×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Trafalgar by Benito Pérez Galdós, -XVI-

-XVI-

Volvió, no sé cuándo, a iluminar turbiamente mi espíritu la noción de la vida; sentí un frío intensísimo, y sólo este accidente me dio a conocer la propia existencia, pues ningún recuerdo de lo pasado conservaba mi mente, ni podía hacerme cargo de mi nueva situación.

Cuando mis ideas se fueron aclarando y se desvanecía el letargo de mis sentidos, me encontré tendido en la playa. Algunos hombres estaban en derredor mío, observándome con interés. Lo primero que oí, fue: «¡Pobrecito...!, ya vuelve en sí». Poco a poco fui volviendo a la vida, y con ella al recuerdo de lo pasado.

Me acordé de Marcial, y creo que las primeras palabras articuladas por mis labios fueron para preguntar por él. Nadie supo contestarme. Entre los que me rodeaban reconocí a algunos marineros del Rayo , les pregunté por Medio-hombre, y todos convinieron en que había perecido. Después quise enterarme de cómo me habían salvado; pero tampoco me dieron razón. Diéronme a beber no sé qué; me llevaron a una casa cercana, y allí, junto al fuego, y cuidado por una vieja, recobré la salud, aunque no las fuerzas.

Entonces me dijeron que habiendo salido otra balandra a reconocer los restos del Rayo , y los de un navío francés que corrió igual suerte, me encontraron junto a Marcial, y pudieron salvarme la vida. Mi compañero de agonía estaba muerto. También supe que en la travesía del barco naufragado a la costa habían perecido algunos infelices. Quise saber qué había sido de Malespina, y no hubo quien me diera razón del padre ni del hijo.

Pregunté por el Santa Ana , y me dijeron que había llegado felizmente a Cádiz, por cuya noticia resolví ponerme inmediatamente en camino para reunirme con mi amo. Me encontraba a bastante distancia de Cádiz, en la costa que corresponde a la orilla derecha del Guadalquivir. Necesitaba, pues, emprender la marcha inmediatamente para recorrer lo más pronto posible tan largo proyecto. Esperé dos días más para reponerme, y al fin, acompañado de un marinero que llevaba el mismo camino, me puse en marcha hacia Sanlúcar. En la mañana del 27 recuerdo que atravesamos el río, y luego seguimos nuestro viaje a pie sin abandonar la costa. Como el marinero que me acompañaba era francote y alegre, el viaje fue todo lo agradable que yo podía esperar, dada la situación de mi espíritu, aún abatido por la muerte de Marcial y por las últimas escenas de que fui testigo a bordo. Por el camino íbamos departiendo sobre el combate y los naufragios que le sucedieron. «Buen marino era Medio-hombre—decía mi compañero de viaje—.

¿Pero quién le metió a salir a la mar con un cargamento de más de sesenta años? Bien empleado le está el fin que ha tenido. —Era un valiente marinero—dije yo—; y tan aficionado a la guerra, que ni sus achaques le arredraron cuando intentó venir a la escuadra.

—Pues de ésta me despido—prosiguió el marinero—.

No quiero más batallas en la mar. El Rey paga mal, y después, si queda uno cojo o baldado, le dan las buenas noches, y si te he visto no me acuerdo. Parece mentira que el Rey trate tan mal a los que le sirven. ¿Qué cree usted? La mayor parte de los comandantes de navío que se han batido el 21, hace muchos meses que no cobran sus pagas. El año pasado estuvo en Cádiz un capitán de navío que, no sabiendo cómo mantenerse y mantener a sus hijos, se puso a servir en una posada. Sus amigos le descubrieron, aunque él trataba de disimular su miseria, y, por último, lograron sacarle de tan vil estado.

Esto no pasa en ninguna nación del mundo; ¡y luego se espantan de que nos venzan los ingleses! Pues no digo nada del armamento. Los arsenales están vacíos, y por más que se pide dinero a Madrid, ni un cuarto. Verdad es que todos los tesoros del Rey se emplean en pagar sus sueldos a los señores de la Corte, y entre éstos el que más come es el Príncipe de la Paz, que reúne 40.000 durazos como Consejero de Estado, como Secretario de Estado, como Capitán General y como Sargento mayor de guardias... Lo dicho, no quiero servir al Rey. A mi casa me voy con mi mujer y mis hijos, pues ya he cumplido, y dentro de unos días me han de dar la licencia. —Pues no podrá usted quejarse, amiguito, si le tocó ir en el Rayo , navío que apenas entró en acción.

—Yo no estaba en el Rayo , sino en el Bahama , que sin duda fue de los barcos que mejor y por más tiempo pelearon.

—Ha sido apresado, y su comandante murió, si no recuerdo mal.

—Así fue—contestó—.

Y todavía me dan ganas de llorar cuando me acuerdo de Don Dionisio Alcalá Galiano, el más valiente brigadier de la armada. Eso sí: tenía el genio fuerte y no consentía la más pequeña falta; pero su mucho rigor nos obligaba a quererle más, porque el capitán que se hace temer por severo, si a la severidad acompaña la justicia, infunde respeto, y, por último, se conquista el cariño de la gente. También puede decirse que otro más caballero y más generoso que D. Dionisio Alcalá Galiano no ha nacido en el mundo. Así es que cuando quería obsequiar a sus amigos, no se andaba por las ramas, y una vez en la Habana gastó diez mil duros en cierto convite que dio a bordo de su buque. —También oí que era hombre muy sabio en la náutica.

—¿En la náutica?

Sabía más que Merlín y que todos los doctores de la Iglesia. ¡Si había hecho un sinfín de mapas y había descubierto no sé qué tierras que están allá por el mismo infierno! ¡Y hombres así los mandan a una batalla para que perezcan como un grumete! Le contaré a usted lo que pasó en el Bahama . Desde que empezó la batalla, D. Dionisio Alcalá Galiano sabía que la habíamos de perder, porque aquella maldita virada en redondo... Nosotros estábamos en la reserva y nos quedamos a la cola. Nelson, que no era ningún rana, vio nuestra línea y dijo: «Pues si la corto por dos puntos distintos, y les cojo entre dos fuegos, no se me escapa ni tanto así de navío». Así lo hizo el maldito, y como nuestra línea era tan larga, la cabeza no podía ir en auxilio de la cola [6]. Nos derrotó por partes, atacándonos en dos fuertes columnas dispuestas al modo de cuña, que es, según dicen, el modo de combatir que usaba el capitán moro Alejandro Magno, y que hoy dicen usa también Napoleón. Lo cierto es que nos envolvió y nos dividió y nos fue rematando barco a barco de tal modo, que no podíamos ayudarnos unos a otros, y cada navío se veía obligado a combatir con tres o cuatro. »Pues verá usted: el Bahama fue de los que primero entraron en fuego. Alcalá Galiano revistó la tripulación al mediodía, examinó las baterías, y nos echó una arenga en que dijo, señalando la bandera: «Señores: estén ustedes todos en la inteligencia de que esa bandera está clavada». Ya sabíamos qué clase de hombre nos mandaba; y así, no nos asombró aquel lenguaje. Después le dijo al guardia marina D. Alonso Butrón, encargado de ella: «Cuida de defenderla. Ningún Galiano se rinde, y tampoco un Butrón debe hacerlo». —Lástima es—dije yo—, que estos hombres no hayan tenido un jefe digno de su valor, ya que no se les encargó del mando de la escuadra.

