×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Corte de Carlos IV by Benito Pérez Galdós, I

I

Sin oficio ni beneficio, sin parientes ni habientes, vagaba por Madrid un servidor de ustedes, maldiciendo la hora menguada en que dejó su ciudad natal por esta inhospitalaria Corte, cuando acudió a las páginas del Diario para buscar ocupación honrosa. La imprenta fue mano de santo para la desnudez, hambre, soledad y abatimiento del pobre Gabriel, pues a los tres días de haber entregado a la publicidad en letras de molde las altas cualidades con que se creía favorecido por la Naturaleza le tomó a su servicio una cómica del teatro del Príncipe, llamada Pepita González o la González. Esto pasaba a fines de 1805; pero lo que voy a contar ocurrió dos años después, en 1807, y cuando yo tenía, si mis cuentas son exactas, diez y seis años, lindando ya con los diez y siete.

Después os hablaré de mi ama. Ante todo debo decir que mi trabajo, si no escaso, era divertido y muy propio para adquirir conocimiento del mundo en poco tiempo. Enumeraré las ocupaciones diurnas y nocturnas en que empleaba con todo el celo posible mis facultades morales y físicas. El servicio de la histrionisa me imponía los siguientes deberes:

Ayudar al peinado de mi ama, que se verificaba entre doce y una, bajo los auspicios del maestro Richiardini, artista de Nápoles, a cuyas divinas manos se encomendaban las principales testas de la Corte.

Ir a la calle del Desengaño en busca del Blanco de perla , del Elixir de Circasia , de la Pomada a la Sultana , o de los Polvos a la Marechala , drogas muy ponderadas que vendía un monsieur Gastan, el cual recibiera el secreto de confeccionarlas del propio alquimista de María Antonieta.

Ir a la calle de la Reina, número 21, cuarto bajo, donde existía un taller de estampación para pintar telas, pues en aquel tiempo los vestidos de seda, generalmente de color claro, se pintaban según la moda, y cuando ésta pasaba, se volvía a pintar con distintos ramos y dibujos, realizando así una alianza feliz entre la moda y la economía, para enseñanza de los venideros tiempos.

Llevar por las tardes una olla con restos de puchero, mendrugos de pan y otros despojos de comida a D. Luciano Francisco Comella, autor de comedias muy celebradas, el cual se moría de hambre en una casa de la calle de la Berenjena, en compañía de su hija, que era jorobada y le ayudaba en los trabajos dramáticos.

Limpiar con polvos la corona y el cetro que sacaba mi ama haciendo de reina de Mongolia en la representación de la comedia titulada Perderlo todo en un día por un ciego y loco amor, y falso Czar de Moscovia .

Ayudarla en el estudio de sus papeles, especialmente en el de la comedia Los inquilinos de sir John, o la familia de la India, Juanito y Coleta , para lo cual era preciso que yo recitase la parte de Lord Lulleswing , a fin de que ella comprendiese bien el de milady Pankoff .

Ir en busca de la litera que había de conducirla al teatro y cargarla también cuando era preciso.

Concurrir a la cazuela del teatro de la Cruz, para silbar despiadadamente El sí de las niñas , comedia que mi ama aborrecía, tanto por lo menos, como a las demás del mismo autor.

Pasearme por la plazuela de Santa Ana, fingiendo que miraba las tiendas, pero prestando disimulada y perspicua atención a lo que se decía en los corrillos allí formados por cómicos o saltarines, y cuidando de pescar al vuelo lo que charlaban los de la Cruz en contra de los del Príncipe.

Ir en busca de un billete de balcón para la plaza de toros, bien al despacho, bien a la casa del banderillero Espinilla, que le tenía reservado para mi ama, cual obsequio de una amistad tan fina como antigua.

Acompañarla al teatro, donde me era forzoso tener el cetro y la corona cuando ella entraba después de la segunda escena del segundo acto, en El falso Czar de Moscovia , para salir luego convertida en reina, confundiendo a Osloff y a los magnates, que la tenían por buñolera de esquina.

Ir a avisar puntualmente a los mosqueteros para indicarles los pasajes que debían aplaudir fuertemente en la comedia y en la tonadilla, indicándoles también la función que preparaban los de allá para que se apercibieran con patriótico celo a la lucha.

Ir todos los días a casa de Isidoro Máiquez con el aparente encargo de preguntarle cualquier cosa referente a vestidos de teatro; pero con el fin real de averiguar si estaba en su casa cierta y determinada persona, cuyo nombre me callo por ahora.

Representar un papel insignificante, como de paje que entra con una carta, diciendo simplemente: tomad , o de hombre del pueblo primero , que exclama al presentarse la multitud ante el rey: Señor, justicia, o a tus reales plantas, coronado apéndice del sol . (Esta clase de ocupación me hacía dichoso por una noche.)

Y por este estilo otras mil tareas, ejercicios y empleos que no cito, porque acabaría tarde, molestando a mis lectores más de lo conveniente. En el transcurso de esta puntual historia irán saliendo mis proezas, y con ellas los diversos y complejos servicios que presté. Por ahora voy a dar a conocer a mi ama, la sin par Pepita González, sin omitir nada que pueda dar perfecta idea del mundo en que vivía.

Mi ama era una muchacha más graciosa que bella, si bien aquella primera calidad resplandecía en su persona de un modo tan sobresaliente que la presentaba como perfecta sin serlo. Todo lo que en lo físico se llama hermosura y cuanto en lo moral lleva el nombre de expresión, encanto, coquetería, monería, etc., estaba reconcentrado en sus ojos negros, capaces por sí solos de decir con una mirada más que dijo Ovidio en su poema sobre el arte que nunca se aprende y que siempre se sabe. Ante los ojos de mi ama dejaba de ser una hipérbole aquello de combustibles áspides y flamígeros ópticos disparos , que Cañizares Añorbe aplicaban a las miradas de sus heroínas.

Generalmente de los individuos que conocimos en nuestra niñez recordamos o los accidentes más marcados de su persona, o algún otro, que a pesar de ser muy insignificante, queda sin embargo grabado de un modo indeleble en nuestra memoria. Esto me pasa a mí con el recuerdo de la González. Cuando la traigo al pensamiento, se me representan clarísimamente dos cosas, a saber: sus ojos incomparables y el taconeo de sus zapatos, abreviadas cárceles de sus lindos pedestales , como dirían Valladares o Moncín.

No sé si esto bastará para que Vds. se formen idea de mujer tan agraciada. Yo, al recordarla, veo yo aquellos grandes ojos negros, cuyas miradas resucitaban un muerto, y oigo el tip-tap de su ligero paso. Esto basta para hacerla resucitar en el recinto oscuro de mi imaginación, y, no hay duda, es ella misma. Ahora caigo en que no había vestido, ni mantilla, ni lazo, ni garambaina que no le sentase a maravilla; caigo también en que sus movimientos tenían una gracia especial, un cierto no sé qué, un encanto indefinible, que podrá expresarse cuando el lenguaje tenga la riqueza suficiente para poder designar con una misma palabra la malicia y el recato, la modestia y la provocación. Esta rarísima antítesis consiste en que nada hay más hipócrita que ciertas formas de compostura o en que la malignidad ha descubierto que el mejor medio de vencer a la modestia es imitarla.

Pero sea lo que quiera, lo cierto es que la González electrizaba al público con el airoso meneo de su cuerpo, su hermosa voz, su patética declamación en las obras sentimentales, y su inagotable sal en las cómicas. Igual triunfo tenía siempre que era vista en la calle por la turba de sus admiradores y mosqueteros, cuando iba a los toros en calesa o simón, o al salir del teatro en silla de mano. Desde que veían asomar por la ventanilla el risueño semblante, guarnecido por los encajes de la blanca mantilla, la aclamaban con voces y palmadas diciendo: «Ahí va toda la gracia del mundo, viva la sal de España», u otras frases del mismo género. Estas ovaciones callejeras, les dejaban a ellos muy satisfechos, y también a ella, es decir a nosotros, porque los criados se apropian siempre los triunfos de sus amos.

Pepita era sumamente sensible, y según mi parecer, de sentimientos muy vivos y arrebatados, aunque por efecto de cierto disimulo tan sistemático en ella, que parecía segunda naturaleza, todos la tenían por fría. Doy fe además de que era muy caritativa, gustando de aliviar todas las miserias de que tenía noticia. Los pobres asediaban su casa, especialmente los sábados, y una de mis más trabajosas ocupaciones consistía en repartirles ochavos y mendrugos, cuando no se los llevaba todos el señor de Comella, que se comía los codos de hambre, sin dejar de ser el asombro de los siglos , y el primer dramático del mundo. La González vivía en una casa sin más compañía que la de su abuela, la octogenaria doña Dominguita y dos criados de distinto sexo que la servíamos.

Y después de haber dicho lo bueno, ¿se me permitirá decir lo malo, respecto al carácter y costumbres de Pepa González? No, no lo digo. Téngase en cuenta, en disculpa de la muchacha ojinegra, que se había criado en el teatro, pues su madre fue parte de por medio en los ilustres escenarios de la Cruz y los Caños, mientras su padre tocaba el contrabajo en los Sitios y en la Real Capilla. De esta infeliz y mal avenida coyunda nació Pepita, y excuso decir que desde la niñez comenzó a aprender el oficio, con tal precocidad, que a los doce años se presentó por primera vez en escena, desempeñando un papel en la comedia de Don Antonio Frumento Sastre, rey y reo a un tiempo, o el sastre de Astracán . Conocida, pues, la escuela, los hábitos poco austeros de aquella alegre gente, a quien el general desprecio autorizaba en cierto modo para ser peor que los demás, ¿no sería locura exigir de mi ama una rigidez de principios, que habrían sido suficientes, en las circunstancias de su vida, para asegurarle la canonización?

Réstame darla a conocer como actriz. En este punto debo decir tan sólo que en aquel tiempo me parecía excelente: ignoro el efecto que su declamación produciría en mí, si hoy la viera aparecer en el escenario de cualquiera de nuestros teatros. Cuando mi ama estaba en la plenitud de sus triunfos, no tenía rivales temibles con quienes luchar. María del Rosario Fernández, conocida por la Tirana , había muerto el año 1803. Rita Luna, no menos famosa que aquélla, se había retirado de la escena en 1806; María Fernández, denominada la Caramba , también había desaparecido. La Prado, Josefa Virg, María Ribera, María García y otras de aquel tiempo, no poseían extraordinarias cualidades: de modo que si mi ama no sobresalía de un modo notorio sobre las demás, tampoco su estrella se oscurecía ante el brillo de ningún astro enemigo. El único que entonces atraía la atención general y los aplausos de Madrid entero era Máiquez, y ninguna actriz podía considerarle como rival, no existiendo generalmente el antagonismo y la emulación sino entre los dioses de un mismo sexo.

Pepa González estaba afiliada al bando de los anti-Moratinistas, no sólo porque en el círculo por ella frecuentado abundaban los enemigos del insigne poeta, sino también porque personalmente tenía no sé qué motivos de irreconciliable inquina contra él. Aquí tengo que resignarme a apuntar una observación que por cierto favorece bien poco a mi ama; pero como para mí la verdad es lo primero, ahí va mi parecer, mal que pese a los manes de Pepita González. Mi observación es que la actriz del Príncipe no se distinguía por su buen gusto literario, ni en la elección de obras dramáticas, ni tampoco al escoger los libros que daban alimento a su abundante lectura. Verdad es que la pobrecilla no había leído a Luzán, ni a Mortiano, ni tenía noticia de la sátira de Jorge Pitillas, ni mortal alguno se había tomado el trabajo de explicarle a Batteux ni a Blair, pues cuantos se acercaron a ella, tuvieron siempre más presente a Ovidio que a Aristóteles y a Bocaccio más que a Despreaux.

Por consiguiente, mi señora formaba bajo las banderas de don Eleuterio Crispín de Andorra, con perdón sea dicho de cejijuntos Aristarcos. Y es que ella no veía más allá, ni hubiera comprendido toda la jerigonza de las reglas, aunque se las predicaran frailes descalzos. Es preciso advertir que el abate Cladera, de quien parece ser fidelísimo retrato el célebre don Hermógenes, fue amigote del padre de nuestra heroína, y sin duda aquel gracioso pedantón echó en su entendimiento durante la niñez, la semilla de los principios, que en otra cabeza dieron por fruto El gran cerco de Viena .

Ello es que mi ama gustaba de las obras de Comella, aunque últimamente, visto el descrédito en que había caído este dios del teatro, al despeñarse en la miseria desde la cumbre de su popularidad, no se atrevía a confesarlo delante de literatos y gente ilustrada. Como tuve ocasión de observar, atendiendo a sus conversaciones y poniendo atención a sus preferencias literarias, le gustaban aquellas comedias en que había mucho jaleo de entradas y salidas, revista de tropas, niños hambrientos que piden la teta, decoración de gran plaza con arco triunfal a la entrada , personajes muy barbudos, tales como irlandeses, moscovitas o escandinavos, y un estilo mediante el cual podía decir la dama en cierta situación de apuro: «estatua viva soy de hielo:» o «rencor, finjamos... encono, no disimulemos... cautela, favorecedme» .

Recuerdo que varias veces la oí lamentarse de que el nuevo gusto hubiera alejado de la escena diálogos concertados como el siguiente, que pertenece si mal no recuerdo a la comedia La mayor piedad de Leopoldo el Grande:

MARGARITA.- Vamos, amor...

NADASTI.- Odio...

ZRIN.- Duda...

CARLOS.- Horror...

ALBURQUERQUE.- Confusión...

ULRICA.- Martirio...

LOS SEIS.- Vamos a esperar que el tiempo diga lo que tú no has dicho.

Como este género de literatura iba cayendo en desuso, rara vez tenía mi ama el gusto de ver en la escena a Pedro el Grande en el sitio de Pultowa , mandando a sus soldados que comieran caballos crudos y sin sal; y prometiendo él por su parte almorzar piedras antes que rendir la plaza. Debo advertir que esta preferencia más consistía en una tenaz obstinación contra los Moratinistas que en falta de luces para comprender la superioridad de la nueva escuela, y en que mi ama, rancia e intransigente española por los cuatro costados, creía que las reglas y el buen gusto eran malísimas cosas sólo por ser extranjeras, y que para dar muestras de españolismo bastaba abrazarse, como a un lábaro santo, a los despropósitos de nuestros poetas calagurritanos. En cuanto a Calderón y a Lope de Vega, ella los tenía por admirables, sólo porque eran despreciados por los clásicos.

De buena gana me extendería aquí haciendo algunas observaciones sobre los partidos literarios de entonces y sobre los conocimientos del pueblo en general y de los que se disputaban su favor con tanto encarnizamiento; pero temo ser pesado y apartarme de mi principal objeto, que no es discutir con pluma académica sobre cosas, tal vez mejor conocidas por el lector que por mí. Quédese en el tintero lo que no es del caso, y volvamos, una vez que dejo consignado el gusto de mi ama, que hoy afearía a cualquier marquesa, artista o virtuosa de lo que llaman el gran mundo; pero que entonces no era bastante a oscurecer ninguna de las gracias de su persona.

Ya la conocen Vds. Pues bien; voy a contar lo que me he propuesto... pero ¡por vida de!... ahora caigo en que no debo seguir adelante sin dar a conocer el papel que, por mi desgracia, desempeñé en el ruidoso estreno de El sí de las niñas , siendo causa de que la tirantez de relaciones entre mi ama y Moratín se aumentara hasta llegar a una solemne ruptura.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I eu Yo I I Ich Je Я Eu

Sin oficio ni beneficio, sin parientes ni habientes, vagaba por Madrid un servidor de ustedes, maldiciendo la hora menguada en que dejó su ciudad natal por esta inhospitalaria Corte, cuando acudió a las páginas del  Diario para buscar ocupación honrosa. без|ремесла|и не|выгоды|без|родственников|и не|имеющих|я бродил|по|Мадриду|один|слуга|ваших|вас|проклиная|час||уменьшенный|в|что|он покинул|свой|город|родной|ради|этой|негостеприимной|столице|когда|он обратился|к|страницам||из|газеты|чтобы|искать|работу|почетную sans|métier|ni|avantage||parents||possédants|je vagabondais|à travers|Madrid|un|serviteur|de|vous|maudissant|l'|heure|diminuée|où|que|il a quitté|sa|ville|natale|pour|cette|inhospitalière|cour|quand|il a fait appel|à|les|pages|du|journal|pour|chercher|emploi|honorable ohne|Beruf|noch|Nutzen|ohne|Verwandte|noch|Besitzende|er/sie/es wanderte|durch|Madrid|einen|Diener|von|Ihnen|verfluchend|die|Stunde|verringerte|in|dass|er/sie/es verließ|seine|Stadt|Geburts-|für|diese|unwirtliche|Hof|als|er/sie/es sich wandte|an|die|Seiten|des|Tagebuch|um|suchen|Beschäftigung|ehrenhafte sem|ofício|nem|benefício||parentes||possuidores|vagava|por|Madrid|um|servidor|de|vocês|maldizendo|a|hora|reduzida|em|que|deixou|sua|cidade|natal|por|esta|inóspita|Corte|quando|recorreu|às|as|páginas|do|Diário|para|buscar|ocupação|honrosa |oficio||prospěch|||||vagaba|||||||proklínající|||ubohá|||opustil|||||||||přišel|||||||||čestná without|trade|nor|benefit|without|relatives|nor|possessions|I wandered|through|Madrid|a|servant|of|you|cursing|the|hour|diminished|in|which|he left|his|city|native|for|this|inhospitable|Court|when|he turned|to|the|pages|of the|Diary|to|to seek|occupation|honorable Without a trade or benefit, without relatives or possessions, a servant of yours wandered through Madrid, cursing the diminished hour in which he left his hometown for this inhospitable Court, when he turned to the pages of the Newspaper to seek honorable employment. Ohne Beruf und Nutzen, ohne Verwandte oder Besitz, wanderte ein Diener von Ihnen durch Madrid und verfluchte die verkürzte Stunde, in der er seine Heimatstadt für diesen unfreundlichen Hof verlassen hatte, als er die Seiten der Zeitung aufsuchte, um eine ehrenvolle Beschäftigung zu finden. Sans métier ni revenu, sans parents ni biens, errait à Madrid un serviteur de vous, maudissant l'heure maudite où il avait quitté sa ville natale pour cette cour inhospitalière, lorsqu'il se tourna vers les pages du Journal pour chercher un emploi honorable. Без профессии и средств к существованию, без родственников и имущества, бродил по Мадриду ваш покорный слуга, проклиная тот несчастный час, когда покинул свой родной город ради этого негостеприимного двора, когда обратился к страницам Газеты в поисках почетного занятия. Sem ofício nem benefício, sem parentes nem posses, vagava por Madrid um servidor de vocês, amaldiçoando a hora escassa em que deixou sua cidade natal por esta Corte inóspita, quando recorreu às páginas do Diário para buscar uma ocupação honrosa. La imprenta fue mano de santo para la desnudez, hambre, soledad y abatimiento del pobre Gabriel, pues a los tres días de haber entregado a la publicidad en letras de molde las altas cualidades con que se creía favorecido por la Naturaleza le tomó a su servicio una cómica del teatro del Príncipe, llamada Pepita González o la González. типография|печать|она была|рука|святой|святой|для|голод|нагота|голод|одиночество|и|подавленность|бедного|бедный|Габриэль|так как|через|три||дня|после|после того как|он сдал|в|публикацию|публикацию|в|буквах|из|шрифта|высокие|высокие|качества|которыми|что|он|он считал|благословленным|от|природа|природа|ему|она взяла|в|свою|службу|одна|актриса|из|театра|из|Принца|по имени|Пепита|Гонсалес|или|Гонсалес| l'|imprimerie|elle a été|main|de|saint|pour|la|nudité|faim|solitude|et|abattement|du|pauvre|Gabriel|car|à|les|trois|jours|après|avoir|remis|à|la|publicité|en|lettres|de|plomb|les|hautes|qualités|avec|que|il|croyait|favorisé|par|la|nature|il|il a pris|à|son|service|une|comédienne|du|théâtre|du|Prince|appelée|Pepita|González|ou|la|González die|Druckerei|sie war|Hand|von|heilig|für|die|Nacktheit|Hunger|Einsamkeit|und|Niedergeschlagenheit|des|armen|Gabriel|denn|an|die|drei|Tage|nach|haben|übergeben|an|die|Öffentlichkeit|in|Buchstaben|von|Druck|die|hohen|Eigenschaften|mit|denen|sich|er/sie/es glaubte|begünstigt|von|der|Natur|ihm|sie nahm|in|seinen|Dienst|eine|Schauspielerin|des|Theater|des|Prinzen|genannt|Pepita|González|oder|die|González a|impressão|foi|mão|de|santo|para|a|nudez|fome|solidão|e|abatimento|do|pobre|Gabriel|pois|a|os|três|dias|de|ter|entregue|à|a|publicidade|em|letras|de|molde|as|altas|qualidades|com|que|se|acreditava|favorecido|pela|a|Natureza|lhe|tomou|ao|seu|serviço|uma|comediante|do|teatro|do|Príncipe|chamada|Pepita|González|ou|a|González ||||||||nahota||||||||||||||||||inzerce|||||||kvality|||||||||||||služba|||||||||González||| the|printing press|it was|hand|of|saint|for|the|nudity|hunger|solitude|and|dejection|of the|poor|Gabriel|for|to|the|three|days|of|having|delivered|to|the|publicity|in|letters|of|type|the|high|qualities|with|that|himself|he believed|favored|by|the|Nature|to him|he took|to|his|service|a|comedienne|of the|theater|of the|Prince|named|Pepita|González|or|the|González The printing press was a godsend for the nakedness, hunger, loneliness, and dejection of poor Gabriel, for three days after he had delivered to the public in type the high qualities he believed he was favored with by Nature, a comedienne from the Prince's theater, named Pepita González or la González, took him into her service. Die Druckerei war eine heilige Hand für die Nacktheit, den Hunger, die Einsamkeit und die Niedergeschlagenheit des armen Gabriel, denn drei Tage nachdem er die hohen Eigenschaften, mit denen er von der Natur begünstigt glaubte, in Druckbuchstaben veröffentlicht hatte, nahm ihn eine Komödiantin des Theaters des Prinzen, namens Pepita González oder die González, in ihren Dienst. L'imprimerie fut une main de saint pour la nudité, la faim, la solitude et l'abattement du pauvre Gabriel, car trois jours après avoir remis à la publicité en lettres de plomb les hautes qualités dont il se croyait favorisé par la Nature, une comédienne du théâtre du Prince, appelée Pepita González ou la González, l'engagea à son service. Типография стала для бедного Габриэля настоящим спасением от голода, одиночества и уныния, ведь через три дня после того, как он опубликовал в печати свои высокие качества, которыми, как он считал, его наградила Природа, его взяла к себе на службу комедиантка из театра Принца по имени Пепита Гонсалес или Гонсалес. A impressão foi uma mão santa para a nudez, fome, solidão e abatimento do pobre Gabriel, pois três dias após ter entregue à publicidade em letras de molde as altas qualidades com que se acreditava favorecido pela Natureza, uma comediante do teatro do Príncipe, chamada Pepita González ou a González, o tomou para seu serviço. Esto pasaba a fines de 1805; pero lo que voy a contar ocurrió dos años después, en 1807, y cuando yo tenía, si mis cuentas son exactas, diez y seis años, lindando ya con los diez y siete. это|происходило|в|конце|в|но|что|что|я собираюсь|в|рассказать|это произошло|два|года|спустя|в|и|когда|я|мне было|если|мои|подсчеты|они точные|точные|десять|и|шесть|лет|приближаясь|уже|к|||| cela|cela se passait|à|la fin|de|mais|ce que|que|je vais|à|raconter|cela est arrivé|deux|ans|après|en|et|quand|j'|j'avais|si|mes|comptes|sont|exactes|dix|et|seize|ans|frôlant|déjà|avec|les|dix|et|sept dies|es geschah|im|Ende|von|aber|das|was|ich werde|zu|erzählen|es geschah|zwei|Jahre|später|in|und|als|ich|ich war|wenn|meine|Rechnungen|sie sind|genau|zehn|und|sechs|Jahre|grenzend|bereits|an|die|zehn|und|sieben isso|acontecia|a|fins|de|mas|o|que|vou|a|contar|ocorreu|dois|anos|depois|em|e|quando|eu|tinha|se|minhas|contas|são|exatas|dez|e|seis|anos|quase|já|com|os|dez|e|sete |||||||||||||||||||||||||||||hraničící|||||| this|it was happening|at|the end|of|but|what|that|I am going|to|to tell|it occurred|two|years|later|in|and|when|I|I was|if|my|calculations|they are|accurate|ten|and|six|years|bordering|already|with|the|ten|and|seven Toto se stalo na konci roku 1805; ale co chci vyprávět, se stalo o dva roky později, v roce 1807, a když mi bylo, pokud se mé počty nezmýlily, šestnáct let, na pokraji sedmnácti. Das geschah Ende 1805; aber was ich erzählen werde, geschah zwei Jahre später, im Jahr 1807, und als ich, wenn meine Rechnungen stimmen, sechzehn Jahre alt war, kurz vor meinem siebzehnten. This happened at the end of 1805; but what I am going to tell occurred two years later, in 1807, and when I was, if my calculations are correct, sixteen years old, already bordering on seventeen. Cela se passait à la fin de 1805 ; mais ce que je vais raconter s'est produit deux ans plus tard, en 1807, et quand j'avais, si mes comptes sont exacts, seize ans, frôlant déjà les dix-sept. Это происходило в конце 1805 года; но то, что я собираюсь рассказать, произошло два года спустя, в 1807 году, когда мне было, если я правильно считаю, шестнадцать лет, и я уже приближался к семнадцати. Isso aconteceu no final de 1805; mas o que vou contar ocorreu dois anos depois, em 1807, e quando eu tinha, se minhas contas estão corretas, dezesseis anos, já beirando os dezessete.

