacen los obispos, como dijo el otro. of|men|themselves|they make|the|bishops|as|he said|the|other Bishops are made of men, as the other one said.

-Verdad es -repuse siguiendo la broma- y juro que he de hacer a D. Celestino arzobispo de Toledo. |it is||following|the|joke|and|I swear|that|I|to|to make|to|Don|Celestino|archbishop|of|Toledo -That's true -I replied, continuing the joke- and I swear I will make D. Celestino archbishop of Toledo.

-Alto allá -dijo el clérigo seriamente-. |there||the|clergyman|seriously -Hold on there -said the clergyman seriously-. No aceptaré yo un cargo para el que me reconozco sin méritos. not|I will accept|I|a|position|for|the|which|myself|I recognize|without|merits I will not accept a position for which I recognize I have no merits. Bastante tendré yo con una capellanía de Reyes Nuevos o el arcedianato de Talavera. enough|I will have|I|with|a|chaplaincy|of|Kings|New|or|the|archdeaconry|of|Talavera I will have enough with a chaplaincy of New Kings or the archdeaconry of Talavera.

Así siguió entre veras y burlas la conversación, hasta que saliendo de la salita doña Juana y el buen presbítero, nos dejaron solos a Inés y a mí. thus|it continued|among|truths|and|jokes|the|conversation|until|that|leaving|from|the|small room|Mrs|Juana|and|the|good|priest|us|they left|alone|to|Inés|and|to|me Thus the conversation continued with seriousness and mockery, until doña Juana and the good presbyter left the small room, leaving Inés and me alone.

-Cómo se ríen de mis proyectos, niñita mía -le dije-. how|themselves|they laugh|at|my|projects|little girl|mine|to her|I said -How they laugh at my plans, my little girl -I said to her-. Pero tú comprenderás que un muchacho como yo no debe contentarse con servir a cómicos por toda su vida. but|you|you will understand|that|a|boy|like|me|not|he must|to be content|with|to serve|to|comedians|for|all|his|life But you will understand that a boy like me should not be content to serve comedians for his whole life. A ver: de todo lo que yo puedo ser, Dios mediante, ¿qué te gustaría más? to|see|of|everything|what|that|I|I can|to be|God|willing|what|to you|it would like|more Let's see: of all that I can be, God willing, what would you like the most? Escoge: ¿te gustaría que fuese capitán general, príncipe coronado, con vasallos y ejército, señor de muchas tierras, primer ministro que quite y ponga los empleados a su antojo, obispo?... choose|you|it would like|that|I were|captain|general|prince|crowned|with|vassals|and|army|lord|of|many|lands|first|minister|that|to remove|and|to place|the|employees|at|his|whim|bishop Choose: would you like me to be a general captain, a crowned prince, with vassals and an army, lord of many lands, a prime minister who can hire and fire employees at will, a bishop?... No, obispo no, porque entonces no podría casarme contigo, para hacerte llevar en carroza de doce caballos... no|bishop|not|because|then|not|I could|to marry|with you|in order to|to make you|to carry|in|carriage|of|twelve|horses No, not a bishop, because then I couldn't marry you, to take you in a carriage pulled by twelve horses...

Inés se puso e reír, como quien oye un cuento de esos cuyo chiste consiste en la magnitud de lo absurdo. Inés|herself|she put|to|to laugh|like|one who|she hears|a|tale|of|those|whose|joke|it consists|in|the|magnitude|of|the|absurd Inés started to laugh, like someone hearing a story whose joke consists in the magnitude of the absurd.

-Ríete de mí, pero contesta: ¿qué quieres más? laugh|at|me|but|answer|what|you want|more -Laugh at me, but answer: what do you want more?

