×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Trafalgar by Benito Pérez Galdós, -XVII-

-XVII-

Traté de retardar el momento de presentarme a mi amo; pero, al fin, el hambre, la desnudez en que me hallaba y la falta de asilo, me obligaron a ir.

Mi corazón, al aproximarme a la casa de Doña Flora, palpitaba con tanta fuerza, que a cada paso me detenía para tomar aliento. La inmensa pena que iba a causar anunciando la muerte del joven Malespina, gravitaba sobre mi alma con tan atroz pesadumbre, que si yo hubiera sido responsable de aquel desastre, no me habría sentido más angustiado. Llegué por fin, y entré en la casa. Mi presencia en el patio produjo gran sensación; sentí fuertes pasos en las galerías altas, y aún no había tenido tiempo de decir una palabra, cuando me abrazaron estrechamente. No tardé en reconocer el rostro de Doña Flora, más pintorreado aquel día que un retablo, y ferozmente desfigurado con la alegría que mi presencia causó en el espíritu de la excelente vieja. Los dulces nombres de pimpollo , remono , angelito , y otros que me prodigó con toda largueza, no me hicieron sonreír. Subí, y todos estaban en movimiento. Oí a mi amo que decía: «¡Ahí está! Gracias a Dios». Entré en la sala, y Doña Francisca se adelantó hacia mí preguntándome con mortal ansiedad:

«¿Y D. Rafael?

¿Qué ha sido de D. Rafael?»

Permanecí confuso por largo rato.

La voz se ahogaba en mi garganta y no tenía valor para decir la fatal noticia. Repitieron la pregunta, y entonces vi a mi amita que salía de una pieza inmediata, con el rostro pálido, espantados los ojos y mostrando en su ademán la angustia que la poseía. Su vista me hizo prorrumpir en amargo llanto, y no necesité pronunciar una palabra. Rosita lanzó un grito terrible y cayó desmayada. D. Alonso y su esposa corrieron a auxiliarla, ocultando su pesar en el fondo del alma. Doña Flora se entristeció, y llamándome aparte para cerciorarse de que mi persona volvía completa, me dijo:

«¿Con que ha muerto ese caballerito?

Ya me lo figuraba yo, y así se lo he dicho a Paca; pero ella, reza que te reza, ha creído que lo podía salvar. Si cuando está de Dios una cosa... Y tú bueno y sano, ¡qué placer! ¿No has perdido nada?»

La consternación que reinaba en la casa es imposible de pintar.

Por espacio de un cuarto de hora no se oyeron más que llantos, gritos y sollozos, porque la familia de Malespina estaba allí también. ¡Pero qué singulares cosas permite Dios para sus fines! Había pasado, como he dicho, un cuarto de hora desde que di la noticia, cuando una ruidosa y chillona voz hirió mis oídos. Era la de D. José María Malespina, que vociferaba en el patio, llamando a su mujer, a D. Alonso y a mi amita. Lo que más me sorprendió fue que la voz del embustero parecía tan alegre como de costumbre, lo cual me parecía altamente indecoroso después de la desgracia ocurrida. Corrimos a su encuentro, y me maravillé viéndole gozoso como unas pascuas.

«Pero D. Rafael...—le dijo mi amo con asombro.

—Bueno y sano—contestó D. José María—.

Es decir, sano, no; pero fuera de peligro sí, porque su herida ya no ofrece cuidado. El bruto del cirujano opinaba que se moría; pero bien sabía yo que no. ¡Cirujanitos a mí! Yo lo he curado, señores; yo, yo, por un procedimiento nuevo, inusitado, que yo solo conozco».

Estas palabras, que repentinamente cambiaban de un modo tan radical la situación, dejaron atónitos a mis amos; después una viva alegría sucedió a la anterior tristeza, y, por último, cuando la fuerte emoción les permitió reflexionar sobre el engaño, me interpelaron con severidad, reprendiéndome por el gran susto que les había ocasionado.

Yo me disculpé diciendo que me lo habían contado tal como lo referí, y D. José María se puso furioso, llamándome zascandil, embustero y enredador.

Efectivamente, D. Rafael vivía y estaba fuera de peligro; mas se había quedado en Sanlúcar en casa de gente conocida, mientras su padre vino a Cádiz en busca de su familia para llevarla al lado del herido.

El lector no comprenderá el origen de la equivocación que me hizo anunciar con tan buena fe la muerte del joven; pero apuesto a que cuantos lean esto sospechan que algún estupendo embuste del viejo Malespina hizo llegar a mis oídos la noticia de una desgracia supuesta. Así fue, ni más ni menos. Según lo que supe después al ir a Sanlúcar acompañando a la familia, D. José María había forjado una novela de heroísmo y habilidad por parte suya; en diversos corrillos refirió el extraño caso de la muerte de su hijo, suponiendo pormenores, circunstancias tan dramáticas, que por algunos días el fingido protagonista fue objeto de las alabanzas de todos por su abnegación y valentía. Contó que, habiendo zozobrado la lancha, él tuvo que optar entre la salvación de su hijo y la de todos los demás, decidiéndose por esto último, en razón de ser más generoso y humanitario. Adornó su leyenda con detalles tan peregrinos, tan interesantes y a la vez tan verosímiles, que muchos se lo creyeron. Pero la superchería se descubrió pronto y el engaño no duró mucho tiempo, aunque sí el necesario para que llegase a mis oídos, obligándome a transmitirlo a la familia. Aunque tenía muy mala idea de la veracidad del viejo Malespina, jamás pude creer que se permitiera mentir en asuntos tan serios.

Pasadas aquellas fuertes emociones, mi amo cayó en profunda melancolía; apenas hablaba; diríase que su alma, perdida la última ilusión, había liquidado toda clase de cuentas con el mundo y se preparaba para el último viaje.

La definitiva ausencia de Marcial le quitaba el único amigo de aquella su infantil senectud, y no teniendo con quién jugar a los barquitos, se consumía en honda tristeza. Ni aun viéndole tan abatido cejó Doña Francisca en su tarea de mortificación, y el día de mi llegada oí que le decía:

«Bonita la habéis hecho... ¿Qué te parece?

¿Aún no estás satisfecho?

Anda, anda a la escuadra. ¿Tenía yo razón o no la tenía? ¡Oh!, si se hiciera caso de mí... ¿Aprenderás ahora? ¿Ves cómo te ha castigado Dios?

—Mujer, déjame en paz—contestaba dolorido mi amo.

—Y ahora nos hemos quedado sin escuadra, sin marinos, y nos quedaremos hasta sin modo de andar si seguimos unidos con los franceses... Quiera Dios que estos señores no nos den un mal pago.

El que se ha lucido es el Sr. Villeneuve. Vamos, que también Gravina, si se hubiera opuesto a la salida de la escuadra, como opinaban Churruca y Alcalá Galiano, habría evitado este desastre que parte el corazón.

—Mujer... ¿qué entiendes tú de eso?

No me mortifiques—dijo mi amo muy contrariado.

—¿Pues no he de entender?

Más que tú. Sí, señor, lo repito. Gravina será muy caballero y muy valiente; pero lo que es ahora... buena la ha hecho.

—Ha hecho lo que debía.

¿Te parece bien que hubiéramos pasado por cobardes?

—Por cobardes no, pero sí por prudentes.

Eso es. Lo digo y lo repito. La escuadra española no debía salir de Cádiz, cediendo a las genialidades y al egoísmo de M. Villeneuve. Aquí se ha contado que Gravina opinó, como sus compañeros, que no debían salir. Pero Villeneuve, que estaba decidido a ello, por hacer una hombrada que le reconciliase con su amo, trató de herir el amor propio de los nuestros. Parece que una de las razones que alegó Gravina fue el mal tiempo, y mirando el barómetro de la cámara, dijo: «¿No ven ustedes que el barómetro anuncia mal tiempo? ¿No ven ustedes cómo baja?». Entonces Villeneuve dijo secamente: «Lo que baja aquí es el valor». Al oír este insulto, Gravina se levantó ciego de ira y echó en cara al francés su cobarde comportamiento en el cabo de Finisterre. Se cruzaron palabritas un poco fuertes, y, por último, exclamó nuestro almirante: «¡A la mar mañana mismo!». Pero yo creo que Gravina no debía haber hecho caso de las baladronadas del francés, no, señor; que antes que nada es la prudencia, y más conociendo, como conocía, que la escuadra combinada no tenía condiciones para luchar con la de Inglaterra».

Esta opinión, que entonces me pareció un desacato a la honra nacional, más tarde me pareció muy bien fundada.

Doña Francisca tenía razón. Gravina no debió haber cedido a la exigencia de Villeneuve. Y digo esto, menoscabando quizás la aureola que el pueblo puso en las sienes del jefe de la escuadra española en aquella memorable ocasión.

Sin negar el mérito de Gravina, yo creo hiperbólicas las alabanzas de que fue objeto después del combate y en los días de su muerte[7].

Todo indicaba que Gravina era un cumplido caballero y un valiente marino; pero quizás por demasiado cortesano carecía de aquella resolución que da el constante hábito de la guerra, y también de la superioridad que en carreras tan difíciles como la de la Marina se alcanza sólo en el cultivo asiduo de las ciencias que la constituyen. Gravina era un buen jefe de división; pero nada más. La previsión, la serenidad, la inquebrantable firmeza, caracteres propios de las organizaciones destinadas al mando de grandes ejércitos, no las tuvieron sino D. Cosme Damián Churruca y D. Dionisio Alcalá Galiano.

Mi señor D. Alonso contestó a las últimas palabras de su mujer; y cuando ésta salió, observé que el pobre anciano rezaba con tanta piedad como en la cámara del Santa Ana la noche de nuestra separación.

Desde aquel día, el Sr. de Cisniega no hizo más que rezar, y rezando se pasó el resto de su vida, hasta que se embarcó en la nave que no vuelve más.

Murió mucho después de que su hija se casara con D. Rafael Malespina, acontecimiento que hubo de efectuarse dos meses después de la gran función naval que los españoles llamaron la del 21 y los ingleses Combate de Trafalgar , por haber ocurrido cerca del cabo de este nombre.

Mi amita se casó en Vejer al amanecer de un día hermoso, aunque de invierno, y al punto partieron para Medinasidonia, donde les tenían preparada la casa. Yo fui testigo de su felicidad durante los días que precedieron a la boda; mas ella no advirtió la profunda tristeza que me dominaba, ni advirtiéndola hubiera conocido la causa. Cada vez se crecía ella más ante mis ojos, y cada vez me encontraba yo más humillado ante la doble superioridad de su hermosura y de su clase. Acostumbrándome a la idea de que tan admirable conjunto de gracias no podía ni debía ser para mí, llegué a tranquilizarme, porque la resignación, renunciando a toda esperanza, es un consuelo parecido a la muerte, y por eso es un gran consuelo.

Se casaron, y el mismo día en que partieron para Medinasidonia, Doña Francisca me ordenó que fuera yo también allá para ponerme al servicio de los desposados.

Fui por la noche, y durante mi viaje solitario iba luchando con mis ideas y sensaciones, que oscilaban entre aceptar un puesto en la casa de los novios, o rechazarlo para siempre. Llegué a la mañana siguiente, me acerqué a la casa, entré en el jardín, puse el pie en el primer escalón de la puerta y allí me detuve, porque mis pensamientos absorbían todo mi ser y necesitaba estar inmóvil para meditar mejor. Creo que permanecí en aquella actitud más de media hora.

Silencio profundo reinaba en la casa.

Los dos esposos, casados el día antes, dormían sin duda el primer sueño de su tranquilo amor, no turbado aún por ninguna pena. No pude menos de traer a la memoria las escenas de aquellos lejanos días en que ella y yo jugábamos juntos. Para mí, era Rosita entonces lo primero del mundo. Para ella, era yo, si no lo primero, al menos algo que se ama y que se echa de menos durante ausencias de una hora. En tan poco tiempo, ¡cuánta mudanza!

Todo lo que estaba viendo me parecía expresar la felicidad de los esposos y como un insulto a mi soledad.

Aunque era invierno, se me figuraba que los árboles todos del jardín se cubrían de follaje, y que el emparrado que daba sombra a la puerta se llenaba inopinadamente de pámpanos para guarecerles cuando salieran de paseo. El sol era muy fuerte y el aire se entibiaba, oreando aquel nido cuyas primeras pajas había ayudado a reunir yo mismo cuando fui mensajero de sus amores. Los rosales ateridos se me representaban cubiertos de rosas, y los naranjos de azahares y frutas que mil pájaros venían a picotear, participando del festín de la boda. Mis meditaciones y mis visiones no se interrumpieron sino cuando el profundo silencio que reinaba en la casa se interrumpió por el sonido de una fresca voz, que retumbó en mi alma, haciéndome estremecer. Aquella voz alegre me produjo una sensación indefinible, una sensación no sé si de miedo o de vergüenza: lo que sí puedo asegurar es que una resolución súbita me arrancó de la puerta, y salí del jardín corriendo, como un ladrón que teme ser descubierto.

Mi propósito era inquebrantable.

Sin perder tiempo salí de Medinasidonia, decidido a no servir ni en aquella casa ni en la de Vejer.

Después de reflexionar un poco, determiné ir a Cádiz para desde allí trasladarme a Madrid. Así lo hice, venciendo los halagos de Doña Flora, que trató de atarme con una cadena formada de las marchitas rosas de su amor; y desde aquel día, ¡cuántas cosas me han pasado dignas de ser referidas! Mi destino, que ya me había llevado a Trafalgar, llevome después a otros escenarios gloriosos o menguados, pero todos dignos de memoria. ¿Queréis saber mi vida entera? Pues aguardad un poco, y os diré algo más en otro libro. FIN DE TRAFALGAR Madrid, enero-febrero 1873. Benito Pérez Galdós; edición ilustrada por Enrique y Arturo Mélida

---

[7]Murió en marzo de 1806, de resultas de sus heridas.

(N. del A. )

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

-XVII- -XII- -XVII- -XVII- -XVII- -XVII- -XVII-

Traté de retardar el momento de presentarme a mi amo; pero, al fin, el hambre, la desnudez en que me hallaba y la falta de asilo, me obligaron a ir. I tried|to|delay|the|moment|to|to present myself|to|my|master|but|at|finally|the|hunger|the|nakedness|in|which|myself|I found myself|and|the|lack|of|shelter|I|they forced|to|to go ich versuchte|um||das||an||zu||||||||||||||||||||||gehen j'ai essayé|de|retarder|le|moment|de|me présenter|à|mon|maître|mais|à|enfin|la|faim|la|nudité|dans|laquelle|me|je me trouvais|et|la|manque|de|asile|me|ils m'ont obligé|à|aller I tried to delay the moment of presenting myself to my master; but, in the end, hunger, the nakedness in which I found myself, and the lack of shelter forced me to go. J'ai essayé de retarder le moment de me présenter à mon maître ; mais, finalement, la faim, la nudité dans laquelle je me trouvais et le manque d'abri m'ont obligé à y aller. Ich versuchte, den Moment hinauszuzögern, in dem ich mich meinem Herrn vorstellen sollte; aber schließlich zwangen mich der Hunger, die Nacktheit, in der ich mich befand, und der Mangel an Unterkunft, zu gehen.