Después os hablaré de mi ama. потом|вам|я буду говорить|о|моей|хозяйке après|vous|je parlerai|de|ma|maîtresse nach|euch|ich werde sprechen|über|meine|Herrin depois|lhes|falarei|sobre|minha|ama later|to you|I will talk|about|my|mother Později vám povím o mé paní. Danach werde ich euch von meiner Herrin erzählen. Later I will talk to you about my mistress. Ensuite, je vous parlerai de ma maîtresse. Потом я расскажу вам о своей хозяйке. Depois falarei sobre minha ama. Ante todo debo decir que mi trabajo, si no escaso, era divertido y muy propio para adquirir conocimiento del mundo en poco tiempo. перед|всем|я должен|сказать|что|моя|работа|если|не|скудный|она была|веселая|и|очень|подходящая|для|приобретения|знаний|о|мире|за|короткое|время devant|tout|je dois|dire|que|mon|travail|si|pas|rare|il était|amusant|et|très|approprié|pour|acquérir|connaissance|du|monde|en|peu|temps vor|allem|ich muss|sagen|dass|meine|Arbeit|wenn|nicht|gering|es war|lustig|und|sehr|geeignet|um|erwerben|Wissen|der|Welt|in|kurzer|Zeit antes|de tudo|devo|dizer|que|meu|trabalho|se|não|escasso|era|divertido|e|muito|próprio|para|adquirir|conhecimento|do|mundo|em|pouco|tempo before|everything|I must|to say|that|my|work|if|not|scarce|it was|fun|and|very|suitable|to|to acquire|knowledge|of the|world|in|little|time Musím říct, že má práce, pokud nebyla příliš skromná, byla zábavná a velmi vhodná k tomu, abych si za krátkou dobu osvojil znalosti o světě. Zunächst muss ich sagen, dass meine Arbeit, wenn auch nicht gering, unterhaltsam war und sehr geeignet, um in kurzer Zeit Wissen über die Welt zu erwerben. First of all, I must say that my work, if not scarce, was fun and very suitable for acquiring knowledge of the world in a short time. Tout d'abord, je dois dire que mon travail, s'il n'était pas rare, était amusant et très propice à acquérir des connaissances sur le monde en peu de temps. Прежде всего, я должен сказать, что моя работа, если не сказать, что скромная, была веселой и очень подходящей для того, чтобы быстро приобрести знания о мире. Antes de tudo, devo dizer que meu trabalho, se não escasso, era divertido e muito apropriado para adquirir conhecimento do mundo em pouco tempo. Enumeraré las ocupaciones diurnas y nocturnas en que empleaba con todo el celo posible mis facultades morales y físicas. я перечислю|все|занятия|дневные|и|ночные|в|которые|я использовал|с|всем|моим|усердием|возможным|мои|способности|моральные|и|физические je vais énumérer|les|occupations|diurnes|et|nocturnes|dans|lesquelles|j'employais|avec|tout|le|zèle|possible|mes|facultés|morales|et|physiques ich werde auflisten|die|Beschäftigungen|tagsüber|und|nachts|in|denen|ich verwendete|mit|allem|das|Eifer|möglich|meine|Fähigkeiten|moralischen|und|physischen enumerarei|as|ocupações|diurnas|e|noturnas|em|que|empregava|com|todo|o|zelo|possível|minhas|faculdades|morais|e|físicas I will enumerate|the|occupations|daytime|and|nighttime|in|which|I employed|with|all|the|zeal|possible|my|faculties|moral|and|physical I will list the daytime and nighttime occupations in which I employed my moral and physical faculties with all possible zeal. Ich werde die täglichen und nächtlichen Beschäftigungen auflisten, in denen ich mit aller mir möglichen Hingabe meine moralischen und physischen Fähigkeiten einsetzte. Je vais énumérer les occupations diurnes et nocturnes dans lesquelles j'employais avec tout le zèle possible mes facultés morales et physiques. Я перечислю дневные и ночные занятия, в которые я с максимальным усердием использовал свои моральные и физические способности. Enumerarei as ocupações diurnas e noturnas em que empregava com todo o zelo possível minhas faculdades morais e físicas. El servicio de la histrionisa me imponía los siguientes deberes: этот|служение|к|актрисе|мне|мне|налагало|следующие||обязанности le|service|de|la|comédienne|me|il m'imposait|les|suivants|devoirs der|Dienst|der|die|Schauspielerin|mir|es auferlegte|die|folgenden|Pflichten O|serviço|da|a|histrionista|me|impunha|os|seguintes|deveres ||||herečky||imponoval|||úkoly the|service|of|the|actress|to me|it imposed|the|following|duties The service of the actress imposed the following duties on me: Der Dienst der Schauspielerin auferlegte mir die folgenden Pflichten: Le service de l'histrionne m'imposait les devoirs suivants : Служба у актрисы накладывала на меня следующие обязанности: O serviço da histrionisa me impunha os seguintes deveres:

Ayudar al peinado de mi ama, que se verificaba entre doce y una, bajo los auspicios del maestro Richiardini, artista de Nápoles, a cuyas divinas manos se encomendaban las principales testas de la Corte. помочь|к|прическе|моей|моей|хозяйке|которая|себя|проверяла|между|двенадцать|и|часом|под|защитой|покровительством|мастера|мастером|Ричиардини|художником|из|Неаполя|к|чьим|божественным|рукам|себя|доверяли|главные|главные|головы|из|двора|двора aider|à|coiffure|de|ma|maîtresse|qui|se|vérifiait|entre|douze|et|une|sous|les|auspices|du|maître|Richiardini|artiste|de|Naples|à|dont|divines|mains|se|confiait|les|principales|têtes|de|la|Cour helfen|dem|Frisieren|von|meiner|Herrin|die|sich|sich vollzog|zwischen|zwölf|und|eins|unter|den|Schirm|des|Meister|Richiardini|Künstler|aus|Neapel|zu|deren|göttlichen|Hände|sich|anvertraut wurden|die|wichtigsten|Köpfe|von|dem|Hof ajudar|ao|penteado|de|minha|ama|que|se|verificava|entre|doze|e|uma|sob|os|auspícios|do|mestre|Richiardini|artista|de|Nápoles|a|cujas|divinas|mãos|se|confiavam|as|principais|cabeças|da|a|Corte |||||||||||||||auspicia|||||||||||||||||| to help|the|hairstyle|of|my|mistress|that|herself|she was verifying|between|twelve|and|one|under|the|auspices|of the|master|Richiardini|artist|from|Naples|to|whose|divine|hands|themselves|they entrusted|the|main|heads|of|the|Court To help with my mistress's hair, which took place between twelve and one, under the auspices of Master Richiardini, an artist from Naples, to whose divine hands the main heads of the Court were entrusted. Helfen beim Frisieren meiner Herrin, das zwischen zwölf und eins stattfand, unter den Fittichen des Meisters Richiardini, einem Künstler aus Neapel, dessen göttlichen Händen die wichtigsten Köpfe des Hofes anvertraut wurden. Aider à coiffer ma maîtresse, qui se vérifiait entre midi et une heure, sous les auspices du maître Richiardini, artiste de Naples, à qui les principales têtes de la Cour confiaient leurs cheveux. Помогать с прической моей госпожи, которая проверялась между двенадцатью и одним, под покровительством мастера Ричиардини, художника из Неаполя, которому доверяли главные головы двора. Ajudar no penteado da minha ama, que se verificava entre doze e uma, sob os auspícios do mestre Richiardini, artista de Nápoles, cujas divinas mãos se encarregavam das principais cabeças da Corte.

Ir a la calle del Desengaño en busca del  Blanco de perla , del  Elixir de Circasia , de la  Pomada a la Sultana , o de los  Polvos a la Marechala , drogas muy ponderadas que vendía un monsieur Gastan, el cual recibiera el secreto de confeccionarlas del propio alquimista de María Antonieta. ir|a|a|rua|do|Desengano|em|busca|do|Branco|de|pérola|do|Elixir|de|Circasia|de|a|Pomada|a|a|Sultana|ou|de|os|Pó|a|a|Marechala|drogas|muito|valorizadas|que|vendia|um|senhor|Gastan|o|qual|recebera|o|segredo|de|confeccioná-las|do|próprio|alquimista|de|Maria|Antonieta To go to Desengaño Street in search of Pearl White, Circasian Elixir, Sultan's Ointment, or Marechala's Powders, highly valued drugs sold by a Monsieur Gastan, who had received the secret to make them from the very alchemist of Marie Antoinette. In die Straße des Desengaño gehen, um das Perlenweiß, das Elixier von Circasia, die Salbe für die Sultanin oder das Puder für die Marechala zu suchen, sehr geschätzte Drogen, die ein Monsieur Gastan verkaufte, der das Geheimnis ihrer Herstellung vom Alchemisten von Maria Antonietta erhalten hatte. Aller rue du Désenchantement à la recherche du Blanc de perle, de l'Élixir de Circasie, de la Pommade à la Sultane, ou des Poudres à la Maréchale, des drogues très prisées vendues par un monsieur Gastan, qui avait reçu le secret de leur confection de l'alchimiste même de Marie-Antoinette. Идти на улицу Десенгаño в поисках Белого жемчуга, Эликсира Циркасии, Помады для Султаны или Пудры для Маршала, очень ценимых наркотиков, которые продавал месье Гастан, получивший секрет их приготовления от самого алхимика Марии Антуанетты. Ir à rua do Desengano em busca do Branco de pérola, do Elixir de Circasia, da Pomada à Sultana, ou dos Pó para a Marechala, drogas muito valorizadas que vendia um monsieur Gastan, o qual recebera o segredo de confeccioná-las do próprio alquimista de Maria Antonieta.

Ir a la calle de la Reina, número 21, cuarto bajo, donde existía un taller de estampación para pintar telas, pues en aquel tiempo los vestidos de seda, generalmente de color claro, se pintaban según la moda, y cuando ésta pasaba, se volvía a pintar con distintos ramos y dibujos, realizando así una alianza feliz entre la moda y la economía, para enseñanza de los venideros tiempos. ir|a|a|rua|da|a|Rainha|número|quarto|térreo|onde|existia|uma|ateliê|de|estamparia|para|pintar|tecidos|pois|em|aquele|tempo|os|vestidos|de|seda|geralmente|de|cor|claro|se|pintavam|de acordo com|a|moda|e|quando|esta|passava|se|tornava a||pintar|com|diferentes|padrões|e|desenhos|realizando|assim|uma|aliança|feliz|entre|a|moda|e|a|economia|para|ensino|de|os|vindouros|tempos Go||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Go to Queen Street, number 21, ground floor, where there was a printing workshop for painting fabrics, because at that time silk dresses, generally in light colors, were painted according to fashion, and when it passed, they were repainted with different bouquets and designs, thus creating a happy alliance between fashion and economy, for the teaching of future times. In die Straße der Königin, Nummer 21, Erdgeschoss, gehen, wo es eine Druckwerkstatt zum Bemalen von Stoffen gab, denn zu jener Zeit wurden die Seidenkleider, die meist hell gefärbt waren, nach der Mode bemalt, und wenn diese vorbei war, wurden sie mit verschiedenen Blumen und Mustern neu bemalt, wodurch eine glückliche Allianz zwischen Mode und Wirtschaft geschaffen wurde, zur Lehre für die kommenden Zeiten. Aller rue de la Reine, numéro 21, au rez-de-chaussée, où se trouvait un atelier d'impression pour peindre des tissus, car à cette époque, les robes en soie, généralement de couleur claire, étaient peintes selon la mode, et lorsque celle-ci passait, elles étaient repeintes avec différents motifs et dessins, réalisant ainsi une heureuse alliance entre la mode et l'économie, pour l'enseignement des temps à venir. Идти на улицу Королевы, номер 21, первый этаж, где находилась мастерская по печати для окраски тканей, ведь в то время шелковые платья, обычно светлых цветов, окрашивались в соответствии с модой, и когда она проходила, их снова окрашивали в разные цветы и рисунки, создавая таким образом счастливый союз между модой и экономией, для обучения будущих времен. Ir à rua da Rainha, número 21, quarto térreo, onde existia uma oficina de estampagem para pintar tecidos, pois naquela época os vestidos de seda, geralmente de cor clara, eram pintados de acordo com a moda, e quando esta passava, eram repintados com diferentes ramos e desenhos, realizando assim uma aliança feliz entre a moda e a economia, para ensino dos tempos vindouros.

Llevar por las tardes una olla con restos de puchero, mendrugos de pan y otros despojos de comida a D. Luciano Francisco Comella, autor de comedias muy celebradas, el cual se moría de hambre en una casa de la calle de la Berenjena, en compañía de su hija, que era jorobada y le ayudaba en los trabajos dramáticos. levar|pelas||tardes|uma|panela|com|restos|de|cozido|migalhas|de|pão|e|outros|restos|de|comida|a|Sr|Luciano|Francisco|Comella|autor|de|comédias|muito|celebradas|o|qual|se|morria|de|fome|em|uma|casa|na|a||de|||em||||||||||||os|trabalhos|dramáticos In the afternoons, take a pot with leftovers from the stew, crusts of bread, and other scraps of food to Mr. Luciano Francisco Comella, author of very celebrated comedies, who was starving in a house on Eggplant Street, in the company of his daughter, who was hunchbacked and helped him with his dramatic works. Nachmittags einen Topf mit Resten von Eintopf, Brotkrumen und anderen Essensresten zu D. Luciano Francisco Comella bringen, dem Autor sehr gefeierter Komödien, der in einem Haus in der Straße der Aubergine vor Hunger starb, in Begleitung seiner Tochter, die buckelig war und ihm bei den dramatischen Arbeiten half. Apporter l'après-midi une casserole avec des restes de pot-au-feu, des croûtes de pain et d'autres déchets alimentaires à D. Luciano Francisco Comella, auteur de comédies très célèbres, qui mourait de faim dans une maison de la rue de l'Aubergine, en compagnie de sa fille, qui était bossue et l'aidait dans ses travaux dramatiques. По вечерам приносить кастрюлю с остатками супа, корками хлеба и другими остатками еды к Д. Лусиано Франсиско Комелла, автору очень известных комедий, который умирал с голоду в доме на улице Баклажан, в компании своей дочери, которая была горбатой и помогала ему в драматических работах. Levar à tarde uma panela com restos de sopa, migalhas de pão e outros restos de comida a D. Luciano Francisco Comella, autor de comédias muito celebradas, que morria de fome em uma casa da rua da Berinjela, na companhia de sua filha, que era corcunda e o ajudava nos trabalhos dramáticos.

Limpiar con polvos la corona y el cetro que sacaba mi ama haciendo de reina de Mongolia en la representación de la comedia titulada  Perderlo todo en un día por un ciego y loco amor, y falso Czar de Moscovia . чистить|с|порошками|корону||и|скипетр||который|я доставал|моя|хозяйка|делая|из|королевы|Монголии||в|представлении||из|||||||||||||||||||Московии nettoyer|avec|des poudres|la|couronne|et|le|sceptre|que|je sortais|ma|maîtresse|en faisant|de|reine|de|Mongolie|dans|la|représentation|de|la|comédie|intitulée|perdre|tout|en|un|jour|pour|un|aveugle|et|fou|amour|et|faux|tsar|de|Moscovie reinigen|mit|Puder|die|Krone|und|das|Zepter|das|sie nahm heraus|meine|Herrin|sie gerade dabei|als|Königin|von|Mongolei|in|die|Aufführung|von|der|Komödie|mit dem Titel|alles verlieren|alles|in|einem|Tag|für|eine|blinder|und|verrückter|Liebe|und|falscher|Zaren|von|Moskowien limpar|com|pós|a|coroa|e|o|cetro|que|tirava|minha|senhora|fazendo|de|rainha|de|Mongólia|na|a|representação|de|a|comédia|intitulada|Perder|tudo|em|um|dia|por|um|cego|e|louco|amor|e|falso|czar|de|Moscóvia to clean|with|powders|the|crown|and|the|scepter|that|she took out|my|mistress|making|of|queen|of|Mongolia|in|the|performance|of|the|comedy|titled|To lose|everything|in|a|day|for|a|blind|and|crazy|love|and|false|Czar|of|Muscovy Clean with powders the crown and scepter that my mistress took out while playing the queen of Mongolia in the performance of the comedy titled Losing Everything in a Day for a Blind and Mad Love, and False Czar of Muscovy. Die Krone und das Zepter mit Puder reinigen, die meine Herrin als Königin von Mongolei in der Aufführung der Komödie mit dem Titel "Alles an einem Tag durch eine blinde und verrückte Liebe verlieren, und falscher Zaren von Moskowien" trug. Nettoyer avec des poudres la couronne et le sceptre que ma maîtresse sortait en faisant la reine de Mongolie dans la représentation de la comédie intitulée Perdre tout en un jour par un amour aveugle et fou, et faux Tsar de Moscovie. Чистить корону и скипетр, которые моя госпожа использовала, играя королеву Монголии в представлении комедии под названием "Потерять всё за один день из-за слепой и безумной любви, и ложного царя Московии." Limpar com pós a coroa e o cetro que minha ama usava fazendo de rainha da Mongólia na representação da comédia intitulada Perder tudo em um dia por um amor cego e louco, e falso czar da Moscóvia.

Ayudarla en el estudio de sus papeles, especialmente en el de la comedia  Los inquilinos de sir John, o la familia de la India, Juanito y Coleta , para lo cual era preciso que yo recitase la parte de  Lord Lulleswing , a fin de que ella comprendiese bien el de  milady Pankoff . помогать ей|в|изучении||своих||ролей|особенно|в|комедии|сэра|семью||||из||||Индии||из|||||||||||чтобы|||||из||||||||||||миледи|Панкофф l'aider|dans|l'|étude|de|ses|papiers|surtout|dans|le|de|la|comédie|les|locataires|de|sir|John|ou|la|famille|de|l'|Inde|Juanito|et|Coleta|pour|le|lequel|il était|nécessaire|que|je|je récite|la|partie|de|Lord|Lulleswing|afin que|pour que|de|que|elle|elle comprenne|bien|le|de|milady|Pankoff ihr helfen|bei|dem|Studium|von|ihren|Rollen|besonders|in|dem|von|der|Komödie|die|Mieter|von|Sir|John|oder|die|Familie|von|der|Indien|Juanito|und|Coleta|um|es|welches|es war|notwendig|dass|ich|ich rezitieren sollte|die|Rolle|von|Lord|Lulleswing|damit|Ziel|von|dass|sie|sie verstehen sollte|gut|die|von|milady|Pankoff ajudá-la|em|o|estudo|de|seus|papéis|especialmente|em|o|de|a|comédia|Os|inquilinos|de|sir|John|ou|a|família|de|a|Índia|Juanito|e|Coleta|para|o|qual|era|preciso|que|eu|recitasse|a|parte|de|Lord|Lulleswing|a|fim|de|que|ela|compreendesse|bem|o|de|milady|Pankoff to help her|in|the|study|of|her|papers|especially|in|the|of|the|comedy|The|tenants|of|sir|John|or|the|family|of|the|India|Juanito|and|Coleta|in order to|it|which|it was|necessary|that|I|I recite|the|part|of|Lord|Lulleswing|in|order|to|that|she|she understood|well|the|of|milady|Pankoff Help her study her lines, especially in the comedy The Tenants of Sir John, or the Family from India, Juanito and Coleta, for which it was necessary for me to recite the part of Lord Lulleswing, so that she could understand well the part of milady Pankoff. Sie im Studium ihrer Rollen unterstützen, insbesondere in der Komödie "Die Mieter von Sir John, oder die Familie aus Indien, Juanito und Coleta", wofür es notwendig war, dass ich die Rolle von Lord Lulleswing rezitierte, damit sie die von Milady Pankoff gut verstand. L'aider dans l'étude de ses rôles, en particulier celui de la comédie Les locataires de sir John, ou la famille de l'Inde, Juanito et Coleta, pour cela il était nécessaire que je récite la partie de Lord Lulleswing, afin qu'elle comprenne bien celle de milady Pankoff. Помогать ей в изучении её ролей, особенно в комедии "Квартиросъемщики сэра Джона, или семья из Индии, Хуанито и Коета", для чего мне нужно было читать роль лорда Лаллесвинга, чтобы она хорошо поняла роль миледи Панкфф. Ajudá-la no estudo de seus papéis, especialmente no da comédia Os inquilinos do sir John, ou a família da Índia, Juanito e Coleta, para o qual era preciso que eu recitasse a parte de Lord Lulleswing, a fim de que ela compreendesse bem a de milady Pankoff.

Ir en busca de la litera que había de conducirla al teatro y cargarla también cuando era preciso. идти|в|поисках||носилки||которая|должна была||отвезти её|в|театр|и|загрузить её|также|когда|было|необходимо aller|à|recherche|de|la|litière|que|elle devait|de|l'emmener|au|théâtre|et|la charger|aussi|quand|il était|nécessaire gehen|um|Suche|nach|der|Tragstuhl|die|sie hatte|um|sie zu bringen|zum|Theater|und|sie zu tragen|auch|wenn|es war|notwendig ir|em|busca|de|a|liteira|que|tinha|de|levá-la|ao|teatro|e|carregá-la|também|quando|era|preciso to go|in|search|for|the|litter|that|there was|to|to take her|to the|theater|and|to load it|also|when|it was|necessary Go in search of the litter that was to take her to the theater and also carry it when necessary. Nach der Tragetasche suchen, die sie zum Theater bringen sollte, und sie auch tragen, wenn es nötig war. Aller chercher la litière qui devait l'emmener au théâtre et la charger aussi quand c'était nécessaire. Идти за носилками, которые должны были отвезти её в театр, и также загружать их, когда это было необходимо. Ir em busca da liteira que a conduziria ao teatro e carregá-la também quando fosse preciso.