-Lo que quiero -dijo con dulce voz y suspendiendo la costura-, es verte general, primer ministro, gran duque, emperador o arzobispo; pero de tal modo que cuando te acuestes por la noche en tu colchoncito de plumas puedas decir: hoy no he hecho mal a nadie ni nadie ha muerto por mi causa. what|that|I want|she said|with|sweet|voice|and|suspending|the|sewing|it is|to see you|general|first|minister|great|duke|emperor|or|archbishop|but|in|such|way|that|when|you|you lie down|for|the|night|on|your|little mattress|of|feathers|you can|to say|today|not|I|done|wrong|to|anyone|nor|anyone|has|died|for|my|cause -What I want -she said in a sweet voice, pausing her sewing- is to see you as a general, prime minister, grand duke, emperor, or archbishop; but in such a way that when you go to bed at night on your feather mattress, you can say: today I have done no harm to anyone, nor has anyone died because of me.

-Pero reinita -dije yo interesándome más cada vez en aquel coloquio- si llego a ser eso que tú dices, (pues bien podría suceder) ¿qué importa que mueran por mí o por el bien del Estado tres o cuatro prójimos que nada significan en el mundo? but|little queen|I said|I|becoming interested|more|each|time|in|that|conversation|if|I reach|to|to be|that|which|you|you say|well|good|it could|to happen|what|it matters|that|they die|for|me|or|for|the|good|of the|State|three|or|four|fellow humans|that|nothing|they mean|in|the|world -But little queen -I said, becoming more interested in that conversation- if I become what you say, (which could very well happen) what does it matter if three or four neighbors who mean nothing in the world die for me or for the good of the State?

-Bueno -repuso ella-, pero que los maten otros. good|she replied|she|but|that|them|they kill|others -Well -she replied-, let others kill them. Si tú llegas a ser eso que has dicho, y para mantenerte en un puesto que no mereces, necesitas sacrificar a muchos desgraciados, buen provecho te haga. if|you|you arrive|to|to be|that|that|you have|said|and|in order to|to maintain yourself|in|a|position|that|not|you deserve|you need|to sacrifice|to|many|unfortunate ones|good|benefit|to you|it makes If you become what you have said, and to keep a position you don't deserve, you need to sacrifice many unfortunate people, may it serve you well.

-¡Qué escrupulosa eres, Inesilla! how|scrupulous|you are|little Ines -How scrupulous you are, Inesilla! -dije-. I said -I said-. Si te hiciera caso, mi vida se encerraría entre cuatro paredes. if|you|I were to do|heed|my|life|itself|I would enclose|between|four|walls If I listened to you, my life would be confined within four walls. ¿Qué es eso de sacrificar desgraciados? what|is|that|of|to sacrifice|wretches What is this about sacrificing the unfortunate? Yo voy a mi negocio, y los demás... como yo no he de matar a nadie. I|I go|to|my|business|and|the|others|as|I|not|I have|to|to kill|to|anyone I go about my business, and the others... since I will not kill anyone. Y sobre todo, si hago daño a alguno serán tantos los que reciban beneficios de mi mano, que todo quedará compensado y mi conciencia en santa paz. and|above|all|if|I do|harm|to|someone|they will be|so many|the|that|they receive|benefits|from|my|hand|that|everything|it will remain|compensated|and|my|conscience|in|holy|peace And above all, if I harm anyone, there will be so many who benefit from my hand that everything will be balanced and my conscience at peace. Veo que tú no te entusiasmas como yo, ni piensas lo que yo pienso. I see|that|you|not|yourself|you get excited|like|I|nor|you think|what|that|I|I think I see that you are not as excited as I am, nor do you think what I think. ¿Quieres que te sea franco? do you want|that|to you|I be|frank Do you want me to be frank with you? Pues oye. well|listen Well, listen. A mí se me ha metido en la cabeza que cuando tenga más años, he de ocupar una posición... qué sé yo... me mareo pensando en esto. to|me|itself|to me|it has|gotten|into|the|head|that|when|I have|more|years|I|to|to occupy|a|position|what|I know|I|myself|I get dizzy|thinking|about|this It has gotten into my head that when I am older, I should hold a position... I don't know... I get dizzy thinking about this. No te puedo decir ni cómo he de llegar a ella, ni quién me dará la mano para subir de un salto tantos escalones; pero ello es que yo cavilo en esto, y me figuro que ya me estoy viendo elevado a la más alta dignidad por una dama poderosa que me haga su secretario, o por un joven que me crea listo para ayudarle en sus asuntos...; no te enfades, chiquilla, que cuando tales cosas se ocurren y uno tiene la cabeza llena a todas horas de los mismos pensamientos, al fin tiene que salir cierto, como éste es día. not|you|I can|to say|nor|how|I have|to|to arrive|to|her|nor|who|to me|will give|the|hand|to|to climb|of|a|jump|so many|steps|but|that|it is|that|I|I ponder|on|this|and|myself|I imagine|that|already|myself|I am|seeing|elevated|to|the|most|high|dignity|by|a|lady|powerful|that|to me|she makes|her|secretary|or|by|a|young man|that|to me|he believes|ready|to||in|his|matters|not|you|get angry|little girl|because|when|such|things|themselves|they occur|and|one|he has|the|head|full|at|all|hours|of|the|same|thoughts|in the|end|he has|to|to come out|certain|as|this|it is|day I can't tell you how I will reach her, nor who will lend me a hand to jump up so many steps; but the thing is that I ponder on this, and I imagine that I am already seeing myself elevated to the highest dignity by a powerful lady who makes me her secretary, or by a young man who believes I am clever enough to help him with his affairs...; don't get mad, little girl, because when such things occur and one has their head filled at all times with the same thoughts, it has to come out true, like today is.