Mi corazón, al aproximarme a la casa de Doña Flora, palpitaba con tanta fuerza, que a cada paso me detenía para tomar aliento. my|heart|upon|approaching|to|the|house|of|Mrs|Flora|it throbbed|with|so much|strength|that|at|every|step|myself|I stopped|to|to take|breath mein|Herz|beim|mich nähern|zu|dem|Haus|von|Frau|Flora|es pochte|mit|so viel|Kraft|dass|bei|jedem|Schritt|mich|ich hielt an|um|nehmen|Atem mon|cœur|en|m'approchant|à|la|maison|de|Madame|Flora|il palpitait|avec|tant|force|que|à|chaque|pas|me|j'arrêtais|pour|prendre|souffle My heart, as I approached Doña Flora's house, was beating so hard that I stopped at every step to catch my breath. Mon cœur, en m'approchant de la maison de Doña Flora, battait si fort que je m'arrêtais à chaque pas pour reprendre mon souffle. Mein Herz pochte so heftig, als ich mich dem Haus von Doña Flora näherte, dass ich bei jedem Schritt innehalten musste, um Atem zu schöpfen. La inmensa pena que iba a causar anunciando la muerte del joven Malespina, gravitaba sobre mi alma con tan atroz pesadumbre, que si yo hubiera sido responsable de aquel desastre, no me habría sentido más angustiado. the|immense|sorrow|that|it was going|to|to cause|announcing|the|death|of the|young|Malespina|it weighed|upon|my|soul|with|such|atrocious|grief|that|if|I|I had|been|responsible|for|that|disaster|not|myself|I would|felt|more|distressed die|immense|Trauer|die|sie war|zu|verursachen|ankündigend|den|Tod|des|jungen|Malespina|es lastete|auf|meiner|Seele|mit|so|grausamer|Beklemmung|dass|wenn|ich|ich gewesen wäre|gewesen|verantwortlich|für|jenes|Unglück|nicht|mich|ich hätte|gefühlt|mehr|besorgt la|immense|peine|que|j'allais|à|causer|annonçant|la|mort|du|jeune|Malespina|elle gravita|sur|mon|âme|avec|si|atroce|chagrin|que|si|je|j'avais|été|responsable|de|ce|désastre|ne|me|j'aurais|senti|plus|angoissé The immense sorrow that I was going to cause by announcing the death of young Malespina weighed on my soul with such atrocious heaviness that if I had been responsible for that disaster, I would not have felt more anguish. La douleur immense que j'allais causer en annonçant la mort du jeune Malespina pesait sur mon âme avec une telle atrocité que si j'avais été responsable de ce désastre, je ne me serais pas senti plus angoissé. Der immense Schmerz, den ich verursachen würde, indem ich den Tod des jungen Malespina ankündigte, lastete mit so schrecklicher Schwere auf meiner Seele, dass ich mich nicht mehr unruhig gefühlt hätte, wenn ich für dieses Unglück verantwortlich gewesen wäre. Llegué por fin, y entré en la casa. I arrived|finally|at last|and|I entered|in|the|house ich kam|endlich|schließlich|und|ich trat ein|in|das|Haus j'arrivai|enfin|enfin|et|j'entrai|dans|la|maison I finally arrived and entered the house. Je suis enfin arrivé, et je suis entré dans la maison. Ich kam endlich an und trat ins Haus ein. Mi presencia en el patio produjo gran sensación; sentí fuertes pasos en las galerías altas, y aún no había tenido tiempo de decir una palabra, cuando me abrazaron estrechamente. my|presence|in|the|courtyard|it produced|great|sensation|I felt|strong|footsteps|in|the|galleries|high|and|yet|not|I had|had|time|to|to say|a|word|when|me|they hugged|tightly meine|Anwesenheit|in|den|Innenhof|sie erzeugte|große|Aufregung|ich fühlte|laute|Schritte|in|den|Galerien|hohe|und|noch|nicht|ich hatte|gehabt|Zeit|um|sagen|ein|Wort|als|mich|sie umarmten|eng ma|présence|dans|le|patio|elle produisit|grande|sensation|je sentis|forts|pas|dans|les|galeries|hautes|et|encore|pas|j'avais|eu|temps|de|dire|un|mot|quand|me|ils m'embrassèrent|étroitement My presence in the courtyard caused a great sensation; I felt strong footsteps in the high galleries, and I had not yet had time to say a word when I was embraced tightly. Ma présence dans la cour a provoqué une grande sensation ; j'ai ressenti de forts pas dans les galeries hautes, et je n'avais même pas eu le temps de dire un mot, quand on m'a étreint étroitement. Meine Anwesenheit im Hof sorgte für große Aufregung; ich hörte starke Schritte auf den hohen Galerien, und ich hatte noch keine Zeit gehabt, ein Wort zu sagen, als ich fest umarmt wurde. No tardé en reconocer el rostro de Doña Flora, más pintorreado aquel día que un retablo, y ferozmente desfigurado con la alegría que mi presencia causó en el espíritu de la excelente vieja. not|I took|to|to recognize|the|face|of|Mrs|Flora|more|painted|that|day|than|a|altarpiece|and|fiercely|disfigured|with|the|joy|that|my|presence|it caused|in|the|spirit|of|the|excellent|old woman nicht|ich zögerte|in|erkennen|das|Gesicht|von|Frau|Flora|mehr|geschminkt|an diesem|Tag|als|ein|Altarbild|und|heftig|entstellt|mit|der|Freude|die|meine|Anwesenheit|sie verursachte|in|den|Geist|von|der|ausgezeichneten|alten Frau pas|je tardai|à|reconnaître|le|visage|de|Madame|Flora|plus|maquillé|ce|jour|que|un|retable|et|férocement|défiguré|avec|la|joie|que|ma|présence|elle causa|dans|l'|esprit|de|la|excellente|vieille I soon recognized the face of Doña Flora, more painted that day than a retablo, and fiercely disfigured with the joy that my presence caused in the spirit of the excellent old woman. Je n'ai pas tardé à reconnaître le visage de Doña Flora, plus peint ce jour-là qu'un retable, et férocement défiguré par la joie que ma présence a causée dans l'esprit de la vieille dame excellente. Ich erkannte schnell das Gesicht von Doña Flora, an diesem Tag mehr geschminkt als ein Altarbild, und heftig entstellt durch die Freude, die meine Anwesenheit im Geist der ausgezeichneten alten Dame verursachte. Los dulces nombres de  pimpollo ,  remono ,  angelito , y otros que me prodigó con toda largueza, no me hicieron sonreír. the|sweet|names|of|bud|rascal|little angel|and|others|that|to me|he/she bestowed|with|all|generosity|not|to me|they made|to smile die|süßen|Namen|von|Knospe|kleiner Remo|Engelchen|und|andere|die|mir|sie schenkte|mit|voller|Großzügigkeit|nicht|mir|sie machten|lächeln les|doux|noms|de|pimpollo|remono|angelito|et|autres|que|me|elle me prodigua|avec|toute|largesse|pas|me|ils me firent|sourire The sweet names of 'pimpollo', 'remono', 'angelito', and others that she generously showered upon me did not make me smile. Les doux noms de pimpollo, remono, angelito, et d'autres qu'elle m'a prodigués avec toute largesse, ne m'ont pas fait sourire. Die süßen Namen wie Pimpollo, Remono, Engelchen und andere, die sie mir großzügig gab, brachten mich nicht zum Lächeln. Subí, y todos estaban en movimiento. I went up|and|everyone|they were|in|motion ich stieg hinauf|und|alle|sie waren|in|Bewegung je suis monté|et|tous|ils étaient|en|mouvement I went up, and everyone was in motion. Je suis monté, et tout le monde était en mouvement. Ich ging nach oben, und alle waren in Bewegung. Oí a mi amo que decía: «¡Ahí está! I heard|to|my|master|that|he said|there|it is ich hörte|zu|meinem|Herrn|dass|er sagte|da|ist j'ai entendu|à|mon|maître|que|il disait|là|il est I heard my master say: 'There it is!' J'ai entendu mon maître dire : « Voilà ! Ich hörte meinen Herrn sagen: «Da ist er! Gracias a Dios». Thank|to|God Dank|an|Gott grâce|à|Dieu Thank God. Merci à Dieu ». Gott sei Dank». Entré en la sala, y Doña Francisca se adelantó hacia mí preguntándome con mortal ansiedad: I entered|in|the|room|and|Mrs|Francisca|herself|she stepped forward|towards|me|asking me|with|mortal|anxiety ich trat ein|in|die|Halle|und|Frau|Francisca|sich|sie trat vor|zu|mir|sie fragte mich|mit|tödlicher|Angst je suis entré|dans|la|salle|et|Madame|Francisca|elle|elle s'est avancée|vers|moi|en me demandant|avec|mortelle|anxiété I entered the room, and Doña Francisca stepped forward towards me, asking with mortal anxiety: Je suis entré dans la salle, et Doña Francisca s'est avancée vers moi en me demandant avec une anxiété mortelle : Ich trat in den Raum ein, und Doña Francisca trat auf mich zu und fragte mich mit mortaler Angst:

«¿Y D. Rafael? and|Mr|Rafael und|Don|Rafael et|M|Rafael "And Mr. Rafael? «Et M. Rafael ? «Und D. Rafael?

¿Qué ha sido de D. Rafael?» |has|been|of|Mr|Rafael was|er hat|gewesen|von|Don|Rafael que|il a|été|de|M|Rafael What has happened to Mr. Rafael?" Que devient M. Rafael ?» Was ist mit D. Rafael passiert?»

Permanecí confuso por largo rato. I remained|confused|for|a long|while ich blieb|verwirrt|für|lange|Zeit je restai|confus|pendant|long|moment I remained confused for a long time. Je restai confus pendant longtemps. Ich blieb lange verwirrt.

La voz se ahogaba en mi garganta y no tenía valor para decir la fatal noticia. the|voice|itself|it was choking|in|my|throat|and|not|I had|courage|to|to say|the|fatal|news die|Stimme|sich|sie ertrank|in|meinem|Hals|und|nicht|ich hatte|Mut|um|sagen|die|fatale|Nachricht la|voix|se|elle s'étouffait|dans|ma|gorge|et|ne|je n'avais|courage|pour|dire|la|fatale|nouvelle The voice was choking in my throat and I had no courage to say the fatal news. La voix se noyait dans ma gorge et je n'avais pas le courage d'annoncer la nouvelle fatale. Die Stimme erstickte in meinem Hals und ich hatte nicht den Mut, die fatale Nachricht zu sagen. Repitieron la pregunta, y entonces vi a mi amita que salía de una pieza inmediata, con el rostro pálido, espantados los ojos y mostrando en su ademán la angustia que la poseía. they repeated|the|question|and|then|I saw|a|my|mistress|that|she was leaving|from|a|room|immediate|with|the|face|pale|terrified|the|eyes|and|showing|in|her|demeanor|the|anguish|that|her|possessed sie wiederholten|die|Frage|und|dann|ich sah|zu|meiner|Herrin|die|sie verließ|aus|einem|Raum|angrenzend|mit|dem|Gesicht|blass|erschrocken|die|Augen|und|zeigend|in|ihrem|Verhalten|die|Angst|die|sie|sie besessen hatte ils répétèrent|la|question|et|alors|je vis|à|ma|maîtresse|que|elle sortait|de|une|pièce|immédiate|avec|le|visage|pâle|effrayés|les|yeux|et|montrant|dans|son|geste|la|angoisse|que|la|possédait They repeated the question, and then I saw my mistress coming out of an adjacent room, with a pale face, her eyes terrified, and showing in her demeanor the anguish that possessed her. Ils répétèrent la question, et alors je vis ma maîtresse sortir d'une pièce adjacente, le visage pâle, les yeux effrayés et montrant dans son attitude l'angoisse qui la possédait. Sie wiederholten die Frage, und dann sah ich meine Herrin, die aus einem angrenzenden Raum kam, mit blassem Gesicht, erschreckten Augen und in ihrer Haltung die Angst zeigend, die sie besessen hatte. Su vista me hizo prorrumpir en amargo llanto, y no necesité pronunciar una palabra. its|sight|me|it made|to burst|into|bitter|weeping|and|not|I needed|to pronounce|a|word ihr|Anblick|mir|es ließ|ausbrechen|in|bitter|Weinen|und|nicht|ich benötigte|aussprechen|ein|Wort sa|vue|me|elle me fit|éclater|en|amer|pleurs|et|ne|j'eus besoin|prononcer|un|mot Her sight made me burst into bitter tears, and I did not need to utter a word. Sa vue me fit éclater en un sanglot amer, et je n'eus pas besoin de prononcer un mot. Ihr Anblick ließ mich in bitteres Weinen ausbrechen, und ich musste kein Wort aussprechen. Rosita lanzó un grito terrible y cayó desmayada. Rosita|she let out|a|scream|terrible|and|she fell|unconscious Rosita|sie rief|einen|Schrei|schrecklich|und|sie fiel|ohnmächtig Rosita|elle poussa|un|cri|terrible|et|elle tomba|évanouie Rosita let out a terrible scream and fell faint. Rosita poussa un cri terrible et tomba évanouie. Rosita stieß einen schrecklichen Schrei aus und fiel ohnmächtig zu Boden. D. Alonso y su esposa corrieron a auxiliarla, ocultando su pesar en el fondo del alma. Mr|Alonso|and|his|wife|they ran|to|help her|hiding|their|sorrow|in|the|depth|of the|soul D|Alonso|und|seine|Frau|sie rannten|um|ihr zu helfen|versteckend|ihr|Trauer|in|dem|Tiefen|der|Seele D|Alonso|et|sa|femme|ils coururent|à|l'aider|cachant|leur|chagrin|dans|l'|fond|de l'|âme D. Alonso and his wife rushed to help her, hiding their sorrow deep in their souls. D. Alonso et sa femme coururent à son secours, cachant leur chagrin au fond de leur âme. D. Alonso und seine Frau rannten, um ihr zu helfen, während sie ihren Kummer tief im Inneren verbargen. Doña Flora se entristeció, y llamándome aparte para cerciorarse de que mi persona volvía completa, me dijo: Mrs|Flora|herself|she became sad|and|calling me|aside|to|to make sure|that|that|my|person|I returned|complete|to me|she said Frau|Flora|sich|sie wurde traurig|und|sie rief mich|beiseite|um|sich zu vergewissern|dass|dass|meine|Person|sie zurückkehrte|vollständig|mir|sie sagte Madame|Flora|elle|s'est attristée|et|m'appelant|à part|pour|s'assurer|que||ma|personne|je revenais|entière|me|elle m'a dit Doña Flora became sad, and calling me aside to make sure that I was completely intact, she said to me: Dona Flora s'est attristée, et m'appelant à part pour s'assurer que ma personne revenait complète, elle me dit : Doña Flora wurde traurig, und als sie mich beiseite rief, um sich zu vergewissern, dass ich unversehrt zurückkam, sagte sie:

«¿Con que ha muerto ese caballerito? with|that|he has|died|that|little gentleman mit|dass|sie hat|gestorben|dieser|junger Mann avec|que|il a|mort|ce|petit chevalier "So that little gentleman has died? « Alors ce petit gentleman est mort ? «Ist dieser kleine Herr also gestorben?

Ya me lo figuraba yo, y así se lo he dicho a Paca; pero ella, reza que te reza, ha creído que lo podía salvar. already|to me|it|I figured|I|and|thus|to herself|it|I|said|to|Paca|but|she|she prays|that|you|she prays|she has|believed|that|it|she could|to save schon|mir|es|ich stellte mir vor|ich|und|so|sich|es|ich habe|gesagt|zu|Paca|aber|sie|sie betet|dass|dir|sie betet|sie hat|geglaubt|dass|es|sie konnte|retten déjà|me|le|je l'imaginais|moi|et|ainsi|elle|le|je l'ai|dit|à|Paca|mais|elle|elle prie|que|à toi|elle prie|elle a|cru|que|le|elle pouvait|sauver I had already imagined it, and I told Paca so; but she, praying and praying, believed she could save him. Je me l'imaginais déjà, et je l'ai dit à Paca ; mais elle, prière après prière, a cru qu'elle pouvait le sauver. Das habe ich mir schon gedacht, und das habe ich auch Paca gesagt; aber sie, betet und betet, hat geglaubt, dass sie ihn retten könnte. Si cuando está de Dios una cosa... Y tú bueno y sano, ¡qué placer! if|when|it is|of|God|a|thing|And|you|good|and|healthy|what a|pleasure wenn|als|es ist|von|Gott|eine|Sache|und|du|gut|und|gesund|was|Freude si|quand|elle est|de|Dieu|une|chose|et|toi|bon|et|sain|quel|plaisir If something is in God's hands... And you are good and healthy, what a pleasure! Si quand une chose est de Dieu... Et toi bon et sain, quel plaisir ! Wenn etwas von Gott ist... Und du bist gut und gesund, was für ein Vergnügen! ¿No has perdido nada?» not|you have|lost|anything nicht|du hast|verloren|nichts ne|tu as|perdu|rien Haven't you lost anything?" «Tu n'as rien perdu ?» Hast du nichts verloren?