Concurrir a la cazuela del teatro de la Cruz, para silbar despiadadamente  El sí de las niñas , comedia que mi ama aborrecía, tanto por lo menos, como a las demás del mismo autor. посещать|в|ложу||театра|||Крус||чтобы|свистеть|безжалостно|sí|||девочек||комедия|которую|моя|хозяйка|ненавидела|столько|из-за|этого|меньше|как|к|другим||того же||автора assister|à|la|loge|du|théâtre|de|la|Croix|pour|siffler|impitoyablement|le|oui|de|les|filles|comédie|que|ma|maîtresse|elle détestait|autant|pour|le|moins|que|à|les|autres|du|même|auteur teilnehmen|an|der|Loge|des|Theaters|von|der|Kreuz|um|zu pfeifen|gnadenlos|das|ja|von|den|Mädchen|Komödie|die|meine|Herrin|sie verabscheute|so sehr|für|es|wenigstens|wie|an|die|anderen|von|selben|Autor comparecer|a|a|galeria|do|teatro|de|a|Cruz|para|assobiar|impiedosamente|O|sim|de|as|meninas|comédia|que|minha|senhora|aborrecia|tanto|por|o|menos|como|às||demais|do|mesmo|autor to attend|to|the|the pit|of the|theater|of|the|Cross|to|to whistle|mercilessly|The|yes|of|the|girls|comedy|that|my|mistress|she abhorred|as much|for|it|at least|as|to|the|others|of the|same|author To attend the pot of the theater of the Cruz, to whistle mercilessly at El sí de las niñas, a comedy that my lady abhorred, at least as much as the others by the same author. Zur Aufführung im Theater de la Cruz gehen, um gnadenlos "Das Ja der Mädchen" zu pfeifen, eine Komödie, die meine Herrin verabscheute, mindestens ebenso sehr wie die anderen Werke desselben Autors. Assister à la casserole du théâtre de la Croix, pour siffler sans pitié Le oui des filles, comédie que ma maîtresse abhorrissait, autant que les autres du même auteur. Посещать театральную кухню театра Крус, чтобы безжалостно свистеть на "Да, девочки", комедии, которую моя госпожа ненавидела, как и все остальные произведения того же автора. Comparecer à caçarola do teatro da Cruz, para assobiar impiedosamente O sim das meninas, comédia que minha ama abominava, tanto quanto as demais do mesmo autor.

Pasearme por la plazuela de Santa Ana, fingiendo que miraba las tiendas, pero prestando disimulada y perspicua atención a lo que se decía en los corrillos allí formados por cómicos o saltarines, y cuidando de pescar al vuelo lo que charlaban los de la Cruz en contra de los del Príncipe. прогуляться|по|маленькой|площади|Святой|Анны||притворяясь|что|смотрел|на|магазины|но|уделяя|скрытое|и|проницательное|внимание|на|то|что|говорилось|говорили|в|тех|кружках|там|образованных|от|комиков|или|акробатов|и|заботясь|о|поймать|на|лету|то|что|болтали|те|из|Круза||против|против|из|тех|| me promener|à travers|la|petite place|de|Santa|Ana|en faisant semblant|que|je regardais|les|boutiques|mais|en prêtant|discrètement|et|perspicacement|attention|à|ce|que|on|disait|dans|les|petits groupes|là|formés|par|comiques|ou|acrobates|et|en veillant|à|attraper|à|vol|ce|que|ils discutaient|les|de|la|Croix|contre|contre||les|du|Prince mich umhergehen|durch|die|Platz|von|Santa|Ana|vorspielend|dass|ich schaute|die|Geschäfte|aber|dabei|heimlich|und|klar|Aufmerksamkeit|auf|das|was|sich|gesagt wurde|in|die|Gruppen|dort|gebildet|von|Komödianten|oder|Springer|und|darauf achten|zu|fangen|im|Flug|das|was|sie redeten|die|von|der|Kreuz|gegen|gegen||die|von|Prinzen passear-me|por|a|pracinha|de|Santa|Ana|fingindo|que|olhava|as|lojas|mas|prestando|disfarçadamente|e|perspicaz|atenção|ao|que|que|se|dizia|em|os|grupinhos|ali|formados|por|comediantes|ou|saltimbancos|e|cuidando|de|pescar|em|voo|que|que|conversavam|os|da|a|Cruz|contra||de|os|do|Príncipe to stroll|through|the|square|of|Saint|Anne|pretending|that|I was looking|the|shops|but|paying|disguised|and|keen|attention|to|what|that|itself|was said|in|the|groups|there|formed|by|comedians|or|acrobats|and|taking care|to|to catch|on the|fly|what|that|they were chatting|the|of|the|Cross|against|against|of|the|of the|Prince To stroll around the square of Santa Ana, pretending to look at the shops, but discreetly and perceptively paying attention to what was said in the groups formed there by comedians or acrobats, and trying to catch on the fly what the people from the Cruz were chatting about against those from the Príncipe. Ich schlenderte durch den Platz von Santa Ana, tat so, als würde ich die Geschäfte betrachten, aber heimlich und scharfsinnig auf das hörte, was in den Gruppen gesagt wurde, die dort von Komikern oder Gauklern gebildet wurden, und achtete darauf, was die Leute von der Cruz gegen die vom Prinzen plauderten. Me promener dans la petite place de Santa Ana, feignant de regarder les boutiques, mais prêtant une attention discrète et perspicace à ce qui se disait dans les groupes formés par des comiques ou des acrobates, et veillant à attraper au vol ce que les gens de la Croix disaient contre ceux du Prince. Прогуляться по площади Санта-Ана, делая вид, что смотрю на магазины, но тайно и проницательно прислушиваясь к тому, что говорилось в кружках, собравшихся там комиков или акробатов, и стараясь уловить на лету, что обсуждали те, кто с Креста, против тех, кто с Принца. Passear pela pracinha de Santa Ana, fingindo que olhava as lojas, mas prestando atenção disfarçada e perspicaz ao que se dizia nos grupos ali formados por cômicos ou malabaristas, e cuidando para pescar ao voo o que conversavam os da Cruz contra os do Príncipe.

Ir en busca de un billete de balcón para la plaza de toros, bien al despacho, bien a la casa del banderillero Espinilla, que le tenía reservado para mi ama, cual obsequio de una amistad tan fina como antigua. идти|в|поисках|билета|на|билет|с|балкона|на|арену|площадку|для|быков|либо|в|офис|либо|в|дом|дом|||Эспинилья|который|ему|держал|зарезервированным|для|моей|хозяйки|как|подарок|от|одной|дружбы|такой|тонкой|как|древней aller|à|recherche|d'un|un|billet|de|balcon|pour|la|place|de|taureaux|soit|au|bureau|soit||la|maison|du|banderillero|Espinilla|que|il|avait|réservé|pour|ma|maîtresse|comme|cadeau|d'une|une|amitié|si|fine|que|ancienne gehen|um|Suche|nach|ein|Ticket|für|Balkon|für|die|Platz|der|Stiere|entweder|zum|Büro|oder|zu|dem|Haus|des|Banderillero|Espinilla|der|ihm|er hatte|reserviert|für|meine|Herrin|als|Geschenk|von|einer|Freundschaft|so|fein|wie|alt ir|em|busca|de|um|ingresso|de|camarote|para|a|praça|de|touros|bem|ao|escritório|bem|à|a|casa|do|bandarilheiro|Espinilla|que|lhe|tinha|reservado|para|minha|patroa|como|presente|de|uma|amizade|tão|fina|como|antiga to go|in|search|for|a|ticket|for|balcony|for|the|square|of|bulls|either|to the|office|or|to|the|house|of the|banderillero|Espinilla|that|to him|he had|reserved|for|my|lady|as|a gift|of|a|friendship|as|fine|as|ancient To go in search of a balcony ticket for the bullring, either to the office or to the house of the banderillero Espinilla, who had reserved it for my lady, as a gift of a friendship as fine as it was old. Ich ging auf die Suche nach einem Balkon-Ticket für die Stierkampfarena, entweder zum Büro oder zum Haus des Toreros Espinilla, der es für meine Herrin reserviert hatte, als Geschenk einer so feinen wie alten Freundschaft. Aller chercher un billet de balcon pour la plaza de toros, soit au bureau, soit chez le banderillero Espinilla, qui m'en avait réservé un pour ma maîtresse, comme un cadeau d'une amitié aussi fine qu'ancienne. Сходить за билетом на балкон для корриды, либо в канцелярию, либо к дому пикадора Эспинильи, который он зарезервировал для моей хозяйки, как подарок дружбы, столь тонкой, как и давней. Ir em busca de um bilhete de camarote para a praça de touros, tanto no escritório quanto na casa do bandarilheiro Espinilla, que o tinha reservado para minha ama, como presente de uma amizade tão fina quanto antiga.

Acompañarla al teatro, donde me era forzoso tener el cetro y la corona cuando ella entraba después de la segunda escena del segundo acto, en  El falso Czar de Moscovia , para salir luego convertida en reina, confundiendo a Osloff y a los magnates, que la tenían por buñolera de esquina. сопровождать её|в|театр|где|мне|было|обязательным|держать|скипетр|скипетр|и|корону|корону|когда|она|входила|после|второй|сцены||сцена|||акта|в|Фальшивый|фальшивый|Царь|из|Московии|чтобы|выйти|затем|став|в|королеву|путая|с|Ослаффом|и|с|теми|магнатами|которые|её|считали|за|пирожницей|с|угла l'accompagner|au|théâtre|où|il me|était|obligatoire|avoir|le|sceptre|et|la|couronne|quand|elle|entrait|après|de|la|deuxième|scène|de l'|deuxième|acte|dans|Le|faux|Tsar|de|Moscovie|pour|sortir|ensuite|devenue|en|reine|en confondant|à|Osloff|et|à|les|magnats|qui|la|la considéraient|comme|boulangère|de|coin sie begleiten|zum|Theater|wo|mir|es war|notwendig|haben|das|Zepter|und|die|Krone|als|sie|sie eintrat|nach|der|der|zweiten|Szene|des|zweiten|Akt|in|den|falschen|Zaren|von|Moskau|um|hinauszugehen|dann|verwandelt|in|Königin|verwirrend|zu|Osloff|und|zu|den|Magnaten|die|sie|sie hielten|für|Bäckerin|von|Ecke acompanhá-la|ao|teatro|onde|me|era|forçado|ter|o|cetro|e|a|coroa|quando|ela|entrava|depois|da|a|segunda|cena|do|segundo|ato|em|O|falso|czar|de|Moscóvia|para|sair|logo|convertida|em|rainha|confundindo|a|Osloff|e|os||magnatas|que|a|tinham|por|pasteleira|de|esquina to accompany her|to the|theater|where|to me|it was|necessary|to have|the|scepter|and|the|crown|when|she|she entered|after|of|the|second|scene|of the|second|act|in|The|false|Czar|of|Moscovia|to|to exit|then|converted|into|queen|confusing|to|Osloff|and|to|the|magnates|that|her|they considered|as|pastry chef|of|corner To accompany her to the theater, where I was forced to hold the scepter and the crown when she entered after the second scene of the second act, in El falso Czar de Moscovia, to then come out transformed into a queen, confusing Osloff and the magnates, who thought of her as a corner pastry chef. Ich begleitete sie ins Theater, wo ich gezwungen war, den Zepter und die Krone zu halten, wenn sie nach der zweiten Szene des zweiten Aktes in "Der falsche Zar von Moskau" eintrat, um dann als Königin herauszukommen und Osloff und die Magnaten zu verwirren, die sie für eine Straßenverkäuferin hielten. L'accompagner au théâtre, où il me fallait avoir le sceptre et la couronne quand elle entrait après la deuxième scène du deuxième acte, dans Le faux Tsar de Moscovie, pour en sortir ensuite transformée en reine, confondant Osloff et les magnats, qui la prenaient pour une boulangère de coin. Сопроводить её в театр, где мне было необходимо держать скипетр и корону, когда она входила после второй сцены второго акта в "Ложном царе Московии", чтобы затем выйти, став королевой, сбивая с толку Ослаффа и магнатов, которые считали её уличной кулинаркой. Acompanhar ela ao teatro, onde eu era forçado a ter o cetro e a coroa quando ela entrava após a segunda cena do segundo ato, em O falso Czar da Moscóvia, para sair depois convertida em rainha, confundindo Osloff e os magnatas, que a tinham por buñolera de esquina.

Ir a avisar puntualmente a los  mosqueteros para indicarles los pasajes que debían aplaudir fuertemente en la comedia y en la tonadilla, indicándoles también la función que preparaban  los de allá para que se apercibieran con patriótico celo a la lucha. идти|к|уведомить|вовремя|к|тем|мушкетерам|чтобы|указать им|те|места|которые|должны были|аплодировать|громко|в|комедии|комедия|и|в|песне|песня|указывая им|также|функцию|представление|которое|готовили|те|из|там|чтобы|чтобы|они|подготовились|с|патриотическим|рвением|к|борьбе|борьба aller|à|prévenir|ponctuellement|à|les|mousquetaires|pour|leur indiquer|les|passages|que|ils devaient|applaudir|fortement|dans|la|comédie|et|dans|la|chanson|en leur indiquant|aussi|la|représentation|que|ils préparaient|les|de|là-bas|pour|que|ils|ils se préparent|avec|patriotique|zèle|à|la|lutte gehen|um|benachrichtigen|pünktlich|zu|den|Musketiere|um|ihnen zu zeigen|die|Passagen|die|sie sollten|applaudieren|laut|in|der|Komödie|und|in|der|Lied|ihnen auch zu zeigen|auch|die|Vorstellung|die|sie vorbereiteten|die|von|dort|um|dass|sich|sie bereitmachen|mit|patriotischem|Eifer|zu|dem|Kampf ir|a|avisar|pontualmente|aos|os||para||||que|||||a||||||||||||||||||||||||luta to go|to|to notify|punctually|to|the|musketeers|to|to indicate to them|the|passages|that|they should|to applaud|loudly|in|the|comedy|and|in|the|song|indicating to them|also|the|performance|that|they were preparing|the|from|over there|to|that|themselves|they prepared|with|patriotic|zeal|to|the|fight To go and promptly notify the musketeers to indicate to them the passages they should applaud loudly in the comedy and in the song, also informing them of the performance that those from over there were preparing so that they could prepare with patriotic zeal for the fight. Ich ging, um die Musketiere pünktlich zu benachrichtigen, um ihnen die Passagen zu zeigen, die sie in der Komödie und im Lied lautstark applaudieren sollten, und ihnen auch die Vorstellung zu zeigen, die die dortigen Leute vorbereiteten, damit sie sich mit patriotischem Eifer auf den Kampf vorbereiteten. Aller prévenir ponctuellement les mousquetaires pour leur indiquer les passages qu'ils devaient applaudir fortement dans la comédie et dans la chanson, leur indiquant aussi la représentation que préparaient ceux de là-bas pour qu'ils se préparent avec un zèle patriotique à la lutte. Сходить вовремя предупредить мушкетёров, чтобы указать им места, которые они должны были громко аплодировать в комедии и в песенке, также указав им представление, которое готовили те оттуда, чтобы они подготовились с патриотическим рвением к борьбе. Ir avisar pontualmente os mosqueteiros para indicar-lhes os trechos que deviam aplaudir fortemente na comédia e na canção, indicando-lhes também a função que os de lá preparavam para que se preparassem com zelo patriótico para a luta.

Ir todos los días a casa de Isidoro Máiquez con el aparente encargo de preguntarle cualquier cosa referente a vestidos de teatro; pero con el fin real de averiguar si estaba en su casa cierta y determinada persona, cuyo nombre me callo por ahora. идти|каждый|в|дни|к|дому|Исидоро||Маикуэсу|с|||поручением|чтобы|спросить его|любую|вещь|касающуюся|к|платьям|театра||но|с|||реальной|чтобы|выяснить|если|был|в|его|доме|определенная|и|определенная|личность|чье|имя|мне|молчу|на|сейчас aller|tous|les|jours|chez|maison|de|Isidoro|Máiquez|avec|le|apparent|mission|de|lui demander|n'importe quelle|chose|concernant|à|vêtements|de|théâtre|mais|avec|le|but|réel|de|découvrir|si|il était|dans|sa|maison|certaine|et|déterminée|personne|dont|nom|me|je me tais|pour|maintenant gehen|jeden|die|Tage|zu|Haus|von|Isidoro|Máiquez|mit|dem|scheinbaren|Auftrag|zu|ihm fragen|irgendetwas|Sache|bezüglich|an|Kleider|von|Theater|aber|mit|dem|Ziel|tatsächlichen|zu|herausfinden|ob|er war|in|seinem|Haus|bestimmte|und|festgelegte|Person|deren|Name|mir|ich schweige|für|jetzt ir|todos|os|dias|a|casa|de|Isidoro|Máiquez|com|o|aparente|encargo|de|perguntar-lhe|qualquer|coisa|referente|a|vestidos|de|teatro|mas|com|o|fim|real|de|averiguar|se|estava|em|sua|casa|certa|e|determinada|pessoa|cujo|nome|me|calo|por|agora to go|every|the|days|to|house|of|Isidoro|Máiquez|with|the|apparent|task|to|to ask him|any|thing|regarding|to|dresses|of|theater|but|with|the|purpose|real|to|to find out|if|he was|in|his|house|certain|and|determined|person|whose|name|I|I keep silent|for|now Go to Isidoro Máiquez's house every day with the apparent task of asking him anything related to theater costumes; but with the real purpose of finding out if a certain and specific person was at his house, whose name I will keep to myself for now. Jeden Tag zu Isidoro Máiquez nach Hause gehen, mit dem scheinbaren Auftrag, ihn nach allem zu fragen, was mit Theaterkostümen zu tun hat; aber mit dem eigentlichen Ziel, herauszufinden, ob sich in seinem Haus eine bestimmte Person aufhält, deren Namen ich vorerst verschweige. Aller tous les jours chez Isidoro Máiquez avec l'apparente mission de lui poser n'importe quelle question concernant les costumes de théâtre ; mais avec le véritable but de découvrir si une certaine et déterminée personne, dont je tais le nom pour l'instant, était chez lui. Каждый день ходить к дому Исидоро Маикуэса с явным поручением спросить его о чем угодно, касающемся театральных костюмов; но с реальной целью выяснить, находится ли в его доме определённый человек, чьё имя я пока умалчиваю. Ir todos os dias à casa de Isidoro Máiquez com a aparente missão de perguntar-lhe qualquer coisa referente a vestidos de teatro; mas com o verdadeiro objetivo de averiguar se estava em sua casa certa e determinada pessoa, cujo nome me calo por agora.

Representar un papel insignificante, como de paje que entra con una carta, diciendo simplemente:  tomad , o de  hombre del pueblo primero , que exclama al presentarse la multitud ante el rey:  Señor, justicia, o a tus reales plantas, coronado apéndice del sol . играть|одну|роль|незначительную|как|паж||который|входит|с|одной|письмом|говоря|просто|берите|или|человек||из|народа|сначала|который|восклицает|когда|появляясь|перед|толпой|перед|королем||Господин|справедливость|или|к|твоим|царским|стопам|коронованный|придаток|| jouer|un|rôle|insignifiant|comme|de|page|qui|il entre|avec|une|lettre|en disant|simplement|prenez|ou|de|homme|du|peuple|d'abord|qui|il s'exclame|en|se présentant|la|foule|devant|le|roi|Seigneur|justice|ou|à|tes|royales|pieds|couronné|appendice|du|soleil darstellen|eine|Rolle|unbedeutende|wie|von|Page|der|er betritt|mit|einem|Brief|er sagt|einfach|nehmt|oder|von|Mann|aus dem|Dorf|zuerst|der|er ruft|zu|sich zeigen|die|Menge|vor|dem|König|Herr|Gerechtigkeit|oder|zu|deinen|königlichen|Füßen|gekrönt|Anhang|von|Sonne representar|um|papel|insignificante|como|de|pajem|que|entra|com|uma|carta|dizendo|simplesmente|tomai|ou|de|homem|do|povo|primeiro|que|exclama|ao|se apresentar|a|multidão|diante|do|rei|Senhor|justiça|ou|a|a suas|reais|plantas|coroado|apêndice|do|sol to represent|a|role|insignificant|as|of|page|who|enters|with|a|letter|saying|simply|take|or|of|man|of the|town|first|that|he exclaims|to the|to present oneself|the|crowd|before|the|king|Sir|justice|or|to|your|royal|feet|crowned|appendage|of the|sun Play an insignificant role, like that of a page who enters with a letter, simply saying: take this, or of a common man first, who exclaims upon the crowd presenting itself before the king: Sir, justice, or at your royal feet, crowned appendage of the sun. Eine unbedeutende Rolle spielen, wie die eines Page, der mit einem Brief hereinkommt und einfach sagt: nehmt, oder die eines einfachen Mannes, der ausruft, als sich die Menge vor dem König versammelt: Herr, Gerechtigkeit, oder zu deinen königlichen Füßen, gekrönter Anhang der Sonne. Jouer un rôle insignifiant, comme celui d'un page qui entre avec une lettre, disant simplement : prenez, ou celui d'un homme du peuple d'abord, qui s'exclame en voyant la foule devant le roi : Monsieur, justice, ou à vos réelles pieds, appendice couronné du soleil. Играть незначительную роль, как паж, который входит с письмом, просто говоря: возьмите, или как человек из народа, который восклицает, когда толпа предстает перед королем: Господин, справедливость, или к вашим королевским ногам, коронованный придаток солнца. Representar um papel insignificante, como de pajem que entra com uma carta, dizendo simplesmente: tomai, ou de homem do povo primeiro, que exclama ao se apresentar a multidão diante do rei: Senhor, justiça, ou a teus reais pés, coroado apêndice do sol. (Esta clase de ocupación me hacía dichoso por una noche.) эта|класс|||мне|делала|счастливым|на|одну|ночь cette|classe|de|occupation|me|rendait|heureux|pour|une|nuit diese|Art|von|Beschäftigung|mir|sie machte|glücklich|für|eine|Nacht esta|classe|de|ocupação|me|fazia|feliz|por|uma|noite this|kind|of|occupation|me|it made|happy|for|a|night (This kind of occupation made me happy for a night.) (Diese Art von Beschäftigung machte mich für eine Nacht glücklich.) (Ce genre d'occupation me rendait heureux pour une nuit.) (Этот вид занятия делал меня счастливым на одну ночь.) (Esta classe de ocupação me fazia feliz por uma noite.)