Inés no se enfadaba, sino que reía. Inés|not|herself|she got angry|but|that|she laughed Inés was not angry, but laughed. Después marcando con su aguja el compás gramatical de su discurso me dijo: after|marking|with|her|needle|the|compass|grammatical|of|her|speech|to me|she said Then, marking the grammatical compass of her speech with her needle, she said to me:

-Pues mira: si tú hubieras nacido en cuna de príncipes, no te digo que no. well|look|if|you|you had|born|in|cradle|of|princes|not|you|I say|that|not -Well, look: if you had been born in a cradle of princes, I wouldn't say otherwise. Pero has de saber que si tú, que eres un pobrecillo hijo de pescadores y no tienes más ciencia que leer mal y escribir peor, llegas a ser hombre ilustre y poderoso, no porque saques talento y sabiduría, sino porque a una señora caprichosa o a un vejete rico se le ocurra protegerte, como a otros muchos de quienes cuentan maravillas; has de saber, digo, que tan fácilmente como subas volverás a caer, y hasta los sapos se reirán de ti. but|you have|to|to know|that|if|you|that|you are|a|poor little|son|of|fishermen|and|not|you have|more|knowledge|than|to read|badly|and|to write|worse|you arrive|to|to be|man|illustrious|and|powerful|not|because|you extract|talent|and|wisdom|but|because|to|a|lady|capricious|or|to|a|old man|rich|himself|to her|it occurs|to protect you|like|to|other|many|of|whom|they tell|wonders|you have|to|to know|I say|that|so|easily|as|you rise|you will return|to|to fall|and|even|the|toads|themselves|they will laugh|at|you But you must know that if you, who are a poor son of fishermen and have no more knowledge than to read poorly and write worse, become an illustrious and powerful man, not because you possess talent and wisdom, but because a capricious lady or a rich old man decides to protect you, like many others of whom they tell wonders; you must know, I say, that as easily as you rise, you will fall again, and even the toads will laugh at you.

-Eso será lo que Dios quiera -respondí-. that|it will be|what|that|God|he wants|I responded -That will be what God wants -I replied-. Caeremos o no: pues aunque ignorantes, no nos faltará nuestra gramática parda. we will fall|or|not|since|although|ignorant|not|ourselves|it will lack|our|grammar|brown We will fall or not: for although ignorant, we will not lack our brown grammar.

-¡Qué necio eres! how|foolish|you are -How foolish you are! Mira a mí me han dicho... no, nadie me lo ha dicho: pero lo sé... que en el mundo al fin y al cabo, pasa siempre lo que debe pasar. look|to|me|me|they have|said|no|nobody|to me|it|he has|said|but|it|I know|that|in|the|world|in the|end|and|in the|end|it happens|always|what|that|it must|to happen Look, I've been told... no, nobody has told me this: but I know it... that in the world, after all, what must happen always happens.