La consternación que reinaba en la casa es imposible de pintar. the|consternation|that|reigned|in|the|house|it is|impossible|to|to paint die|Bestürzung|die|herrschte|in|dem|Haus|ist|unmöglich|zu|malen la|consternation|que|régnait|dans|la|maison|est|impossible|de|peindre The consternation that reigned in the house is impossible to paint. La consternation qui régnait dans la maison est impossible à décrire. Die Bestürzung, die im Haus herrschte, ist unmöglich zu schildern.

Por espacio de un cuarto de hora no se oyeron más que llantos, gritos y sollozos, porque la familia de Malespina estaba allí también. for|a period|of|a|quarter|of|hour|not|itself|they heard|more|than|cries|screams|and|sobs|because|the|family|of|Malespina|it was|there|also für|Zeitraum|von|eine|Viertel|von|Stunde|nicht|sich|sie hörten|mehr|als|Weinen|Schreie|und|Schluchzen|weil|die|Familie|von|Malespina|war|dort|auch pendant|durée|de|un|quart|d'|heure|ne|pronom réfléchi|ils ont entendu|plus|que|pleurs|cris|et|sanglots|parce que|la|famille|de|Malespina|elle était|là|aussi For a quarter of an hour, only cries, screams, and sobs were heard, because Malespina's family was there too. Pendant un quart d'heure, on n'entendit que des pleurs, des cris et des sanglots, car la famille de Malespina était également présente. Eine Viertelstunde lang hörte man nur Weinen, Schreien und Schluchzen, denn die Familie von Malespina war auch dort. ¡Pero qué singulares cosas permite Dios para sus fines! but|what|singular|things|God allows|God|for|His|purposes aber|was|außergewöhnliche|Dinge|erlaubt|Gott|für|seine|Zwecke mais|quelles|singulières|choses|il permet|Dieu|pour|ses|fins But what singular things does God allow for His purposes! Mais quelles choses singulières Dieu permet pour ses desseins ! Aber was für seltsame Dinge erlaubt Gott für seine Zwecke! Había pasado, como he dicho, un cuarto de hora desde que di la noticia, cuando una ruidosa y chillona voz hirió mis oídos. it had|passed|as|I have|said|a|quarter|of|hour|since|that|I gave|the|news|when|a|noisy|and|shrill|voice|it wounded|my|ears es gab|vergangen|wie|ich|gesagt|ein|Viertel|von|Stunde|seit|dass|ich gab|die|Nachricht|als|eine|laute|und|schrille|Stimme|sie verletzte|meine|Ohren il avait|passé|comme|j'ai|dit|un|quart|de|heure|depuis|que|j'ai donné|la|nouvelle|quand|une|bruyante|et|criarde|voix|elle a blessé|mes|oreilles A quarter of an hour had passed, as I said, since I gave the news, when a loud and shrill voice struck my ears. Il s'était écoulé, comme je l'ai dit, un quart d'heure depuis que j'avais donné la nouvelle, quand une voix bruyante et criarde a blessé mes oreilles. Es war, wie ich gesagt habe, eine Viertelstunde vergangen, seit ich die Nachricht gegeben hatte, als eine laute und schrille Stimme meine Ohren verletzte. Era la de D. José María Malespina, que vociferaba en el patio, llamando a su mujer, a D. Alonso y a mi amita. it was|the|of|Mr|Joseph|Mary|Malespina|who|he shouted|in|the|courtyard|calling|to|his|wife|to|Mr|Alonso|and|to|my|dear one es war|die|von|Herrn|José|María|Malespina|der|er rief|in|den|Hof|rufend|zu|seiner|Frau|zu|Herrn|Alonso|und|zu|meiner|Herrin c'était|la|de|M|José|María|Malespina|qui|il vociférait|dans|le|patio|appelant|à|sa|femme|à|M|Alonso|et|à|ma|maîtresse It was that of D. José María Malespina, who was shouting in the courtyard, calling for his wife, D. Alonso, and my mistress. C'était celle de D. José María Malespina, qui vociférait dans la cour, appelant sa femme, D. Alonso et ma maîtresse. Es war die von D. José María Malespina, der im Hof rief, seine Frau, D. Alonso und meine Herrin rufend. Lo que más me sorprendió fue que la voz del embustero parecía tan alegre como de costumbre, lo cual me parecía altamente indecoroso después de la desgracia ocurrida. what|that|most|to me|it surprised|it was|that|the|voice|of the|liar|it seemed|so|cheerful|as|of|usual|it|which|to me|it seemed|highly|indecorous|after|of|the|misfortune|that occurred das|was|am meisten|mir|es überraschte|es war|dass|die|Stimme|des|Betrügers|sie schien|so|fröhlich|wie|von|Gewohnheit|das|was|mir|es schien|äußerst|unangemessen|nach|von|der|Unglück|geschehen cela|que|le plus|me|cela m'a surpris|c'était|que|la|voix|du|menteur|elle semblait|si|joyeuse|comme|de|coutume|cela|ce qui|me|cela me semblait|hautement|indécent|après|de|la|malheur|survenue What surprised me the most was that the liar's voice sounded as cheerful as usual, which seemed highly indecorous to me after the tragedy that had occurred. Ce qui m'a le plus surpris, c'est que la voix du menteur semblait aussi joyeuse que d'habitude, ce qui me paraissait hautement indécent après le malheur survenu. Was mich am meisten überraschte, war, dass die Stimme des Betrügers so fröhlich klang wie gewohnt, was mir nach dem geschehenen Unglück äußerst unangemessen erschien. Corrimos a su encuentro, y me maravillé viéndole gozoso como unas pascuas. we ran|to|his|meeting|and|myself|I marveled|seeing him|joyful|as|a|Easter wir rannten|zu|seinem|Treffen|und|mir|ich wunderte mich|ihn sehen|fröhlich|wie|ein paar|Ostern nous avons couru|à|sa|rencontre|et|me|je me suis émerveillé|en le voyant|joyeux|comme|des|Pâques We ran to meet him, and I was amazed to see him as joyful as a spring day. Nous avons couru à sa rencontre, et je me suis émerveillé de le voir aussi joyeux qu'à Pâques. Wir rannten ihm entgegen, und ich war erstaunt, ihn so fröhlich wie an Ostern zu sehen.

«Pero D. Rafael...—le dijo mi amo con asombro. but|Mr|Rafael|to him|he said|my|master|with|astonishment aber|Herr|Rafael|ihm|er sagte|mein|Herr|mit|Erstaunen mais|M|Rafael|lui|il a dit|mon|maître|avec|étonnement "But Mr. Rafael..."—my master said with astonishment. «Mais D. Rafael...—dit mon maître avec étonnement. „Aber D. Rafael...“—sagte mein Herr mit Erstaunen.

—Bueno y sano—contestó D. José María—. good|and|healthy|he answered|Mr|Joseph|Mary gut|und|gesund|er antwortete|Herr|José|María bon|et|sain|il a répondu|M|José|María —"Well and healthy," replied Mr. José María. —Bien et sain—répondit D. José María—. —„Gut und gesund“—antwortete D. José María—.

Es decir, sano, no; pero fuera de peligro sí, porque su herida ya no ofrece cuidado. it is|to say|healthy|no|but|out|of|danger|yes|because|his/her|wound|already|not|it offers|care es|sagen|gesund|nicht|aber|außerhalb|von|Gefahr|ja|weil|seine|Wunde|bereits|nicht|sie bietet|Sorge c'est|dire|sain|non|mais|hors|de|danger|oui|parce que|sa|blessure|déjà|ne|elle n'offre|souci That is to say, healthy, no; but out of danger, yes, because his wound no longer poses a concern. C'est-à-dire, sain, non ; mais hors de danger, oui, car sa blessure ne présente plus de souci. Das heißt, gesund, nein; aber außer Gefahr ja, denn seine Wunde bereitet keine Sorgen mehr. El bruto del cirujano opinaba que se moría; pero bien sabía yo que no. the|brute|of the|surgeon|he opined|that|himself|he was dying|but|well|I knew|I|that|not der|Dummkopf|des|Chirurgen|er meinte|dass|sich|er stirbt|aber|gut|ich wusste|ich|dass|nicht le|idiot|du|chirurgien|il pensait|que|se|il mourait|mais|bien|je savais|je|que|non The brute of a surgeon thought he was dying; but I knew very well that he wasn't. Le brut du chirurgien pensait qu'il allait mourir ; mais je savais bien que ce n'était pas le cas. Der Trottel von Chirurg war der Meinung, dass er sterben würde; aber ich wusste es besser. ¡Cirujanitos a mí! little surgeons|to|me kleine Chirurgen|zu|mir petits chirurgiens|à|moi Little surgeons to me! Petits chirurgiens, à moi ! Kleine Chirurgen zu mir! Yo lo he curado, señores; yo, yo, por un procedimiento nuevo, inusitado, que yo solo conozco». I|it|I have|cured|gentlemen|I|I|by|a|procedure|new|unusual|that|I|only|I know ich|es|ich habe|geheilt|meine Herren|ich|ich|durch|ein|Verfahren|neues|ungewöhnliches|das|ich|allein|ich kenne je|le|j'ai|guéri|messieurs|je|je|par|un|procédé|nouveau|inhabituel|que|je|seul|connais I cured him, gentlemen; I, I, through a new, unusual procedure that only I know." Je l'ai guéri, messieurs ; moi, moi, par un procédé nouveau, inhabituel, que moi seul connais. Ich habe ihn geheilt, meine Herren; ich, ich, durch ein neues, ungewöhnliches Verfahren, das nur ich kenne.

Estas palabras, que repentinamente cambiaban de un modo tan radical la situación, dejaron atónitos a mis amos; después una viva alegría sucedió a la anterior tristeza, y, por último, cuando la fuerte emoción les permitió reflexionar sobre el engaño, me interpelaron con severidad, reprendiéndome por el gran susto que les había ocasionado. these|words|that|suddenly|they changed|in|a|way|so|radical|the|situation|they left|astonished|to|my|masters|later|a|lively|joy|it occurred|to|the|previous|sadness|and|for|finally|when|the|strong|emotion|to them|it allowed|to reflect|on|the|deception|me|they questioned|with|severity|reproaching me|for|the|great|fright|that|to them|it had|caused diese|Worte|die|plötzlich|sie änderten|auf|eine|Weise|so|radikal|die|Situation|sie ließen|verblüfft|zu|meinen|Herren|danach|eine|lebhafte|Freude|sie trat ein|zu|der|vorherigen|Traurigkeit|und|durch|schließlich|als|die|starke|Emotion|ihnen|es erlaubte|nachzudenken|über|den|Betrug|mir|sie fragten|mit|Strenge|mich tadelnd|für|den|großen|Schrecken|den|ihnen|es hatte|verursacht ces|mots|que|soudainement|changeaient|de|un|manière|si|radical|la|situation|laissèrent|stupéfaits|à|mes|maîtres|ensuite|une|vive|joie|survint|à|la|précédente|tristesse|et|par|dernier|quand|la|forte|émotion|leur|permit|réfléchir|sur|le|mensonge|me|interpellèrent|avec|sévérité|me réprimandant|pour|le|grand|frayeur|que|leur|j'avais|causé These words, which suddenly changed the situation so radically, left my masters astonished; then a lively joy succeeded the previous sadness, and finally, when the strong emotion allowed them to reflect on the deception, they reprimanded me sternly, scolding me for the great fright I had caused them. Ces mots, qui changeaient soudainement la situation de manière si radicale, laissèrent mes maîtres stupéfaits ; ensuite, une vive joie succéda à la tristesse précédente, et enfin, lorsque la forte émotion leur permit de réfléchir sur la tromperie, ils m'interpellèrent avec sévérité, me réprimandant pour la grande peur que je leur avais causée. Diese Worte, die die Situation so radikal veränderten, versetzten meine Herren in Staunen; danach folgte eine lebhafte Freude auf die vorherige Traurigkeit, und schließlich, als die starke Emotion ihnen erlaubte, über den Betrug nachzudenken, fragten sie mich ernsthaft und schimpften mit mir wegen des großen Schrecks, den ich ihnen bereitet hatte.

Yo me disculpé diciendo que me lo habían contado tal como lo referí, y D. José María se puso furioso, llamándome zascandil, embustero y enredador. I|myself|I apologized|saying|that|to me|it|they had|told|such|as|it|I referred|and|Mr|Joseph|Mary|himself|he became|furious|calling me|scoundrel|liar|and|meddler ich|mich|ich entschuldigte|sagend|dass|mir|es|sie hatten|erzählt|so|wie|es|ich berichtete|und|Herr|José|María|sich|er wurde|wütend|mich nennend|Schlingel|Lügner|und|Verwirrer je|me|je suis excusé|disant|que|me|le|ils avaient|raconté|tel|que|le|j'ai rapporté|et|M|José|María|se|il s'est mis|furieux|m'appelant|fouineur|menteur|et|embrouilleur I apologized by saying that I had been told exactly as I recounted it, and D. José María became furious, calling me a scoundrel, liar, and troublemaker. Je me suis excusé en disant qu'on me l'avait raconté tel que je l'ai rapporté, et D. José María devint furieux, m'appelant fouineur, menteur et embrouilleur. Ich entschuldigte mich, indem ich sagte, dass man es mir so erzählt hatte, wie ich es wiedergegeben habe, und D. José María wurde wütend und nannte mich einen Schlingel, Lügner und Verwirrer.

Efectivamente, D. Rafael vivía y estaba fuera de peligro; mas se había quedado en Sanlúcar en casa de gente conocida, mientras su padre vino a Cádiz en busca de su familia para llevarla al lado del herido. Indeed|Mr|Rafael|he lived|and|he was|out|of|danger|but|himself|he had|stayed|in|Sanlúcar|in|house|of|people|known|while|his|father|he came|to|Cádiz|in|search|of|his|family|to|to take it|to the|side|of the|wounded tatsächlich|Herr|Rafael|er lebte|und|er war|außerhalb|von|Gefahr|aber|sich|er hatte|geblieben|in|Sanlúcar|in|Haus|von|Leuten|bekannt|während|sein|Vater|er kam|nach|Cádiz|in|Suche|nach|seiner|Familie|um|sie zu bringen|an|Seite|des|Verwundeten effectivement|M|Rafael|il vivait|et|il était|hors|de|danger|mais|il|il avait|resté|à|Sanlúcar|chez|maison|de|gens|connue|pendant que|son|père|il est venu|à|Cadix|en|recherche|de|sa|famille|pour|l'emmener|au|côté|du|blessé Indeed, Mr. Rafael was alive and out of danger; however, he had stayed in Sanlúcar at the home of acquaintances, while his father came to Cádiz in search of his family to bring them to the side of the wounded. Effectivement, M. Rafael vivait et était hors de danger ; mais il était resté à Sanlúcar chez des gens connus, tandis que son père était venu à Cadix à la recherche de sa famille pour l'emmener auprès du blessé. Tatsächlich lebte D. Rafael und war außer Gefahr; er war jedoch in Sanlúcar bei Bekannten geblieben, während sein Vater nach Cádiz kam, um seine Familie zu suchen, um sie an die Seite des Verletzten zu bringen.