Y por este estilo otras mil tareas, ejercicios y empleos que no cito, porque acabaría tarde, molestando a mis lectores más de lo conveniente. и|на|этот|стиль|другие|тысяча|задачи|упражнения|и|работы|которые|не|упоминаю|потому что|я бы закончил|поздно|беспокоя|моим|читателям||больше|чем|это|удобно et|pour|ce|style|d'autres|mille|tâches|exercices|et|emplois|que|ne|je ne cite pas|parce que|je finirais|tard|en dérangeant|à|mes|lecteurs|plus|que|le|convenable und|für|diesen|Stil|andere|tausend|Aufgaben|Übungen|und|Beschäftigungen|die|nicht|ich nenne|weil|ich würde enden|spät|belästigend|an|meine|Leser|mehr|als|das|angemessen e|por|este|estilo|outras|mil|tarefas|exercícios|e|empregos|que|não|cito|porque|acabaria|tarde|incomodando|a|meus|leitores|mais|do|que|conveniente and|for|this|style|other|thousand|tasks|exercises|and|jobs|that|not|I cite|because|I would finish|late|bothering|to|my|readers|more|than|it|convenient And in this style, a thousand other tasks, exercises, and jobs that I do not mention, because I would end up late, bothering my readers more than is convenient. Und in diesem Stil tausend andere Aufgaben, Übungen und Beschäftigungen, die ich nicht nenne, weil ich sonst zu spät kommen würde und meine Leser mehr belästigen würde, als es angemessen ist. Et dans ce style, mille autres tâches, exercices et emplois que je ne cite pas, car je finirais tard, dérangeant mes lecteurs plus que de raison. И в таком духе ещё тысяча других задач, упражнений и работ, которые я не упоминаю, потому что закончу поздно, беспокоя своих читателей больше, чем это уместно. E por este estilo outras mil tarefas, exercícios e empregos que não cito, porque acabaria tarde, incomodando meus leitores mais do que o conveniente. En el transcurso de esta puntual historia irán saliendo mis proezas, y con ellas los diversos y complejos servicios que presté. в|этот|течение|этой|этой|точной|истории|они будут|выходить|мои|подвиги|и|с|ними|различные|и|и|сложные|услуги|которые|я оказал dans|le|cours|de|cette|ponctuelle|histoire|ils iront|sortant|mes|prouesses|et|avec|elles|les|divers|et|complexes|services|que|j'ai rendus in|der|Verlauf|von|dieser|punktuellen|Geschichte|sie werden hinausgehen|herauskommend|meine|Heldentaten|und|mit|ihnen|die|verschiedenen|und|komplexen|Dienste|die|ich geleistet habe em|o|decorrer|de|esta|pontual|história|irão|saindo|minhas|proezas|e|com|elas|os|diversos|e|complexos|serviços|que|prestei in|the|course|of|this|punctual|story|they will|coming out|my|feats|and|with|them|the|various|and|complex|services|that|I provided In the course of this precise story, my exploits will emerge, along with the various and complex services I rendered. Im Verlauf dieser präzisen Geschichte werden meine Heldentaten ans Licht kommen, und mit ihnen die verschiedenen und komplexen Dienste, die ich geleistet habe. Au cours de cette histoire ponctuelle, mes prouesses vont apparaître, ainsi que les divers et complexes services que j'ai rendus. В ходе этой точной истории будут выходить мои подвиги, и с ними различные и сложные услуги, которые я предоставлял. No decorrer desta história pontual, minhas proezas irão surgir, e com elas os diversos e complexos serviços que prestei. Por ahora voy a dar a conocer a mi ama, la sin par Pepita González, sin omitir nada que pueda dar perfecta idea del mundo en que vivía. за|сейчас|я собираюсь|к|дать|к|узнать|к|моей|хозяйке|неповторимую|без|равную|Пепита|Гонсалес|без|упустить|ничего|что|может|дать|полное|представление|о|мире|в|который|я жил pour|maintenant|je vais|à|donner|à|faire connaître|à|ma|maîtresse|la|sans|pareille|Pepita|González|sans|omettre|rien|que|je peux|donner|parfaite|idée|du|monde|dans|que|je vivais für|jetzt|ich werde|um|geben|an|bekanntmachen|zu|meiner|Herrin|die|ohne|gleichen|Pepita|González|ohne|auslassen|nichts|das|es kann|geben|perfekte|Vorstellung|von der|Welt|in|dem|sie lebte por|agora|vou|a|dar|a|conhecer|a|minha|senhora|a|sem|par|Pepita|González|sem|omitir|nada|que|possa|dar|perfeita|ideia|do|mundo|em|que|vivia for|now|I am going|to|to give|to|to introduce|to|my|mistress|the|without|equal|Pepita|González|without|to omit|anything|that|it can|to give|perfect|idea|of the|world|in|which|I lived For now, I will introduce my mistress, the unparalleled Pepita González, without omitting anything that could give a perfect idea of the world in which she lived. Jetzt werde ich meine Herrin vorstellen, die unvergleichliche Pepita González, ohne etwas auszulassen, was eine perfekte Vorstellung von der Welt, in der sie lebte, vermitteln könnte. Pour l'instant, je vais faire connaître ma maîtresse, la sans pareille Pepita González, sans omettre rien qui puisse donner une idée parfaite du monde dans lequel elle vivait. Пока я собираюсь представить свою госпожу, несравненную Пепиту Гонсалес, не упуская ничего, что могло бы дать полное представление о мире, в котором она жила. Por agora, vou apresentar minha ama, a ímpar Pepita González, sem omitir nada que possa dar uma ideia perfeita do mundo em que vivia.

Mi ama era una muchacha más graciosa que bella, si bien aquella primera calidad resplandecía en su persona de un modo tan sobresaliente que la presentaba como perfecta sin serlo. моя|хозяйка|она была|одна|девушка|более|веселая|чем|красивая|если|хотя|та|первая|качество|сияло|в|ее|личности|с|таким|образом|так|выдающимся|что|она|представляла|как|идеальная|без|быть таковой ma|maîtresse|elle était|une|jeune fille|plus|gracieuse|que|belle|bien que|bien|cette|première|qualité|elle brillait|dans|sa|personne|d'un||manière|si|remarquable|que|elle|elle présentait|comme|parfaite|sans|l'être meine|Herrin|sie war|ein|Mädchen|mehr|anmutig|als|schön|wenn|auch|jene|erste|Qualität|sie strahlte|in|ihrer|Person|auf|eine|Weise|so|herausragend|dass|sie|sie stellte dar|als|perfekt|ohne|es zu sein minha|senhora|era|uma|moça|mais|graciosa|que|bela|se|bem|aquela|primeira|qualidade|resplandecia|em|sua|pessoa|de|um|modo|tão|sobresaliente|que|a|apresentava|como|perfeita|sem|ser my|mistress|she was|a|girl|more|funny|than|beautiful|if|although|that|first|quality|it shone|in|her|person|in|a|way|so|outstanding|that|it|it presented|as|perfect|without|being it My mistress was a girl more graceful than beautiful, although that first quality shone in her person in such an outstanding way that it presented her as perfect without being so. Meine Herrin war ein Mädchen, das eher charmant als schön war, obwohl diese erste Eigenschaft in ihrer Person so herausragend leuchtete, dass sie sie als perfekt erscheinen ließ, obwohl sie es nicht war. Ma maîtresse était une jeune fille plus gracieuse que belle, bien que cette première qualité brillait en elle d'une manière si remarquable qu'elle la présentait comme parfaite sans l'être. Моя госпожа была девушкой более грациозной, чем красивой, хотя это первое качество сияло в ее облике таким выдающимся образом, что представляло ее как совершенную, хотя таковой не являлось. Minha ama era uma moça mais graciosa do que bela, embora aquela primeira qualidade resplandecesse em sua pessoa de um modo tão sobresalente que a apresentava como perfeita sem ser. Todo lo que en lo físico se llama hermosura y cuanto en lo moral lleva el nombre de expresión, encanto, coquetería, monería, etc., estaba reconcentrado en sus ojos negros, capaces por sí solos de decir con una mirada más que dijo Ovidio en su poema sobre el arte que nunca se aprende y que siempre se sabe. все|что|что|в|физическом|физическом|себя|называется|красота|и|все|в|моральном|моральном|носит|имя|имя|выражение|выражение|очарование|кокетство|прелесть|и тд|было|сосредоточено|в|ее|глаза|черные|способные|за|сами|по себе|чтобы|сказать|с|одним|взглядом|больше|чем|он сказал|Овидий|в|своем|стихотворении|о|искусстве|искусство|которое|никогда|себя|не учится|и|которое|всегда|себя|известно tout|ce|que|dans|le|physique|on|appelle|beauté|et|tout ce que|dans|le|moral|porte|le|nom|de|expression|charme|coquetterie|mignonnerie|etc|était|reconcentré|dans|ses|yeux|noirs|capables|par|eux-mêmes||de|dire|avec|un|regard|plus|que|il a dit|Ovide|dans|son|poème|sur|l'|art|que|jamais|on|apprend|et|que|toujours|on|sait alles|das|was|in|das|Physische|sich|genannt wird|Schönheit|und|alles|in|das|Moralische|es trägt|den|Namen|von|Ausdruck|Charme|Eitelkeit|Possen|usw|es war|konzentriert|in|ihren|Augen|schwarzen|fähig|durch|selbst|allein|zu|sagen|mit|einem|Blick|mehr|als|er sagte|Ovid|in|seinem|Gedicht|über|die|Kunst|das|niemals|sich|man lernt|und|das|immer|sich|man weiß tudo|o|que|em|o|físico|se|chama|beleza|e|quanto|em|o|moral|leva|o|nome|de|expressão|encanto|coquetismo|graciosidade|etc|estava|reconcentrado|em|seus|olhos|negros|capazes|por|si|só|de|dizer|com|um|olhar|mais|que|disse|Ovídio|em|seu|poema|sobre|a|arte|que|nunca|se|aprende|e|que|sempre|se|sabe everything|that|that|in|the|physical|itself|it calls|beauty|and|as much as|in|the|moral|it carries|the|name|of|expression|charm|flirtation|cuteness|etc|it was|concentrated|in|its|eyes|black|capable|for|itself|alone|to|to say|with|a|glance|more|than|he said|Ovid|in|his|poem|about|the|art|that|never|itself|it learns|and|that|always|it|it knows Everything that is called beauty in the physical sense and everything that carries the name of expression, charm, flirtation, cuteness, etc., was concentrated in her black eyes, capable by themselves of saying with a glance more than Ovid said in his poem about the art that is never learned and is always known. Alles, was man im Physikalischen Schönheit nennt, und alles, was im Moralischen den Namen Ausdruck, Charme, Eitelkeit, Anmut usw. trägt, war in ihren schwarzen Augen konzentriert, die allein mit einem Blick mehr sagen konnten als Ovid in seinem Gedicht über die Kunst, die man nie lernt und die man immer weiß. Tout ce qui est appelé beauté dans le physique et tout ce qui porte le nom d'expression, charme, coquetterie, mignardise, etc., était concentré dans ses yeux noirs, capables à eux seuls de dire d'un regard plus que ce qu'Ovide a dit dans son poème sur l'art qui ne s'apprend jamais et qui se sait toujours. Все, что в физическом плане называется красотой и что в моральном плане носит название выражения, очарования, кокетства, миловидности и т.д., было сосредоточено в ее черных глазах, способных одним взглядом сказать больше, чем Овидий в своем стихотворении о искусстве, которое никогда не учится и которое всегда известно. Tudo o que no físico se chama beleza e quanto no moral leva o nome de expressão, encanto, coqueteria, graciosidade, etc., estava reconcentrado em seus olhos negros, capazes por si só de dizer com um olhar mais do que Ovídio disse em seu poema sobre a arte que nunca se aprende e que sempre se sabe. Ante los ojos de mi ama dejaba de ser una hipérbole aquello de  combustibles áspides y flamígeros ópticos disparos , que Cañizares Añorbe aplicaban a las miradas de sus heroínas. перед|глазами|глаз|моей|моей|хозяйкой|я оставлял|не|быть|одной|гиперболой|то|о|горючих|аспидах|и|пылающих|оптических|выстрелах|которые|Каньисарес|Аньорбе|они применяли|к|взглядам|взглядов|своих|своих|героинь devant|les|yeux|de|ma|maîtresse|je laissais|de|être|une|hyperbole|cela|de|combustibles|aspides|et|flamboyants|optiques|tirs|que|Cañizares|Añorbe|ils appliquaient|à|les|regards|de|leurs|héroïnes vor|die|Augen|von|meiner|Herrin|ich ließ|aufhören|sein|eine|Übertreibung|das|von|brennbaren|Aspis|und|flammenden|optischen|Schüsse|die|Cañizares|Añorbe|sie anwendeten|auf|die|Blicke|von|ihren|Heldinnen diante|os|olhos|de|minha|ama|deixava|de|ser|uma|hipérbole|aquilo|de|combustíveis|áspides|e|flamejantes|ópticos|disparos|que|Cañizares|Añorbe|aplicavam|a|os|olhares|de|suas|heroínas before|the|eyes|of|my|mistress|I ceased|to|to be|a|hyperbole|that|of|fuels|asps|and|flaming|optical|shots|that|Cañizares|Añorbe|they applied|to|the|gazes|of|their|heroines In the eyes of my mistress, the hyperbole of fiery asp and flaming optical shots, which Cañizares Añorbe applied to the gazes of his heroines, ceased to be. Vor den Augen meiner Geliebten hörte es auf, eine Übertreibung zu sein, das von Cañizares Añorbe auf die Blicke seiner Heldinnen angewandte Bild von schlangenartigen und flammenden optischen Schüssen. Devant les yeux de ma maîtresse, cela cessait d'être une hyperbole que ces combustibles aspides et ces tirs optiques flamboyants, que Cañizares Añorbe appliquaient aux regards de ses héroïnes. На глазах у моей госпожи переставала быть гиперболой та идея о ядовитых и пылающих оптических выстрелах, которые Каньисарес Аньорбе применяли к взглядам своих героинь. Diante dos olhos da minha amada deixava de ser uma hipérbole aquilo de combustíveis áspides e flamígeros ópticos disparos, que Cañizares Añorbe aplicavam aos olhares de suas heroínas.

Generalmente de los individuos que conocimos en nuestra niñez recordamos o los accidentes más marcados de su persona, o algún otro, que a pesar de ser muy insignificante, queda sin embargo grabado de un modo indeleble en nuestra memoria. обычно|о|тех|индивидов|которые|мы знали|в|нашем|детстве|мы помним|или|те|особенности|наиболее|заметные|о|их|личности|или|какой-то|другой|который|хотя|несмотря|на|быть|очень|незначительным|остается|без|однако|запечатленным|на|одном|образом|незабываемым|в|нашей|памяти généralement|des|les|individus|que|nous avons connus|dans|notre|enfance|nous nous souvenons|ou|les|accidents|plus|marqués|de|leur|personne|ou|un|autre|que|à|malgré|de|être|très|insignifiant|il reste|sans|toutefois|gravé|de|une|manière|indélébile|dans|notre|mémoire allgemein|von|den|Individuen|die|wir kannten|in|unserer|Kindheit|wir erinnern|oder|die|Vorfälle|am|ausgeprägtesten|von|ihrer|Person|oder|irgendein|anderer|der|obwohl|trotz|von|sein|sehr|unbedeutend|es bleibt|ohne|jedoch|eingeprägt|auf|ein|Weise|unauslöschlich|in|unserer|Gedächtnis geralmente|de|os|indivíduos|que|conhecemos|em|nossa|infância|lembramos|ou|os|acidentes|mais|marcados|de|sua|pessoa|ou|algum|outro|que|a|pesar|de|ser|muito|insignificante|fica|sem|entanto|gravado|de|um|modo|indelevel|em|nossa|memória generally|of|the|individuals|that|we met|in|our|childhood|we remember|either|the|accidents|more|marked|of|their|person|or|some|other|that|to|despite|of|being|very|insignificant|it remains|without|however|recorded|in|an|way|indelible|in|our|memory Generally, of the individuals we met in our childhood, we remember either the most marked accidents of their person, or some other, which despite being very insignificant, remains indelibly engraved in our memory. Im Allgemeinen erinnern wir uns von den Personen, die wir in unserer Kindheit kennengelernt haben, entweder an die markantesten Merkmale ihrer Erscheinung oder an etwas anderes, das trotz seiner Unbedeutsamkeit jedoch auf unauslöschliche Weise in unserem Gedächtnis bleibt. En général, des individus que nous avons connus dans notre enfance, nous nous souvenons soit des accidents les plus marquants de leur personne, soit d'un autre, qui malgré son insignifiance, reste cependant gravé de manière indélébile dans notre mémoire. Как правило, из тех людей, которых мы знали в детстве, мы запоминаем или наиболее яркие черты их внешности, или что-то другое, что, несмотря на свою незначительность, тем не менее, остается в нашей памяти навсегда. Geralmente, dos indivíduos que conhecemos na nossa infância, lembramos ou os acidentes mais marcantes de sua pessoa, ou algum outro, que apesar de ser muito insignificante, fica, no entanto, gravado de um modo indelével em nossa memória. Esto me pasa a mí con el recuerdo de la González. это|мне|происходит|с|мной|с|воспоминанием|воспоминанием|о|Гонсалес| cela|me|arrive|à|moi|avec|le|souvenir|de|la|González dies|mir|es passiert|an|mich|mit|dem|Erinnern|von|der|González isso|me|acontece|a|mim|com|a|lembrança|de|a|González this|to me|happens|to|me|with|the|memory|of|the|González This happens to me with the memory of González. So geht es mir mit der Erinnerung an González. C'est ce qui m'arrive avec le souvenir de la González. Это происходит со мной с воспоминанием о Гонсалес. Isso me acontece com a lembrança da González. Cuando la traigo al pensamiento, se me representan clarísimamente dos cosas, a saber: sus ojos incomparables y el taconeo de sus zapatos,  abreviadas cárceles de sus lindos pedestales , como dirían Valladares o Moncín. когда|ее|я приношу|к|мысли|мне|мне|представляются|очень ясно|две|вещи|то есть|знать|ее|глаза|несравненные|и|звук|стук каблуков|о|ее|туфлях|сокращенные|тюрьмы|о|ее|красивых|пьедесталах|как|они бы сказали|Вайядрес|или|Монсин quand|la|je l'apporte|à la|pensée|se|me|ils me représentent|très clairement|deux|choses|savoir||ses|yeux|incomparables|et|le|bruit des talons|de|ses|chaussures|abrégées|prisons|de|ses|jolis|piédestaux|comme|ils diraient|Valladares|ou|Moncín wenn|sie|ich bringe|zum|Gedanken|sich|mir|sie erscheinen|sehr klar|zwei|Dinge|nämlich|wissen|ihre|Augen|unvergleichlich|und|das|Klappern|von|ihren|Schuhe|verkürzte|Gefängnisse|von|ihren|schönen|Sockeln|wie|sie würden sagen|Valladares|oder|Moncín quando|a|trago|ao|pensamento|se|me|representam|clarissimamente|duas|coisas|a|saber|seus|olhos|incomparáveis|e|o|som do salto|de|seus|sapatos|abreviadas|prisões|de|seus|lindos|pedestais|como|diriam|Valladares|ou|Moncín when|her|I bring|to the|thought|itself|to me|they represent|very clearly|two|things|to|namely|her|eyes|incomparable|and|the|clicking|of|her|shoes|abbreviated|prisons|of|her|pretty|pedestals|as|they would say|Valladares|or|Moncín When I bring her to mind, two things are very clearly represented to me, namely: her incomparable eyes and the clicking of her shoes, abbreviated prisons of her lovely pedestals, as Valladares or Moncín would say. Wenn ich sie im Gedanken heraufbeschwöre, erscheinen mir ganz klar zwei Dinge, nämlich: ihre unvergleichlichen Augen und das Klacken ihrer Schuhe, verkürzte Gefängnisse ihrer schönen Podeste, wie Valladares oder Moncín sagen würden. Quand je l'évoque, deux choses me viennent clairement à l'esprit, à savoir : ses yeux incomparables et le claquement de ses chaussures, des prisons abrégées de ses jolis piédestaux, comme diraient Valladares ou Moncín. Когда я вспоминаю о ней, мне четко представляются две вещи: ее несравненные глаза и стук ее каблуков, укороченные тюрьмы ее милых пьедесталов, как бы сказали Вальядрес или Монсин. Quando a trago ao pensamento, me representam clarissimamente duas coisas, a saber: seus olhos incomparáveis e o taconeio de seus sapatos, abreviadas prisões de seus lindos pedestais, como diriam Valladares ou Moncín.

No sé si esto bastará para que Vds. не|знаю|ли|это|хватит|для|чтобы|Вы je ne|sais|si|cela|suffira|pour|que|vous nicht|ich weiß|ob|dies|es wird ausreichen|um|dass|Sie (plural) não|sei|se|isso|bastará|para|que|vocês not|I know|if|this|it will be enough|for|that|you (plural) I don't know if this will be enough for you. Ich weiß nicht, ob das ausreicht, damit Sie. Je ne sais pas si cela suffira pour que vous. Не знаю, хватит ли этого, чтобы вы. Não sei se isso será suficiente para que vocês. se formen idea de mujer tan agraciada. себе|создайте|представление|о|женщине|такой|привлекательной vous|formiez|idée|de|femme|si|gracieuse sich|bilden|Vorstellung|von|Frau|so|anmutig se|formem|ideia|de|mulher|tão|graciosa themselves|they form|an idea|of|woman|so|graceful to form an idea of such a graceful woman. sich eine Vorstellung von einer so anmutigen Frau machen. vous fassiez une idée d'une femme si gracieuse. составили представление о такой грациозной женщине. formem uma ideia de uma mulher tão graciosa. Yo, al recordarla, veo yo aquellos grandes ojos negros, cuyas miradas resucitaban un muerto, y oigo el  tip-tap de su ligero paso. я|когда|вспоминая её|вижу|я|те|большие|глаза|черные|чьи|взгляды|воскрешали|мертвого||и|слышу|звук|||от|её|легкий|шаг moi|en|la rappeler|je vois|moi|ces|grands|yeux|noirs|dont|regards|faisaient revivre|un|mort|et|j'entends|le|||de|son|léger|pas ich|beim|sie sich erinnern|ich sehe|ich|jene|großen|Augen|schwarze|deren|Blicke|sie erweckten|einen|Toten|und|ich höre|das|||von|ihrem|leichten|Schritt eu|ao|lembrá-la|vejo|eu|aqueles|grandes|olhos|negros|cujas|olhares|ressuscitavam|um|morto|e|ouço|o|||de|seu|leve|passo I|upon|remembering her|I see|those|those|big|eyes|black|whose|gazes|they resurrected|a|dead person|and|I hear|the|||of|her|light|step I, when I remember her, see those large black eyes, whose glances could resurrect a dead person, and I hear the tip-tap of her light step. Wenn ich an sie denke, sehe ich diese großen schwarzen Augen, deren Blicke einen Toten zum Leben erwecken, und höre das Tippen ihrer leichten Schritte. Moi, en me souvenant d'elle, je vois ces grands yeux noirs, dont les regards ressuscitaient un mort, et j'entends le tip-tap de son pas léger. Я, вспоминая её, вижу те большие черные глаза, чьи взгляды воскрешали мертвого, и слышу тихий шорох её легкой походки. Eu, ao lembrá-la, vejo aqueles grandes olhos negros, cujos olhares ressuscitavam um morto, e ouço o tip-tap de seu leve passo. Esto basta para hacerla resucitar en el recinto oscuro de mi imaginación, y, no hay duda, es ella misma. это|достаточно|для|чтобы сделать её|воскрешать|в|темном|пространстве|темном|в|моем|воображении|и|не|есть|сомнение|это|она|сама cela|suffit|pour|la faire|revivre|dans|le|espace|sombre|de|mon|imagination|et|ne|il n'y a|doute|c'est|elle|même dies|es reicht|um|sie zu machen|auferstehen|in|dem|Raum|dunklen|von|meiner|Vorstellung|und|kein|es gibt|Zweifel|es|sie|selbst isso|basta|para|fazê-la|ressuscitar|em|o|recinto|escuro|de|minha|imaginação|e|não|há|dúvida|é|ela|mesma this|it is enough|to|to make her|to resurrect|in|the|space|dark|of|my|imagination|and|not|there is|doubt|it is|she|herself This is enough to make her come alive in the dark chamber of my imagination, and, there is no doubt, it is she herself. Das reicht aus, um sie im dunklen Raum meiner Vorstellungskraft wiederzubeleben, und es besteht kein Zweifel, es ist sie selbst. Cela suffit à la faire ressusciter dans le sombre espace de mon imagination, et, il n'y a pas de doute, c'est elle-même. Этого достаточно, чтобы она воскресла в темном уголке моего воображения, и, без сомнения, это именно она. Isso é suficiente para fazê-la ressurgir no recinto escuro da minha imaginação, e, não há dúvida, é ela mesma. Ahora caigo en que no había vestido, ni mantilla, ni lazo, ni garambaina que no le sentase a maravilla; caigo también en que sus movimientos tenían una gracia especial, un cierto no sé qué, un encanto indefinible, que podrá expresarse cuando el lenguaje tenga la riqueza suficiente para poder designar con una misma palabra la malicia y el recato, la modestia y la provocación. теперь|я понимаю|в|что|не|было|платья|ни|мантильи|ни|банта|ни|безделушки|которые|не|ей||на|чудесно|я понимаю|также|в|что|её|движения|имели|особую|грацию|особую|некое|определённое|не|знаю|что|очарование||неописуемое|которое|сможет|выразиться|когда|язык||будет иметь|достаточную|богатство|достаточное|чтобы|мочь|обозначить|с|одним|тем же|словом|злость|злость|и|сдержанность|сдержанность|скромность|скромность|и|провокация|провокация maintenant|je réalise|que|que|ne|j'avais|robe|ni|mantille|ni|nœud|ni|babiole|que|ne|lui||à|merveille|je réalise|aussi|que|que|ses|mouvements|ils avaient|une|grâce|spéciale|un|certain|ne|je sais|quoi|un|charme|indéfinissable|que|il pourra|s'exprimer|quand|le|langage|il aura|la|richesse|suffisante|pour|pouvoir|désigner|avec|un|même|mot|la|malice|et|le|réserve|la|modestie|et|la|provocation jetzt|ich falle|in|dass|nicht|es gab|Kleid|noch|Kopftuch|noch|Schleife|noch|Schnickschnack|das|nicht|ihm||auf|wunderbare Weise|ich falle|auch|in|dass|ihre|Bewegungen|sie hatten|eine|Anmut|besondere|ein|gewisses|nicht|ich weiß|was|ein|Zauber|undefinierbar|das|es wird|sich ausdrücken|wenn|die|Sprache|es hat|die|Reichtum|ausreichend|um|können|benennen|mit|einem|selben|Wort|die|Bosheit|und|die|Anstand|die|Bescheidenheit|und|die|Provokation agora|eu percebo|em|que|não|havia|vestido|nem|mantilha|nem|laço|nem|garambaina|que|não|lhe||a|maravilha|eu percebo|também|em|que|seus|movimentos|tinham|uma|graça|especial|um|certo|não|sei|o que|um|encanto|indefinível|que|poderá|expressar-se|quando|a|linguagem|tiver|a|riqueza|suficiente|para|poder|designar|com|uma|mesma|palavra|a|malícia|e|o|recato|a|modestia|e|a|provocação now|I realize|that|that|not|there was|dress|nor|shawl|nor|ribbon|nor|frill|that|not|it||to|wonderfully|I also realize|also|that|that|its|movements|they had|a|grace|special|a|certain|not|I know|what|an|charm|indefinable|that|it will be able|to express itself|when|the|language|it has|the|richness|enough|to|to be able|to designate|with|a|same|word|the|malice|and|the|modesty|the|modesty|and|the|provocation Now I realize that there was no dress, no veil, no ribbon, no frill that did not suit her wonderfully; I also realize that her movements had a special grace, a certain je ne sais quoi, an indefinable charm, which could be expressed when language has enough richness to designate with a single word both malice and modesty, modesty and provocation. Jetzt fällt mir ein, dass es kein Kleid, kein Schleier, kein Band, kein Garambaina gab, das ihr nicht wunderbar stand; ich merke auch, dass ihre Bewegungen eine besondere Anmut hatten, ein gewisses, ich weiß nicht was, einen undefinierbaren Charme, der sich ausdrücken lässt, wenn die Sprache den Reichtum hat, um mit einem einzigen Wort sowohl Bosheit als auch Anstand, Bescheidenheit und Provokation zu bezeichnen. Je réalise maintenant qu'il n'y avait pas de robe, ni de mantille, ni de nœud, ni de garambaina qui ne lui allait à merveille ; je réalise aussi que ses mouvements avaient une grâce particulière, un certain je ne sais quoi, un charme indéfinissable, qui pourra s'exprimer lorsque le langage aura la richesse suffisante pour désigner avec un même mot la malice et la retenue, la modestie et la provocation. Теперь я понимаю, что не было ни платья, ни фаты, ни банта, ни безделушки, которые бы не шли ей на удивление; я также понимаю, что ее движения имели особую грацию, нечто неопределимое, очарование, которое можно будет выразить, когда язык обретет достаточное богатство, чтобы одной и той же словом обозначить и коварство, и скромность, и скромность, и провокацию. Agora percebo que não havia vestido, nem mantilha, nem laço, nem garambaina que não lhe caísse maravilhosamente; percebo também que seus movimentos tinham uma graça especial, um certo não sei quê, um encanto indefinível, que poderá ser expresso quando a linguagem tiver a riqueza suficiente para poder designar com uma mesma palavra a malícia e a modéstia, a modéstia e a provocação. Esta rarísima antítesis consiste en que nada hay más hipócrita que ciertas formas de compostura o en que la malignidad ha descubierto que el mejor medio de vencer a la modestia es imitarla. эта|крайне редкая|антитеза|состоит|в|что|ничто|есть|более|лицемерное|чем|определённые|формы|поведения|поведение|или|в|что|злость|злость|она|обнаружила|что|лучший||способ|для|победить|на|скромность|скромность|это|подражать ей cette|rarissime|antithèse|elle consiste|en|que|rien|il y a|plus|hypocrite|que|certaines|formes|de|tenue|ou|en|que|la|malignité|elle a|découvert|que|le|meilleur|moyen|de|vaincre|à|la|modestie|c'est|l'imiter diese|sehr seltene|Antithese|es besteht|in|dass|nichts|es gibt|mehr|heuchlerisch|als|bestimmte|Formen|der|Haltung|oder|in|dass|die|Bosheit|sie hat|entdeckt|dass|das|beste|Mittel|um|besiegen|die|die|Bescheidenheit|es|sie nachahmen esta|raríssima|antítese|consiste|em|que|nada|há|mais|hipócrita|que|certas|formas|de|compostura|ou|em|que|a|malignidade|tem|descoberto|que|o|melhor|meio|de|vencer|a|a|modestia|é|imitá-la this|very rare|antithesis|it consists|in|that|nothing|there is|more|hypocritical|than|certain|forms|of|decorum|or|in|that|the|malignity|it has|discovered|that|the|best|means|to|to overcome|to|the|modesty|it is|to imitate it This very rare antithesis consists in the fact that nothing is more hypocritical than certain forms of decorum or that malignity has discovered that the best way to overcome modesty is to imitate it. Diese rarste Antithese besteht darin, dass es nichts Heuchlerischeres gibt als bestimmte Formen der Haltung oder dass die Bosheit entdeckt hat, dass das beste Mittel, die Bescheidenheit zu überwinden, darin besteht, sie nachzuahmen. Cette rarissime antithèse consiste en ce qu'il n'y a rien de plus hypocrite que certaines formes de tenue ou en ce que la malignité a découvert que le meilleur moyen de vaincre la modestie est de l'imiter. Эта редчайшая антитеза заключается в том, что нет ничего более лицемерного, чем определенные формы поведения, или в том, что злонамеренность обнаружила, что лучший способ победить скромность — это подражать ей. Esta raríssima antítese consiste em que nada é mais hipócrita do que certas formas de compostura ou em que a malignidade descobriu que o melhor meio de vencer a modéstia é imitá-la.