-Reinita -dije-, en eso te equivocas, porque nosotros deberíamos ser ricos, y no lo somos. little queen|I said|in|that|you|you are mistaken|because|we|we should|to be|rich|and|not|it|we are -Reinita -I said-, in that you are mistaken, because we should be rich, and we are not.

-Todos creerán lo mismo, hijito, y es preciso que alguno esté equivocado. everyone|they will believe|the|same|little son|and|it is|necessary|that|someone|he is|mistaken -Everyone will think the same, my child, and it is necessary that someone is wrong. Pues bien: todas las cosas del mundo concluyen siempre como deben concluir. well|good|all|the|things|of the|world|they conclude|always|as|they must|to conclude Well then: all things in the world always conclude as they must conclude. No sé si me explico. not|I know|if|myself|I explain I don't know if I'm explaining myself.

-Sí te entiendo. yes|you|I understand -Yes, I understand you.

-A mí me han dicho... no, no me lo han dicho: lo sé desde hace mil años... yo sé que en el mundo todo lo que pasa es según la ley... porque, chiquillo, las cosas no pasan porque a ellas les da la gana, sino porque así está dispuesto. to|me|myself|they have|said|no|not|||||||||||||||||||||||the||because|||||||||||||||this way|it is|arranged -I've been told... no, they haven't told me: I've known it for a thousand years... I know that in the world everything that happens is according to the law... because, kid, things don't happen just because they feel like it, but because that's how it is arranged. Las aves vuelan y los gusanos se arrastran, y las piedras se están quietas, y el sol alumbra, y las flores huelen, y los ríos corren hacia abajo y el humo hacia arriba, porque así es su regla... ¿me entiendes? the|birds|they fly|and|the|worms|themselves|they crawl|and|the|stones|themselves|they are|still|and|the|sun|it shines|and|the|flowers|they smell|and|the|rivers|they run|towards|down|and|the|smoke|towards|up|because|this way|it is|their|rule|to me|you understand Birds fly and worms crawl, and stones stay still, and the sun shines, and flowers smell, and rivers flow downwards and smoke rises upwards, because that's their rule... do you understand me?

-Lo que es eso todos lo sabemos -respondí menospreciando la ciencia de Inesilla. what|that|it is|that|everyone|it|we know|I responded|belittling|the|science|of|Inesilla -What that is, we all know -I replied, dismissing Inesilla's science.

-Bien, muchacho -continuó la profesora: ¿crees tú que una tortuga puede volar, aunque esté meneando toda la vida sus torpes patas? well|boy|she continued|the|teacher|you believe|you|that|a|turtle|it can|to fly|although|it is|shaking|all|the|life|its|clumsy|legs -Well, young man -the teacher continued: do you think a turtle can fly, even if it has been flapping its clumsy legs all its life?

-No, seguramente. no|surely -No, surely not.

-Pues tú pensando en ser hombre ilustre y poderoso, sin ser noble, ni rico, ni sabio, eres como una tortuga que se empeñara en subir volando al pico más alto de Guadarrama. well|you|thinking|about|to be|man|illustrious|and|powerful|without|to be|noble|nor|rich|nor|wise|you are|like|a|turtle|that|itself|it would insist|on|to climb|flying|to the|peak|highest|high|of|Guadarrama -Well, you thinking of being an illustrious and powerful man, without being noble, rich, or wise, are like a turtle trying to fly to the highest peak of Guadarrama.

-Pero, reina y emperatriz -dije yo-, si no pienso subir solo, sino que pienso encontrar, como otros que yo me sé, una personita que me suba en un periquete. but|queen|and|empress|I said|I|if|not|I think|to climb|alone|but|that|I think|to find|like|others|that|I|myself|I know|a|little person|that|to me|to climb|in|a|jiffy -But, queen and empress -I said-, if I don't intend to go up alone, but I plan to find, like others I know, a little person to lift me up in a jiffy. Hazme el favor de decirme cuál era la sabiduría y riqueza  del otro , cuando le hicieron duque y generalísimo. do me|the|favor|to|to tell me|which|it was|the|wisdom|and|wealth|of the|other|when|to him|they made|duke|and|generalissimo Please tell me what was the wisdom and wealth of the other one, when they made him duke and generalissimo.