El lector no comprenderá el origen de la equivocación que me hizo anunciar con tan buena fe la muerte del joven; pero apuesto a que cuantos lean esto sospechan que algún estupendo embuste del viejo Malespina hizo llegar a mis oídos la noticia de una desgracia supuesta. the|reader|not|he/she will understand|the|origin|of|the|mistake|that|to me|it made|to announce|with|such|good|faith|the|death|of the|young man|but|I bet|to|that|all those|they read|this|they suspect|that|some|stupendous|hoax|of the|old|Malespina|it made|to reach|to|my|ears|the|news|of|a|misfortune|supposed der|Leser|nicht|er wird verstehen|den|Ursprung|von|der|Irrtum|dass|mir|er ließ|ankündigen|mit|so|guter|Glauben|den|Tod|des|jungen|aber|ich wette|auf|dass|alle die|sie lesen|dies|sie vermuten|dass|irgendein|großartiger|Schwindel|des|alten|Malespina|er ließ|ankommen|zu|meinen|Ohren|die|Nachricht|von|einem|Unglück|angeblich le|lecteur|ne|il comprendra|l'|origine|de|l'|erreur|que|me|il m'a fait|annoncer|avec|si|bonne|foi|la|mort|du|jeune|mais|je parie|à|que|tous ceux qui|ils liront|cela|ils soupçonnent|que|un|formidable|mensonge|du|vieux|Malespina|il a fait|parvenir|à|mes|oreilles|la|nouvelle|de|une|malheur|supposé The reader will not understand the origin of the mistake that made me announce in good faith the death of the young man; but I bet that anyone reading this suspects that some fantastic lie from the old Malespina brought the news of a supposed tragedy to my ears. Le lecteur ne comprendra pas l'origine de l'erreur qui m'a fait annoncer de si bonne foi la mort du jeune homme ; mais je parie que ceux qui liront ceci soupçonnent qu'un stupéfiant mensonge du vieux Malespina a fait parvenir à mes oreilles la nouvelle d'un malheur supposé. Der Leser wird den Ursprung des Missverständnisses nicht verstehen, das mich dazu brachte, in so gutem Glauben den Tod des jungen Mannes anzukündigen; aber ich wette, dass alle, die dies lesen, vermuten, dass irgendeine großartige Lüge des alten Malespina die Nachricht von einem vermeintlichen Unglück in meine Ohren brachte. Así fue, ni más ni menos. so|it was|nor|more|nor|less so|es war|weder|mehr|noch|weniger ainsi|il fut|ni|plus|ni|moins So it was, no more and no less. C'était bien cela, ni plus ni moins. So war es, nicht mehr und nicht weniger. Según lo que supe después al ir a Sanlúcar acompañando a la familia, D. José María había forjado una novela de heroísmo y habilidad por parte suya; en diversos corrillos refirió el extraño caso de la muerte de su hijo, suponiendo pormenores, circunstancias tan dramáticas, que por algunos días el fingido protagonista fue objeto de las alabanzas de todos por su abnegación y valentía. according to|what|that|I learned|later|upon|going|to|Sanlúcar|accompanying|to|the|family|Mr|Joseph|Mary|he had|forged|a|novel|of|heroism|and|skill|on|part|his|in|various|circles|he recounted|the|strange|case|of|the|death|of|his|son|assuming|details|circumstances|so|dramatic|that|for|some|days|the|feigned|protagonist|he was|the object|of|the|praises|of|everyone|for|his|selflessness|and|bravery gemäß|das|was|ich erfuhr|danach|beim|gehen|nach|Sanlúcar|begleitend|zu|der|Familie|Herr|José|María|er hatte|er hat geschmiedet|einen|Roman|über|Heldentum|und|Geschicklichkeit|von|Seite|seiner|in|verschiedenen|Gruppen|er berichtete|den|seltsamen|Fall|von|der|Tod|von|seinem|Sohn|annehmend|Einzelheiten|Umstände|so|dramatisch|dass|für|einige|Tage|der|vorgetäuschte|Protagonist|er war|Ziel|von|den|Lob|von|allen|für|seine|Selbstlosigkeit|und|Tapferkeit selon|ce que|que|j'ai su|après|en|allant|à|Sanlúcar|accompagnant|à|la|famille|M|José|María|il avait|forgé|un|roman|de|héroïsme|et|habileté|de|part|sa|dans|divers|cercles|il a rapporté|le|étrange|cas|de|la|mort|de|son|fils|supposant|détails|circonstances|si|dramatiques|que|pendant|quelques|jours|le|feint|protagoniste|il fut|objet|de|les|louanges|de|tous|pour|son|abnégation|et|bravoure According to what I learned later when I went to Sanlúcar accompanying the family, Mr. José María had fabricated a tale of heroism and skill on his part; in various circles, he recounted the strange case of his son's death, assuming details and circumstances so dramatic that for several days the feigned protagonist was the object of everyone's praise for his selflessness and bravery. Selon ce que j'ai su plus tard en allant à Sanlúcar en accompagnant la famille, M. José María avait forgé un roman d'héroïsme et d'habileté de sa part ; dans divers cercles, il a raconté l'étrange cas de la mort de son fils, supposant des détails, des circonstances si dramatiques, que pendant quelques jours, le protagoniste feint a été l'objet des louanges de tous pour son abnégation et son courage. Wie ich später erfuhr, als ich die Familie nach Sanlúcar begleitete, hatte D. José María einen Roman von Heldentum und Geschicklichkeit seinerseits erfunden; in verschiedenen Kreisen erzählte er den seltsamen Fall des Todes seines Sohnes und nahm dabei Einzelheiten und so dramatische Umstände an, dass der fingierte Protagonist einige Tage lang das Objekt aller Lobpreisungen für seine Selbstlosigkeit und Tapferkeit war. Contó que, habiendo zozobrado la lancha, él tuvo que optar entre la salvación de su hijo y la de todos los demás, decidiéndose por esto último, en razón de ser más generoso y humanitario. he told|that|having|capsized|the|boat|he|he had|to|to choose|between|the|salvation|of|his|son|and|the|of|all|the|others|deciding|for|this|last|in|reason|of|to be|more|generous|and|humanitarian er erzählte|dass|nachdem|gekentert|das|Boot|er|er musste|dass|wählen|zwischen|die|Rettung|von|seinem|Sohn|und|die|von|allen|die|anderen|sich entscheidend|für|dies|Letzteres|aus|Grund|von|sein|mehr|großzügig|und|humanitär il raconta|que|ayant|chaviré|la|barque|il|il eut|que|opter|entre|la|sauvetage|de|son|fils|et|la|de|tous|les|autres|se décidant|pour|cela|dernier|en|raison|de|être|plus|généreux|et|humanitaire He claimed that, after the boat capsized, he had to choose between saving his son and saving everyone else, deciding on the latter, being more generous and humanitarian. Il a raconté que, ayant chaviré le canot, il a dû choisir entre le salut de son fils et celui de tous les autres, optant pour ce dernier, par souci d'être plus généreux et humanitaire. Er erzählte, dass er, nachdem das Boot gesunken war, zwischen der Rettung seines Sohnes und der Rettung aller anderen wählen musste, und sich für Letzteres entschied, weil es großzügiger und humanitärer war. Adornó su leyenda con detalles tan peregrinos, tan interesantes y a la vez tan verosímiles, que muchos se lo creyeron. he/she adorned|his/her|legend|with|details|so|strange|so|interesting|and|at|the|time|so|plausible|that|many|themselves|it|they believed er schmückte|seine|Legende|mit|Details|so|merkwürdig|so|interessant|und|zugleich|||so|glaubwürdig|dass|viele|sich|es|sie glaubten il orna|sa|légende|avec|détails|si|étranges|si|intéressants|et|en|la|fois|si|plausibles|que|beaucoup|se|le|ils crurent He adorned his legend with details so strange, so interesting, and at the same time so plausible, that many believed it. Il a orné sa légende de détails si étranges, si intéressants et en même temps si plausibles, que beaucoup y ont cru. Er schmückte seine Legende mit so seltsamen, so interessanten und gleichzeitig so glaubwürdigen Details, dass viele ihm glaubten. Pero la superchería se descubrió pronto y el engaño no duró mucho tiempo, aunque sí el necesario para que llegase a mis oídos, obligándome a transmitirlo a la familia. but|the|superstition|itself|it discovered|soon|and|the|deception|not|it lasted|a lot|time|although|yes|the|necessary|for|that|it reached|to|my|ears|forcing me|to|to transmit it|to|the|family aber|die|Täuschung|sich|es wurde entdeckt|bald|und|der|Betrug|nicht|es dauerte|lange|Zeit|obwohl|jedoch|die|notwendige|um|dass|es ankam|zu|meinen|Ohren|mich zwingend|zu|es weiterzugeben|an|die|Familie mais|la|supercherie|se|elle fut découverte|bientôt|et|le|mensonge|ne|il dura|longtemps|temps|bien que|si|le|nécessaire|pour|que|il arrive|à|mes|oreilles|m'obligeant|à|le transmettre|à|la|famille But the deception was soon discovered and the trick did not last long, although it was long enough for it to reach my ears, forcing me to pass it on to the family. Mais la supercherie a été rapidement découverte et la tromperie n'a pas duré longtemps, bien qu'elle ait été suffisante pour qu'elle parvienne à mes oreilles, m'obligeant à la transmettre à la famille. Aber der Betrug wurde bald entdeckt und die Täuschung hielt nicht lange an, obwohl sie lange genug dauerte, um zu mir zu gelangen, was mich zwang, es der Familie zu übermitteln. Aunque tenía muy mala idea de la veracidad del viejo Malespina, jamás pude creer que se permitiera mentir en asuntos tan serios. although|I had|very|bad|idea|of|the|veracity|of the|old|Malespina|never|I could|to believe|that|himself/herself|he/she allowed|to lie|in|matters|so|serious obwohl|ich hatte|sehr|schlechte|Meinung|von|der|Wahrhaftigkeit|des|alten|Malespina|niemals|ich konnte|glauben|dass|sich|er erlaubte|lügen|in|Angelegenheiten|so|ernst bien que|j'avais|très|mauvaise|idée|de|la|véracité|du|vieux|Malespina|jamais|je pus|croire|que|il|il se permette|mentir|sur|affaires|si|sérieuses Although I had a very low opinion of the truthfulness of the old Malespina, I could never believe that he would allow himself to lie about such serious matters. Bien que j'aie une très mauvaise opinion de la véracité du vieux Malespina, je n'ai jamais pu croire qu'il se permette de mentir sur des sujets aussi sérieux. Obwohl ich eine sehr schlechte Meinung von der Wahrhaftigkeit des alten Malespina hatte, konnte ich niemals glauben, dass er es sich erlauben würde, in so ernsten Angelegenheiten zu lügen.

Pasadas aquellas fuertes emociones, mi amo cayó en profunda melancolía; apenas hablaba; diríase que su alma, perdida la última ilusión, había liquidado toda clase de cuentas con el mundo y se preparaba para el último viaje. after|those|strong|emotions|my|master|he fell|into|deep|melancholy|hardly|he spoke|it could be said|that|his|soul|having lost|the|last|illusion|it had|settled|all|kind|of|accounts|with|the|world|and|itself|it was preparing|for|the|final|journey vergangen|jene|starken|Emotionen|mein|Herr|er fiel|in|tiefe|Melancholie|kaum|er sprach|man könnte sagen|dass|seine|Seele|verloren|die|letzte|Illusion|sie hatte|abgewickelt|alle|Art|mit|Rechnungen|mit|der|Welt|und|sich|sie bereitete sich|für|die|letzte|Reise après|ces|fortes|émotions|ma|maître|il tomba|dans|profonde|mélancolie|à peine|il parlait|on dirait|que|son|âme|perdue|la|dernière|illusion|il avait|liquidé|toute|sorte|de|comptes|avec|le|monde|et|se|il se préparait|pour|le|dernier|voyage After those strong emotions, my master fell into deep melancholy; he hardly spoke; it seemed that his soul, having lost its last hope, had settled all kinds of accounts with the world and was preparing for the final journey. Après ces fortes émotions, mon maître tomba dans une profonde mélancolie ; il parlait à peine ; on aurait dit que son âme, ayant perdu la dernière illusion, avait liquidé toute sorte de comptes avec le monde et se préparait pour le dernier voyage. Nach diesen starken Emotionen fiel mein Herr in tiefe Melancholie; er sprach kaum; man könnte sagen, dass seine Seele, nachdem sie die letzte Illusion verloren hatte, alle Arten von Rechnungen mit der Welt beglichen hatte und sich auf die letzte Reise vorbereitete.

La definitiva ausencia de Marcial le quitaba el único amigo de aquella su infantil senectud, y no teniendo con quién jugar a los barquitos, se consumía en honda tristeza. the|definitive|absence|of|Marcial|to him|it took away|the|only|friend|of|that|his|childish|old age|and|not|having|with|whom|to play|to|the|little boats|himself|he consumed|in|deep|sadness die|endgültige|Abwesenheit|von|Marcial|ihm|sie nahm|den|einzigen|Freund|von|jener|seine|kindlichen|Alter|und|nicht|da sie nicht hatte|mit|wem|spielen|auf|die|Schiffe|sich|sie verbrachte|in|tiefe|Traurigkeit l'|définitive|absence|de|Marcial|lui|il lui enlevait|l'|unique|ami|de|cette|sa|infantile|vieillesse|et|ne|ayant|avec|qui|jouer|à|les|petits bateaux|se|il se consumait|dans|profonde|tristesse The definitive absence of Marcial took away his only friend from that childish old age, and having no one to play with the little boats, he was consumed by deep sadness. L'absence définitive de Marcial lui enlevait le seul ami de cette enfance vieillissante, et n'ayant personne avec qui jouer aux petits bateaux, il se consumait dans une profonde tristesse. Die endgültige Abwesenheit von Marcial nahm ihm den einzigen Freund seiner kindlichen Altersschwäche, und da er niemanden hatte, mit dem er Schiffe spielen konnte, verzehrte er sich in tiefer Traurigkeit. Ni aun viéndole tan abatido cejó Doña Francisca en su tarea de mortificación, y el día de mi llegada oí que le decía: not|even|seeing him|so|dejected|Doña Francisca gave up|||in|her|task|of|mortification|and|the|day|of|my|arrival|I heard|that|him|she said nicht|sogar|ihn sehen|so|niedergeschlagen|sie gab auf|Frau|Francisca|in|ihrer|Aufgabe|der|Selbstgeißelung|und|den|Tag|an|meiner|Ankunft|ich hörte|dass|ihr|sie sagte même|encore|le voyant|si|abattu|elle ne céda|Madame|Francisca|dans|sa|tâche|de|mortification|et|le|jour|de|mon|arrivée|j'entendis|que|lui|elle disait Even seeing him so downcast, Doña Francisca did not give up her task of mortification, and on the day of my arrival, I heard her say to him: Même en le voyant si abattu, Doña Francisca ne céda pas dans sa tâche de mortification, et le jour de mon arrivée, j'entendis qu'elle lui disait : Selbst als sie ihn so niedergeschlagen sah, gab Doña Francisca ihre Aufgabe der Mortifikation nicht auf, und am Tag meiner Ankunft hörte ich, wie sie zu ihm sagte:

«Bonita la habéis hecho... ¿Qué te parece? beautiful|it|you all have|made|What|to you|it seems schön|die|ihr habt|gemacht|was|dir|es scheint jolie|la|vous l'avez|fait|quel|te|ça te semble "You have made her beautiful... What do you think? « Vous l'avez bien fait... Qu'en penses-tu ? „Schön habt ihr es gemacht... Was hältst du davon?“

¿Aún no estás satisfecho? yet|not|you are|satisfied noch|nicht|du bist|zufrieden encore|pas|tu es|satisfait Are you still not satisfied? N'es-tu pas encore satisfait ? Bist du immer noch unzufrieden?