Pero sea lo que quiera, lo cierto es que la González electrizaba al público con el airoso meneo de su cuerpo, su hermosa voz, su patética declamación en las obras sentimentales, y su inagotable sal en las cómicas. но|пусть будет|это|что|она хочет|это|верно|это|что|Гонсалес|Гонсалес|она электризовала|публику|публика|с|грациозным|грациозным|движением|своего|её|тела|её|красивым|голосом|её|патетической|декламацией|в|сентиментальных|пьесах||и|её|неисчерпаемым|остроумием|в|комических|комедиях mais|que ce soit|ce|que|je veux|ce|certain|c'est|que|la|González|elle électrisait|le|public|avec|le|gracieux|mouvement|de|son|corps|sa|belle|voix|sa|pathétique|déclamation|dans|les|œuvres|sentimentales|et|son|inépuisable|humour|dans|les|comiques aber|sei|das|was|sie will|das|sicher|es|dass|die|González|sie elektrisierte|das|Publikum|mit|dem|anmutigen|Schütteln|von|ihrem|Körper|ihre|schöne|Stimme|ihre|pathetische|Deklamation|in|den|Werken|sentimentalen|und|ihr|unerschöpfliche|Witz|in|den|komischen mas|seja|o|que|queira|o|certo|é|que|a|González|eletrizava|ao|público|com|o|ágil|movimento|de|seu|corpo|sua|bela|voz|sua|patética|declamação|em|as|peças|sentimentais|e|sua|inesgotável|sal|em|as|cômicas but|it may be|what|that|it wants|it|certain|it is|that|the|González|she electrified|the|audience|with|the|graceful|sway|of|her|body|her|beautiful|voice|her|pathetic|declamation|in|the|works|sentimental|and|her|inexhaustible|wit|in|the|comedic But whatever it may be, the truth is that González electrified the audience with the graceful sway of her body, her beautiful voice, her pathetic declamation in sentimental works, and her inexhaustible wit in comedies. Was auch immer es sein mag, Tatsache ist, dass die González das Publikum mit dem eleganten Schwung ihres Körpers, ihrer schönen Stimme, ihrer pathetischen Deklamation in den sentimentalen Stücken und ihrem unerschöpflichen Witz in den komischen Stücken elektrisierte. Quoi qu'il en soit, il est certain que la González électrisait le public avec le mouvement gracieux de son corps, sa belle voix, sa déclamation pathétique dans les œuvres sentimentales, et son humour inépuisable dans les comiques. Но что бы это ни было, факт остается фактом: Гонсалес электризовала публику легким покачиванием своего тела, своим прекрасным голосом, своей патетической декламацией в сентиментальных произведениях и своим неиссякаемым остроумием в комедиях. Mas seja o que for, o certo é que a González eletrizava o público com o ágil movimento de seu corpo, sua bela voz, sua patética declamação nas obras sentimentais, e seu inesgotável sal nas cômicas. Igual triunfo tenía siempre que era vista en la calle por la turba de sus admiradores y mosqueteros, cuando iba a los toros en calesa o simón, o al salir del teatro en silla de mano. такой же|триумф|она имела|всегда|когда|она была|видимой|на|улице|улице|среди|толпы|толпы|своих|её|поклонников|и|мушкетёров|когда|она ехала|на|бои|бои|на|карете|или|симоне|или|при|выходе|из|театра|на|носилке|в|руках même|triomphe|il avait|toujours|que|elle était|vue|dans|la|rue|par|la|foule|de|ses|admirateurs|et|mousquetaires|quand|elle allait|à|les|corridas|dans|calèche|ou|simon|ou|en sortant|sortir|du|théâtre|dans|chaise|à|main gleicher|Triumph|sie hatte|immer|dass|sie war|gesehen|in|der|Straße|von|der|Menge|von|ihren|Bewunderern|und|Musketieren|als|sie ging|zu|den|Stierkämpfen|in|Kutsche|oder|Simo|oder|beim|Verlassen|aus dem|Theater|in|Tragstuhl|von|Hand igual|triunfo|tinha|sempre|que|era|vista|em|a|rua|pela|a|multidão|de|seus|admiradores|e|mosqueteiros|quando|ia|a|as|touradas|em|caleça|ou|simón|ou|ao|sair|do|teatro|em|cadeira|de|mão equal|triumph|I had|always|that|she was|seen|in|the|street|by|the|crowd|of|her|admirers|and|musketeers|when|she went|to|the|bullfights|in|carriage|or|a type of carriage|or|to the|leaving|the|theater|in|chair|of|hand She always had the same triumph when seen in the street by the crowd of her admirers and musketeers, when she went to the bullfights in a carriage or when leaving the theater in a hand chair. Einen ähnlichen Triumph hatte sie immer, wenn sie von der Menge ihrer Bewunderer und Musketiere auf der Straße gesehen wurde, wenn sie in einer Kutsche oder einem Simón zu den Stierkämpfen fuhr oder beim Verlassen des Theaters in einer Handtrage. Elle remportait toujours le même triomphe lorsqu'elle était vue dans la rue par la foule de ses admirateurs et mousquetaires, lorsqu'elle allait aux corridas en calèche ou en simón, ou en sortant du théâtre dans une chaise à porteurs. Такой же триумф она всегда имела, когда ее видели на улице толпы ее поклонников и мушкетеров, когда она ехала на корриды в карете или выходила из театра на руках. Igual triunfo tinha sempre que era vista na rua pela turba de seus admiradores e mosqueteiros, quando ia aos touros em calesa ou simão, ou ao sair do teatro em cadeira de mão. Desde que veían asomar por la ventanilla el risueño semblante, guarnecido por los encajes de la blanca mantilla, la aclamaban con voces y palmadas diciendo: «Ahí va toda la gracia del mundo, viva la sal de España», u otras frases del mismo género. с тех пор как|что|они видели|появляться|через|окно|маленькое окно|улыбающееся|лицо|выражение|обрамленное|кружевами|белыми|кружевами|на|белой||мантилье|ее|они приветствовали|с|голосами|и|хлопками|говоря|вот|идет|вся|грация|милость|мира|мир|да здравствует|соль|соль|Испании|Испания|или|другие|фразы|того же|жанра|жанр depuis|que|ils voyaient|apparaître|par|la|fenêtre|le|souriant|visage|orné|par|les|dentelles|de|la|blanche|mantille|la|ils l'acclamaient|avec|voix|et|applaudissements|en disant|là|va|toute|la|grâce|de|monde|vive|la|sel|d|Espagne|ou|d'autres|phrases|de|même|genre seit|dass|sie sahen|auftauchen|durch|das|Fensterchen|das|lächelnde|Gesicht|geschmückt|mit|den|Spitzen|der|der|weißen|Schleier|sie|sie riefen|mit|Stimmen|und|Klatschen|sie sagten|da|geht|die ganze|die|Anmut|des|Welt|es lebe|die|Salz|aus|Spanien|oder|andere|Sätze|des|gleichen|Typs desde|que|viam|aparecer|pela|a|janelinha|o|sorridente|semblante|adornado|por|os|rendas|de|a|branca|mantilha|a|aclamavam|com|vozes|e|palmas|dizendo|aí|vai|toda|a|graça|do|mundo|viva|a|sal|de|Espanha|ou|outras|frases|do|mesmo|gênero since|that|they saw|to appear|through|the|window|the|cheerful|face|adorned|by|the|lace|of|the|white|shawl|the|they cheered|with|voices|and|claps|saying|there|goes|all|the|charm|of the|world|long live|the|salt|of|Spain|or|other|phrases|of the|same|kind Since they saw the cheerful face appear at the window, adorned by the lace of the white mantilla, they cheered her with voices and claps saying: "There goes all the grace of the world, long live the salt of Spain," or other phrases of the same kind. Seit sie das fröhliche Antlitz, umrahmt von den Spitzen des weißen Schleiers, am Fenster erscheinen sahen, jubelten sie ihr mit Stimmen und Applaus zu und riefen: „Da geht die ganze Anmut der Welt, es lebe das Salz Spaniens“, oder andere ähnliche Sätze. Depuis qu'ils voyaient apparaître par la fenêtre le visage souriant, orné des dentelles de la mantille blanche, ils l'acclamaient de voix et d'applaudissements en disant : « Voilà toute la grâce du monde, vive le sel de l'Espagne », ou d'autres phrases du même genre. С тех пор как они видели, как за окном появляется улыбающееся лицо, обрамленное кружевами белой мантильи, они приветствовали её криками и аплодисментами, говоря: «Вот она, вся прелесть мира, да здравствует соль Испании», или другими фразами того же рода. Desde que viam aparecer pela janela o semblante sorridente, adornado pelos rendados da branca mantilha, a aclamavam com vozes e palmas dizendo: «Aí vai toda a graça do mundo, viva o sal da Espanha», ou outras frases do mesmo gênero. Estas ovaciones callejeras, les dejaban a ellos muy satisfechos, y también a ella, es decir a nosotros, porque los criados se apropian siempre los triunfos de sus amos. эти|овации|уличные|им|они оставляли|к|ним|очень|довольными|и|также|к|ей|это|значит|к|нам|потому что|слуги|слуги|себе|они присваивают|всегда|триумфы|триумфы|своих|хозяев|хозяев ces|ovations|de rue|leur|elles leur laissaient|à|eux|très|satisfaits|et|aussi|à|elle|c'est|à dire|à|nous|parce que|les|serviteurs|se|ils s'approprient|toujours|les|triomphes|de|leurs|maîtres diese|Ovationen|Straßen-|ihnen|sie ließen|zu|ihnen|sehr|zufrieden|und|auch|zu|ihr|das|das heißt|zu|uns|weil|die|Diener|sich|sie eignen sich|immer|die|Triumphe|von|ihren|Herren estas|ovações|de rua|lhes|deixavam|a|eles|muito|satisfeitos|e|também|a|ela|ou seja|dizer|a|nós|porque|os|criados|se|apropriam|sempre|os|triunfos|de|seus|senhores these|ovations|street|to them|they left|to|them|very|satisfied|and|also|to|her|it is|to say|to|us|because|the||themselves||always|the|triumphs|of|their|masters These street ovations left them very satisfied, and also her, that is to say us, because the servants always appropriate the triumphs of their masters. Diese Straßenovationen machten sie sehr zufrieden, und auch sie, das heißt wir, denn die Diener eignen sich immer die Triumphe ihrer Herren an. Ces ovations de rue les laissaient très satisfaits, et aussi elle, c'est-à-dire nous, car les serviteurs s'approprient toujours les triomphes de leurs maîtres. Эти уличные овации оставляли их очень довольными, и её тоже, то есть нас, потому что слуги всегда присваивают себе триумфы своих хозяев. Essas ovações nas ruas os deixavam muito satisfeitos, e também a ela, ou seja, a nós, porque os criados sempre se apropriam dos triunfos de seus senhores.

Pepita era sumamente sensible, y según mi parecer, de sentimientos muy vivos y arrebatados, aunque por efecto de cierto disimulo tan sistemático en ella, que parecía segunda naturaleza, todos la tenían por fría. Пепита|она была|крайне|чувствительной|и|по|моему|мнению|о|чувствах|очень|живых|и|страстных|хотя|из-за|эффекта|от|некоторого|притворства|столь|систематического|в|ней|что|она казалась|второй|природой|все|ее|они считали|за|холодной Pepita|elle était|extrêmement|sensible|et|selon|mon|avis|de|sentiments|très|vifs|et|ardents|bien que|par|effet|de|certain|dissimulation|si|systématique|en|elle|que|elle semblait|seconde|nature|tous|la|ils la considéraient|comme|froide Pepita|sie war|äußerst|sensibel|und|nach|meiner|Meinung|von|Gefühle|sehr|lebhaft|und|leidenschaftlich|obwohl|durch|Wirkung|von|gewisses|Verstellung|so|systematisch|in|ihr|dass|sie schien|zweite|Natur|alle|sie|sie hielten|für|kalt Pepita|era|sumamente|sensível|e|segundo|minha|parecer|de|sentimentos|muito|vivos|e|arrebatados|embora|por|efeito|de|certo|disfarce|tão|sistemático|em|ela|que|parecia|segunda|natureza|todos|a|tinham|por|fria Pepita|she was|extremely|sensitive|and|according to|my|opinion|of|feelings|very|vivid|and|passionate|although|due to|the effect|of|certain|dissimulation|so|systematic|in|her|that|it seemed|second|nature|everyone|her|they considered|to be|cold Pepita was extremely sensitive, and in my opinion, had very vivid and passionate feelings, although due to a certain systematic dissimulation in her, which seemed second nature, everyone considered her cold. Pepita war äußerst sensibel und meiner Meinung nach von sehr lebhaften und leidenschaftlichen Gefühlen, obwohl durch eine gewisse systematische Verstellung, die ihr wie eine zweite Natur schien, alle sie für kalt hielten. Pepita était extrêmement sensible, et à mon avis, elle avait des sentiments très vifs et passionnés, bien que, en raison d'un certain dissimulation si systématique chez elle, qu'elle semblait être une seconde nature, tout le monde la considérait comme froide. Пепита была чрезвычайно чувствительной, и, на мой взгляд, обладала очень живыми и страстными чувствами, хотя из-за определённого притворства, столь систематичного в ней, что казалось второй натурой, все считали её холодной. Pepita era extremamente sensível, e segundo minha opinião, tinha sentimentos muito vivos e arrebatados, embora por efeito de certo disfarce tão sistemático nela, que parecia segunda natureza, todos a consideravam fria. Doy fe además de que era muy caritativa, gustando de aliviar todas las miserias de que tenía noticia. я даю|уверенность|кроме того|о|что|она была|очень|щедрой|ей нравилось|облегчать|облегчать|все|беды|беды|о|что|она знала|известие je donne|foi|en outre|que|que||||||||||||elle avait|connaissance ich gebe|Zeugnis|außerdem|von|dass|sie war|sehr|wohltätig|es gefiel|von|lindern|alle|die|Nöte|von|über|sie hatte|Kenntnis dou|fé|além disso|de que||era|muito|caritativa|gostando|de|aliviar|todas|as|misérias|de que||tinha|notícia I give|testimony|moreover|that|that|she was|very|charitable|enjoying|to|to relieve|all|the|miseries|of|which|she had|knowledge I can also attest that she was very charitable, enjoying alleviating all the miseries of which she was aware. Ich bezeuge außerdem, dass sie sehr wohltätig war und es liebte, alle Elenden zu lindern, von denen sie Kenntnis hatte. Je certifie en outre qu'elle était très charitable, aimant à soulager toutes les misères dont elle avait connaissance. Кроме того, я могу подтвердить, что она была очень благотворительной, любила облегчать все бедствия, о которых имела известие. Dou fé também que era muito caritativa, gostando de aliviar todas as misérias das quais tinha notícia. Los pobres asediaban su casa, especialmente los sábados, y una de mis más trabajosas ocupaciones consistía en repartirles ochavos y mendrugos, cuando no se los llevaba todos el señor de Comella, que se comía los codos de hambre, sin dejar de ser el  asombro de los siglos , y el primer dramático del mundo. бедные|бедные|осаждали|его|дом|особенно|в|субботы|и|одно|из|моих|самых|трудных|занятий|заключалось|в|раздавать им|монеты|и||||||||первый|||||||||||||||||||||||драматург|| les|pauvres|assiégeaient|sa|maison|surtout|les|samedis|et|une|des|mes|plus|pénibles|occupations|consistait|à|leur distribuer|pièces de huit|et|morceaux de pain|quand|ne|se|les|emportait|tous|le|monsieur|de|Comella|qui|se|mangeait|les|coudes|de|faim|sans|cesser|de|être|l'|étonnement|des||siècles|et|le|premier|dramaturge|du|monde die|Armen|sie belagerten|ihr|Haus|besonders|die|Samstage|und|eine|der|meinen|am meisten|mühsamsten|Beschäftigungen|es bestand|darin|ihnen zu verteilen|Ochavos|und|Brotkrumen|wenn|nicht|sich|die|er nahm||der|Herr|von|Comella|der|sich|er aß|die|Ellenbogen|vor|Hunger|ohne|aufhören|zu|sein|das|Staunen|von|den|Jahrhunderten|und|der|erste|Dramatiker|der|Welt os|pobres|assediavam|sua|casa|especialmente|os|sábados|e|uma|das|minhas|mais|trabalhosas|ocupações|consistia|em|repartir-lhes|ochavos|e|migalhas|quando|não|se|os|levava|todos|o|senhor|de|Comella|que|se|comia|os|cotovelos|de|fome|sem|deixar|de|ser|o|espanto|de|os|séculos|e|o|primeiro|dramático|do|mundo the|poor|they besieged|his|house|especially|the|Saturdays|and|one|of|my|most|laborious|occupations|it consisted|in|distributing to them|small coins|and|crusts|when|not|themselves|them|he took|all|the|gentleman|of|Comella|who|himself|he ate|the|elbows|of|hunger|without|to stop|from|being|the|wonder|of|the|centuries|and|the|first|dramatic|of the|world The poor besieged her house, especially on Saturdays, and one of my most laborious tasks consisted of distributing coins and crusts to them, when the lord of Comella did not take them all, who was starving and yet remained the wonder of the ages, and the greatest dramatic actor in the world. Die Armen belagerten ihr Haus, besonders samstags, und eine meiner mühsamsten Beschäftigungen bestand darin, ihnen Ochavos und Brotkrumen zu verteilen, wenn sie nicht alle vom Herrn von Comella mitgenommen wurden, der sich vor Hunger die Ellenbogen abkaute, ohne weniger das Staunen der Jahrhunderte zu sein, und der erste Dramaturg der Welt. Les pauvres assiégeaient sa maison, surtout les samedis, et l'une de mes occupations les plus laborieuses consistait à leur distribuer des pièces de huit et des croûtes de pain, quand le seigneur de Comella ne les emportait pas tous, lui qui se mangeait les coudes de faim, sans cesser d'être l'étonnement des siècles, et le premier dramatique du monde. Бедные осаждали ее дом, особенно по субботам, и одной из моих самых трудоемких обязанностей было раздавать им окады и куски хлеба, когда их не забирал весь господин Комелла, который ел локти от голода, оставаясь при этом удивлением веков и первым драматургом мира. Os pobres assediavam sua casa, especialmente aos sábados, e uma das minhas ocupações mais trabalhosas consistia em distribuir-lhes moedas e migalhas, quando não eram todos levados pelo senhor de Comella, que comia os cotovelos de fome, sem deixar de ser a surpresa dos séculos, e o primeiro dramático do mundo. La González vivía en una casa sin más compañía que la de su abuela, la octogenaria doña Dominguita y dos criados de distinto sexo que la servíamos. Ла|Гонсалес|жила|в|доме|доме|без|больше|компании|чем|ее|из|ее|бабушка|старую|восьмидесятилетнюю|доña|Домингуита|и|двух|слуг|разного|разного|пола|которые|ее|обслуживали la|González|vivait|dans|une|maison|sans|autre|compagnie|que|la|de|sa|grand-mère|la|octogénaire|madame|Dominguita|et|deux|valets|de|sexe||qui|la|servions die|González|sie lebte|in|ein|Haus|ohne|weitere|Gesellschaft|als|die|von|ihrer|Großmutter|die|Achtzigjährige|Frau|Dominguita|und|zwei|Bedienstete|von|unterschiedlichem|Geschlecht|die|sie|wir bedienten a|González|vivia|em|uma|casa|sem|mais|companhia|que|a|de|sua|avó|a|octogenária|dona|Dominguita|e|dois|criados|de|distinto|sexo|que|a|servíamos the|González|she lived|in|a|house|without|more|company|than|the|of|her|grandmother|the|octogenarian|Mrs|Dominguita|and|two|servants|of|different|sex|that|her|we served González lived in a house with no company other than her grandmother, the octogenarian Doña Dominguita, and two servants of different sexes who served her. Die González lebte in einem Haus ohne andere Gesellschaft als die ihrer Großmutter, der octogenarischen Doña Dominguita, und zwei Dienern unterschiedlichen Geschlechts, die uns bedienten. La González vivait dans une maison sans autre compagnie que celle de sa grand-mère, la octogénaire doña Dominguita, et de deux domestiques de sexe différent qui la servaient. Гонсалес жила в доме без другой компании, кроме своей бабушки, восьмидесятилетней доны Домингиты, и двух слуг разного пола, которые ей служили. A González vivia em uma casa sem mais companhia do que a de sua avó, a octogenária dona Dominguita e dois criados de sexos diferentes que a serviam.