-Pero, señor duquillo -contestó ella jovialmente-, si esa personita le sube a Vd. but|sir|little duke|she answered|she|jovially|if|that|little person|to you|she climbs|to|you -But, dear little duke -she replied cheerfully-, if that little person lifts you up. será como si un <A target="_blank" HREF="pag190.jpg">águila o buitre</A> cogiera por su concha a la tortuga para llevársela por los aires. it will be|like|if|an|to|||||||||||through|||||||||the|skies it will be as if an <A target="_blank" HREF="pag190.jpg">eagle or vulture</A> grabbed the turtle by its shell to carry it through the air. Sí, te levantará: pero cuando estés arriba, el pájaro que no va a estarse toda la vida con tanto peso en las patas, te dirá: «Ahora, niño mío, mantente solo». yes|you|it will lift|but|when|you are|up|the|bird|that|not|it goes|to|to stay|all|the|life|with|so much|weight|on|the|legs|you|it will say|now|child|mine|keep yourself|alone Yes, it will lift you up: but when you are up there, the bird that won't stay with so much weight on its legs will tell you: "Now, my child, stand on your own." Tú moverás las patucas, pero como no tienes alas, pataplús, caerás en el suelo haciéndote mil pedazos. you|you will move|the|little feet|but|as|not|you have|wings|down you go|you will fall|on|the|ground|making yourself|a thousand|pieces You will move your little feet, but since you don't have wings, plop, you will fall to the ground shattering into a thousand pieces.

-¡Qué tonta eres! how|silly|you are -How silly you are! -dije con petulancia-. I said|with|petulance -I said with arrogance-. Eso pasa en las cosas que se ven y se tocan; pero, chica, lo que se piensa y lo que se siente es otro mundo aparte. that|it happens|in|the|things|that|themselves|they see|and|themselves|they touch|but|girl|what|that|itself|one thinks|and|what|that|itself|one feels|it is|another|world|separate That happens in things that can be seen and touched; but, girl, what is thought and what is felt is a whole different world. ¿Qué tiene que ver una cosa con otra? what|it has|to|to see|one|thing|with|another What does one thing have to do with another?

-Estás lucido, sí -repuso Inés-. you are|lucid|yes|she replied|Inés -You are lucid, yes -Inés replied-. Todo debe ser así mismamente. everything|it must|to be|like this|exactly Everything must be just like that. Cuando tú quieres a una persona o cuando la aborreces, no es porque se te antoje. when|you|you want|to|a|person|or|when|her|you hate|not|it is|because|itself|to you|it craves When you love someone or when you hate them, it's not just because you feel like it. ¡Ay!, chico: el corazón tiene también... pues... su ley, y todo lo que pensamos con nuestra cabecita, va según lo que debe ser y está mandado. oh|boy|the|heart|it has|also|well|its|law|and|everything|what|that|we think|with|our|little head|it goes|according to|what|that|it must|to be|and|it is|commanded Oh, boy: the heart also has... well... its own law, and everything we think with our little head goes according to what it should be and is commanded.

-¿Pero di, chiquilla, de dónde sabes tú todo eso? but|tell|little girl|from|where|you know|you|everything|that -But tell me, girl, how do you know all that? -le pregunté. to her|I asked -I asked her.

-¿Pero esto es saber? but|this|it is|to know -But is this knowledge? -respondió con naturalidad-. |with|naturalness -he replied naturally-. Pues esto lo sabes tú y todos. well|this|it|you know|you|and|everyone Well, you know this and everyone does. De veras te digo que se me ocurrió cuando estabas hablando, y que jamás había pensado en tales cosas. of|truths|to you|I say|that|itself|to me|it occurred|when|you were|talking|and|that|never|I had|thought|about|such|things I truly tell you that it occurred to me while you were speaking, and that I had never thought about such things.