Anda, anda a la escuadra. go|go|to|the|squad komm|geh|zur|der|Mannschaft vas-y|va|à|l'|équerre Come on, go to the squad. Allez, allez à l'équerre. Komm, geh zur Truppe. ¿Tenía yo razón o no la tenía? did I have|I|reason|or|not|it|I had ich hatte|ich|Recht|oder|nicht|die|ich hatte j'avais|je|raison|ou|pas|la|je l'avais Was I right or was I not? Avais-je raison ou non ? Hatte ich recht oder nicht? ¡Oh!, si se hiciera caso de mí... ¿Aprenderás ahora? oh|if|itself|it were|heed|of|me|Will you learn|now oh|wenn|man|es würde gemacht|Beachtung|auf|mich|du wirst lernen|jetzt oh|si|on|ferait|attention|à|moi|tu apprendras|maintenant Oh, if only they would listen to me... Will you learn now? Oh ! Si on m'écoutait... Vas-tu apprendre maintenant ? Oh, wenn man nur auf mich hören würde... Wirst du jetzt lernen? ¿Ves cómo te ha castigado Dios? do you see|how|you|he/she has|punished|God du siehst|wie|dir|er hat|bestraft|Gott vois|comment|te|a|puni|Dieu Do you see how God has punished you? Vois-tu comment Dieu t'a puni ? Siehst du, wie Gott dich bestraft hat?

—Mujer, déjame en paz—contestaba dolorido mi amo. woman|let me|in|peace|he answered|in pain|my|master Frau|lass mich|in|Ruhe|er antwortete|schmerzlich|mein|Herr femme|laisse-moi|en|paix|je répondais|blessé|mon|maître —Woman, leave me alone—my master replied in pain. —Femme, laisse-moi en paix—répondait douloureusement mon maître. —Frau, lass mich in Ruhe—antwortete mein Herr schmerzlich.

—Y ahora nos hemos quedado sin escuadra, sin marinos, y nos quedaremos hasta sin modo de andar si seguimos unidos con los franceses... Quiera Dios que estos señores no nos den un mal pago. and|now|ourselves|we have|remained|without|squadron|without|sailors|and|ourselves|we will remain|even|without|way|to|to walk|if|we continue|united|with|the|French|May|God|that|these|gentlemen|not|us|they give|a|bad|payment und|jetzt|uns|wir haben|geblieben|ohne|Flotte|ohne|Seeleute|und|uns|wir werden bleiben|sogar|ohne|Möglichkeit|zu|gehen|wenn|wir bleiben|vereint|mit|den|Franzosen|möge|Gott|dass|diese|Herren|nicht|uns|einen||schlecht|Lohn et|maintenant|nous|avons|restés|sans|escadre|sans|marins|et|nous|resterons|même|sans|moyen|de|marcher|si|nous continuons|unis|avec|les|français|que je veuille|Dieu|que|ces|messieurs|ne|nous|ils donnent|un|mauvais|paiement —And now we are left without a squadron, without sailors, and we will be left without a way to move if we continue to be united with the French... May God grant that these gentlemen do not give us a bad payment. —Et maintenant nous sommes restés sans escadre, sans marins, et nous allons même rester sans moyen de marcher si nous restons unis avec les Français... Que Dieu veuille que ces messieurs ne nous fassent pas un mauvais paiement. —Und jetzt sind wir ohne Flotte, ohne Matrosen, und wir werden sogar ohne Möglichkeit zu gehen bleiben, wenn wir weiterhin mit den Franzosen verbunden sind... Gott wolle, dass diese Herren uns nicht schlecht bezahlen.

El que se ha lucido es el Sr. the|that|himself|he has|shone|it is|the|Mr der|der|sich|er hat|hervorgetan|es|der|Herr le|qui|se|a|illustré|est|le|M The one who has shone is Mr. Celui qui s'est illustré est M. Derjenige, der sich hervorgetan hat, ist der Herr. Villeneuve. Villeneuve Villeneuve. Villeneuve. Villeneuve. Vamos, que también Gravina, si se hubiera opuesto a la salida de la escuadra, como opinaban Churruca y Alcalá Galiano, habría evitado este desastre que parte el corazón. Lass uns gehen|dass|auch|Gravina|wenn|sich|er hätte|sich widersetzt|an|die|Ausfahrt|der|die|Flotte|wie|sie dachten|Churruca|und|Alcalá|Galiano|er hätte|vermieden|dieses|Unglück|das|zerreißt|das|Herz |||||||||||||||they thought|||||||||||| Come on, if Gravina had opposed the squadron's departure, as Churruca and Alcalá Galiano believed, he would have avoided this disaster that breaks the heart. Allez, que même Gravina, s'il s'était opposé à la sortie de l'escadre, comme le pensaient Churruca et Alcalá Galiano, aurait évité ce désastre qui brise le cœur. Komm schon, auch Gravina hätte, wenn er sich gegen den Auslauf der Flotte ausgesprochen hätte, wie Churruca und Alcalá Galiano meinten, diese Katastrophe, die das Herz zerreißt, vermeiden können.

—Mujer... ¿qué entiendes tú de eso? Frau|was|verstehst|du|von|dem ||understand||| —Woman... what do you understand about that? —Femme... que comprends-tu de cela ? —Frau... was verstehst du davon?

No me mortifiques—dijo mi amo muy contrariado. nicht|mir|quäle|er sagte|mein|Herr|sehr|verärgert ||torment|||||contradicted Don't torment me—my master said very upset. Ne me tourmente pas—dit mon maître très contrarié. Quäl mich nicht—sagte mein Herr sehr verärgert.

—¿Pues no he de entender? well|not|I|to|to understand also|nicht|ich habe|zu|verstehen donc|ne|j'ai|de|comprendre —Shouldn't I understand? —Je ne dois pas comprendre ? —Soll ich das nicht verstehen?

Más que tú. more|than|you mehr|als|du plus|que|toi More than you. Plus que toi. Mehr als du. Sí, señor, lo repito. yes|sir|it|I repeat ja|Herr|es|ich wiederhole oui|monsieur|cela|je le répète Yes, sir, I repeat it. Oui, monsieur, je le répète. Ja, mein Herr, ich wiederhole es. Gravina será muy caballero y muy valiente; pero lo que es ahora... buena la ha hecho. Gravina|he will be|very|gentleman|and|very|brave|but|it|that|it is|now|good|it|he has|done Gravina|er wird sein|sehr|Gentleman|und|sehr|mutig|aber|es|was|ist|jetzt|gut|sie|sie hat|getan Gravina|il sera|très|gentleman|et|très|courageux|mais|cela|que|il est|maintenant|bonne|la|il a|fait Gravina will be very gentlemanly and very brave; but as for now... he has done well. Gravina sera un très bon gentleman et très courageux ; mais ce qu'il est maintenant... il a bien fait. Gravina wird ein sehr ehrenwerter und mutiger Mann sein; aber was jetzt ist... das hat er gut gemacht.

—Ha hecho lo que debía. he/she has|done|what|that|he/she should er hat|getan|das|was|er sollte il a|fait|ce|que|je devais —He has done what he should. —Il a fait ce qu'il devait. —Er hat getan, was er tun musste.

¿Te parece bien que hubiéramos pasado por cobardes? to you|it seems|good|that|we had|passed|for|cowards dir|es scheint|gut|dass|wir hätten|vergangen|aus|Feiglinge te|il semble|bien|que|nous aurions|passé|pour|lâches Do you think it's okay that we would have been seen as cowards? Penses-tu qu'il est bien que nous soyons passés pour des lâches ? Findest du es in Ordnung, dass wir als feige angesehen wurden?

—Por cobardes no, pero sí por prudentes. for|cowards|not|but|yes|for|prudent aus|Feiglinge|nicht|aber|ja|aus|Vorsichtige pour|lâches|non|mais|oui|pour|prudents —Not for cowardice, but for prudence. —Des lâches non, mais des prudents oui. —Nicht als feige, aber als vorsichtig.

Eso es. that|it is das|ist ça|c'est That's right. C'est ça. Das ist richtig. Lo digo y lo repito. I|say|and|it|I repeat es|ich sage|und|es|ich wiederhole le|dis|et|le|répète I say it and I repeat it. Je le dis et je le répète. Ich sage es und ich wiederhole es. La escuadra española no debía salir de Cádiz, cediendo a las genialidades y al egoísmo de M. Villeneuve. the|squadron|Spanish|not|it should|to leave|from|Cádiz|yielding|to|the|genius|and|the|selfishness|of|M|Villeneuve die|Flotte|spanische|nicht|sie sollte|hinausgehen|aus|Cádiz|nachgebend|an|die|Genialitäten|und|dem|Egoismus|von|M|Villeneuve l'|escadre|espagnole|ne|devait|sortir|de|Cadix|cédant|à|les|génies|et|à|égoïsme|de|M|Villeneuve The Spanish squadron should not have left Cádiz, yielding to the genius and selfishness of M. Villeneuve. L'escadre espagnole ne devait pas sortir de Cadix, cédant aux génies et à l'égoïsme de M. Villeneuve. Die spanische Flotte durfte Cádiz nicht verlassen, um den Genialitäten und dem Egoismus von M. Villeneuve nachzugeben. Aquí se ha contado que Gravina opinó, como sus compañeros, que no debían salir. here|itself|it has|counted|that|Gravina|he opined|like|his|companions|that|not|they should|to go out hier|man|hat|erzählt|dass|Gravina|er meinte|wie|seine|Kameraden|dass|nicht|sie sollten|hinausgehen ici|on|a|compté|que|Gravina|il a opiné|comme|ses|camarades|que|ne|devaient|sortir It has been said here that Gravina believed, like his companions, that they should not leave. Ici, on a raconté que Gravina pensait, comme ses camarades, qu'ils ne devaient pas sortir. Hier wurde erzählt, dass Gravina, wie seine Kollegen, der Meinung war, dass sie nicht auslaufen sollten. Pero Villeneuve, que estaba decidido a ello, por hacer una hombrada que le reconciliase con su amo, trató de herir el amor propio de los nuestros. but|Villeneuve|that|he was|determined|to|it|for|to do|a|deed|that|it|he reconciled|with|his|master|he tried|to|to wound|the|love|self|of|the|ours aber|Villeneuve|der|er war|entschlossen|zu|es|um|tun|eine|Heldentat|die|ihm|sie versöhnen|mit|seinem|Herrn|er versuchte|zu|verletzen|das|Selbstwertgefühl|eigene|von|den|unseren mais|Villeneuve|qui|il était|décidé|à|cela|pour|faire|une|action héroïque|qui|lui|réconcilie|avec|son|maître|il a essayé|de|blesser|l'|amour|propre|de|les|nôtres But Villeneuve, who was determined to do so, to perform a deed that would reconcile him with his master, tried to hurt the pride of our men. Mais Villeneuve, qui était décidé à le faire, pour accomplir un acte qui le réconcilierait avec son maître, a essayé de blesser l'amour-propre des nôtres. Aber Villeneuve, der entschlossen war, dies zu tun, um eine Heldentat zu vollbringen, die ihn mit seinem Herrn versöhnen würde, versuchte, das Selbstwertgefühl unserer Leute zu verletzen. Parece que una de las razones que alegó Gravina fue el mal tiempo, y mirando el barómetro de la cámara, dijo: «¿No ven ustedes que el barómetro anuncia mal tiempo? it seems|that|one|of|the|reasons|that|he claimed|Gravina|it was|the|bad|weather|and|looking|the|barometer|of|the|chamber|he said|Isn't|you see|you|that|the|barometer|it announces|bad|weather es scheint|dass|eine|der|die|Gründe|die|er anführte|Gravina|es war|das|schlechte|Wetter|und|schauend|das|Barometer|der|die|Kammer|er sagte|nicht|sie sehen|Sie|dass|das|Barometer|es kündigt an|schlechtes|Wetter il semble|que|une|des|les|raisons|que|il a allégué|Gravina|il a été|le|mauvais|temps|et|en regardant|le|baromètre|de|la|chambre|il a dit|non|vous voyez|vous|que|le|baromètre|il annonce|mauvais|temps It seems that one of the reasons Gravina cited was the bad weather, and looking at the barometer in the room, he said: "Don't you see that the barometer is predicting bad weather? Il semble qu'une des raisons invoquées par Gravina était le mauvais temps, et en regardant le baromètre de la chambre, il a dit : « Ne voyez-vous pas que le baromètre annonce un mauvais temps ? Es scheint, dass einer der Gründe, die Gravina anführte, das schlechte Wetter war, und als er auf das Barometer der Kammer schaute, sagte er: „Sehen Sie nicht, dass das Barometer schlechtes Wetter ankündigt? ¿No ven ustedes cómo baja?». not|you all see|you|how|it goes down nicht|sie sehen|Sie|wie|es sinkt non|vous voyez|vous|comment|il baisse Can't you see how it is dropping?". Ne voyez-vous pas comment il descend ? ». „Sehen Sie nicht, wie es sinkt?“. Entonces Villeneuve dijo secamente: «Lo que baja aquí es el valor». then|Villeneuve|he said|dryly|what|that|descends|here|it is|the|courage dann|Villeneuve|er sagte|trocken|was|das|es sinkt|hier|ist|das|Wert alors|Villeneuve|il a dit|sèchement|ce|que|il baisse|ici|c'est|le|valeur Then Villeneuve said dryly: "What is dropping here is the courage." Alors Villeneuve a dit sèchement : « Ce qui descend ici, c'est la valeur ». Dann sagte Villeneuve trocken: „Was hier sinkt, ist der Wert“. Al oír este insulto, Gravina se levantó ciego de ira y echó en cara al francés su cobarde comportamiento en el cabo de Finisterre. on|hearing|this|insult|Gravina|himself|he rose|blind|with|rage|and|he threw|in|face|to the|Frenchman|his|cowardly|behavior|in|the|cape|of|Finisterre als|hören|diese|Beleidigung|Gravina|sich|er stand auf|blind|vor|Wut|und|er warf|in|Gesicht|an|Franzosen|sein|feige|Verhalten|an|den|Kap|von|Finisterre en|entendant|cette|insulte|Gravina|se|il s'est levé|aveugle|de|colère|et|il a lancé|en|face|au|français|son|lâche|comportement|à|le|cap|de|Finisterre Upon hearing this insult, Gravina stood up, blind with rage, and threw the Frenchman's cowardly behavior at him regarding the Cape of Finisterre. En entendant cette insulte, Gravina s'est levé, aveuglé par la colère, et a reproché au Français son comportement lâche au cap Finisterre. Als er diese Beleidigung hörte, sprang Gravina vor Wut auf und warf dem Franzosen sein feiges Verhalten am Kap Finisterre vor. Se cruzaron palabritas un poco fuertes, y, por último, exclamó nuestro almirante: «¡A la mar mañana mismo!». they|exchanged|words|a|little|strong|and|for|finally|he exclaimed|our|admiral|To|the|sea|tomorrow|itself sich|sie kreuzten|kleine Worte|ein|wenig|starke|und|für|schließlich|er rief aus|unser|Admiral|an|das|Meer|morgen|sofort ils|ils ont croisé|petits mots|un|peu|forts|et|pour|dernier|il a exclamé|notre|amiral|à|la|mer|demain|même They exchanged some strong words, and finally, our admiral exclaimed: "To sea tomorrow!". Ils ont échangé des mots un peu forts, et, finalement, notre amiral s'est exclamé : « À la mer demain même ! ». Es wurden ein paar starke Worte gewechselt, und schließlich rief unser Admiral: «Morgen sofort auf das Meer!». Pero yo creo que Gravina no debía haber hecho caso de las baladronadas del francés, no, señor; que antes que nada es la prudencia, y más conociendo, como conocía, que la escuadra combinada no tenía condiciones para luchar con la de Inglaterra». but|I|I believe|that|Gravina|not|he should|to have|done|heed|to|the|bluster|of the|French|no|sir|that|before|than|anything|it is|the|prudence|and|more|knowing|as|he knew|that|the|fleet|combined|not|it had|conditions|to|to fight|with|the|of|England aber|ich|ich glaube|dass|Gravina|nicht|er sollte|haben|getan|Beachtung|auf|die|Prahlereien|des|Franzosen|nicht|Herr|dass|zuerst|als|nichts|ist|die|Vorsicht|und|mehr|erkennend|wie|er kannte|dass|die|Flotte|kombinierte|nicht|sie hatte|Bedingungen|um|kämpfen|mit|der|von|England mais|je|je crois|que|Gravina|ne|il devait|avoir|fait|attention|à|les|fanfaronnades|du|français|non|monsieur|que|avant|que|rien|c'est|la|prudence|et|plus|connaissant|comme|il connaissait|que|la|flotte|combinée|ne|elle n'avait|conditions|pour|combattre|avec|la|de|Angleterre But I believe that Gravina should not have paid attention to the Frenchman's bluster, no, sir; that above all is prudence, especially knowing, as he did, that the combined fleet was not in a position to fight against that of England." Mais je crois que Gravina n'aurait pas dû prêter attention aux fanfaronnades du Français, non, monsieur ; car avant tout, c'est la prudence, et d'autant plus en sachant, comme il le savait, que l'escadre combinée n'avait pas les conditions pour lutter contre celle d'Angleterre. Aber ich glaube, Gravina hätte den Prahlereien des Franzosen keine Beachtung schenken sollen, nein, mein Herr; denn vor allem ist es die Vorsicht, und vor allem, weil er wusste, dass die kombinierte Flotte nicht in der Lage war, mit der britischen zu kämpfen.