Y después de haber dicho lo bueno, ¿se me permitirá decir lo malo, respecto al carácter y costumbres de Pepa González? и|после|того|того|сказав|то|хорошее|мне|мне|разрешат|сказать|то|плохое|относительно|к|характеру|и|привычкам|о|Пепе|Гонсалес et|après|de|avoir|dit|le|bon|me||permettra|dire|le|mauvais|concernant|au|caractère|et|habitudes|de|Pepa|González und|danach|von|haben|gesagt|das|Gute|sich|mir|es wird mir erlaubt|sagen|das|Schlechte|bezüglich|auf|Charakter|und|Gewohnheiten|von|Pepa|González e|depois|de|haver|dito|o|bom|se|me|permitirá|dizer|o|mau|respeito|ao|caráter|e|costumes|de|Pepa|González and|after|of|having|said|the|good|will|to me|it will allow|to say|the|bad|regarding|to the|character|and|customs|of|Pepa|González And after having said the good, may I be allowed to say the bad, regarding the character and habits of Pepa González? Und nachdem ich das Gute gesagt habe, darf ich dann das Schlechte über den Charakter und die Gewohnheiten von Pepa González sagen? Et après avoir dit le bon, me sera-t-il permis de dire le mauvais, concernant le caractère et les habitudes de Pepa González ? И после того, как я сказал хорошее, позволят ли мне сказать плохое о характере и привычках Пепы Гонсалес? E depois de ter dito o bom, será que me é permitido dizer o mau, a respeito do caráter e dos costumes de Pepa González? No, no lo digo. нет|не|это|говорю non|ne|le|dis nein|nicht|das|ich sage não||isso|digo not|no|it|I say No, I won't say it. Nein, ich sage es nicht. Non, je ne le dis pas. Нет, я этого не скажу. Não, não o digo. Téngase en cuenta, en disculpa de la muchacha ojinegra, que se había criado en el teatro, pues su madre fue  parte de por medio en los ilustres escenarios de la Cruz y los Caños, mientras su padre tocaba el contrabajo en los Sitios y en la Real Capilla. учтите|в||в||в|театре|||||||в|||||||||||в|||||Реальной|||||||||||||||||Реальной|капелле qu'on tienne|en||dans||de|la|||||||dans|||||||||||dans|||||la|||||||||||||||||Royale|Chapelle man halte|in|Rechnung|in|Entschuldigung|für|die|Mädchen|mit schwarzen Augen|dass|sich|sie hatte|aufgewachsen|in|das|Theater|denn|ihre|Mutter|sie war|Teil|von|durch|Mittel|in|die|berühmten|Bühnen|von|der|Kreuz|und|die|Kanäle|während|ihr|Vater|er spielte|das|Kontrabass|in|den|Orten|und|in|der|königlichen|Kapelle tenha-se|em|conta|em|desculpa|da|a|moça|de olhos negros|que|se|havia|criado|em|o|teatro|pois|sua|mãe|foi|parte|de|por|meio|em|os|ilustres|cenários|de|a|Cruz|e|os|Caños|enquanto|seu|pai|tocava|o|contrabaixo|em|os|Sitios|e|em|a|Real|Capela let it be|in|account|in|excuse|of|the|girl|with black eyes|that|herself|she had|raised|in|the|theater|because|her|mother|she was|part|of|for|means|in|the|illustrious|stages|of|the|Cross|and|the|Canals|while|her|father|he played|the|double bass|in|the|Sites|and|in|the|Royal|Chapel Let it be noted, in excuse of the girl with the dark eyes, that she was raised in the theater, as her mother was involved in the illustrious stages of La Cruz and Los Caños, while her father played the double bass in Los Sitios and in the Royal Chapel. Es sei angemerkt, zur Entschuldigung des schwarzäugigen Mädchens, dass sie im Theater aufgewachsen war, da ihre Mutter Teil der illustren Bühnen von La Cruz und Los Caños war, während ihr Vater in den Sitios und in der Real Capilla Kontrabass spielte. Il convient de noter, en excuse de la jeune fille aux yeux noirs, qu'elle avait été élevée dans le théâtre, car sa mère faisait partie des illustres scènes de la Croix et des Canaux, tandis que son père jouait de la contrebasse dans les Sites et à la Chapelle Royale. Имейте в виду, в оправдание черноглазой девушки, что она выросла в театре, так как ее мать была частью знаменитых сцен Круза и Канья, в то время как ее отец играл на контрабасе в Ситиях и в Реальной капелле. Tenha-se em conta, em desculpa da moça de olhos negros, que foi criada no teatro, pois sua mãe fez parte dos ilustres cenários da Cruz e dos Caños, enquanto seu pai tocava contrabaixo nos Sitios e na Real Capela. De esta infeliz y mal avenida coyunda nació Pepita, y excuso decir que desde la niñez comenzó a aprender el oficio, con tal precocidad, que a los doce años se presentó por primera vez en escena, desempeñando un papel en la comedia de Don Antonio Frumento  Sastre, rey y reo a un tiempo, o el sastre de Astracán . из|этой|несчастной|и|плохо|неудачной|связи|она родилась|Пепита|и|я избегаю|говорить|что|с|детства|детства|она начала|к|учиться|ремеслу|ремеслу|с|такой|ранней зрелостью|что|в|двенадцати|двенадцати|лет|она|она дебютировала|в|первый|раз|на|сцене|исполняя|роль|роль|в|комедии|комедии|о|дон|Антонио|Фрументо|портной|король|и|осужденный|в|одно|время|или|портной|портной|из|Астрахань de|cette|malheureuse|et|mal|malheureuse|union|elle est née|Pepita|et|j'excuse|dire|que|depuis|l'|enfance|elle a commencé|à|apprendre|le|métier|avec|une telle|précocité|que|à|douze||ans|elle s'est|elle s'est présentée|pour|première|fois|sur|scène|jouant|un|rôle|dans|la|comédie|de|Monsieur|Antonio|Frumento|Tailleur|roi|et|condamné|à|un|moment|ou|le|tailleur|d'|Astrakhan von|dieser|unglücklichen|und|schlecht|angekommen|Verbindung|sie wurde geboren|Pepita|und|ich erspare|zu sagen|dass|seit|der|Kindheit|sie begann|zu|lernen|das|Handwerk|mit|solch|Frühreife|dass|mit|zwölf||Jahren|sich|sie trat auf|zum|ersten|Mal|in|Szene|sie spielte|eine|Rolle|in|der|Komödie|von|Herrn|Antonio|Frumento|Schneider|König|und|Verbrecher|zugleich|einen||||Schneider|von|Astrakhan de|esta|infeliz|e|mal|avenida|união|nasceu|Pepita|e|desculpo|dizer|que|desde|a|infância|começou|a|aprender|o|ofício|com|tal|precocidade|que|a|os|doze|anos|se|apresentou|pela|primeira|vez|em|cena|desempenhando|um|papel|em|a|comédia|de|Dom|Antônio|Frumento|Sastre|rei|e|réu|a|um|tempo|ou|o|alfaiate|de|Astracán of|this|unhappy|and|badly|arrived|union|was born|Pepita|and|I excuse|to say|that|since|the|childhood|she began|to|to learn|the|trade|with|such|precocity|that|at|the|twelve|years|herself|she presented|for|first|time|in|stage|performing|a|role|in|the|comedy|of|Mr|Antonio|Frumento|Tailor|king|and|criminal|at|a|time|or|the|tailor|of|Astrakhan From this unfortunate and ill-matched union, Pepita was born, and I need not say that from childhood she began to learn the trade, with such precocity that at the age of twelve she appeared on stage for the first time, playing a role in the comedy of Don Antonio Frumento Sastre, king and prisoner at the same time, or the tailor from Astrakhan. Aus dieser unglücklichen und schlecht verlaufenden Verbindung wurde Pepita geboren, und ich erspare mir zu sagen, dass sie schon in der Kindheit begann, das Handwerk zu lernen, mit einer solchen Frühreife, dass sie sich mit zwölf Jahren zum ersten Mal auf der Bühne präsentierte, indem sie eine Rolle in der Komödie von Don Antonio Frumento Sastre, König und Angeklagter zugleich, oder dem Schneider von Astrakhan, übernahm. De cette malheureuse et mal assortie union naquit Pepita, et je n'ai pas besoin de dire que dès son enfance, elle commença à apprendre le métier, avec une telle précocité, qu'à douze ans, elle se présenta pour la première fois sur scène, jouant un rôle dans la comédie de Don Antonio Frumento Sastre, roi et accusé à la fois, ou le tailleur d'Astrakhan. От этого несчастного и плохо сложившегося союза родилась Пепита, и не нужно говорить, что с детства она начала учиться ремеслу, с такой ранней зрелостью, что в двенадцать лет впервые вышла на сцену, исполняя роль в комедии Дон Антонио Фрументо Састре, короля и обвиняемого одновременно, или портного из Астрахани. Dessa infeliz e mal sucedida união nasceu Pepita, e dispenso dizer que desde a infância começou a aprender o ofício, com tal precocidade, que aos doze anos se apresentou pela primeira vez em cena, desempenhando um papel na comédia de Don Antonio Frumento Sastre, rei e réu ao mesmo tempo, ou o alfaiate de Astracã. Conocida, pues, la escuela, los hábitos poco austeros de aquella alegre gente, a quien el general desprecio autorizaba en cierto modo para ser peor que los demás, ¿no sería locura exigir de mi ama una rigidez de principios, que habrían sido suficientes, en las circunstancias de su vida, para asegurarle la canonización? известная|так как|канонизацию|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||канонизацию connue|donc|l'|école|les|habitudes|peu|austères|de|cette|joyeuse|gens|à|qui|le|général|mépris|il autorisait|en|certain|manière|pour|être|pire|que|les|autres|ne|ce ne serait|folie|exiger|de|ma|maîtresse|une|rigidité|de|principes|que|ils auraient|été|suffisants|dans|les|circonstances|de|sa|vie|pour|lui assurer|la|canonisation bekannt|denn|die|Schule|die|Gewohnheiten|wenig|streng|von|jener|fröhlichen|Leute|zu|wem|der|General|Verachtung|er erlaubte|in|gewissem|Sinne|um|sein|schlechter|als|die|anderen|nicht|es wäre|Wahnsinn|verlangen|von|meiner|Herrin|eine|Strenge|von|Prinzipien|die|sie hätten|gewesen|ausreichend|in|den|Umständen|von|ihrem|Leben|um|ihr zu sichern|die|Heiligsprechung conhecida|pois|a|escola|os|hábitos|pouco|austeros|de|aquela|alegre|gente|a|quem|o|general|desprezo|autorizava|em|certo|modo|para|ser|pior|que|os|demais|não|seria|loucura|exigir|de|minha|patroa|uma|rigidez|de|princípios|que|teriam|sido|suficientes|em|as|circunstâncias|de|sua|vida|para|assegurar-lhe|a|canonização known|therefore|the|school|the|habits|little|austere|of|that|cheerful|people|to|whom|the|general|contempt|it authorized|in|a certain|way|to|to be|worse|than|the|others|isn't|it would be|madness|to demand|from|my|mistress|a|rigidity|of|principles|that|they would have|been|sufficient|in|the|circumstances|of|her|life|to|to assure her|the|canonization Knowing, then, the school, the not very austere habits of that cheerful people, whom the general's contempt somewhat authorized to be worse than others, would it not be madness to demand from my mistress a rigidity of principles that would have been sufficient, given the circumstances of her life, to ensure her canonization? Da die Schule und die wenig strengen Gewohnheiten dieser fröhlichen Leute bekannt sind, denen die Verachtung des Generals in gewisser Weise erlaubte, schlechter zu sein als die anderen, wäre es nicht verrückt, von meiner Herrin eine Strenge der Prinzipien zu verlangen, die in den Umständen ihres Lebens ausgereicht hätte, um ihre Heiligsprechung zu sichern? Connaissant donc l'école, les habitudes peu austères de cette joyeuse troupe, à qui le mépris général autorisait en quelque sorte à être pire que les autres, ne serait-il pas insensé d'exiger de ma maîtresse une rigidité de principes, qui aurait été suffisante, dans les circonstances de sa vie, pour lui assurer la canonisation? Зная, таким образом, школу, привычки этой веселой компании, которую генерал презирал, что в определенной степени позволяло им быть хуже других, разве не было бы безумием требовать от моей госпожи строгости принципов, которые были бы достаточны, в условиях ее жизни, чтобы обеспечить ей канонизацию? Conhecida, pois, a escola, os hábitos pouco austeros daquela gente alegre, a quem o desprezo do general autorizava de certo modo a ser pior que os outros, não seria loucura exigir de minha ama uma rigidez de princípios, que teriam sido suficientes, nas circunstâncias de sua vida, para assegurar-lhe a canonização?

Réstame darla a conocer como actriz. мне остается|представить ее|как|узнать|как|актрису il me reste|de la faire|à|connaître|comme|actrice es bleibt mir|sie ihr|zu|erkennen|als|Schauspielerin resta-me|dar-lhe|a|conhecer|como|atriz let me|to introduce her|as|to know|as|actress I still have to introduce her as an actress. Ich muss sie als Schauspielerin bekannt machen. Il me reste à la faire connaître comme actrice. Мне остается представить ее как актрису. Resta-me apresentá-la como atriz. En este punto debo decir tan sólo que en aquel tiempo me parecía excelente: ignoro el efecto que su declamación produciría en mí, si hoy la viera aparecer en el escenario de cualquiera de nuestros teatros. в|этот|момент|я должен|сказать|так|только|что|в|то|время|мне|казалось|отличным|я не знаю|эффект||который|её|декламация|произвела бы|на|меня|если|сегодня|её|я бы увидел|появиться|на|сцене||в|любом|из|наших|театров à|ce|point|je dois|dire|si|seulement|que|à|ce|temps|me|semblait|excellent|j'ignore|l'|effet|que|sa|déclamation|produirait|sur|moi|si|aujourd'hui|elle|verrais|apparaître|sur|la|scène|de|n'importe lequel|de|nos|théâtres in|diesem|Punkt|ich muss|sagen|nur|nur|dass|in|jener|Zeit|mir|es schien|ausgezeichnet|ich ignoriere|den|Effekt|dass|ihre|Deklamation|es würde produzieren|in|mir|wenn|heute|sie|ich sehen|erscheinen|in|das|Bühnen|von|irgendeinem|von|unseren|Theatern em|este|ponto|devo|dizer|tão|só|que|em|aquele|tempo|me|parecia|excelente|ignoro|o|efeito|que|sua|declamação|produziria|em|mim|se|hoje|a|visse|aparecer|em|o|palco|de|qualquer|de|nossos|teatros in|this|point|I must|to say|so|only|that|in|that|time|to me|it seemed|excellent|I ignore|the|effect|that|its|declamation|it would produce|in|me|if|today|it|I saw|to appear|in|the|stage|of|any|of|our|theaters At this point, I must say only that at that time she seemed excellent to me: I do not know what effect her declamation would have on me if I were to see her appear on the stage of any of our theaters today. An diesem Punkt muss ich nur sagen, dass es mir damals ausgezeichnet erschien: Ich weiß nicht, welche Wirkung ihre Deklamation heute auf mich hätte, wenn ich sie auf der Bühne eines unserer Theater sehen würde. À ce stade, je dois seulement dire qu'à l'époque, cela me semblait excellent : j'ignore quel effet sa déclamation aurait sur moi si je la voyais aujourd'hui apparaître sur la scène de l'un de nos théâtres. В этот момент я должен сказать только, что тогда мне это казалось отличным: я не знаю, какое впечатление произвела бы ее декламация на меня, если бы я сегодня увидел ее на сцене любого из наших театров. Neste ponto, devo dizer apenas que naquela época me parecia excelente: ignoro o efeito que sua declamação produziria em mim, se hoje a visse aparecer no palco de qualquer um dos nossos teatros. Cuando mi ama estaba en la plenitud de sus triunfos, no tenía rivales temibles con quienes luchar. когда|моя|хозяйка|была|в|полноте||из|её|триумфов|не|имела|соперников|страшных|с|которыми|бороться quand|ma|maîtresse|était|dans|la|plénitude|de|ses|triomphes|ne|avait|rivales|redoutables|avec|qui|lutter als|meine|Herrin|sie war|in|der|Blüte|von|ihren|Triumphen|nicht|sie hatte|Rivalen|furchterregend|mit|denen|kämpfen quando|minha|ama|estava|em|a|plenitude|de|seus|triunfos|não|tinha|rivais|temíveis|com|quem|lutar when|my|mistress|she was|in|the|fullness|of|her|triumphs|not|she had|rivals|formidable|with|whom|to fight When my mistress was at the height of her triumphs, she had no formidable rivals to fight. Als meine Herrin in der Blüte ihrer Triumphe war, hatte sie keine furchterregenden Rivalen, mit denen sie kämpfen musste. Lorsque ma maîtresse était à l'apogée de ses triomphes, elle n'avait pas de rivaux redoutables avec qui lutter. Когда моя госпожа была на пике своих триумфов, у нее не было страшных соперников, с которыми можно было бы бороться. Quando minha ama estava no auge de seus triunfos, não tinha rivais temíveis com quem lutar. María del Rosario Fernández, conocida por la  Tirana , había muerto el año 1803. Мария|из|Розарио|Фернандес|известная|как|Тирана||она была|мертвой|в|год María|de la|Rosario|Fernández|connue|par|la|Tirana|elle avait|morte|l'|année María|von|Rosario|Fernández|bekannt|für|die|Tirana|sie war|gestorben|das|Jahr Maria|de|Rosário|Fernández|conhecida|por|a|Tirana|havia|morrido|o|ano Mary|of|Rosary|Fernández|known|for|the|Tirana|she had|died|the|year María del Rosario Fernández, known as the Tirana, had died in the year 1803. María del Rosario Fernández, bekannt als die Tirana, war im Jahr 1803 gestorben. María del Rosario Fernández, connue sous le nom de la Tirana, était morte en 1803. Мария дель Росарио Фернандес, известная как Тирана, умерла в 1803 году. Maria del Rosario Fernández, conhecida como a Tirana, havia morrido no ano de 1803. Rita Luna, no menos famosa que aquélla, se había retirado de la escena en 1806; María Fernández, denominada la  Caramba , también había desaparecido. Рита|Луна|не|менее|известная|чем|та|она|она была|ушедшей|с|сцены||в|Мария|Фернандес|называемая|Кармба||также|она была|исчезнувшей Rita|Luna|ne|pas|célèbre|que|celle-là|elle|elle avait|retirée|de|la|scène|en|María|Fernández|dénommée|la|Caramba|aussi|elle avait|disparu Rita|Luna|nicht|weniger|berühmt|als|jene|sie|sie war|sich zurückgezogen|von|der|Bühne|in|María|Fernández|genannt|die|Caramba|auch|sie war|verschwunden Rita|Luna|não|menos|famosa|que|aquela|se|havia|retirado|de|a|cena|em|Maria|Fernández|denominada|a|Caramba|também|havia|desaparecido Rita|Luna|not|less|famous|than|that one|herself|she had|retired|from|the|scene|in|María|Fernández|known as|the|Caramba|also|she had|disappeared Rita Luna, no less famous than the former, had retired from the scene in 1806; María Fernández, known as la Caramba, had also disappeared. Rita Luna, nicht weniger berühmt als sie, hatte die Bühne 1806 verlassen; María Fernández, genannt die Caramba, war ebenfalls verschwunden. Rita Luna, tout aussi célèbre qu'elle, s'était retirée de la scène en 1806 ; María Fernández, surnommée la Caramba, avait également disparu. Рита Луна, не менее известная, чем она, ушла со сцены в 1806 году; Мария Фернандес, известная как Карамба, также исчезла. Rita Luna, não menos famosa do que aquela, havia se retirado do palco em 1806; Maria Fernández, denominada a Caramba, também havia desaparecido. La Prado, Josefa Virg, María Ribera, María García y otras de aquel tiempo, no poseían extraordinarias cualidades: de modo que si mi ama no sobresalía de un modo notorio sobre las demás, tampoco su estrella se oscurecía ante el brillo de ningún astro enemigo. эта|Прадо|Хосефа|Вирг|Мария|Рибера||Гарсия|и|другие|из|того|времени|не|обладали|необыкновенными|качествами|так что|образом|что|если|моя|хозяйка|не|выделялась|на|один|образом|заметно|над|другими|остальными|также|ее|звезда|не|затмевалась|перед|блеском|светом|какого-либо|ни одного|звезды|врага la|Prado|Josefa|Virg|María|Ribera||García|et|d'autres|de|cette|époque|ne|possédaient|extraordinaires|qualités|de|manière|que|si|ma|maîtresse|ne|se distinguait|de|une|manière|notoire|sur|les|autres|non plus|son|étoile|se|ternissait|devant|l'|éclat|de|aucune|étoile|ennemie die|Prado|Josefa|Virg|Maria|Ribera|Maria|García|und|andere|aus|jener|Zeit|nicht|sie besaßen|außergewöhnliche|Eigenschaften|von|Weise|dass|wenn|meine|Herrin|nicht|sie hob sich hervor|von|einem|Weise|deutlich|über|die|anderen|auch nicht|ihr|Stern|sich|sie verdunkelte|vor|dem|Glanz|von|keinem|Stern|Feind a|Prado|Josefa|Virg|Maria|Ribera||Garcia|e|outras|de|aquele|tempo|não|possuíam|extraordinárias|qualidades|de|modo|que|se|minha|ama|não|se destacava|de|um|modo|notório|sobre|as|demais|também|sua|estrela|se|escurecia|diante|o|brilho|de|nenhum|astro|inimigo the|Prado|Josefa|Virg|María|Ribera|María|García|and|others|of|that|time|not|they possessed|extraordinary|qualities|of|way|that|if|my|mistress|not|she stood out|from|a|way|notable|over|the|others|neither|her|star|itself|it darkened|before|the|brightness|of|any|star|enemy La Prado, Josefa Virg, María Ribera, María García, and others of that time did not possess extraordinary qualities: so if my mistress did not stand out noticeably from the others, neither did her star dim in the presence of any rival star. La Prado, Josefa Virg, María Ribera, María García und andere aus jener Zeit besaßen keine außergewöhnlichen Qualitäten: So dass, wenn meine Herrin nicht auf auffällige Weise über die anderen hinausragte, auch ihr Stern nicht im Schatten eines feindlichen Sterns stand. La Prado, Josefa Virg, María Ribera, María García et d'autres de cette époque, ne possédaient pas de qualités extraordinaires : de sorte que si ma maîtresse ne se distinguait pas de manière notoire des autres, son étoile ne s'obscurcissait pas non plus devant l'éclat d'aucune étoile ennemie. Ла Прадо, Хосефа Вирг, Мария Рибера, Мария Гарсия и другие того времени не обладали выдающимися качествами: так что если моя госпожа не выделялась заметно среди остальных, то и ее звезда не тускнела перед блеском какого-либо враждебного астро. La Prado, Josefa Virg, María Ribera, María García e outras daquela época, não possuíam qualidades extraordinárias: de modo que se minha ama não se destacava de um modo notório sobre as demais, também sua estrela não se ofuscava diante do brilho de nenhum astro inimigo. El único que entonces atraía la atención general y los aplausos de Madrid entero era Máiquez, y ninguna actriz podía considerarle como rival, no existiendo generalmente el antagonismo y la emulación sino entre los dioses de un mismo sexo. единственный|единственный|кто|тогда|привлекал|внимание|внимание|общее|и|аплодисменты|аплодисменты|всего|Мадрида|целого|был|Майкес|и|ни одна|актриса|могла|считать его|как|соперником|не|существуя|вообще|антагонизм|антагонизм|и|эмуляция|соперничество|а|между|богами|божествами|одного|одного|того же|пола le|seul|qui|alors|attirait|l'|attention|générale|et|les|applaudissements|de|Madrid|entier|était|Máiquez|et|aucune|actrice|pouvait|le considérer|comme|rivale|ne|existant|généralement|l'|antagonisme|et|l'|émulation|mais|entre|les|dieux|de|un|même|sexe der|einzige|der|damals|er zog an|die|Aufmerksamkeit|allgemeine|und|die|Applaus|von|Madrid|ganz|er war|Máiquez|und|keine|Schauspielerin|sie konnte|ihn betrachten|als|Rival|nicht|es existiert|allgemein|das|Antagonismus|und|die|Konkurrenz|sondern|zwischen|den|Göttern|von|einem|gleichen|Geschlecht o|único|que|então|atraía|a|atenção|geral|e|os|aplausos|de|Madrid|inteiro|era|Máiquez|e|nenhuma|atriz|podia|considerá-lo|como|rival|não|existindo|geralmente|o|antagonismo|e|a|emulação|senão|entre|os|deuses|de|um|mesmo|sexo the|only|that|then|he attracted|the|attention|general|and|the|applause|of|Madrid|entire|he was|Máiquez|and|no|actress|she could|to consider him|as|rival|not|existing|generally|the|antagonism|and|the|emulation|but|between|the|gods|of|a|same|sex The only one who then attracted general attention and the applause of all of Madrid was Máiquez, and no actress could consider him a rival, as there was generally no antagonism and emulation except among the gods of the same sex. Der einzige, der damals die allgemeine Aufmerksamkeit und den Beifall ganz Madrids auf sich zog, war Máiquez, und keine Schauspielerin konnte ihn als Rivalen betrachten, da es im Allgemeinen kein Antagonismus und keine Konkurrenz außer zwischen den Göttern desselben Geschlechts gab. Le seul qui attirait alors l'attention générale et les applaudissements de tout Madrid était Máiquez, et aucune actrice ne pouvait le considérer comme un rival, l'antagonisme et l'émulation n'existant généralement que parmi les dieux d'un même sexe. Единственным, кто тогда привлекал всеобщее внимание и аплодисменты всего Мадрида, был Майкес, и ни одна актриса не могла считать его соперником, так как антагонизм и соперничество существовали в основном только между богами одного пола. O único que então atraía a atenção geral e os aplausos de Madrid inteiro era Máiquez, e nenhuma atriz podia considerá-lo como rival, não existindo geralmente o antagonismo e a emulação senão entre os deuses de um mesmo sexo.