-¡Picarona! -Tease -Tease! Cuando menos, tienes escondido un rimero de libros, con los cuales te vas a hacer doctora por Salamanca. when|at least|you have|hidden|a|pile|of|books|with|which|which|yourself|you are going|to|to become|doctor|in|Salamanca At the very least, you have a pile of books hidden away, with which you are going to become a doctor in Salamanca.

-No, hijito; no he leído más libros, fuera de los de devoción, que  D. Quijote de la Mancha . not|||I|read|more|books|outside|of|the|of|devotion|than|Don|Quixote|of|the|Mancha -No, my dear; I haven't read more books, apart from the devotional ones, than Don Quixote of La Mancha. ¿Ves? Do you see Do you see? A ti te va a pasar algo de lo de aquel buen señor: sólo que aquél tenía alas para volar, ¡pobrecillo!, lo que le faltaba era aire en que moverlas. to|you|you|it goes|to|to happen|something|of|the|of|that|good|gentleman|only|that|that one|he had|wings|to|to fly|poor little one|what|that|to him|he lacked|it was|air|in|to| Something is going to happen to you like that good gentleman: only that he had wings to fly, poor thing!, what he lacked was air to move them.

Inesilla no dijo más. Inesilla|not|she said|more Inesilla said no more. Yo callé también, porque a pesar de mi petulancia, no pude menos de comprender, que las palabras de mi amiga encerraban profundo sentido. I|I fell silent|also|because|to|despite|of|my|petulance|not|I could|less|to|to understand|that|the|words|of|my|friend|they enclosed|deep|meaning I also fell silent, because despite my arrogance, I could not help but understand that my friend's words contained deep meaning. ¡Y la que así hablaba era una modistilla! and|the|one who|like this|she spoke|she was|a|little dressmaker And the one who spoke like that was a little dressmaker! Ridete cives . laugh|citizens Laugh, citizens.

-Lo que yo sé -dije al fin, sintiendo en mí un vivo arrebato de afecto- es que te quiero, que te amo, que te adoro, que me subyugas y dominas como a un papanatas, que eres una divinidad, y que juro no hacer cosa alguna sin consultarte. the|that|I|I know|I said|at the|end|feeling|in|me|a|lively|outburst|of|affection|it is|that|you|I want|that|you|I love|that|you|I adore|that|to me|you subjugate|and|you dominate|like|to|a|fool|that|you are|a|divinity|and|that|I swear|not|to do|thing|any|without|consulting you -What I know -I said at last, feeling a vivid rush of affection- is that I love you, that I adore you, that you captivate and dominate me like a fool, that you are a divinity, and that I swear I will do nothing without consulting you. Adiós, reinita: mañana te diré lo que se me ocurra esta noche. goodbye|little queen|tomorrow|you|I will tell|what|that|itself|to me|occurs|this|night Goodbye, little queen: tomorrow I will tell you what comes to my mind tonight. Quién sabe, quién sabe, si llegaremos a ser... ¿Por qué no? who|knows|who|knows|if|we will arrive|to|to be|for|why|not Who knows, who knows, if we will become... Why not? Es preciso estar dispuesto, porque la escalera de los honores es penosa, y si uno se rompe la crisma, como dices... it is|necessary|to be|willing|because|the|ladder|of|the|honors|it is|painful|and|if|one|himself|he breaks|the|skull|as|you say It is necessary to be willing, because the ladder of honors is painful, and if one breaks their skull, as you say...

-Siempre quedará la del cielo -me dijo inclinando otra vez la cabeza sobre la costura. always|it will remain|the|of the|heaven|to me|she said|inclining|another|time|the|head|over|the|seam -There will always be the one from heaven -she told me, tilting her head over the seam again.

-Tienes cosas que me hacen estremecer. you have|things|that|to me|they make|to shudder -You have things that make me shudder. Adiós, Inesilla, luz y pensamiento mío. goodbye|little Ines|light|and|thought|mine Goodbye, Inesilla, my light and thought.