—Sí que es lástima, y verá usted lo que pasó.

Empezó la refriega, que ya sabrá usted fue cosa buena, si estuvo a bordo del Trinidad . Tres navíos nos acribillaron a balazos por babor y estribor. Desde los primeros momentos caían como moscas los heridos, y el mismo comandante recibió una fuerte contusión en la pierna, y después un astillazo en la cabeza, que le hizo mucho daño. ¿Pero usted cree que se acobardó, ni que anduvo con ungüentos ni parches? ¡Quiá! Seguía en el alcázar como si tal cosa, aunque personas muy queridas para él caían a su lado para no levantarse más. Alcalá Galiano mandaba la maniobra y la artillería como si hubiéramos estado haciendo el saludo frente a una plaza. Una balita de poca cosa le llevó el anteojo, y esto le hizo sonreír. Aún me parece que le estoy viendo. La sangre de las heridas le manchaba el uniforme y las manos; pero él no se cuidaba de esto más que si fueran gotas de agua salada salpicadas por el mar. Como su carácter era algo arrebatado y su genio vivo, daba las órdenes gritando y con tanto coraje, que si no las obedeciéramos porque era nuestro deber, las hubiéramos obedecido por miedo... Pero al fin todo se acabó de repente, cuando una bala de medio calibre le cogió la cabeza, dejándole muerto en el acto. »Con esto concluyó el entusiasmo, si no la lucha.

Cuando cayó muerto nuestro querido comandante, le ocultaron para que no le viéramos; pero nadie dejó de comprender lo que había pasado, y después de una lucha desesperada sostenida por el honor de la bandera, el Bahama se rindió a los ingleses, que se lo llevarán a Gibraltar si antes no se les va a pique, como sospecho». Al concluir su relación, y después de contar cómo había pasado del Bahama al Santa Ana , mi compañero dio un fuerte suspiro y calló por mucho tiempo. Pero como el camino se hacía largo y pesado, yo intenté trabar de nuevo la conversación, y principié contándole lo que había visto, y, por último, mi traslado a bordo del Rayo con el joven Malespina. «¡Ah!—dijo—.

¿Es un joven oficial de artillería que fue transportado a la balandra y de la balandra a tierra en la noche del 23? —El mismo—conteste—, y por cierto que nadie me ha dado razón de su paradero.

—Pues ese fue de los que perecieron en la segunda lancha, que no pudo tocar a tierra.

De los sanos se salvaron algunos, entre ellos el padre de ese señor oficial de artillería; pero los heridos se ahogaron todos, como es fácil comprender, no pudiendo los infelices ganar a nado la costa». Me quedé absorto al saber la muerte del joven Malespina, y la idea del pesar que aguardaba a mi infeliz e idolatrada amita llenó mi alma, ahogando todo resentimiento.

«¡Qué horrible desgracia!—exclamé—.

¿Y seré yo quien lleve tan triste noticia a su afligida familia? ¿Pero, señor, está usted seguro de lo que dice? —He visto con estos ojos al padre de ese joven, quejándose amargamente, y refiriendo los pormenores de la desgracia con tanta angustia que partía el corazón.

Según decía, él había salvado a todos los de la lancha, y aseguraba que si hubiera querido salvar sólo a su hijo, lo habría logrado a costa de la vida de todos los demás. Prefirió con todo dar la vida al mayor número, aun sacrificando la de su hijo en beneficio de muchos, y así lo hizo. Parece que es hombre de mucha alma, y sumamente diestro y valeroso». Esto me entristeció tanto, que no hablé más del asunto.

¡Muerto Marcial, muerto Malespina! ¡Qué terribles nuevas llevaba yo a casa de mi amo! Casi estuve por un momento decidido a no volver a Cádiz, dejando que el azar o la voz pública llevaran tan penosa comisión al seno del hogar, donde tantos corazones palpitaban de inquietud. Sin embargo, era preciso que me presentase a D. Alonso para darle cuenta de mi conducta. Llegamos por fin a Rota, y allí nos embarcamos para Cádiz.

No pueden ustedes figurarse qué alborotado estaba el vecindario con la noticia de los desastres de la escuadra. Poco a poco iban llegando las nuevas de lo sucedido, y ya se sabía la suerte de la mayor parte de los buques, aunque de muchos marineros y tripulantes se ignoraba todavía el paradero. En las calles ocurrían a cada momento escenas de desolación, cuando un recién llegado daba cuenta de los muertos que conocía, y nombraba las personas que no habían de volver. La multitud invadía el muelle para reconocer los heridos, esperando encontrar al padre, al hermano, al hijo o al marido. Presencié escenas de frenética alegría, mezcladas con lances dolorosos y terribles desconsuelos. Las esperanzas se desvanecían, las sospechas se confirmaban las más de las veces, y el número de los que ganaban en aquel agonioso juego de la suerte era bien pequeño, comparado con el de los que perdían. Los cadáveres que aparecieron en la costa de Santa María sacaban de dudas a muchas familias, y otras esperaban aún encontrar entre los prisioneros conducidos a Gibraltar a la persona amada. En honor del pueblo de Cádiz, debo decir que jamás vecindario alguno ha tomado con tanto empeño el auxilio de los heridos, no distinguiendo entre nacionales y enemigos, antes bien equiparando a todos bajo el amplio pabellón de la caridad.

Collingwood consignó en sus memorias esta generosidad de mis paisanos. Quizás la magnitud del desastre apagó todos los resentimientos. ¿No es triste considerar que sólo la desgracia hace a los hombres hermanos? En Cádiz pude conocer en su conjunto la acción de guerra que yo, a pesar de haber asistido a ella, no conocía sino por casos particulares, pues lo largo de la línea, lo complicado de los movimientos y la diversa suerte de los navíos, no permitían otra cosa.