Pepa González estaba afiliada al bando de los anti-Moratinistas, no sólo porque en el círculo por ella frecuentado abundaban los enemigos del insigne poeta, sino también porque personalmente tenía no sé qué motivos de irreconciliable inquina contra él. Пепа|Гонсалес|была|присоединена|к|лагерю|анти-|антиморатинистам|||не|только|потому что|в|круге|круге|по|ей|посещаемом|было много|врагов|врагов|знаменитого|знаменитого|поэта|а также|также|потому что|лично|имела|не|знаю|какие|причины|для|непримиримой|ненависти|против|него Pepa|González|était|affiliée|au|camp|de|les|||ne|seulement|parce que|dans|le|cercle|par|elle|fréquenté|abondaient|les|ennemis|du|illustre|poète|mais|aussi|parce que|personnellement|avait|ne|sais|quoi|motifs|de|irréconciliable|animosité|contre|lui Pepa|González|sie war|sie war angeschlossen|an|Lager|von|den|||nicht|nur|weil|in|dem|Kreis|von|ihr|frequentiert|es gab viele|die|Feinde|des|berühmten|Dichter|sondern|auch|weil|persönlich|sie hatte|nicht|ich weiß|was|Gründe|von|unversöhnlicher|Abneigung|gegen|ihn Pepa|González|estava|afiliada|ao|bando|de|os||Moratinistas|não|só|porque|em|o|círculo|por|ela|frequentado|abundavam|os|inimigos|do|insigne|poeta|senão|também|porque|pessoalmente|tinha|não|sei|que|motivos|de|irreconciliável|inquina|contra|ele Pepa|González|she was|affiliated|to the|faction|of|the|||not|only|because|in|the|circle|for|her|frequented|there were|the|enemies|of the|illustrious|poet|but|also|because|personally|she had|not|I know|what|reasons|of|irreconcilable|animosity|against|him Pepa González was affiliated with the anti-Moratinist faction, not only because in the circle she frequented there were many enemies of the illustrious poet, but also because she personally had some irreconcilable grudge against him. Pepa González war dem Lager der Anti-Moratinisten angeschlossen, nicht nur weil im von ihr frequentierten Kreis viele Feinde des berühmten Dichters waren, sondern auch weil sie persönlich irgendwelche Gründe für eine unversöhnliche Abneigung gegen ihn hatte. Pepa González était affiliée au camp des anti-Moratinistes, non seulement parce que dans le cercle qu'elle fréquentait, il y avait beaucoup d'ennemis du célèbre poète, mais aussi parce qu'elle avait personnellement je ne sais quels motifs d'inimitié irréconciliable contre lui. Пепа Гонсалес была связана с анти-Моратинистами, не только потому, что в кругу, который она посещала, было много врагов знаменитого поэта, но и потому, что у нее были какие-то личные причины для непримиримой ненависти к нему. Pepa González estava afiliada ao bando dos anti-Moratinistas, não só porque no círculo por ela frequentado abundavam os inimigos do insigne poeta, mas também porque pessoalmente tinha não sei que motivos de irreconciliável inimizade contra ele. Aquí tengo que resignarme a apuntar una observación que por cierto favorece bien poco a mi ama; pero como para mí la verdad es lo primero, ahí va mi parecer, mal que pese a los manes de Pepita González. здесь|я должен|что|смириться|с|отметить|одно|замечание|которое|по|верно|благоприятствует|хорошо|мало|для|моей|хозяйки|но|так как|для|меня|правда|правда|есть|это|первое|вот|идет|мое|мнение|плохо|что|весит|на|души|души|Пепиты|Пепита|Гонсалес ici|je dois|que|me résigner|à|noter|une|observation|qui|par|certain|favorise|bien|peu|à|ma|maîtresse|mais|comme|pour|moi|la|vérité|est|ce|premier|là|va|mon|avis|mal|que|pèse|à|les|esprits|de|Pepita|González hier|ich habe|zu|mich resignieren|auf|anmerken|eine|Beobachtung|die|für|gewiss|sie begünstigt|sehr|wenig|zu|meiner|Herrin|aber|da|für|mich|die|Wahrheit|ist|das|erste|dort|es geht|meine|Meinung|mal|dass|es wiegt|an|die|Geister|von|Pepita|González aqui|tenho|que|resignar-me|a|apontar|uma|observação|que|por|certo|favorece|bem|pouco|a|minha|ama|mas|como|para|mim|a|verdade|é|o|primeiro|aí|vai|minha|parecer|mal|que|pese|a|os|manes|de|Pepita|González here|I have|to|to resign myself|to|to note|an|observation|that|for|certainly|it favors|quite|little|to|my|mistress|but|as|for|me|the|truth|it is|the|first|there|it goes|my|opinion|badly|that|despite|to|the|whims|of|Pepita|González Here I have to resign myself to making an observation that certainly does not favor my mistress much; but since for me the truth comes first, here is my opinion, much to the dismay of the spirits of Pepita González. Hier muss ich mich damit abfinden, eine Beobachtung zu machen, die meiner Herrin wenig zugutekommt; aber da für mich die Wahrheit an erster Stelle steht, hier ist meine Meinung, mögen die Manen von Pepita González darüber denken. Ici, je dois me résigner à faire une observation qui, il est vrai, ne favorise guère ma maîtresse ; mais comme pour moi la vérité est primordiale, voici mon avis, même si cela déplaît aux manes de Pepita González. Здесь мне нужно смириться с тем, чтобы сделать наблюдение, которое, кстати, совсем не в пользу моей госпожи; но так как для меня истина стоит на первом месте, вот мое мнение, как бы это ни огорчало души Пепиты Гонсалес. Aqui tenho que me resignar a apontar uma observação que por certo favorece bem pouco a minha ama; mas como para mim a verdade é o primeiro, aí vai minha opinião, mal que pese aos manes de Pepita González. Mi observación es que la actriz del Príncipe no se distinguía por su buen gusto literario, ni en la elección de obras dramáticas, ni tampoco al escoger los libros que daban alimento a su abundante lectura. моя|наблюдение|есть|что|актриса|актриса|принца|принца|не|себя|выделяла|за|свой|хороший|вкус|литературный|ни|в|выборе|выборе|драматургических|произведений|драматургических|ни|также|при|выборе|книг|книг|которые|давали|пищу|для|своего|обильного|чтения ma|observation|est|que|l'|actrice|du|Prince|ne|se|distinguait|par|son|bon|goût|littéraire|ni|dans|le|choix|d'|œuvres|dramatiques|ni|non plus|en|choisissant|les|livres|qui|donnaient|nourriture|à|sa|abondante|lecture meine|Beobachtung|ist|dass|die|Schauspielerin|des|Prinzen|nicht|sich|sie unterschied|für|ihren|guten|Geschmack|literarisch|weder|in|die|Auswahl|von|Werken|dramatisch|noch|auch|beim|Auswählen|die|Bücher|die|sie gaben|Nahrung|für|ihr|umfangreiche|Lektüre minha|observação|é|que|a|atriz|do|Príncipe|não|se|distinguia|por|seu|bom|gosto|literário|nem|na||escolha|de|obras|dramáticas|nem|também|ao|escolher|os|livros|que|davam|alimento|a|sua|abundante|leitura my|observation|it is|that|the|actress|of the|Prince|not|herself|she distinguished|for|her|good|taste|literary|nor|in|the|choice|of|works|dramatic|nor|either|to|to choose|the|books|that|they gave|nourishment|to|her|abundant|reading My observation is that the actress of the Prince was not distinguished by her good literary taste, neither in the choice of dramatic works, nor in selecting the books that fed her abundant reading. Meine Beobachtung ist, dass die Schauspielerin des Prinzen sich nicht durch ihren guten literarischen Geschmack auszeichnete, weder bei der Auswahl dramatischer Werke noch bei der Auswahl der Bücher, die ihrer umfangreichen Lektüre Nahrung gaben. Mon observation est que l'actrice du Prince ne se distinguait pas par son bon goût littéraire, ni dans le choix des œuvres dramatiques, ni non plus en choisissant les livres qui nourrissaient sa lecture abondante. Мое наблюдение заключается в том, что актриса Принца не отличалась хорошим литературным вкусом, ни в выборе драматических произведений, ни в выборе книг, которые питали ее обильное чтение. Minha observação é que a atriz do Príncipe não se destacava pelo seu bom gosto literário, nem na escolha de obras dramáticas, nem ao escolher os livros que alimentavam sua abundante leitura. Verdad es que la pobrecilla no había leído a Luzán, ni a Mortiano, ni tenía noticia de la sátira de Jorge Pitillas, ni mortal alguno se había tomado el trabajo de explicarle a Batteux ni a Blair, pues cuantos se acercaron a ella, tuvieron siempre más presente a Ovidio que a Aristóteles y a Bocaccio más que a Despreaux. правда|есть|что|бедняжка|бедняжка|не|не было|прочитано|к|Лусану|ни|к|Мортияно|ни|не имела|известия|о|сатире|сатире|о|Хорхе|Питильяс|ни|смертный|кто-либо|себя|не было|взято|труд|труд|чтобы|объяснить ей|к|Баттё|ни|к|Блэру|так как|сколько бы ни|себя|приблизились|к|ней|имели|всегда|более|на уме|к|Овидию|чем|к|Аристотелю|и|к|Боккаччо|более|чем|к|Деспрео vérité|est|que|la|pauvre|ne|avait|lu|à|Luzán|ni|à|Mortiano|ni|avait|connaissance|de|la|satire|de|Jorge|Pitillas|ni|mortel|aucun|se|avait|pris|le|travail|de|lui expliquer|à|Batteux|ni|à|Blair|car|tous ceux|s'|approchèrent|à|elle|eurent|toujours|plus|présent|à|Ovide|que|à|Aristote|et|à|Boccace|plus|que|à|Despréaux wahr|ist|dass|die|arme|nicht|sie hatte|gelesen|an|Luzán|noch|an|Mortiano|noch|sie hatte|Kenntnis|von|der|Satire|von|Jorge|Pitillas|noch|sterblich|irgendeiner|sich|er hatte|genommen|die|Mühe|um|ihm erklären|an|Batteux|noch|an|Blair|denn|alle|sich|sie näherten|an|sie|sie hatten|immer|mehr|im Gedächtnis|an|Ovid|als|an|Aristoteles|und|an|Boccaccio|mehr|als|an|Despreaux verdade|é|que|a|pobrezinha|não|havia|lido|a|Luzán|nem|a|Mortiano|nem|tinha|notícia|da|a|sátira|de|Jorge|Pitillas|nem|mortal|algum|se|havia|tomado|o|trabalho|de|explicar-lhe|a|Batteux|nem|a|Blair|pois|quantos|se|aproximaram|a|ela|tiveram|sempre|mais|presente|a|Ovídio|que|a|Aristóteles|e|a|Boccaccio|mais|que|a|Despreaux it is true|that|that|the|poor girl|not|she had|read|to|Luzán|nor|to|Mortiano|nor|she had|knowledge|of|the|satire|of|Jorge|Pitillas|nor|mortal|anyone|himself/herself|there had|taken|the|effort|to|to explain to her|to|Batteux|nor|to|Blair|for|as many as|themselves|they approached|to|her|they had|always|more|in mind|to|Ovid|than|to|Aristotle|and|to|Boccaccio|more|than|to|Despreaux It is true that the poor thing had not read Luzán, nor Mortiano, nor did she have any knowledge of the satire of Jorge Pitillas, nor had anyone taken the trouble to explain Batteux or Blair to her, for those who approached her always had Ovid more in mind than Aristotle and Boccaccio more than Despreaux. Es ist wahr, dass die Arme weder Luzán noch Mortiano gelesen hatte, noch hatte sie von der Satire von Jorge Pitillas gehört, und kein Sterblicher hatte sich die Mühe gemacht, ihr Batteux oder Blair zu erklären, denn diejenigen, die sich ihr näherten, hatten immer mehr Ovid als Aristoteles und Boccaccio mehr als Despreaux im Kopf. Il est vrai que la pauvre n'avait pas lu Luzán, ni Mortiano, ni avait-elle connaissance de la satire de Jorge Pitillas, et aucun mortel ne s'était donné la peine de lui expliquer Batteux ou Blair, car tous ceux qui s'approchaient d'elle avaient toujours plus présent Ovide qu'Aristote et Boccace plus que Despreaux. Правда, бедняжка не читала Лузана, ни Мортяно, и не имела представления о сатире Хорхе Питильяса, и никто не потрудился объяснить ей Баттё и Блэра, ведь все, кто подходил к ней, всегда больше помнили Овидия, чем Аристотеля, и Боккаччо больше, чем Деспре. É verdade que a pobrezinha não havia lido Luzán, nem Mortiano, nem tinha conhecimento da sátira de Jorge Pitillas, nem mortal algum se havia dado ao trabalho de explicar a Batteux ou a Blair, pois quantos se aproximaram dela, sempre tiveram mais presente Ovídio do que Aristóteles e Boccaccio mais do que Despreaux.

Por consiguiente, mi señora formaba bajo las banderas de don Eleuterio Crispín de Andorra, con perdón sea dicho de cejijuntos Aristarcos. за|следовательно|моя|госпожа|формировала|под|флагами|флагами|под|дон|Элеутерио|Криспином|из|Андорры|с|прощение|пусть будет|сказано|о|нахмуренные|Аристарках par|conséquent|ma|dame|formait|sous|les|bannières|de|monsieur|Eleutério|Crispin|d'|Andorre|avec|pardon|soit|dit|de|froncés|Aristarque für|folglich|meine|Dame|sie bildete|unter|die|Banner|von|Herrn|Eleuterio|Crispín|von|Andorra|mit|Entschuldigung|es sei|gesagt|von|Stirnrunzler|Aristarcos por|conseguinte|minha|senhora|formava|sob|as|bandeiras|de|dom|Eleuterio|Crispín|de|Andorra|com|perdão|seja|dito|de|franzinos|Aristarcos for|consequently|my|lady|she formed|under|the|flags|of|Mr|Eleuterio|Crispín|of|Andorra|with|pardon|it be|said|of|furrowed|Aristarcos Consequently, my lady was forming under the banners of Don Eleuterio Crispín de Andorra, with the pardon of the frowning Aristarchus. Folglich stand meine Dame unter den Fahnen von Don Eleuterio Crispín von Andorra, was mit Verlaub gesagt werden muss, unter den stirnrunzelnden Aristarcos. Par conséquent, ma dame se formait sous les bannières de don Eleuterio Crispín d'Andorre, avec pardon soit dit aux Aristarques froncés. Следовательно, моя госпожа формировалась под знаменами дон Элеутерио Криспина из Андорры, с позволения сказать, под бровастыми Аристарками. Portanto, minha senhora formava sob as bandeiras de don Eleuterio Crispín de Andorra, com a devida vênia dos cejijuntos Aristarcos. Y es que ella no veía más allá, ni hubiera comprendido toda la jerigonza de las reglas, aunque se las predicaran frailes descalzos. и|есть|что|она|не|видела|дальше|туда|ни|не было бы|поняла|всю|ересь|ересь|о|правилах|правилах|хотя|их|предсказывали|предсказывали|монахи|босые et|est|que|elle|ne|voyait|plus|loin|ni|aurait|compris|toute|la|jargon|des|les|||||prêchaient|moines|déchaussés und|ist|dass|sie|nicht|sie sah|mehr|hinaus|noch|sie hätte|verstanden|die ganze||Kauderwelsch|der|die|Regeln|obwohl|sich|sie|sie predigten|Mönche|Barfuß e|é|que|ela|não|via|mais|além|nem|teria|compreendido|toda|a|jerigonza|de|as|regras|embora|se|as|pregassem|frades|descalços and|it is|that|she|not|she saw|more|beyond|nor|she would have|understood|all|the|gibberish|of|the|rules|even though|herself|them|they preached|friars|barefoot And it is that she did not see beyond, nor would she have understood all the jargon of the rules, even if barefoot friars preached them to her. Und sie sah nicht weiter, noch hätte sie die ganze Juristerei der Regeln verstanden, selbst wenn es ihr die barfüßigen Mönche gepredigt hätten. Et c'est qu'elle ne voyait pas plus loin, ni n'aurait compris toute la jargon des règles, même si des frères déchaussés les lui prêchaient. И дело в том, что она не видела дальше, и не поняла бы всей этой ерунды правил, даже если бы ей их проповедовали босые монахи. E é que ela não via além, nem teria compreendido toda a jerigonça das regras, embora as pregassem frades descalços. Es preciso advertir que el abate Cladera, de quien parece ser fidelísimo retrato el célebre don Hermógenes, fue amigote del padre de nuestra heroína, y sin duda aquel gracioso pedantón echó en su entendimiento durante la niñez, la semilla de los principios, que en otra cabeza dieron por fruto  El gran cerco de Viena . |||||abade|||||||||||||amigote|||||||||||pedantão|||||||||semente||||||||||||||| ||||||||||||||||||buddy|||||||||||||in|||||||||||||||||||||| It should be noted that Abbot Cladera, of whom the famous Don Hermógenes seems to be a very faithful portrait, was a friend of our heroine's father, and undoubtedly that amusing pedant sowed in her mind during childhood the seeds of principles, which in another head bore the fruit of The Great Siege of Vienna. Es ist wichtig zu beachten, dass der Abt Cladera, von dem das berühmte Porträt des Don Hermógenes ein treues Abbild zu sein scheint, ein Freund des Vaters unserer Heldin war, und ohne Zweifel hat dieser lustige Pedant in seiner Kindheit die Saat der Prinzipien in ihr Verständnis gesät, die in einem anderen Kopf die Frucht des großen Belagerung von Wien trugen. Il est nécessaire de noter que l'abbé Cladera, dont le célèbre don Hermógenes semble être un portrait très fidèle, était un ami du père de notre héroïne, et sans doute ce gracieux pédant a semé dans son esprit pendant l'enfance, la graine des principes, qui dans une autre tête ont donné comme fruit Le grand siège de Vienne. Необходимо отметить, что аббат Кладер, чей портрет, кажется, очень точно изображает знаменитый дон Эрмоген, был приятелем отца нашей героини, и, без сомнения, этот забавный педант посеял в его сознании в детстве семена принципов, которые в другой голове дали плод в виде Великой осады Вены. É preciso advertir que o abade Cladera, de quem parece ser o fidelíssimo retrato o célebre dom Hermógenes, foi amigo do pai da nossa heroína, e sem dúvida aquele gracioso pedantinho lançou em seu entendimento durante a infância, a semente dos princípios, que em outra cabeça deram como fruto O grande cerco de Viena.