Dicho esto, me despedí de ella y salí. said|this|myself|I said goodbye|to|her|and|I left That said, I said goodbye to her and left. Al abandonar la casa la sentí cantar, y su armoniosa voz se mezclaba en extraña disonancia con los ecos de la flauta que tañía en lo interior de la morada el buen D. Celestino. upon|leaving|the|house|I|I felt|to sing|and|her|harmonious|voice|itself|it mixed|in|strange|dissonance|with|the|echoes|of|the|flute|that|it played|in|the|interior|of|the|dwelling|the|good|Mr|Celestino As I left the house, I felt her singing, and her harmonious voice blended in strange dissonance with the echoes of the flute that the good Mr. Celestino was playing inside the dwelling. Siempre que salía de allí, mi espíritu experimentaba un reposo, una estabilidad, no sé cómo expresarlo, una frescura, que luego destruía el trato con personas de diversa condición. always|when|I left|from|there|my|spirit|it experienced|a|rest|a|stability|not|I know|how|to express it|a|freshness|that|then|it destroyed|the|dealing|with|people|of|diverse|condition Whenever I left there, my spirit experienced a rest, a stability, I don't know how to express it, a freshness, which was later destroyed by dealing with people of various conditions. De esto hablaré en seguida; mas ante todo me cumple manifestar que Inesilla tenía razón al burlarse de mis locos proyectos. of|this|I will talk|in|next|but|before|everything|to me|it is necessary|to manifest|that|Inesilla|she had|reason|to|to mock|of|my|crazy|projects I will talk about this shortly; but first I must express that Inesilla was right to mock my crazy projects. Es el caso que como a todas horas oía hablar de personajes nulos, a quienes el cortesano elevó a honrosas alturas sin mérito alguno, se me antojó que la Providencia me reservaba, como en compensación de mi orfandad y pobreza, una de aquellas repentinas y escandalosas mudanzas que por entonces ocurrían en nuestra España; y de tal modo se encajó en mi cerebro semejante idea, que llegó a ser artículo de fe. it is|the|case|that|as|at|all|hours|I heard|to talk|of|characters|null|to|whom|the|courtier|he elevated|to|honorable|heights|without|merit|any|itself|to me|it occurred|that|the|Providence|to me|it reserved|as|in|compensation|of|my|orphanhood|and|poverty|one|of|those|sudden|and|scandalous|changes|that|for|then|they occurred|in|our|Spain|and|of|such|way|itself|it fitted|in|my|brain|similar|idea|that|it came|to|to be|article|of|faith It is the case that as I heard about worthless characters at all hours, whom the courtier elevated to honorable heights without any merit, it occurred to me that Providence was reserving for me, as compensation for my orphanhood and poverty, one of those sudden and scandalous changes that were happening in our Spain at that time; and so firmly did this idea fit into my mind that it became an article of faith. Me hallaba por más señas en la edad en que somos tontos. myself|I found|by|more|signs|in|the|age|in|which|we are|foolish I was, moreover, at the age when we are foolish. No todos poseen el don de saber las cosas  desde hace mil años , como Inesilla. not|everyone|they possess|the|gift|to|to know|the|things|since|ago|a thousand|years|like|Inesilla Not everyone possesses the gift of knowing things from a thousand years ago, like Inesilla.

Ahora verán Vds. now|you will see|you (plural) Now you will see. la serie de circunstancias que llevaron mi necia credulidad al último extremo. the|series|of|circumstances|that|they led|my|foolish|credulity|to the|last|extreme the series of circumstances that led my foolish credulity to the utmost extreme. Para esto tengo que dar a conocer a otras personas, a quienes espero recibirá el lector con gusto. to|this|I have|to|to give|to|to know|to|other|people|to|whom|I hope|it will receive|the|reader|with|pleasure For this, I have to introduce other people, whom I hope the reader will receive with pleasure. Hablemos, pues, de teatros. let's talk|then|about|theaters Let us talk, then, about theaters.

ai_request(all=78 err=0.00%) translation(all=155 err=0.00%) cwt(all=3310 err=3.50%) en:At8odHUl openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.33 PAR_CWT:At8odHUl=12.88