Según allí me dijeron, además del Trinidad , se habían ido a pique el Argonauta , de 92, mandado por D. Antonio Pareja, y el San Agustín , de 80, mandado por D. Felipe Cajigal. Con Gravina, en el Príncipe de Asturias , habían vuelto a Cádiz el Montañés , de 80, comandante Alcedo, que murió en el combate en unión del segundo Castaños; el San Justo , de 76, mandado por D. Miguel Gastón; el San Leandro , de 74, mandado por D. José Quevedo; el San Francisco , de 74, mandado por D. Luis Flores; el Rayo , de 100, que mandaba Macdonell. De éstos, salieron el 23, para represar las naves que estaban a la vista, el Montañés , el San Justo , el San Francisco y el Rayo ; pero los dos últimos se perdieron en la costa, lo mismo que el Monarca , de 74, mandado por Argumosa, y el Neptuno , de 80, cuyo heroico comandante, D. Cayetano Valdés, ya célebre por la jornada del 14, estuvo a punto de perecer. Quedaron apresados el Bahama , que se deshizo antes de llegar a Gibraltar; el San Ildefonso , de 74, comandante Vargas, que fue conducido a Inglaterra, y el Nepomuceno , que por muchos años permaneció en Gibraltar, conservado como un objeto de veneración o sagrada reliquia. El Santa Ana llegó felizmente a Cádiz en la misma noche en que le abandonamos. Los ingleses también perdieron algunos de sus fuertes navíos, y no pocos de sus oficiales generales compartieron el glorioso fin del almirante Nelson. En cuanto a los franceses, no es necesario decir que tuvieron tantas pérdidas como nosotros. A excepción de los cuatro navíos que se retiraron con Dumanoir sin entrar en fuego, mancha que en mucho tiempo no pudo quitarse de encima la marina imperial, nuestros aliados se condujeron heroicamente en la batalla. Villeneuve, deseando que se olvidaran en un día sus faltas, peleó hasta el fin denodadamente, y fue llevado prisionero a Gibraltar. Otros muchos comandantes cayeron en poder de los ingleses, y algunos murieron. Sus navíos corrieron igual suerte que los nuestros: unos se retiraron con Gravina; otros fueron apresados, y muchos se perdieron en las costas. El Achilles se voló en medio del combate, como indiqué en mi relación. Pero a pesar de estos desastres, nuestra aliada, la orgullosa Francia, no pagó tan caro como España las consecuencias de aquella guerra.

Si perdía lo más florido de su marina, en tierra alcanzaba en aquellos mismos días ruidosos triunfos. Napoleón había transportado en poco tiempo el gran ejército desde las orillas del Canal de la Mancha a la Europa central, y ponía en ejecución su colosal plan de campaña contra el Austria. El 20 de Octubre, un día antes de Trafalgar, Napoleón presenciaba en el campo de Ulm el desfile de las tropas austriacas, cuyos generales le entregaban su espada, y dos meses después, el 2 de Diciembre del mismo año, ganaba en los campos de Austerlitz la más brillante acción de su reinado. Estos triunfos atenuaron en Francia la pérdida de Trafalgar; el mismo Napoleón mandó a los periódicos que no se hablara del asunto, y cuando se le dio cuenta de la victoria de sus implacables enemigos los ingleses, se contentó con encogerse de hombros diciendo: «Yo no puedo estar en todas partes».

---

[6] Palabras de Nelson.

(N. del A.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

-XVI- -XVI- -XVI- -XVI- -XVI- -XVI- -XVI-

Volvió, no sé cuándo, a iluminar turbiamente mi espíritu la noción de la vida; sentí un frío intensísimo, y sólo este accidente me dio a conocer la propia existencia, pues ningún recuerdo de lo pasado conservaba mi mente, ni podía hacerme cargo de mi nueva situación. it returned|not|I know|when|to|to illuminate|murkily|my|spirit|the|notion|of|the|life|I felt|a|cold|intense|and|only|this|incident|to me|it gave|to|to know|the|own|existence|because|no|memory|of|it|past|I preserved|my|mind|nor|I could|to make myself|charge|of|my|new|situation il revint|pas|je sais|quand|à|éclairer|trouble|mon|esprit|la|notion|de|la|vie|je sentis|un|froid|intensissime|et|seulement|cet|accident|me|il me donna|à|connaître|la|propre|existence|car|aucun|souvenir|de|ce|passé|je conservais|mon|esprit|ni|je pouvais|me faire|charge|de|ma|nouvelle|situation er kehrte zurück|nicht|ich weiß|wann|um|erleuchten|trübe|mein|Geist|die|Vorstellung|von|dem|Leben|ich fühlte|ein|Kälte|äußerst intensiv|und|nur|dieses|Ereignis|mir|es gab|zu|erkennen|die|eigene|Existenz|denn|kein|Erinnerung|an|das|Vergangene|ich bewahrte|mein|Verstand|und nicht|ich konnte|mir machen|klar werden|über|meine|neue|Situation It returned, I don't know when, to dimly illuminate my spirit with the notion of life; I felt an intense cold, and only this accident made me aware of my own existence, for my mind retained no memory of the past, nor could I grasp my new situation. Il est revenu, je ne sais quand, à éclairer trouble mon esprit avec la notion de la vie ; j'ai ressenti un froid intensissime, et seul cet accident m'a fait connaître ma propre existence, car aucun souvenir du passé ne restait dans mon esprit, ni je ne pouvais prendre conscience de ma nouvelle situation. Es kehrte zurück, ich weiß nicht wann, und erhellte trüb mein Geist mit dem Begriff des Lebens; ich fühlte eine intensive Kälte, und nur dieses Ereignis ließ mich meine eigene Existenz erkennen, denn kein Erinnerungsstück an die Vergangenheit bewahrte mein Geist, noch konnte ich meine neue Situation begreifen.