Ello es que mi ama gustaba de las obras de Comella, aunque últimamente, visto el descrédito en que había caído este dios del teatro, al despeñarse en la miseria desde la cumbre de su popularidad, no se atrevía a confesarlo delante de literatos y gente ilustrada. The thing is that my mistress liked the works of Comella, although lately, seeing the discredit into which this god of theater had fallen, plunging into misery from the peak of his popularity, she did not dare to confess it in front of literati and educated people. Das heißt, meine Herrin mochte die Werke von Comella, obwohl sie zuletzt, angesichts des Misskredits, in den der Gott des Theaters gefallen war, als er in das Elend stürzte, nachdem er an der Spitze seiner Popularität gestanden hatte, sich nicht traute, dies vor Literaten und gebildeten Leuten zuzugeben. En effet, ma maîtresse aimait les œuvres de Comella, bien que dernièrement, vu le discrédit dans lequel ce dieu du théâtre était tombé, se précipitant dans la misère depuis le sommet de sa popularité, elle n'osait pas le confesser devant des littérateurs et des gens instruits. Дело в том, что моя госпожа любила произведения Комеллы, хотя в последнее время, увидев недоверие, в которое пал этот бог театра, упав в нищету с вершины своей популярности, она не осмеливалась признаться в этом перед литераторами и образованными людьми. O fato é que minha ama gostava das obras de Comella, embora ultimamente, visto o descrédito em que havia caído este deus do teatro, ao despencar na miséria desde o auge de sua popularidade, não se atrevia a confessá-lo diante de literatos e gente ilustrada. Como tuve ocasión de observar, atendiendo a sus conversaciones y poniendo atención a sus preferencias literarias, le gustaban aquellas comedias en que había mucho jaleo de entradas y salidas, revista de tropas, niños hambrientos que piden la teta, decoración de  gran plaza con arco triunfal a la entrada , personajes muy barbudos, tales como irlandeses, moscovitas o escandinavos, y un estilo mediante el cual podía decir la dama en cierta situación de apuro:  «estatua viva soy de hielo:» o «rencor, finjamos... encono, no disimulemos... cautela, favorecedme» . ||||||||||||||||||||||||barulho|||||||||||||teta|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||inveja||||favorecedme |||||||||||attention||||||||||||a lot of|commotion||exits|||||troops||hungry||they ask||breast||||square||arc|||||characters||bearded|||||||||||||could|||||||||||||||grudge|||||| As I had the opportunity to observe, paying attention to her conversations and her literary preferences, she liked those comedies where there was a lot of commotion with entrances and exits, troop reviews, hungry children asking for milk, a large square decorated with a triumphal arch at the entrance, very bearded characters, such as Irishmen, Muscovites, or Scandinavians, and a style through which the lady could say in a certain situation of distress: "I am a living statue of ice:" or "resentment, let us pretend... bitterness, let us not disguise... caution, help me." Wie ich Gelegenheit hatte zu beobachten, indem ich ihren Gesprächen lauschte und auf ihre literarischen Vorlieben achtete, mochte sie jene Komödien, in denen es viel Durcheinander von Ein- und Ausgängen gab, Truppenrevuen, hungrige Kinder, die nach der Brust verlangen, eine große Platzdekoration mit einem Triumphbogen am Eingang, sehr bärtige Charaktere wie Iren, Moskauer oder Skandinavier, und einen Stil, durch den die Dame in einer bestimmten Notsituation sagen konnte: „Ich bin eine lebende Statue aus Eis:“ oder „Groll, lasst uns so tun... Groll, lasst uns nicht verbergen... Vorsicht, helft mir.“ Comme j'ai eu l'occasion d'observer, en prêtant attention à ses conversations et à ses préférences littéraires, elle aimait ces comédies où il y avait beaucoup de va-et-vient, revue de troupes, enfants affamés qui demandent le sein, décoration d'une grande place avec un arc de triomphe à l'entrée, personnages très barbus, tels que des Irlandais, des Moscovites ou des Scandinaves, et un style par lequel la dame pouvait dire dans une certaine situation d'embarras : « je suis une statue vivante de glace : » ou « rancœur, faisons semblant... ressentiment, ne dissimulons pas... prudence, favorisez-moi ». Как я имел возможность наблюдать, обращая внимание на ее разговоры и литературные предпочтения, ей нравились те комедии, в которых было много суматохи с входами и выходами, ревю войск, голодные дети, просящие грудь, декорация большой площади с триумфальной аркой на входе, очень бородатые персонажи, такие как ирландцы, москвичи или скандинавы, и стиль, благодаря которому дама в определенной ситуации могла сказать: «я живая статуя из льда:» или «злоба, притворимся... ненависть, не будем притворяться... осторожность, помогите мне». Como tive a oportunidade de observar, prestando atenção às suas conversas e às suas preferências literárias, ela gostava daquelas comédias em que havia muito alvoroço de entradas e saídas, revista de tropas, crianças famintas que pedem o peito, decoração de grande praça com arco triunfal na entrada, personagens muito barbados, tais como irlandeses, moscovitas ou escandinavos, e um estilo pelo qual a dama poderia dizer em certa situação de aperto: «estátua viva sou de gelo:» ou «rancor, finjamos... ressentimento, não disfarçamos... cautela, favoreçam-me».

Recuerdo que varias veces la oí lamentarse de que el nuevo gusto hubiera alejado de la escena diálogos concertados como el siguiente, que pertenece si mal no recuerdo a la comedia  La mayor piedad de Leopoldo el Grande: I remember||||||||||||had|||||||||||||||memory|||||||||| I remember hearing her lament several times that the new taste had driven away from the stage dialogues like the following, which belongs, if I remember correctly, to the comedy The Greatest Piety of Leopold the Great: Ich erinnere mich, dass ich sie mehrmals klagen hörte, dass der neue Geschmack die Bühne von einstudierten Dialogen wie dem folgenden entfernt hatte, der, wenn ich mich nicht irre, zur Komödie Die größte Barmherzigkeit von Leopold dem Großen gehört: Je me souviens que plusieurs fois je l'ai entendue se lamenter que le nouveau goût avait éloigné de la scène des dialogues concertés comme le suivant, qui appartient si je ne me trompe à la comédie La plus grande pitié de Léopold le Grand : Помню, как несколько раз слышал, как она жаловалась на то, что новый вкус отдалил от сцены согласованные диалоги, такие как следующий, который, если я не ошибаюсь, принадлежит комедии «Великая милосердие Леопольда Великого»: Lembro que várias vezes a ouvi lamentar-se de que o novo gosto havia afastado do palco diálogos combinados como o seguinte, que pertence se não me engano à comédia A maior piedade de Leopoldo o Grande:

MARGARITA.- Vamos, amor... Маргарита|давай|любовь Margarita|allons|mon amour ||Liebe margarita|vamos|amor MARGARITA|let's go|love MARGARITA.- Come on, love... MARGARITA.- Komm, Liebling... MARGARITA.- Allons, mon amour... МАРГАРИТА.- Давай, любовь... MARGARITA.- Vamos, amor...

NADASTI.- Odio... Nadasti|je déteste to hate|I hate nadasti|ódio Надости|ненавижу NADASTI.- Hate... NADASTI.- Ich hasse... NADASTI.- Je déteste... НАДАСТИ.- Ненавижу... NADASTI.- Ódio...

ZRIN.-  Duda... Zrin|doute |Doubt zrin|dúvida Зрин|сомнение ZRIN.- Doubt... ZRIN.- Zweifel... ZRIN.- Doute... ЗРИН.- Сомнение... ZRIN.- Dúvida...

CARLOS.- Horror... Carlos|horreur Carlos|Horror carlos|horror Карлос|ужас CARLOS.- Horror... CARLOS.- Horror... CARLOS.- Horreur... КАРЛОС.- Ужас... CARLOS.- Horror...

ALBURQUERQUE.- Confusión... Альбукерке|путаница ALBURQUERQUE|confusion Albuquerque|Verwirrung ALBURQUERQUE|confusão ALBURQUERQUE|Confusion ALBURQUERQUE.- Confusion... ALBURQUERQUE.- Verwirrung... ALBURQUERQUE.- Confusion... АЛЬБУРКЕРК.- Путаница... ALBURQUERQUE.- Confusão...

ULRICA.- Martirio... Ульрика|мучение ULRICA|martyre Ulrica|Martyrium ULRICA|martírio ULRICA|Martyr ULRICA.- Martyrdom... ULRICA.- Martyr... ULRICA.- Martyre... УЛЬРИКА.- Мучение... ULRICA.- Martírio...

LOS SEIS.- Vamos a esperar que el tiempo diga lo que tú no has dicho. мы|шесть|давайте|к|ждать|что|время|время|скажет|то|что|ты|не|ты не|сказал les|six|nous allons|à|attendre|que|le|temps|dise|ce|que|tu|ne|as|dit die|sechs|Lass uns gehen|um|warten|dass|die|Zeit|sagt|was|dass|du|nicht|du hast|gesagt os|seis|vamos|a|esperar|que|o|tempo|diga|o|que|você|não|tem|dito the|six|we are going|to|to wait|that|the|time|it says|what|that|you|not|you have|said THE SIX.- Let's wait for time to say what you haven't said. DIE SECHS.- Wir werden warten, bis die Zeit das sagt, was du nicht gesagt hast. LES SIX.- Nous allons attendre que le temps dise ce que tu n'as pas dit. ШЕСТЕРО.- Мы будем ждать, пока время скажет то, что ты не сказал. OS SEIS.- Vamos esperar que o tempo diga o que você não disse.

Como este género de literatura iba cayendo en desuso, rara vez tenía mi ama el gusto de ver en la escena a  Pedro el Grande en el sitio de Pultowa , mandando a sus soldados que comieran caballos crudos y sin sal; y prometiendo él por su parte almorzar piedras antes que rendir la plaza. поскольку|этот|жанр|литературы|литература|он шёл|падая|в|забвение|редкая|раз|у меня было|моя|хозяйка|удовольствие|удовольствие|видеть|видеть|на|сцене|сцена|Петра|Пётр|Великий|Великий|на|месте|месте|под|Полтава|приказывая|своим|своим|солдатам|чтобы|они ели|лошадей|сырых|и|без|соли|и|обещая|он|со своей|своей|стороны|обедать|камнями|прежде|чем|сдаться|крепость|крепость comme|ce|genre|de|littérature|il allait|tombant|en|désuétude|rare|fois|j'avais|ma|maîtresse|le|plaisir|de|voir|sur|la|scène|à|Pedro|le|Grand|sur|le|siège|de|Pultowa|ordonnant|à|ses|soldats|que|ils mangent|chevaux|crus|et|sans|sel|et|promettant|lui|de|sa|part|déjeuner|pierres|avant|que|rendre|la|place da|diese|Art|von|Literatur|es ging|gerade am Fallen|in|Ungebrauch|selten|Mal|sie hatte|meine|Herrin|das|Vergnügen|zu|sehen|auf|der|Bühne|zu|Peter|den|Großen|in|dem|Ort|von|Poltawa|gerade am Befehlen|an|ihre|Soldaten|dass|sie essen sollten|Pferde|rohes|und|ohne|Salz|und|gerade am Versprechen|er|für|sein|Teil|zu frühstücken|Steine|bevor|dass|aufzugeben|die|Platz como|este|gênero|de|literatura|ia|caindo|em|desuso|rara|vez|tinha|minha|ama|o|gosto|de|ver|em|a|cena|a|Pedro|o|Grande|em|o|cerco|de|Pultowa|mandando|a|seus|soldados|que|comessem|cavalos|crus|e|sem|sal|e|prometendo|ele|por|sua|parte|almoçar|pedras|antes|que|render|a|praça as|this|genre|of|literature|it was|falling|into|disuse|rarely|time|it had|my|mistress|the|pleasure|to|see|on|the|scene|to|Peter|the|Great|in|the|place|of|Poltava|commanding|to|his|soldiers|to|they eat|horses|raw|and|without|salt|and|promising|he|on|his|part|to have lunch|stones|before|than|to surrender|the|square As this genre of literature was falling out of use, my mistress rarely had the pleasure of seeing Peter the Great on the scene at the site of Poltava, ordering his soldiers to eat raw horses without salt; and promising on his part to eat stones before surrendering the fortress. Da diese Art von Literatur immer seltener wurde, hatte meine Herrin selten das Vergnügen, Pedro den Großen am Ort von Pultowa zu sehen, wie er seinen Soldaten befahl, rohe und ungesalzene Pferde zu essen; und er versprach seinerseits, Steine zu frühstücken, bevor er die Festung aufgab. Comme ce genre de littérature tombait en désuétude, il était rare que ma maîtresse ait le plaisir de voir sur scène Pierre le Grand au siège de Poltava, ordonnant à ses soldats de manger des chevaux crus et sans sel ; et promettant de son côté de déjeuner des pierres avant de rendre la place. Поскольку этот жанр литературы стал выходить из моды, моя хозяйка редко имела удовольствие видеть на сцене Петра Великого на месте Пултавы, приказывающего своим солдатам есть сырых лошадей без соли; и он обещал с своей стороны пообедать камнями, прежде чем сдаться. Como esse gênero de literatura estava caindo em desuso, raramente minha ama tinha o prazer de ver em cena Pedro o Grande no sítio de Pultowa, ordenando a seus soldados que comessem cavalos crus e sem sal; e prometendo ele, por sua parte, almoçar pedras antes de render a praça. Debo advertir que esta preferencia más consistía en una tenaz obstinación contra los Moratinistas que en falta de luces para comprender la superioridad de la nueva escuela, y en que mi ama, rancia e intransigente española por los cuatro costados, creía que las reglas y el buen gusto eran malísimas cosas sólo por ser extranjeras, y que para dar muestras de españolismo bastaba abrazarse, como a un lábaro santo, a los despropósitos de nuestros poetas calagurritanos. devo|advertir|que|esta|preferência|mais|consistia|em|uma|tenaz|obstinação|contra|os|Moratinistas|que|em|falta|de|luzes|para|compreender|a|superioridade|da|a|nova|escola|e|em|que|minha|ama|rancia|e|intransigente|espanhola|por|os|quatro|lados|acreditava|que|as|regras|e|o|bom|gosto|eram|péssimas|coisas|só|por|serem|estrangeiras|e|que|para|dar|provas|de|espanholismo|bastava|abraçar-se|como|a|um|estandarte|santo|a|os|disparates|de|nossos|poetas|calagurritanos |||||||||||||||||||||||||||||that|||stuffy||intransigent|||||||||rules|||||||||||||||||||was enough|||||||||nonsense|||| I must point out that this preference was more a stubborn obstinacy against the Moratinists than a lack of understanding of the superiority of the new school, and that my mistress, a staunch and uncompromising Spaniard through and through, believed that rules and good taste were terrible things simply because they were foreign, and that to show Spanishness it was enough to embrace, like a holy banner, the absurdities of our Calagurritan poets. Ich muss darauf hinweisen, dass diese Vorliebe mehr aus einer hartnäckigen Sturheit gegen die Moratinisten bestand als aus einem Mangel an Einsicht, um die Überlegenheit der neuen Schule zu verstehen, und dass meine Herrin, die in jeder Hinsicht eine altehrwürdige und intolerante Spanierin war, glaubte, dass Regeln und guter Geschmack schreckliche Dinge seien, nur weil sie aus dem Ausland stammten, und dass es ausreichte, sich wie an ein heiliges Banner an die Unsinnigkeiten unserer calagurritanischen Dichter zu klammern, um Spanisch zu zeigen. Je dois avertir que cette préférence consistait plus en une obstination tenace contre les Moratinistes qu'en un manque de lumière pour comprendre la supériorité de la nouvelle école, et que ma maîtresse, vieille et intransigeante espagnole par tous les côtés, croyait que les règles et le bon goût étaient de très mauvaises choses simplement parce qu'elles étaient étrangères, et que pour montrer son espagnolisme, il suffisait de s'accrocher, comme à un saint étendard, aux absurdités de nos poètes calagurritains. Должен предупредить, что эта предвзятость больше заключалась в упорном противостоянии моретинистам, чем в недостатке ума, чтобы понять превосходство новой школы, и что моя хозяйка, старая и непреклонная испанка во всех отношениях, считала, что правила и хороший вкус были ужасными вещами только потому, что они были иностранными, и что для проявления испанизма достаточно было обняться, как с святым знамением, с нелепостями наших поэтов калагурритан. Devo advertir que esta preferência consistia mais em uma obstinação tenaz contra os Moratinistas do que em falta de luz para compreender a superioridade da nova escola, e que minha ama, rancia e intransigente espanhola por todos os lados, acreditava que as regras e o bom gosto eram coisas péssimas apenas por serem estrangeiras, e que para dar mostras de espanholismo bastava abraçar, como a um lábaro santo, os despropósitos de nossos poetas calagurritanos. En cuanto a Calderón y a Lope de Vega, ella los tenía por admirables, sólo porque eran despreciados por los clásicos. em|quanto|a|Calderón|e|a|Lope|de|Vega|ela|os|tinha|por|admiráveis|só|porque|eram|desprezados|por|os|clássicos |As||||||||||||||||||| As for Calderón and Lope de Vega, she regarded them as admirable, solely because they were despised by the classics. Was Calderón und Lope de Vega betrifft, so hielt sie sie für bewundernswert, nur weil sie von den Klassikern verachtet wurden. En ce qui concerne Calderón et Lope de Vega, elle les tenait pour admirables, uniquement parce qu'ils étaient méprisés par les classiques. Что касается Кальдерона и Лопе де Вега, она считала их замечательными только потому, что их презирали классики. Quanto a Calderón e a Lope de Vega, ela os considerava admiráveis, apenas porque eram desprezados pelos clássicos.

De buena gana me extendería aquí haciendo algunas observaciones sobre los partidos literarios de entonces y sobre los conocimientos del pueblo en general y de los que se disputaban su favor con tanto encarnizamiento; pero temo ser pesado y apartarme de mi principal objeto, que no es discutir con pluma académica sobre cosas, tal vez mejor conocidas por el lector que por mí. de|boa|vontade|me|estenderia|aqui|fazendo|algumas|observações|sobre|os|partidos|literários|de|então|e|sobre|os|conhecimentos|do|povo|em|geral|e|de|os|que|se|disputavam|seu|favor|com|tanto|acirramento|mas|temo|ser|maçante|e|afastar-me|de|meu|principal|objetivo|que|não|é|discutir|com|pena|acadêmica|sobre|coisas|tal|vez|melhor|conhecidas|por|o|leitor|que|por|mim ||will|||||||||||||||||||||||||||||||||I fear|being|heavy||||||||||||||||||||||||| I would gladly elaborate here by making some observations about the literary factions of the time and about the knowledge of the people in general and those who fiercely contested their favor; but I fear I would be tedious and stray from my main objective, which is not to argue with an academic pen about matters perhaps better known to the reader than to me. Gern würde ich hier einige Beobachtungen über die literarischen Strömungen jener Zeit und über das Wissen des Volkes im Allgemeinen sowie über die, die um dessen Gunst mit solcher Verbissenheit kämpften, anstellen; aber ich fürchte, ich werde langweilig und weiche von meinem Hauptanliegen ab, das nicht darin besteht, mit akademischer Feder über Dinge zu diskutieren, die vielleicht besser dem Leser bekannt sind als mir. Je me ferais un plaisir de m'étendre ici en faisant quelques observations sur les partis littéraires de l'époque et sur les connaissances du peuple en général et de ceux qui disputaient son faveur avec tant de férocité ; mais j'ai peur d'être ennuyeux et de m'éloigner de mon principal objectif, qui n'est pas de discuter avec une plume académique sur des choses, peut-être mieux connues du lecteur que de moi. С удовольствием я бы здесь развернул некоторые наблюдения о литературных партиях того времени и о знаниях народа в целом, а также о тех, кто так яростно боролся за его благосклонность; но боюсь быть назойливым и отвлекаться от своей главной цели, которой не является обсуждение с академическим пером вещей, возможно, лучше известных читателю, чем мне. De boa vontade me estenderia aqui fazendo algumas observações sobre os partidos literários da época e sobre os conhecimentos do povo em geral e daqueles que disputavam seu favor com tanto acirramento; mas temo ser enfadonho e me afastar do meu principal objetivo, que não é discutir com pena acadêmica sobre coisas, talvez melhor conhecidas pelo leitor do que por mim. Quédese en el tintero lo que no es del caso, y volvamos, una vez que dejo consignado el gusto de mi ama, que hoy afearía a cualquier marquesa, artista o virtuosa de lo que llaman el gran mundo; pero que entonces no era bastante a oscurecer ninguna de las gracias de su persona. fique|em|o|tinteiro|que|que|não|é|do|caso|e|voltemos|uma|vez|que|deixo|consignado|o|gosto|de|minha|ama|que|hoje|reprovaria|a|qualquer|marquesa|artista|ou|virtuosa|do|que|que|||||||então|não|era|suficiente|para|ofuscar|nenhuma|de|as|graças|de|sua|pessoa |||||||||case|||||||||||||||would disgrace|||||||||||||||||||||||||||| Let what is not relevant remain unwritten, and let us return, once I have noted my mistress's taste, which today would shame any marchioness, artist, or virtuous woman of what they call the high society; but which at that time was not enough to overshadow any of the graces of her person. Lassen wir das, was nicht zur Sache gehört, im Tintenfass und kehren wir zurück, nachdem ich den Geschmack meiner Herrin vermerkt habe, der heute jede Marchesa, Künstlerin oder Tugendhafte aus dem, was man die große Welt nennt, beschämen würde; aber der damals nicht ausreichte, um irgendeinen der Reize ihrer Person zu trüben. Laissons de côté ce qui n'est pas pertinent, et revenons, une fois que j'ai noté le goût de ma maîtresse, qui aujourd'hui ferait honte à n'importe quelle marquise, artiste ou vertueuse de ce qu'on appelle le grand monde ; mais qui alors n'était pas assez pour obscurcir aucune des grâces de sa personne. Оставим в стороне то, что не имеет отношения к делу, и вернемся, как только я зафиксировал вкус моей хозяйки, который сегодня осудил бы любая маркиза, артистка или добродетельная дама из того, что называют большим миром; но тогда этого было недостаточно, чтобы затмить какие-либо из граций ее личности. Deixe de lado o que não é do caso, e voltemos, uma vez que deixei consignado o gosto da minha ama, que hoje envergonharia qualquer marquesa, artista ou virtuosa do que chamam o grande mundo; mas que então não era suficiente para ofuscar nenhuma das graças de sua pessoa.

Ya la conocen Vds. já|a|conhecem|vocês You already know them. Sie kennen es bereits. Vous le connaissez déjà. Вы уже их знаете. Já os conhecem Vds. Pues bien; voy a contar lo que me he propuesto... pero ¡por vida de!... pois|bem|vou|a|contar|o|que|me|tenho|proposto|mas|por|vida|de Well|||||||||proposed|but||| Well; I am going to tell what I have proposed... but for heaven's sake!... Nun gut; ich werde erzählen, was ich mir vorgenommen habe... aber bei meinem Leben!... Eh bien; je vais raconter ce que je me suis proposé... mais par la vie de!... Ну что ж; я собираюсь рассказать о том, что задумал... но, ради всего святого!... Pois bem; vou contar o que me propus... ahora caigo en que no debo seguir adelante sin dar a conocer el papel que, por mi desgracia, desempeñé en el ruidoso estreno de  El sí de las niñas , siendo causa de que la tirantez de relaciones entre mi ama y Moratín se aumentara hasta llegar a una solemne ruptura. agora|caio|em|que|não|devo|seguir|adiante|sem|dar|a|conhecer|o|papel|que|por|minha|desgraça|desempenhei|em|a|barulhento|estreia|de|O|sim|de|as|meninas|sendo|causa|de|que|a|tensão|de|relações|entre|minha|patroa|e|Moratín|se|aumentasse|até|chegar|a|uma|solene|ruptura ||||||||||||||||||I played||||||||||||||||||||||||||||||| now I realize that I should not continue without revealing the role that, unfortunately for me, I played in the noisy premiere of El sí de las niñas, being the cause of the strained relations between my mistress and Moratín increasing to a solemn break. Jetzt fällt mir ein, dass ich nicht weitermachen darf, ohne die Rolle bekannt zu geben, die ich, zu meinem Unglück, bei der lauten Premiere von El sí de las niñas gespielt habe, was dazu führte, dass die Spannungen zwischen meiner Herrin und Moratín bis zu einem feierlichen Bruch zunahmen. je réalise maintenant que je ne dois pas continuer sans faire connaître le rôle que, par ma malchance, j'ai joué dans le bruyant premier de El sí de las niñas, étant la cause de l'augmentation de la tension entre ma maîtresse et Moratín jusqu'à une rupture solennelle. Теперь я понимаю, что не должен продолжать, не рассказав о роли, которую, к сожалению, сыграл в шумной премьере "Да" для девушек, став причиной того, что напряженность отношений между моей хозяйкой и Моратином возросла до торжественного разрыва. agora percebo que não devo continuar sem revelar o papel que, por minha desgraça, desempenhei na barulhenta estreia de O sim das meninas, sendo a causa de que a tensão nas relações entre minha patroa e Moratín aumentasse até chegar a uma ruptura solene.

SENT_CWT:ANoCHONv=9.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.44 PAR_CWT:AvEceOtN=16.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.27 PAR_CWT:B7ebVoGS=26.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.93 PAR_CWT:B7ebVoGS=18.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.22 PAR_CWT:B7ebVoGS=20.75 en:ANoCHONv: de:AvEceOtN: fr:B7ebVoGS: ru:B7ebVoGS:250509 pt:B7ebVoGS:250514 openai.2025-02-07 ai_request(all=42 err=2.38%) translation(all=83 err=0.00%) cwt(all=2684 err=10.84%)