Esta opinión, que entonces me pareció un desacato a la honra nacional, más tarde me pareció muy bien fundada. this|opinion|that|then|to me|it seemed|a|contempt|to|the|honor|national|more|later|to me|it seemed|very|well|founded diese|Meinung|die|damals|mir|sie erschien|ein|Missachtung|gegen|die|Ehre|nationale|später|später|mir|sie erschien|sehr|gut|begründet cette|opinion|que|alors|me|elle m'a paru|un|affront|à|l'|honneur|national|plus|tard|me|elle m'a paru|très|bien|fondée This opinion, which at the time seemed to me a disrespect to national honor, later seemed very well founded. Cette opinion, qui à l'époque m'a semblé un affront à l'honneur national, m'a paru plus tard très bien fondée. Diese Meinung, die mir damals wie eine Beleidigung der nationalen Ehre erschien, schien mir später sehr gut begründet.

Doña Francisca tenía razón. Mrs|Francisca|she had|reason Frau|Francisca|sie hatte|Recht Madame|Francisca|elle avait|raison Doña Francisca was right. Doña Francisca avait raison. Doña Francisca hatte recht. Gravina no debió haber cedido a la exigencia de Villeneuve. Gravina|not|he/she should|to have|given in|to|the|demand|of|Villeneuve Gravina|nicht|er hätte sollen|haben|nachgegeben|an|die|Forderung|von|Villeneuve Gravina|ne|il a dû|avoir|cédé|à|l'|exigence|de|Villeneuve Gravina should not have yielded to Villeneuve's demands. Gravina n'aurait pas dû céder à l'exigence de Villeneuve. Gravina hätte nicht nach der Forderung von Villeneuve nachgeben dürfen. Y digo esto, menoscabando quizás la aureola que el pueblo puso en las sienes del jefe de la escuadra española en aquella memorable ocasión. and|I say|this|diminishing|perhaps|the|halo|that|the|people|it placed|on|the|temples|of the|chief|of|the|squadron|Spanish|on|that|memorable|occasion und|ich sage|dies|vielleicht schmälernd|vielleicht|die|Aura|die|das|Volk|er hat gesetzt|auf|die|Schläfen|des|Chef|der|der|Flotte|spanischen|an|jener|denkwürdige|Gelegenheit et|je dis|cela|en diminuant|peut-être|l'|auréole|que|le|peuple|il a mis|sur|les|tempes|du|chef|de|l'|escadre|espagnole|en|cette|mémorable|occasion And I say this, perhaps undermining the halo that the people placed on the temples of the chief of the Spanish squadron on that memorable occasion. Et je dis cela, en diminuant peut-être l'auréole que le peuple a mise sur les tempes du chef de l'escadre espagnole en cette occasion mémorable. Und ich sage dies, vielleicht die Aureole schmälernd, die das Volk dem Haupt der spanischen Flotte bei jener denkwürdigen Gelegenheit aufgesetzt hat.

Sin negar el mérito de Gravina, yo creo hiperbólicas las alabanzas de que fue objeto después del combate y en los días de su muerte[7]. without|denying|the|merit|of|Gravina|I|I believe|hyperbolic|the|praises|of|that|he was|object|after|the|battle|and|in|the|days|of|his|death ohne|leugnen|das|Verdienst|von|Gravina|ich|ich glaube|übertriebene|die|Lobpreisungen|von|die|er war|Ziel|nach|dem|Kampf|und|an|den|Tagen|von|seinem|Tod sans|nier|le|mérite|de|Gravina|je|je crois|hyperboliques|les|louanges|de|que|il a été|objet|après|du|combat|et|dans|les|jours|de|sa|mort Without denying Gravina's merit, I believe the praises he received after the battle and in the days of his death are hyperbolic. Sans nier le mérite de Gravina, je trouve hyperboliques les éloges dont il a été l'objet après le combat et dans les jours qui ont suivi sa mort[7]. Ohne Gravinas Verdienst zu leugnen, halte ich die Lobeshymnen, die ihm nach der Schlacht und an den Tagen seines Todes zuteilwurden, für übertrieben.

Todo indicaba que Gravina era un cumplido caballero y un valiente marino; pero quizás por demasiado cortesano carecía de aquella resolución que da el constante hábito de la guerra, y también de la superioridad que en carreras tan difíciles como la de la Marina se alcanza sólo en el cultivo asiduo de las ciencias que la constituyen. tout|cela indiquait|que|Gravina|il était|un|accompli|gentleman|et|un|brave|marin|mais|peut-être|à cause de|trop|courtois|il manquait|de|cette|résolution|que|elle donne|l'|constant|habitude|de|la|guerre|et|aussi|de|la|supériorité|que|dans|courses|si|difficiles|que|la|de|la|Marine|on|on atteint|seulement|dans|le|culture|assidue|de|les|sciences|qui|la|constituent alles|es deutete darauf hin|dass|Gravina|er war|ein|vollendeter|Ritter|und|ein|tapferer|Seemann|aber|vielleicht|wegen|zu|höfisch|es fehlte ihm|an|jener|Entschlossenheit|die|dort|dem|||von|die|||||||||||||||||||||||asiduo||||||sie bilden everything|it indicated|that|Gravina|he was|a|accomplished|gentleman|and|a|brave|sailor|but|perhaps|for|too|courtly|he lacked|of|that|resolution|that|it gives|the|constant|habit|of|the|war|and|also|of|the|superiority|that|in|careers|as|difficult|as|the|of|the|Navy|itself|it is reached|only|in|the|cultivation|diligent|of|the|sciences|that|it|it constitutes Everything indicated that Gravina was a polished gentleman and a brave sailor; but perhaps due to being too courtly, he lacked that resolution that comes from the constant habit of war, and also the superiority that in such difficult careers as that of the Navy is only achieved through the diligent cultivation of the sciences that constitute it. Tout indiquait que Gravina était un parfait gentleman et un marin courageux ; mais peut-être à cause de son trop grand raffinement, il manquait de cette résolution que donne l'habitude constante de la guerre, et aussi de la supériorité que l'on atteint dans des carrières aussi difficiles que celle de la Marine, seulement par le travail assidu des sciences qui la constituent. Alles deutete darauf hin, dass Gravina ein vollendeter Ritter und ein tapferer Seemann war; aber vielleicht fehlte ihm aufgrund seiner zu großen Höflichkeit die Entschlossenheit, die der ständige Umgang mit dem Krieg verleiht, und auch die Überlegenheit, die in so schwierigen Berufen wie der Marine nur durch den ständigen Anbau der Wissenschaften erreicht wird, die sie ausmachen. Gravina era un buen jefe de división; pero nada más. Gravina|he was|a|good|chief|of|division|but|nothing|more Gravina|er war|ein|guter|Chef|der|Abteilung|aber|nichts|mehr Gravina|il était|un|bon|chef|de|division|mais|rien|d'autre Gravina was a good division chief; but nothing more. Gravina était un bon chef de division ; mais rien de plus. Gravina war ein guter Divisionschef; aber nicht mehr. La previsión, la serenidad, la inquebrantable firmeza, caracteres propios de las organizaciones destinadas al mando de grandes ejércitos, no las tuvieron sino D. Cosme Damián Churruca y D. Dionisio Alcalá Galiano. the|foresight|the|serenity|the|unbreakable|firmness|characteristics|inherent|of|the|organizations|destined|to the|command|of|large|armies|not|them|they had|but|Mr|Cosme|Damian|Churruca|and|Mr|Dionisio|Alcalá|Galiano die|Vorhersehung|die|Gelassenheit|die|unerschütterliche|Festigkeit|Eigenschaften|eigene|der|die|Organisationen|bestimmt|zum|Kommando|von|großen|Armeen|nicht|sie|sie hatten|sondern|Don|Cosme|Damián|Churruca|und|Don|Dionisio|Alcalá|Galiano La|prévoyance|la|sérénité|la|inébranlable|fermeté|caractères|propres|de|les|organisations|destinées|au|commandement|de|grands|armées|ne|les|ils ont eu|mais|D|Cosme|Damián|Churruca|et|D|Dionisio|Alcalá|Galiano The foresight, serenity, and unbreakable firmness, traits typical of organizations destined to command large armies, were only possessed by D. Cosme Damián Churruca and D. Dionisio Alcalá Galiano. La prévoyance, la sérénité, la fermeté inébranlable, caractères propres aux organisations destinées à commander de grandes armées, n'étaient possédés que par D. Cosme Damián Churruca et D. Dionisio Alcalá Galiano. Voraussicht, Gelassenheit, unerschütterliche Festigkeit, Eigenschaften, die für Organisationen, die zum Kommando großer Armeen bestimmt sind, typisch sind, hatten nur D. Cosme Damián Churruca und D. Dionisio Alcalá Galiano.

Mi señor D. Alonso contestó a las últimas palabras de su mujer; y cuando ésta salió, observé que el pobre anciano rezaba con tanta piedad como en la cámara del  Santa Ana la noche de nuestra separación. my|lord|Mr|Alonso|he answered|to|the|last|words|of|his|wife|and|when|she|she left|I observed|that|the|poor|old man|he prayed|with|so much|piety|as|in|the|chamber|of the|Saint|Anne|the|night|of|our|separation mein|Herr|Don|Alonso|er antwortete|auf|die|letzten|Worte|von|seiner|Frau|und|als|sie|sie verließ|ich beobachtete|dass|der|arme|alte|er betete|mit|so viel|Frömmigkeit|wie|in|der|Kammer|des|Heilige|Anna|die|Nacht|von|unserer|Trennung mon|seigneur|D|Alonso|il a répondu|à|les|dernières|paroles|de|sa|femme|et|quand|elle|elle est sortie|j'ai observé|que|le|pauvre|vieil homme|il priait|avec|tant|piété|que|dans|la|chambre|du|Saint|Anne|la|nuit|de|notre|séparation My lord D. Alonso responded to his wife's last words; and when she left, I observed that the poor old man prayed with as much piety as he did in the chamber of Santa Ana on the night of our separation. Mon seigneur D. Alonso répondit aux dernières paroles de sa femme ; et quand celle-ci sortit, j'observai que le pauvre vieillard priait avec autant de piété que dans la chambre de Santa Ana la nuit de notre séparation. Mein Herr D. Alonso antwortete auf die letzten Worte seiner Frau; und als sie ging, bemerkte ich, dass der arme alte Mann mit ebenso viel Frömmigkeit betete wie in der Kammer von Santa Ana in der Nacht unserer Trennung.

Desde aquel día, el Sr. since|that|day|the|Mr seit|jenen|Tag|der|Herr depuis|ce|jour|le|M From that day on, Mr. Depuis ce jour, M. Seit diesem Tag, der Herr. de Cisniega no hizo más que rezar, y rezando se pasó el resto de su vida, hasta que se embarcó en la nave que no vuelve más. of|Cisniega|not|he/she did|more|than|to pray|and|praying|himself/herself|he/she spent|the|rest|of|his/her|life|until|that|himself/herself|he/she boarded|on|the|ship|that|not|it returns|anymore von|Cisniega|nicht|er/sie machte|mehr|als|beten|und|betend|sich|er/sie verbrachte|den|Rest|von|seinem|Leben|bis|dass|sich|er/sie schiffte ein|auf|das|Schiff|das|nicht|es kehrt zurück|mehr de|Cisniega|ne|il fit|plus|que|prier|et|en priant|se|il passa|le|reste|de|sa|vie|jusqu'à|que|se|il embarqua|dans|le|navire|que|ne|revient|plus de Cisniega did nothing but pray, and praying he spent the rest of his life, until he embarked on the ship that does not return. de Cisniega ne fit que prier, et en priant il passa le reste de sa vie, jusqu'à ce qu'il embarque sur le navire qui ne revient plus. de Cisniega betete nur und verbrachte den Rest seines Lebens im Gebet, bis er an Bord des Schiffes ging, das nicht mehr zurückkehrt.

Murió mucho después de que su hija se casara con D. Rafael Malespina, acontecimiento que hubo de efectuarse dos meses después de la gran función naval que los españoles llamaron  la del 21 y los ingleses  Combate de Trafalgar , por haber ocurrido cerca del cabo de este nombre. he/she died|long|after|of|that|his/her|daughter|herself/himself|she/he married|with|Mr|Rafael|Malespina|event|that|it had|to|to take place|two|months|after|of|the|great|performance|naval|that|the|Spaniards|they called|the|of the|and|the|English|Battle|of|Trafalgar|for|having|occurred|near|of the|cape|of|this|name er/sie starb|lange|nach|von|dass|seiner|Tochter|sich|sie heiratete|mit|Herrn|Rafael|Malespina|Ereignis|das|es gab|von|stattfinden|zwei|Monate|nach|von|der|großen|Aufführung|maritimen|das|die|Spanier|sie nannten|die|vom|und|die|Engländer|Kampf|von|Trafalgar|weil|geschehen|passiert|nahe|vom|Kap|von|diesem|Namen il mourut|beaucoup|après|que|que||||||||||que||de|||||de||||||||||||||||||||||||ce|nom He died long after his daughter married D. Rafael Malespina, an event that took place two months after the great naval event that the Spaniards called the 21 and the English called the Battle of Trafalgar, because it occurred near the cape of that name. Il mourut longtemps après que sa fille épousa D. Rafael Malespina, événement qui devait avoir lieu deux mois après la grande fonction navale que les Espagnols appelèrent celle du 21 et les Anglais Combat de Trafalgar, car elle se produisit près du cap de ce nom. Er starb lange nachdem seine Tochter D. Rafael Malespina geheiratet hatte, ein Ereignis, das zwei Monate nach der großen Seeschlacht stattfand, die die Spanier die vom 21. und die Engländer die Schlacht von Trafalgar nannten, da sie in der Nähe des gleichnamigen Kapitels stattfand.