Cuando mis ideas se fueron aclarando y se desvanecía el letargo de mis sentidos, me encontré tendido en la playa. when|my|ideas|themselves|they were|clarifying|and|themselves|it was fading|the|lethargy|of|my|senses|myself|I found|lying|on|the|beach quand|mes|idées|elles|elles devinrent|s'éclaircissant|et|elles|elles s'estompaient|le|léthargie|de|mes|sens|me|je me trouvai|étendu|sur|la|plage als|meine|Gedanken|sich|sie wurden|klarer werdend|und|sich|es verschwand|der|Schlaf|von|meinen|Sinnen|mich|ich fand|liegend|auf|dem|Strand As my thoughts began to clear and the lethargy of my senses faded, I found myself lying on the beach. Lorsque mes idées se sont éclaircies et que le léthargie de mes sens s'est dissipée, je me suis retrouvé allongé sur la plage. Als meine Gedanken klarer wurden und der Schlummer meiner Sinne verschwand, fand ich mich am Strand liegend. Algunos hombres estaban en derredor mío, observándome con interés. some|men|they were|in|around|me|watching me|with|interest quelques|hommes|ils étaient|autour|de|moi|m'observant|avec|intérêt einige|Männer|sie waren|in|umher|mich|sie beobachteten mich|mit|Interesse Some men were around me, observing me with interest. Quelques hommes étaient autour de moi, m'observant avec intérêt. Einige Männer standen um mich herum und beobachteten mich mit Interesse. Lo primero que oí, fue: «¡Pobrecito...!, ya vuelve en sí». the|first|that|I heard|it was|Poor thing|already|he returns|to|himself le|premier|que|j'ai entendu|c'était|pauvre petit|déjà|il revient|dans|son esprit das|erste|was|ich hörte|es war|armes Ding|schon|er kommt wieder|zu|sich The first thing I heard was: "Poor thing...!, he's coming to himself again." La première chose que j'ai entendue, c'était : « Pauvre petit... !, il revient à lui ». Das erste, was ich hörte, war: „Armer Kerl...!, er kommt wieder zu sich“. Poco a poco fui volviendo a la vida, y con ella al recuerdo de lo pasado. little|by|little|I began|returning|to|the|life|and|with|it|to the|memory|of|the|past peu|à|peu|je suis devenu|en revenant|à|la|vie|et|avec|elle|au|souvenir|de|ce|passé wenig|nach|wenig|||zu|dem|Leben|und|mit|ihr|an|Erinnerung|an|das|Vergangene Little by little I was returning to life, and with it to the memory of the past. Peu à peu, je suis revenu à la vie, et avec elle au souvenir du passé. Nach und nach kam ich wieder ins Leben zurück, und mit ihm die Erinnerung an die Vergangenheit.

Me acordé de Marcial, y creo que las primeras palabras articuladas por mis labios fueron para preguntar por él. I|remembered|of|Marcial|and|I believe|that|the|first|words|articulated|by|my|lips|they were|to|to ask|about|him me|je me suis souvenu|de|Marcial|et|je crois|que|les|premières|mots|articulés|par|mes|lèvres|elles furent|pour|demander|pour|lui mir|ich erinnerte|an|Marcial|und|ich glaube|dass|die|ersten|Worte|ausgesprochen|von|meinen|Lippen|sie waren|um|fragen|nach|ihm I remembered Marcial, and I think the first words articulated by my lips were to ask about him. Je me suis souvenu de Marcial, et je crois que les premiers mots articulés par mes lèvres étaient pour demander des nouvelles de lui. Ich erinnerte mich an Marcial, und ich glaube, die ersten Worte, die über meine Lippen kamen, waren, um nach ihm zu fragen. Nadie supo contestarme. nobody|knew| personne|il ne sut|me répondre niemand|er wusste|mir zu antworten No one could answer me. Personne n'a su me répondre. Niemand konnte mir antworten. Entre los que me rodeaban reconocí a algunos marineros del  Rayo , les pregunté por Medio-hombre, y todos convinieron en que había perecido. among|those|that|me|surrounded|I recognized|to|some|sailors|of the|Rayo|them|I asked|about|||and|all|agreed|that|that|he had|perished parmi|les|que|me|entouraient|je reconnus|à|quelques|marins|du|Rayo|leur|je demandai|à propos de|||et|tous|ils convinrent|que||il avait|péri unter|die|die|mir|sie umgaben|ich erkannte|einige||Seeleute|des|Rayo|ihnen|ich fragte|nach|||und|alle|sie stimmten überein|dass|dass|es war|gestorben Among those around me, I recognized some sailors from the Rayo, I asked them about Medio-hombre, and they all agreed that he had perished. Parmi ceux qui m'entouraient, j'ai reconnu quelques marins du Rayo, je leur ai demandé des nouvelles de Medio-hombre, et tous ont convenu qu'il avait péri. Unter denen, die mich umgaben, erkannte ich einige Matrosen der Rayo, ich fragte sie nach Medio-hombre, und alle stimmten überein, dass er umgekommen war. Después quise enterarme de cómo me habían salvado; pero tampoco me dieron razón. after|I wanted|to find out|about|how|me|they had|saved|but|neither|me|they gave|reason ensuite|je voulus|m'informer|de|comment|me|ils avaient|sauvé|mais|non plus|me|ils donnèrent|explication danach|ich wollte|mich informieren|über|wie|mir|sie hatten|gerettet|aber|auch nicht|mir|sie gaben|Auskunft Then I wanted to find out how they had saved me; but they also did not give me an explanation. Ensuite, j'ai voulu savoir comment ils m'avaient sauvé ; mais ils ne m'ont pas donné d'explications. Dann wollte ich erfahren, wie sie mich gerettet hatten; aber auch darüber gaben sie mir keine Auskunft. Diéronme a beber no sé qué; me llevaron a una casa cercana, y allí, junto al fuego, y cuidado por una vieja, recobré la salud, aunque no las fuerzas. they gave me|to|to drink|not|I know|what|me|they took|to|a|house|nearby|and|there|next|to the|fire|and|cared|for|an|old woman|I regained|the|health|although|not|the|strength ils me donnèrent|à|boire|pas|je ne sais|quoi|me|ils m'emmenèrent|à|une|maison|proche|et|là|près|du|feu|et|pris en charge|par|une|vieille|je recouvrai|la|santé|bien que|pas|les|forces sie gaben mir|zu|trinken|nicht|ich weiß|was|mir|sie brachten|zu|einem|Haus|nahe|und|dort|neben|dem|Feuer|und|betreut|von|einer|alten Frau|ich erlangte zurück|die|Gesundheit|obwohl|nicht|die|Kräfte They gave me to drink I don't know what; they took me to a nearby house, and there, by the fire, and cared for by an old woman, I regained my health, although not my strength. On m'a fait boire je ne sais quoi ; ils m'ont emmené dans une maison voisine, et là, près du feu, sous les soins d'une vieille femme, j'ai retrouvé la santé, bien que pas les forces. Man gab mir zu trinken, ich weiß nicht was; sie brachten mich in ein nahegelegenes Haus, und dort, am Feuer, und von einer alten Frau betreut, erlangte ich meine Gesundheit zurück, wenn auch nicht meine Kräfte.

Entonces me dijeron que habiendo salido otra balandra a reconocer los restos del  Rayo , y los de un navío francés que corrió igual suerte, me encontraron junto a Marcial, y pudieron salvarme la vida. then|to me|they said|that|having|gone out|another|sloop|to|to recognize|the|remains|of the|Rayo|and|the|of|a|ship|French|that|it ran|the same|fate|to me|they found|next|to|Marcial|and|they were able|to save me|the|life alors|me|ils dirent|que|ayant|sorti|une autre|balandre|à|reconnaître|les|débris|du|Rayo|et|les|de|un|navire|français|qui|il courut|même|sort|me|ils me trouvèrent|près|de|Marcial|et|ils purent|me sauver|la|vie dann|mir|sie sagten|dass|nachdem|sie hinausgegangen|ein weiteres|Schoner|um|erkunden|die|Überreste|des|Rayo|und|die|von|einem|Schiff|französischen|das|es erlitt|das gleiche|Schicksal|mir|sie fanden|neben|zu|Marcial|und|sie konnten|mich retten|das|Leben Then they told me that having sent another boat to scout the remains of the Rayo, and those of a French ship that met the same fate, they found me next to Marcial, and were able to save my life. Alors, ils m'ont dit qu'après qu'une autre goélette soit sortie pour reconnaître les restes du Rayo, et ceux d'un navire français qui a subi le même sort, ils m'ont trouvé avec Marcial, et ont pu me sauver la vie. Dann sagten sie mir, dass ein anderes Boot ausgefahren war, um die Überreste der Rayo und die eines französischen Schiffes, das das gleiche Schicksal erlitten hatte, zu erkunden, und sie fanden mich neben Marcial und konnten mir das Leben retten. Mi compañero de agonía estaba muerto. my|companion|of|agony|he was|dead mon|compagnon|de|agonie|était|mort mein|Gefährte|aus|Qual|er war|tot My companion in agony was dead. Mon compagnon d'agonie était mort. Mein Leidensgenosse war tot. También supe que en la travesía del barco naufragado a la costa habían perecido algunos infelices. also|I learned|that|in|the|journey|of the|ship|shipwrecked|to|the|coast|there had|perished|some|unfortunate ones aussi|j'ai su|que|dans|la|traversée|du|bateau|naufragé|à|la|côte|ils avaient|péri|quelques|malheureux auch|ich erfuhr|dass|in|die|Überfahrt|des|Schiff|gesunken|an|die|Küste|sie waren|umgekommen|einige|Unglückliche I also learned that during the crossing from the shipwrecked boat to the shore, some unfortunate souls had perished. J'ai aussi su que lors de la traversée du navire naufragé vers la côte, quelques malheureux avaient péri. Ich erfuhr auch, dass auf der Überfahrt des gestrandeten Schiffes zur Küste einige Unglückliche umgekommen waren. Quise saber qué había sido de Malespina, y no hubo quien me diera razón del padre ni del hijo. I wanted|to know|what|there had|been|of|Malespina|and|not|there was|anyone|to me|to give|information|of the|father|nor|of the|son je voulus|savoir|ce que|il avait|été|de|Malespina|et|ne|il n'y eut|personne|me|donnerait|nouvelle|du|père|ni|du|fils ich wollte|wissen|was|es war|gewesen|von|Malespina|und|nicht|es gab|wer|mir|er gab|Auskunft|über|Vater|noch|über|Sohn I wanted to know what had happened to Malespina, and there was no one who could tell me about the father or the son. Je voulais savoir ce qu'était devenu Malespina, et personne ne pouvait me donner de nouvelles du père ni du fils. Ich wollte wissen, was aus Malespina geworden war, und es gab niemanden, der mir etwas über den Vater oder den Sohn sagen konnte.