Mi amita se casó en Vejer al amanecer de un día hermoso, aunque de invierno, y al punto partieron para Medinasidonia, donde les tenían preparada la casa. my|dear|himself/herself|he/she married|in|Vejer|at|dawn|of|a|day|beautiful|although|of|winter|and|at|once|they departed|for|Medinasidonia|where|to them|they had|prepared|the|house meine|kleine Herrin|sich|sie heiratete|in|Vejer|am|Morgen|von|einem|Tag|schönen|obwohl|von|Winter|und|am|sofort|sie brachen auf|nach|Medinasidonia|wo|ihnen|sie hatten|vorbereitet|das|Haus ma|petite amie|se|elle se maria|à|Vejer|à|lever|d'|un|jour|magnifique|bien que|d'|hiver|et|à|instantanément|ils partirent|pour|Medinasidonia|où|leur|ils avaient|préparée|la|maison My dear one married in Vejer at dawn on a beautiful day, although it was winter, and immediately they left for Medinasidonia, where they had prepared the house for them. Ma maîtresse se maria à Vejer au lever du jour d'une belle journée, bien que d'hiver, et aussitôt ils partirent pour Medinasidonia, où la maison leur était préparée. Meine Amita heiratete in Vejer am Morgen eines schönen, wenn auch winterlichen Tages, und sofort machten sie sich auf den Weg nach Medinasidonia, wo das Haus für sie vorbereitet war. Yo fui testigo de su felicidad durante los días que precedieron a la boda; mas ella no advirtió la profunda tristeza que me dominaba, ni advirtiéndola hubiera conocido la causa. I|I was|a witness|of|her|happiness|during|the|days|that|preceded|to|the|wedding|but|she|not|she noticed|the|deep|sadness|that|me|it dominated|nor|noticing it|she would have|known|the|cause ich|ich war|Zeuge|von|ihrem|Glück|während|die|Tage|die|sie vorangegangen sind|zur|der|Hochzeit|aber|sie|nicht|sie bemerkte|die|tiefe|Traurigkeit|die|mir|sie überwältigte|noch|sie bemerkend|sie hätte|sie erkannt|die|Ursache je|je fus|témoin|de|son|bonheur|pendant|les|jours|que|ils précédèrent|à|la|mariage|mais|elle|ne|elle remarqua|la|profonde|tristesse|que|me|elle me dominait|ni|en la remarquant|elle aurait|connu|la|cause I was a witness to her happiness during the days leading up to the wedding; yet she did not notice the deep sadness that dominated me, nor would she have known the cause even if she had. J'ai été témoin de son bonheur pendant les jours qui précédèrent le mariage ; mais elle ne remarqua pas la profonde tristesse qui me dominait, et même en la remarquant, elle n'aurait pas connu la cause. Ich war Zeuge ihres Glücks während der Tage, die der Hochzeit vorausgingen; aber sie bemerkte die tiefe Traurigkeit, die mich beherrschte, und selbst wenn sie es bemerkt hätte, hätte sie die Ursache nicht gekannt. Cada vez se crecía ella más ante mis ojos, y cada vez me encontraba yo más humillado ante la doble superioridad de su hermosura y de su clase. every|time|herself|she grew|she|more|before|my|eyes|and|every|time|myself|I found|I|more|humiliated|before|the|double|superiority|of|her|beauty|and|of|her|class jede|Mal|sich|sie wuchs|sie|mehr|vor|meinen|Augen|und|jede|Mal|mir|ich fand|ich|mehr|gedemütigt|vor|der|doppelten|Überlegenheit|von|ihrer|Schönheit|und|von|ihrer|Klasse chaque|fois|elle|grandissait|elle|plus|devant|mes|yeux|et|chaque|fois|me|trouvais|je|plus|humilié|devant|la|double|supériorité|de|sa|beauté|et|de|sa|classe She grew more and more in my eyes, and I found myself increasingly humiliated by the double superiority of her beauty and her class. Chaque fois, elle grandissait davantage devant mes yeux, et chaque fois, je me sentais plus humilié devant la double supériorité de sa beauté et de sa classe. Sie wuchs immer mehr vor meinen Augen, und ich fühlte mich immer mehr erniedrigt vor der doppelten Überlegenheit ihrer Schönheit und ihrer Herkunft. Acostumbrándome a la idea de que tan admirable conjunto de gracias no podía ni debía ser para mí, llegué a tranquilizarme, porque la resignación, renunciando a toda esperanza, es un consuelo parecido a la muerte, y por eso es un gran consuelo. getting used|to|the|idea|of|that|such|admirable|set|of|graces|not|it could|nor|it should|to be|for|me|I arrived|at|to calm myself|because|the|resignation|renouncing|to|all|hope|it is|a|consolation|similar|to|the|death|and|for|that|it is|a|great|consolation mich gewöhnend|an|die|Idee|dass|das|so|bewundernswerte|Gesamtheit|von|Anmut|nicht|es konnte|weder|es sollte|sein|für|mich|ich kam|zu|mich beruhigen|weil|die|Resignation|aufgebend|an|jede|Hoffnung|ist|ein|Trost|ähnlich|wie|der|Tod|und|deshalb|das|ist|ein|großer|Trost m'habituant|à|l'|idée|que||si|admirable|ensemble|de|grâces|ne|pouvais|ni|devais|être|pour|moi|j'arrivai|à|me tranquilliser|parce que|la|résignation|renonçant|à|toute|espoir|est|un|réconfort|semblable|à|la|mort|et|pour|cela|est|un|grand|réconfort Getting used to the idea that such an admirable combination of graces could not and should not be for me, I managed to calm myself, because resignation, giving up all hope, is a comfort similar to death, and for that reason, it is a great comfort. M'habituant à l'idée qu'un ensemble de grâces aussi admirable ne pouvait ni ne devait être pour moi, j'ai fini par me tranquilliser, car la résignation, renonçant à tout espoir, est un réconfort semblable à la mort, et c'est pourquoi c'est un grand réconfort. Ich gewöhnte mich an die Vorstellung, dass ein so bewundernswerter Zusammenschluss von Anmut nicht für mich sein konnte und durfte, und ich begann mich zu beruhigen, denn die Resignation, die auf alle Hoffnung verzichtet, ist ein Trost, der dem Tod ähnlich ist, und deshalb ist es ein großer Trost.

Se casaron, y el mismo día en que partieron para Medinasidonia, Doña Francisca me ordenó que fuera yo también allá para ponerme al servicio de los desposados. themselves|they married|and|the|same|day|in|which|they departed|to|Medinasidonia|Lady|Francisca|me|she ordered|that|I go|I|also|there|to|to put myself|at the|service|of|the|newlyweds sich|sie heirateten|und|der|gleiche|Tag|an|dem|sie brachen auf|um|Medinasidonia|Frau|Francisca|mir|sie befahl|dass|ich gehen sollte|ich|auch|dorthin|um|mich zu stellen|in den|Dienst|von|den|Verlobten elle|se marièrent|et|le|même|jour|dans|lequel|ils partirent|pour|Medinasidonia|Madame|Francisca|me|elle ordonna|que|j'aille|je|aussi|là-bas|pour|me mettre|au|service|des|les|mariés They got married, and on the same day they left for Medinasidonia, Doña Francisca ordered me to go there as well to put myself at the service of the newlyweds. Ils se sont mariés, et le même jour où ils sont partis pour Medinasidonia, Doña Francisca m'a ordonné d'y aller aussi pour me mettre au service des mariés. Sie heirateten, und am selben Tag, an dem sie nach Medinasidonia aufbrachen, befahl mir Doña Francisca, ebenfalls dorthin zu gehen, um den Verlobten zu dienen.

Fui por la noche, y durante mi viaje solitario iba luchando con mis ideas y sensaciones, que oscilaban entre aceptar un puesto en la casa de los novios, o rechazarlo para siempre. I went|for|the|night|and|during|my|journey|solitary|I was|struggling|with|my|ideas|and|sensations|that|they oscillated|between|to accept|a|position|in|the|house|of|the|newlyweds|or|to reject it|to|forever ich ging|für|die|Nacht|und|während|meiner|Reise|einsam|ich war|kämpfend|mit|meinen|Gedanken|und|Empfindungen|die|sie schwankten|zwischen|akzeptieren|einen|Platz|in|das|Haus|von|den|Brautpaar|oder|es ablehnen|um|immer j'allai|pour|la|nuit|et|pendant|mon|voyage|solitaire|je luttais|luttant|avec|mes|idées|et|sensations|qui|oscillaient|entre|accepter|un|poste|dans|la|maison|des|les|fiancés|ou|le rejeter|pour|toujours I went at night, and during my solitary journey, I was struggling with my thoughts and feelings, which oscillated between accepting a position in the newlyweds' house or rejecting it forever. Je suis parti dans la nuit, et pendant mon voyage solitaire, je luttais avec mes idées et mes sensations, qui oscillaient entre accepter un poste dans la maison des jeunes mariés, ou le rejeter pour toujours. Ich ging nachts, und während meiner einsamen Reise kämpfte ich mit meinen Gedanken und Empfindungen, die zwischen der Annahme eines Platzes im Haus des Paares und der ewigen Ablehnung schwankten. Llegué a la mañana siguiente, me acerqué a la casa, entré en el jardín, puse el pie en el primer escalón de la puerta y allí me detuve, porque mis pensamientos absorbían todo mi ser y necesitaba estar inmóvil para meditar mejor. I arrived|at|the|morning|next|myself|I approached|to|the|house|I entered|into|the|garden|I placed|the|foot|on|the|first|step|of|the|door|and|there|myself|I stopped|because|my|thoughts|they absorbed|all|my|being|and|I needed|to be|motionless|to|to meditate|better ich kam|am|die|Morgen|nächste|mich|ich näherte|an|das|Haus|ich trat ein|in|den|Garten|ich stellte|den|Fuß|auf|die|erste|Stufe|der|der|Tür|und|dort|mich|ich hielt an|weil|meine|Gedanken|sie absorbierten|ganz|mein|Sein|und|ich brauchte|sein|still|um|meditieren|besser j'ai arrivé|à|la|matin|suivant|me|je me suis approché|à|la|maison|je suis entré|dans|le|jardin|j'ai mis|le|pied|sur|le|premier|marche|de|la|porte|et|là|me|je me suis arrêté|parce que|mes|pensées|ils absorbaient|tout|mon|être|et|j'avais besoin|d'être|immobile|pour|méditer|mieux I arrived the next morning, approached the house, entered the garden, put my foot on the first step of the door, and there I stopped, because my thoughts absorbed my whole being and I needed to be still to meditate better. Je suis arrivé le lendemain matin, je me suis approché de la maison, je suis entré dans le jardin, j'ai mis le pied sur la première marche de la porte et là je me suis arrêté, car mes pensées absorbaient tout mon être et j'avais besoin de rester immobile pour mieux méditer. Ich kam am nächsten Morgen an, näherte mich dem Haus, trat in den Garten, setzte meinen Fuß auf die erste Stufe der Tür und blieb dort stehen, denn meine Gedanken absorbierten mein ganzes Wesen und ich musste stillstehen, um besser meditieren zu können. Creo que permanecí en aquella actitud más de media hora. I believe|that|I remained|in|that|attitude|more|than|half|hour ich glaube|dass|ich blieb|in|dieser|Haltung|mehr|als|eine halbe|Stunde je crois|que|je suis resté|dans|cette|attitude|plus|de|demi|heure I think I remained in that position for more than half an hour. Je crois que je suis resté dans cette attitude plus d'une demi-heure. Ich glaube, ich blieb in dieser Haltung mehr als eine halbe Stunde.

Silencio profundo reinaba en la casa. silence|deep|reigned|in|the|house Stille|tief|es herrschte|in|dem|Haus silence|profond|il régnait|dans|la|maison A deep silence reigned in the house. Un profond silence régnait dans la maison. Tiefes Schweigen herrschte im Haus.

Los dos esposos, casados el día antes, dormían sin duda el primer sueño de su tranquilo amor, no turbado aún por ninguna pena. the|two|spouses|married|the|day|before|they slept|without|doubt|the|first|dream|of|their|tranquil|love|not|disturbed|yet|by|any|sorrow die|zwei|Eheleute|verheiratet|am|Tag|vorher|sie schliefen|ohne|Zweifel|den|ersten|Schlaf|von|ihrer|ruhigen|Liebe|nicht|gestört|noch|durch|keine|Sorge les|deux|époux|mariés|le|jour|avant|ils dormaient|sans|doute|le|premier|sommeil|de|leur|tranquille|amour|ne|troublé|encore|par|aucune|peine The two spouses, married the day before, were undoubtedly sleeping the first sleep of their tranquil love, not yet disturbed by any sorrow. Les deux époux, mariés la veille, dormaient sans doute le premier sommeil de leur amour tranquille, encore non troublé par aucune peine. Die beiden Eheleute, die am Tag zuvor geheiratet hatten, schliefen zweifellos den ersten Schlaf ihrer ruhigen Liebe, die noch nicht durch irgendeinen Kummer gestört war. No pude menos de traer a la memoria las escenas de aquellos lejanos días en que ella y yo jugábamos juntos. not|I could|help|to|to bring|to|the|memory|the|scenes|of|those|distant|days|in|which|she|and|I|we played|together nicht|ich konnte|weniger|zu|bringen|an|die|Erinnerung|die|Szenen|aus|jenen|fernen|Tage|in|die|sie|und|ich|wir spielten|zusammen ne|j'ai pu|que|de|ramener|à|la|mémoire|les|scènes|de|ces|lointains|jours|où|que|elle|et|je|nous jouions|ensemble I couldn't help but bring to mind the scenes of those distant days when she and I played together. Je ne pouvais m'empêcher de me souvenir des scènes de ces jours lointains où elle et moi jouions ensemble. Ich konnte nicht anders, als mich an die Szenen jener fernen Tage zu erinnern, als sie und ich zusammen spielten. Para mí, era Rosita entonces lo primero del mundo. for|me|it was|Rosita|then|the|first|of the|world für|mich|sie war|Rosita|damals|das|erste|der|Welt pour|moi|c'était|Rosita|alors|le|premier|du|monde For me, Rosita was the first thing in the world back then. Pour moi, c'était Rosita alors la première du monde. Für mich war Rosita damals das Wichtigste auf der Welt. Para ella, era yo, si no lo primero, al menos algo que se ama y que se echa de menos durante ausencias de una hora. for|her|it was|me|if|not|it|first|at|least|something|that|itself|it loves|and|that|itself|it misses|of|less|during|absences|of|an|hour für|sie|es war|ich|wenn|nicht|das|erste|zumindest|weniger|etwas|das|sich|geliebt|und|das|sich|vermisst|aus|weniger|während|Abwesenheiten|von|einer|Stunde pour|elle|c'était|moi|si|pas|le|premier|au|moins|quelque chose|que|se|aime|et|que|se|on met|de|moins|pendant|absences|d'|une|heure For her, it was me; if not the first, at least something that is loved and missed during absences of an hour. Pour elle, c'était moi, si ce n'était pas le premier, au moins quelque chose qu'on aime et qu'on regrette pendant des absences d'une heure. Für sie war ich, wenn nicht das Wichtigste, so doch etwas, das man liebt und das man während einer einstündigen Abwesenheit vermisst. En tan poco tiempo, ¡cuánta mudanza! in|so|little|time|how much|moving in|so|wenig|Zeit|wie viel|Veränderung en|si|peu|temps|combien de|changement In such a short time, how much change! En si peu de temps, quelle transformation! In so kurzer Zeit, wie viel Veränderung!

Todo lo que estaba viendo me parecía expresar la felicidad de los esposos y como un insulto a mi soledad. everything|it|that|I was|seeing|to me|it seemed|to express|the|happiness|of|the|spouses|and|as|an|insult|to|my|loneliness alles|das|was|ich gerade|sehen|mir|es schien|ausdrücken|die|Glück|der|die|Eheleute|und|wie|ein|Beleidigung|gegen|meine|Einsamkeit tout|ce|que|j'étais|en train de voir|me|il me semblait|exprimer|le|bonheur|des|les|époux|et|comme|une|insulte|à|ma|solitude Everything I was seeing seemed to express the happiness of the spouses and felt like an insult to my loneliness. Tout ce que je voyais semblait exprimer le bonheur des époux et comme une insulte à ma solitude. Alles, was ich sah, schien mir das Glück der Eheleute auszudrücken und war wie eine Beleidigung für meine Einsamkeit.