Pregunté por el  Santa Ana , y me dijeron que había llegado felizmente a Cádiz, por cuya noticia resolví ponerme inmediatamente en camino para reunirme con mi amo. I asked|about|the|Saint|Anne|and|myself|they said|that|it had|arrived|happily|in|Cadiz|for|whose|news|I decided|to set myself|immediately|on|my way|to|to reunite|with|my|master je demandai|à propos de|le|Santa|Ana|et|me|ils dirent|que|il avait|arrivé|heureusement|à|Cadix|pour|dont|nouvelle|je décidai|me mettre|immédiatement|en|route|pour|me réunir|avec|mon|maître ich fragte|nach|dem|Santa|Ana|und|mir|sie sagten|dass|es war|angekommen|glücklicherweise|in|Cádiz|für|deren|Nachricht|ich beschloss|mich auf den Weg zu machen|sofort|in|Weg|um|mich zu treffen|mit|meinem|Herrn I asked about the Santa Ana, and they told me that it had happily arrived in Cádiz, for which news I decided to set off immediately to reunite with my master. J'ai demandé des nouvelles du Santa Ana, et on m'a dit qu'il était arrivé heureusement à Cadix, ce qui m'a décidé à me mettre immédiatement en route pour retrouver mon maître. Ich fragte nach der Santa Ana, und man sagte mir, dass sie glücklich in Cádiz angekommen war, woraufhin ich beschloss, mich sofort auf den Weg zu machen, um mich mit meinem Herrn zu treffen. Me encontraba a bastante distancia de Cádiz, en la costa que corresponde a la orilla derecha del Guadalquivir. I|I found myself|at|quite|distance|from|Cádiz|on|the|coast|that|corresponds|to|the|bank|right|of the|Guadalquivir me|je me trouvais|à|assez|distance|de|Cadix|sur|la|côte|qui|correspond|à|la|rive|droite|du|Guadalquivir mir|ich befand|auf|ziemlich|Entfernung|von|Cádiz|an|die|Küste|die|entspricht|an|die|Ufer|rechte|des|Guadalquivir I was quite a distance from Cádiz, on the coast that corresponds to the right bank of the Guadalquivir. J'étais à une distance considérable de Cadix, sur la côte qui correspond à la rive droite du Guadalquivir. Ich befand mich in beträchtlicher Entfernung von Cádiz, an der Küste, die dem rechten Ufer des Guadalquivir entspricht. Necesitaba, pues, emprender la marcha inmediatamente para recorrer lo más pronto posible tan largo proyecto. I needed|therefore|to undertake|the|journey|immediately|to|to cover|it|more|soon|possible|such|long|project j'avais besoin|donc|entreprendre|la|marche|immédiatement|pour|parcourir|le|plus|tôt|possible|si|long|projet ich benötigte|also|aufbrechen|die|Reise|sofort|um|durchreisen|das|am|schnellsten|möglich|so|lange|Vorhaben I needed, therefore, to start my journey immediately to cover such a long project as quickly as possible. Il me fallait donc entreprendre la marche immédiatement pour parcourir le plus rapidement possible un projet aussi long. Ich musste also sofort aufbrechen, um dieses lange Projekt so schnell wie möglich zu bewältigen. Esperé dos días más para reponerme, y al fin, acompañado de un marinero que llevaba el mismo camino, me puse en marcha hacia Sanlúcar. I waited|two|days|more|to|recover|and|the|finally|accompanied|by|a|sailor|who|was taking|the|same|route|myself|I set|on|way|towards|Sanlúcar j'ai attendu|deux|jours|de plus|pour|me remettre|et|à|enfin|accompagné|de|un|marin|qui|il prenait|le|même|chemin|me|je me suis mis|en|marche|vers|Sanlúcar ich wartete|zwei|Tage|länger|um|mich erholen|und|am|Ende|begleitet|von|einem|Seemann|der|er ging|den|gleichen|Weg|mir|ich machte mich|auf|Reise|nach|Sanlúcar I waited two more days to recover, and finally, accompanied by a sailor who was going the same way, I set off towards Sanlúcar. J'ai attendu deux jours de plus pour me remettre, et enfin, accompagné d'un marin qui prenait le même chemin, je me suis mis en route vers Sanlúcar. Ich wartete zwei weitere Tage, um mich zu erholen, und schließlich machte ich mich zusammen mit einem Matrosen, der denselben Weg ging, auf den Weg nach Sanlúcar. En la mañana del 27 recuerdo que atravesamos el río, y luego seguimos nuestro viaje a pie sin abandonar la costa. in|the|morning|of|I remember|that|we crossed|the|river|and|then|we continued|our|journey|on|foot|without|abandoning|the|coast le|matin||du|je me souviens|que|nous avons traversé|le|fleuve|et|ensuite|nous avons continué|notre|voyage|à|pied|sans|abandonner|la|côte am|der|Morgen|des|ich erinnere|dass|wir überquerten|den|Fluss|und|dann|wir setzten fort|unsere|Reise|zu|Fuß|ohne|verlassen|die|Küste On the morning of the 27th, I remember that we crossed the river, and then we continued our journey on foot without leaving the coast. Le matin du 27, je me souviens que nous avons traversé le fleuve, puis nous avons poursuivi notre voyage à pied sans quitter la côte. Am Morgen des 27. erinnere ich mich, dass wir den Fluss überquerten und dann unsere Reise zu Fuß fortsetzten, ohne die Küste zu verlassen. Como el marinero que me acompañaba era francote y alegre, el viaje fue todo lo agradable que yo podía esperar, dada la situación de mi espíritu, aún abatido por la muerte de Marcial y por las últimas escenas de que fui testigo a bordo. as|the|sailor|who|me|accompanied|he was|frank|and|cheerful|the|journey|it was|all|it|pleasant|that|I|I could|to expect|given|the|situation|of|my|spirit|still|downcast|by|the|death|of|Marcial|and|by|the|last|scenes|of|that|I was|a witness|to|on board Comme|le|marin|qui|me|accompagnait|était|franc|et|joyeux|le|voyage|fut|tout|ce|agréable|que|je|pouvais|attendre|étant donné|la|situation|de|mon|esprit|encore|abattu|par|la|mort|de|Marcial|et|par|les|dernières|scènes|de|que|j'ai été|témoin|à|bord wie|der|Seemann|der|mir|er begleitete|er war|offenherzig|und|fröhlich|die|Reise|es war|alles|das|angenehm|was|ich|ich konnte|erwarten|angesichts|der|Situation|von|meinem|Geist|noch|niedergeschlagen|wegen|dem|Tod|von|Marcial|und|wegen|den|letzten|Szenen|von|die|ich war|Zeuge|an|Bord Since the sailor who accompanied me was frank and cheerful, the journey was as pleasant as I could expect, given the state of my spirit, still downcast by the death of Marcial and by the last scenes I witnessed on board. Comme le marin qui m'accompagnait était franc et joyeux, le voyage fut tout aussi agréable que je pouvais l'espérer, étant donné l'état de mon esprit, encore abattu par la mort de Marcial et par les dernières scènes dont j'ai été témoin à bord. Da der Matrose, der mich begleitete, offenherzig und fröhlich war, war die Reise so angenehm, wie ich es mir angesichts meines Geisteszustands, der noch von dem Tod Marcials und den letzten Szenen, die ich an Bord miterlebt hatte, niedergeschlagen war, erwarten konnte. Por el camino íbamos departiendo sobre el combate y los naufragios que le sucedieron. on|the|road|we were|discussing|about|the|battle|and|the|shipwrecks|that|to him|occurred sur|le|chemin|nous allions|discutant|sur|le|combat|et|les|naufrages|qui|lui|sont arrivés über|den|Weg|wir gingen|wir unterhielten uns|über|den|Kampf|und|die|Schiffsunglücke|die|ihm|sie geschahen Along the way, we were discussing the battle and the shipwrecks that followed. En chemin, nous discutions du combat et des naufrages qui ont suivi. Auf dem Weg unterhielten wir uns über den Kampf und die Schiffsunglücke, die ihm folgten. «Buen marino era Medio-hombre—decía mi compañero de viaje—. good|sailor|he was|||he said|my|companion|of|journey bon|marin|était|||disait|mon|compagnon|de|voyage guter|Seemann|er war|||sie sagte|mein|Begleiter|von|Reise "He was a good sailor, Medio-hombre—my travel companion said. «C'était un bon marin, Medio-homme—disait mon compagnon de voyage—. „Ein guter Seemann war Halbmann“, sagte mein Reisegefährte.

¿Pero quién le metió a salir a la mar con un cargamento de más de sesenta años? but|who|him/her|made|to|to go out|to|the|sea|with|a|cargo|of|more|than|sixty|years mais|qui|lui|a mis|à|sortir|à|la|mer|avec|un|chargement|de|plus|de|soixante|ans aber|wer|ihm|er steckte|auf|hinauszugehen|auf|das|Meer|mit|einer|Ladung|von|mehr|als|sechzig|Jahre But who sent him out to sea with a cargo of more than sixty years?" Mais qui l'a poussé à sortir en mer avec une cargaison de plus de soixante ans? „Aber wer hat ihn dazu gebracht, mit einer Ladung von über sechzig Jahren zur See zu fahren?“ Bien empleado le está el fin que ha tenido. well|employed|to him|it is|the|end|that|it has|had bien|employé|lui|est|le|fin|que|a|eu gut|eingesetzt|ihm|ist|das|Ende|das|er hat|gehabt He got what he deserved in the end. Bien employé lui est la fin qu'il a eue. Gut hat er das Ende, das er hatte. —Era un valiente marinero—dije yo—; y tan aficionado a la guerra, que ni sus achaques le arredraron cuando intentó venir a la escuadra. it was|a|brave|sailor|I said|I|and|so|fond|of|the|war|that|not even|his|ailments|him|they deterred|when|he attempted|to come|to|the|fleet c'était|un|brave|marin|j'ai dit|moi|et|si|passionné|à|la|guerre|que|même pas|ses|maux|lui|ont effrayé|quand|il a essayé|venir|à|la|flotte er war|ein|mutiger|Seemann|ich sagte|ich|und|so|begeistert|für|den|Krieg|dass|nicht einmal|seine|Gebrechen|ihm|sie haben eingeschüchtert|als|er versuchte|kommen|zur|der|Flotte —He was a brave sailor—I said—; and so fond of war that not even his ailments deterred him when he tried to join the fleet. —C'était un marin courageux—dis-je—; et tellement passionné par la guerre, que même ses maux ne l'ont pas découragé quand il a essayé de venir à l'escadre. —Er war ein mutiger Seemann—sagte ich—; und so kriegsbegeistert, dass ihn nicht einmal seine Gebrechen davon abhielten, als er versuchte, zur Flotte zu kommen.

—Pues de ésta me despido—prosiguió el marinero—. well|from|this one|myself|I say goodbye|he continued|the|sailor eh bien|de|celle-ci|me|je me dis adieu|il a poursuivi|le|marin also|von|dieser|mir|ich verabschiede mich|er fuhr fort|der|Seemann —Well, I bid farewell to this—continued the sailor—. —Eh bien, c'est ici que je me dis adieu—poursuivit le marin—. —Nun verabschiede ich mich—fuhr der Seemann fort—.

No quiero más batallas en la mar. not|I want|more|battles|in|the|sea pas|je veux|plus|batailles|en|la|mer nicht|ich will|mehr|Schlachten|auf|dem|Meer I want no more battles at sea. Je ne veux plus de batailles en mer. Ich will keine weiteren Schlachten auf dem Meer. El Rey paga mal, y después, si queda uno cojo o baldado, le dan las buenas noches, y si te he visto no me acuerdo. the|king|he pays|poorly|and|afterwards|if|there remains|one|lame|or|crippled|to him|they give|the|good|nights|and|if|you|I|seen|not|me|I remember le|roi|il paie|mal|et|après|si|il reste|un|boiteux|ou|estropié|lui|ils donnent|les|bonnes|nuits|et|si|te|j'ai|vu|ne|me|je me souviens der|König|er bezahlt|schlecht|und|danach|wenn|er bleibt|einer|lahm|oder|behindert|ihm|sie geben|die|guten|Nächte|und|wenn|dich|ich|gesehen|nicht|mir|ich erinnere mich The King pays poorly, and then, if one ends up lame or crippled, they say good night, and if I’ve seen you, I don’t remember. Le Roi paie mal, et ensuite, si quelqu'un reste boiteux ou est blessé, on lui souhaite bonne nuit, et si je t'ai vu, je ne me souviens plus. Der König zahlt schlecht, und danach, wenn einer lahm oder behindert bleibt, wünschen sie ihm gute Nacht, und wenn ich dich gesehen habe, erinnere ich mich nicht. Parece mentira que el Rey trate tan mal a los que le sirven. it seems|a lie|that|the|King|he treats|so|badly|to|those|that|him|they serve il semble|mensonge|que|le|roi|il traite|si|mal|à|ceux|qui|le|ils servent es scheint|Lüge|dass|der|König|er behandelt|so|schlecht|an|die|die|ihm|sie dienen It seems unbelievable that the King treats so poorly those who serve him. On dirait incroyable que le Roi traite si mal ceux qui lui servent. Es ist kaum zu fassen, dass der König die, die ihm dienen, so schlecht behandelt. ¿Qué cree usted? |do you believe|you que|il croit|vous was|er glaubt|Sie What do you think? Que croyez-vous ? Was glauben Sie? La mayor parte de los comandantes de navío que se han batido el 21, hace muchos meses que no cobran sus pagas. the|greater|part|of|the|commanders|of|ship|that|themselves|they have|fought|the|ago|many|months|that|not|they receive|their|payments la|plus grande|partie|des|les|commandants|de|vaisseau|qui|se|ils ont|battus|le|il y a|beaucoup de|mois|que|ne|ils ne reçoivent pas|leurs|salaires die|größte|Teil|von|den|Kommandanten|von|Schiff|die|sich|sie haben|sie haben gekämpft|den|vor|viele|Monate|dass|nicht|sie bekommen|ihre|Gehälter Most of the ship commanders who fought on the 21st have not received their pay for many months. La plupart des commandants de navire qui se sont battus le 21, cela fait de nombreux mois qu'ils n'ont pas reçu leur paie. Die meisten Schiffsführer, die am 21. gekämpft haben, haben seit vielen Monaten kein Gehalt mehr erhalten. El año pasado estuvo en Cádiz un capitán de navío que, no sabiendo cómo mantenerse y mantener a sus hijos, se puso a servir en una posada. the|year|last|there was|in|Cádiz|a|captain|of|ship|that|not|knowing|how|to support himself|and|to support|to|his|children|himself|he began|to|to serve|in|an|inn le|an|dernier|il était|à|Cadix|un|capitaine|de|navire|qui|ne|sachant|comment|se maintenir|et|maintenir|à|ses|enfants|se|il se mit|à|servir|dans|une|auberge der|Jahr|vergangene|er war|in|Cádiz|ein|Kapitän|von|Schiff|der|nicht|nicht wissend|wie|sich selbst zu erhalten|und|zu erhalten|für|seine|Kinder|sich|er begann|zu|dienen|in|eine|Herberge Last year, there was a ship captain in Cádiz who, not knowing how to support himself and his children, started working in an inn. L'année dernière, il y avait à Cadix un capitaine de vaisseau qui, ne sachant comment subsister et entretenir ses enfants, s'est mis à servir dans une auberge. Letztes Jahr war ein Kapitän zur See in Cádiz, der, nicht wissend, wie er sich und seine Kinder ernähren sollte, anfing, in einer Herberge zu arbeiten. Sus amigos le descubrieron, aunque él trataba de disimular su miseria, y, por último, lograron sacarle de tan vil estado. his|friends|him|they discovered|although|he|he tried|to|to hide|his|misery|and|for|finally|they managed|to get him out|of|such|vile|state ses|amis|le|ils le découvrirent|bien que|il|il essayait|de|dissimuler|sa|misère|et|pour|dernier|ils réussirent|à le sortir|de|si|vil|état seine|Freunde|ihm|sie entdeckten|obwohl|er|er versuchte|zu|verbergen|seine|Elend|und|für|schließlich|sie schafften|ihn herauszuholen|aus|so|niederträchtig|Zustand His friends discovered him, even though he tried to hide his misery, and finally, they managed to get him out of such a vile state. Ses amis l'ont découvert, bien qu'il essayait de dissimuler sa misère, et, finalement, ils ont réussi à le sortir de cet état vil. Seine Freunde entdeckten ihn, obwohl er versuchte, sein Elend zu verbergen, und schließlich gelang es ihnen, ihn aus diesem schändlichen Zustand zu befreien.