Aunque era invierno, se me figuraba que los árboles todos del jardín se cubrían de follaje, y que el emparrado que daba sombra a la puerta se llenaba inopinadamente de pámpanos para guarecerles cuando salieran de paseo. although|it was|winter|itself|to me|it seemed|that|the|trees|all|of the|garden|themselves|they covered|with|foliage|and|that|the|trellis|that|it gave|shade|to|the|door|itself|it filled|unexpectedly|with|tendrils|to|to shelter them|when|they went out|for|walk obwohl|es war|Winter|sich|mir|es schien|dass|die|Bäume|alle|aus|Garten|sich|sie bedeckten|mit|Laub|und|dass|das|Pergola|die|sie Schatten||auf|die|Tür|sich|es füllte|unerwartet|mit|Trieben|um|sie zu schützen|wenn|sie hinausgingen|aus|Spaziergang bien que|il faisait|hiver|me||il me semblait|que|les|arbres|tous|du|jardin|se|ils se couvraient|de|feuillage|et|que|le|tonnelle|qui|il donnait|ombre|à|la|porte|se|il se remplissait|inopinément|de|pampres|pour|les abriter|quand|ils sortiraient|de|promenade Even though it was winter, it seemed to me that all the trees in the garden were covered in foliage, and that the trellis providing shade at the door was unexpectedly filled with tendrils to shelter them when they went out for a walk. Bien qu'il fût hiver, il me semblait que tous les arbres du jardin se couvraient de feuillage, et que la tonnelle qui ombrageait la porte se remplissait inopinément de pampres pour les abriter lorsqu'ils sortiraient se promener. Obwohl es Winter war, schien es mir, als würden die Bäume im Garten sich mit Laub bedecken, und dass das Laubdach, das den Eingang beschattete, plötzlich mit Trieben gefüllt wäre, um sie zu schützen, wenn sie spazieren gingen. El sol era muy fuerte y el aire se entibiaba, oreando aquel nido cuyas primeras pajas había ayudado a reunir yo mismo cuando fui mensajero de sus amores. the|sun|it was|very|strong|and|the|air|itself|it warmed|airing|that|nest|whose|first|straws|I had|helped|to|gather|I|myself|when|I was|messenger|of|their|loves die|Sonne|es war|sehr|stark|und|die|Luft|sich|es wurde warm|lüften|jenes|Nest|dessen|ersten|Halme|ich hatte|geholfen|zu|sammeln|ich|selbst|als|ich war|Bote|von|ihren|Lieben le|soleil|il était|très|fort|et|l'|air|se|il s'échauffait|en aérant|ce|nid|dont|premières|pailles|j'avais|aidé|à|rassembler|moi|même|quand|je suis devenu|messager|de|ses|amours The sun was very strong and the air was warming up, airing that nest whose first straws I had helped gather myself when I was a messenger of their love. Le soleil était très fort et l'air se réchauffait, aérant ce nid dont j'avais moi-même aidé à rassembler les premières paillettes lorsque j'étais messager de leurs amours. Die Sonne war sehr stark und die Luft wurde warm, während das Nest belüftet wurde, dessen erste Halme ich selbst gesammelt hatte, als ich Bote ihrer Liebe war. Los rosales ateridos se me representaban cubiertos de rosas, y los naranjos de azahares y frutas que mil pájaros venían a picotear, participando del festín de la boda. the|rose bushes|frozen|themselves|to me|they represented|covered|with|roses|and|the|orange trees|of|orange blossoms|and|fruits|that|a thousand|birds|they came|to|peck|participating|in the|feast|of|the|wedding die|Rosensträucher|erstarrt|sich|mir|sie erschienen|bedeckt|mit|Rosen|und|die|Orangenbäume|mit|Blüten|und|Früchte|die|tausend|Vögel|sie kamen|um|picken|teilnehmend|an|Festmahl|der|die|Hochzeit les|rosiers|gelés|se|me|ils me représentaient|couverts|de|roses|et|les|orangers|de|fleurs d'oranger|et|fruits|que|mille|oiseaux|ils venaient|à|picorer|participant|du|festin|de|la|mariage The frostbitten rose bushes appeared to me covered in roses, and the orange trees with blossoms and fruits that a thousand birds came to peck at, partaking in the feast of the wedding. Les rosiers engourdis me semblaient couverts de roses, et les orangers de fleurs d'oranger et de fruits que mille oiseaux venaient picorer, participant au festin du mariage. Die erstarrten Rosenstöcke erschienen mir mit Rosen bedeckt, und die Orangenbäume mit Blüten und Früchten, die tausend Vögel pickten und am Festmahl der Hochzeit teilnahmen. Mis meditaciones y mis visiones no se interrumpieron sino cuando el profundo silencio que reinaba en la casa se interrumpió por el sonido de una fresca voz, que retumbó en mi alma, haciéndome estremecer. my|meditations|and|my|visions|not|themselves|they interrupted|but|when|the|deep|silence|that|it reigned|in|the|house|itself|it interrupted|by|the|sound|of|a|fresh|voice|that|it resounded|in|my|soul|making me|to tremble meine|Meditationen|und|meine|Visionen|nicht|sich|sie unterbrachen|sondern|als|das|tiefe|Schweigen|das|herrschte|in|dem|Haus|sich|es unterbrach|durch|den|Klang|von|einer|frischen|Stimme|die|sie hallte|in|meiner|Seele|mich dazu bringend|erschauern mes|méditations|et|mes|visions|ne|pronom réfléchi|interrompirent|mais|quand|le|profond|silence|qui|régnait|dans|la|maison|pronom réfléchi|interrompit|par|le|son|d'une|une|fraîche|voix|qui|résonna|dans|mon|âme|me faisant|frémir My meditations and visions were only interrupted when the deep silence that reigned in the house was broken by the sound of a fresh voice, which echoed in my soul, making me shudder. Mes méditations et mes visions ne furent interrompues que lorsque le profond silence qui régnait dans la maison fut troublé par le son d'une voix fraîche, qui résonna dans mon âme, me faisant frémir. Meine Meditationen und meine Visionen wurden nur unterbrochen, als das tiefe Schweigen, das im Haus herrschte, durch den Klang einer frischen Stimme unterbrochen wurde, die in meiner Seele widerhallte und mich erschauern ließ. Aquella voz alegre me produjo una sensación indefinible, una sensación no sé si de miedo o de vergüenza: lo que sí puedo asegurar es que una resolución súbita me arrancó de la puerta, y salí del jardín corriendo, como un ladrón que teme ser descubierto. that|voice|cheerful|to me|it produced|a|sensation|indefinable|a|sensation|not|I know|if|of|fear|or|of|shame|it|that|yes|I can|to assure|it is|that|a|resolution|sudden|to me|it tore|from|the|door|and|I left|from the|garden|running|like|a|thief|who|fears|to be|discovered jene|Stimme|fröhliche|mir|sie erzeugte|ein|Gefühl|undefinierbar|ein|Gefühl|nicht|ich weiß|ob|von|Angst|oder|von|Scham|das|was|ja|ich kann|versichern|es|dass|eine|Entscheidung|plötzliche|mich|sie riss|von|der|Tür|und|ich ging hinaus|aus dem|Garten|laufend|wie|ein|Dieb|der|er fürchtet|sein|entdeckt cette|voix|joyeuse|me|produisit|une|sensation|indéfinissable|une|sensation|ne|sais|si|de|peur|ou|de|honte|ce|que|oui|peux|assurer|c'est|que|une|résolution|soudaine|me|arracha|de|la|porte|et|sortis|du|jardin|courant|comme|un|voleur|qui|craint|être|découvert That cheerful voice produced an indefinable sensation in me, a sensation I don't know if it was fear or embarrassment: what I can assure is that a sudden resolution pulled me away from the door, and I ran out of the garden like a thief who fears being discovered. Cette voix joyeuse me procura une sensation indéfinissable, une sensation que je ne sais si c'était de la peur ou de la honte : ce que je peux assurer, c'est qu'une résolution soudaine me tira de la porte, et je sortis du jardin en courant, comme un voleur qui craint d'être découvert. Diese fröhliche Stimme erzeugte in mir ein undefinierbares Gefühl, ein Gefühl, das ich nicht weiß, ob es Angst oder Scham war: Was ich jedoch mit Sicherheit sagen kann, ist, dass eine plötzliche Entschlossenheit mich von der Tür riss, und ich rannte aus dem Garten, wie ein Dieb, der fürchtet, entdeckt zu werden.

Mi propósito era inquebrantable. my|purpose|it was|unbreakable mein|Vorhaben|es war|unerschütterlich mon|but|était|inébranlable My purpose was unbreakable. Mon intention était inébranlable. Mein Vorhaben war unerschütterlich.

Sin perder tiempo salí de Medinasidonia, decidido a no servir ni en aquella casa ni en la de Vejer. without|losing|time|I left|from|Medinasidonia|determined|to|not|to serve|nor|in|that|house|nor|in|the|of|Vejer ohne|verlieren|Zeit|ich ging hinaus|aus|Medinasidonia|entschlossen|zu|nicht|dienen|weder|in|diesem|Haus|noch|in|dem|von|Vejer sans|perdre|temps|sortis|de|Medinasidonia|décidé|à|ne|servir|ni|dans|cette|maison|ni|dans|la|de|Vejer Without wasting time, I left Medinasidonia, determined not to serve in that house or in the one in Vejer. Sans perdre de temps, je sortis de Medinasidonia, décidé à ne servir ni dans cette maison ni dans celle de Vejer. Ohne Zeit zu verlieren, verließ ich Medinasidonia, entschlossen, weder in diesem Haus noch in dem von Vejer zu dienen.

Después de reflexionar un poco, determiné ir a Cádiz para desde allí trasladarme a Madrid. after|of|to reflect|a|little|I determined|to go|to|Cádiz|to|from|there|to transfer myself|to|Madrid nach|zu|nachdenken|ein|wenig|ich entschied|gehen|nach|Cádiz|um|von|dort|mich zu verlegen|nach|Madrid après|de|réfléchir|un|peu|je déterminai|aller|à|Cadix|pour|depuis|là|me déplacer|à|Madrid After reflecting a bit, I decided to go to Cádiz to then move to Madrid from there. Après avoir réfléchi un peu, j'ai décidé d'aller à Cadix pour ensuite me rendre à Madrid. Nachdem ich ein wenig nachgedacht hatte, beschloss ich, nach Cádiz zu gehen, um von dort nach Madrid zu reisen. Así lo hice, venciendo los halagos de Doña Flora, que trató de atarme con una cadena formada de las marchitas rosas de su amor; y desde aquel día, ¡cuántas cosas me han pasado dignas de ser referidas! thus|it|I did|overcoming|the|compliments|of|Lady|Flora|who|she tried|to|to bind me|with|a|chain|formed|of|the|wilted|roses|of|her|love|and|since|that|day|how many|things|to me|they have|happened|worthy|of|to be|recounted so|es|ich tat|überwinden|die|Schmeicheleien|von|Frau|Flora|die|sie versuchte|zu|mich zu binden|mit|einer|Kette|gebildet|aus|den|verwelkten|Rosen|von|ihrer|Liebe|und|seit|jenem|Tag|wie viele|Dinge|mir|sie haben|passiert|würdig|zu|sein|erzählt ainsi|cela|je le fis|en vainquant|les|compliments|de|Madame|Flora|qui|elle essaya|de|m'attacher|avec|une|chaîne|formée|de|les|fanées|roses|de|son|amour|et|depuis|ce|jour|combien de|choses|me|elles ont|passé|dignes|de|être|racontées I did so, overcoming the flattery of Doña Flora, who tried to bind me with a chain made of the wilted roses of her love; and since that day, how many things have happened to me worthy of being told! C'est ce que j'ai fait, surmontant les flatteries de Doña Flora, qui a essayé de m'attacher avec une chaîne formée des roses fanées de son amour ; et depuis ce jour, combien de choses m'ont été dignes d'être racontées ! So tat ich es, und widerstand den Verlockungen von Doña Flora, die versuchte, mich mit einer Kette aus den verwelkten Rosen ihrer Liebe zu fesseln; und seit diesem Tag, wie viele Dinge sind mir widerfahren, die es wert sind, erzählt zu werden! Mi destino, que ya me había llevado a Trafalgar, llevome después a otros escenarios gloriosos o menguados, pero todos dignos de memoria. my|destiny|that|already|to me|it had|taken|to|Trafalgar|it took me|afterwards|to|other|scenarios|glorious|or|diminished|but|all|worthy|of|memory mein|Schicksal|das|bereits|mich|es hatte|gebracht|zu|Trafalgar|es brachte mich|danach|zu|andere|Schauplätze|ruhmreiche|oder|geschmälerte|aber|alle|würdig|zu|Erinnerung mon|destin|qui|déjà|me|il avait|emmené|à|Trafalgar|il m'emmena|ensuite|à|d'autres|scènes|glorieux|ou|réduits|mais|tous|dignes|de|mémoire My destiny, which had already taken me to Trafalgar, later took me to other glorious or diminished stages, but all worthy of memory. Mon destin, qui m'avait déjà conduit à Trafalgar, m'a ensuite emmené vers d'autres scènes glorieuses ou diminuées, mais toutes dignes de mémoire. Mein Schicksal, das mich bereits nach Trafalgar geführt hatte, brachte mich danach zu anderen glorreichen oder bescheidenen Schauplätzen, aber alle sind es wert, in Erinnerung behalten zu werden. ¿Queréis saber mi vida entera? do you all want|to know|my|life|entire wollt ihr|wissen|mein|Leben|ganz voulez-vous|savoir|ma|vie|entière Do you want to know my entire life? Voulez-vous connaître ma vie entière ? Wollt ihr mein ganzes Leben wissen? Pues aguardad un poco, y os diré algo más en otro libro. well|wait|a|little|and|you|I will tell|something|more|in|another|book also|wartet|ein|wenig|und|euch|ich werde sagen|etwas|mehr|in|ein anderes|Buch alors|attendez|un|peu|et|vous|je dirai|quelque chose|de plus|dans|un autre|livre Well, wait a little, and I will tell you something more in another book. Alors attendez un peu, et je vous dirai quelque chose de plus dans un autre livre. Wartet ein wenig, und ich werde euch in einem anderen Buch mehr erzählen. FIN DE TRAFALGAR Madrid, enero-febrero 1873. END|OF|TRAFALGAR|Madrid|January|February Ende|von|Trafalgar|Madrid|| fin|de|Trafalgar|Madrid|| END OF TRAFALGAR Madrid, January-February 1873. FIN DE TRAFALGAR Madrid, janvier-février 1873. ENDE VON TRAFALGAR Madrid, Januar-Februar 1873. Benito Pérez Galdós; edición ilustrada por Enrique y Arturo Mélida Benito|Pérez|Galdós|edition|illustrated|by|Enrique|and|Arturo|Mélida Benito|Pérez|Galdós|Ausgabe|illustriert|von|Enrique|und|Arturo|Mélida Benito|Pérez|Galdós|édition|illustrée|par|Enrique|et|Arturo|Mélida Benito Pérez Galdós; illustrated edition by Enrique and Arturo Mélida Benito Pérez Galdós ; édition illustrée par Enrique et Arturo Mélida Benito Pérez Galdós; illustrierte Ausgabe von Enrique und Arturo Mélida

--- --- --- ---

[7]Murió en marzo de 1806, de resultas de sus heridas. he/she died|in|March|of|from|as a result|of|his/her|wounds er starb|im|März|aus|aus|||seinen|Verletzungen il est mort|en|mars|de|de|suite|de|ses|blessures [7]He died in March 1806, as a result of his wounds. [7]Il est mort en mars 1806, des suites de ses blessures. [7]Er starb im März 1806 an den Folgen seiner Verletzungen.

(N. del A. ) Nota|of|Advertencia Anmerkung|der|Autor note|de|l'auteur (N. of the A.) (N. de l'A.) (N. d. A.)

SENT_CWT:ANoCHONv=5.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.97 PAR_CWT:AvJ9dfk5=25.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.53 PAR_CWT:AvEceOtN=24.09 en:ANoCHONv: fr:AvJ9dfk5: de:AvEceOtN:250513 openai.2025-02-07 ai_request(all=64 err=0.00%) translation(all=126 err=0.00%) cwt(all=2327 err=2.71%)