Esto no pasa en ninguna nación del mundo; ¡y luego se espantan de que nos venzan los ingleses! this|not|happens|in|any|nation|of the|world|and|then|themselves|they frighten|that|that|us|they defeat|the|Englishmen cela|ne|ça arrive|dans|aucune|nation|du|monde|et|ensuite|se|ils s'effraient|de|que|nous|ils nous battent|les|anglais dies|nicht|es passiert|in|keine|Nation|der|Welt|und|dann|sich|sie erschrecken|über|dass|uns|sie besiegen|die|Engländer This does not happen in any nation in the world; and then they are shocked that the English defeat us! Cela ne se passe dans aucune nation du monde ; et après, ils s'étonnent que les Anglais nous battent ! So etwas passiert in keinem Land der Welt; und dann sind sie erstaunt, dass uns die Engländer besiegen! Pues no digo nada del armamento. well|not|I say|anything|about the|armament eh bien|ne|je dis|rien|sur|armement also|nicht|ich sage|nichts|über|Bewaffnung Well, I won't say anything about the armament. Eh bien, je ne dis rien sur l'armement. Ich sage nichts über die Bewaffnung. Los arsenales están vacíos, y por más que se pide dinero a Madrid, ni un cuarto. the|arsenals|they are|empty|and|for|more|than|itself|it asks|money|to|Madrid|not even|a|quarter les|arsenaux|sont|vides|et|pour|plus|que|on|demande|argent|à|Madrid|même pas|un|quart die|Arsenale|sie sind|leer|und|für|mehr|als|sich|man bittet|Geld|nach|Madrid|nicht|ein|Viertel The arsenals are empty, and no matter how much money is requested from Madrid, not a penny. Les arsenaux sont vides, et peu importe combien d'argent on demande à Madrid, pas un sou. Die Arsenale sind leer, und so sehr man auch Geld in Madrid verlangt, nicht einmal ein Viertel. Verdad es que todos los tesoros del Rey se emplean en pagar sus sueldos a los señores de la Corte, y entre éstos el que más come es el Príncipe de la Paz, que reúne 40.000 durazos como Consejero de Estado, como Secretario de Estado, como Capitán General y como Sargento mayor de guardias... Lo dicho, no quiero servir al Rey. it is true|that|that|all|the|treasures|of the|King|themselves|they employ|in|to pay|their|salaries|to|the|lords|of|the|Court|and|among|these|the|who|most|he eats|he is|the|Prince|of|the|Peace|that|he gathers|ducats|as|Counselor|of|State|as|Secretary|of|State|as|Captain|General|and|as|Sergeant|major|of|guards|It|said|not|I want|to serve|to the|King vérité|est|que|tous|les|trésors|du|roi|on|emploient|à|payer|leurs|salaires|à|les|seigneurs|de|la|cour|et|parmi|ceux-ci|le|qui|plus|mange|est|le|prince|de|la|paix|qui|réunit|durazos|comme|conseiller|d'|État|comme|secrétaire|d'|État|comme|capitaine|général|et|comme|sergent|major|de|gardes|cela|dit|ne|veux|servir|au|roi wahr|es|dass|alle|die|Schätze|des|Königs|sich|sie werden verwendet|um|bezahlen|ihre|Gehälter|an|die|Herren|von|dem|Hof|und|unter|diesen|der|der|am meisten|er isst|es|der|Prinz|von|dem|Frieden|der|er versammelt|Durazos|als|Berater|von|Staat|als|Sekretär|von|Staat|als|Kapitän|General|und|als|Sergeant|Hauptmann|von|Wachen|das|Gesagte|nicht|ich will|dienen|dem|König It is true that all the King's treasures are used to pay the salaries of the gentlemen of the Court, and among them, the one who eats the most is the Prince of Peace, who collects 40,000 duros as Counselor of State, as Secretary of State, as Captain General, and as Chief Sergeant of the guards... As I said, I do not want to serve the King. Il est vrai que tous les trésors du Roi sont utilisés pour payer les salaires des seigneurs de la Cour, et parmi eux, celui qui mange le plus est le Prince de la Paix, qui reçoit 40 000 duros en tant que Conseiller d'État, Secrétaire d'État, Capitaine Général et Sergent Major des gardes... Je le répète, je ne veux pas servir le Roi. Es ist wahr, dass alle Schätze des Königs verwendet werden, um die Gehälter der Herren am Hof zu zahlen, und unter ihnen ist derjenige, der am meisten isst, der Prinz des Friedens, der 40.000 Durazos als Staatsrat, als Staatssekretär, als General und als Hauptfeldwebel der Wachen erhält... Wie gesagt, ich möchte dem König nicht dienen. A mi casa me voy con mi mujer y mis hijos, pues ya he cumplido, y dentro de unos días me han de dar la licencia. to|my|house|myself|I go|with|my|wife|and|my|children|for|already|I have|fulfilled|and|within|of|a few|days|to me|they have|to|to give|the|license à|ma|maison|me|vais|avec|ma|femme|et|mes|enfants|car|déjà|j'ai|accompli|et|dans|de|quelques|jours|me|ils ont|à|donner|la|licence zu|meinem|Haus|mir|ich gehe|mit|meiner|Frau|und|meinen|Kindern|denn|bereits|ich habe|ich habe erfüllt|und|innerhalb|von|einigen|Tagen|mir|sie haben|zu|geben|die|Erlaubnis I am going home with my wife and my children, for I have already fulfilled my duty, and in a few days they will grant me my leave. Je rentre chez moi avec ma femme et mes enfants, car j'ai déjà rempli mon devoir, et dans quelques jours, on va me donner la licence. Ich gehe nach Hause zu meiner Frau und meinen Kindern, denn ich habe bereits meinen Dienst erfüllt, und in ein paar Tagen werden sie mir die Erlaubnis geben. —Pues no podrá usted quejarse, amiguito, si le tocó ir en el  Rayo , navío que apenas entró en acción. well|not|you will be able|you|to complain|little friend|if|you|it fell to|to go|on|the|Lightning|ship|that|hardly|it entered|into|action eh bien|ne|pourra|vous|se plaindre|petit ami|si|lui|il a dû|aller|à|le|Rayo|navire|qui|à peine|il est entré|en|action also|nicht|sie wird können|Sie|sich beschweren|kleiner Freund|wenn|Ihnen|es fiel Ihnen zu|gehen|auf|das|Rayo|Schiff|das|kaum|es trat ein|in|Aktion —Well, you cannot complain, my little friend, if you were assigned to the Rayo, a ship that barely saw action. —Eh bien, vous ne pourrez pas vous plaindre, mon petit ami, si vous avez été affecté au Rayo, un navire qui a à peine été engagé dans l'action. —Nun, Sie können sich nicht beschweren, mein Freund, wenn Sie im Rayo, einem Schiff, das kaum in Aktion trat, eingeteilt wurden.

—Yo no estaba en el  Rayo , sino en el  Bahama , que sin duda fue de los barcos que mejor y por más tiempo pelearon. I|not|I was|in|the|Rayo|but|in|the|Bahama|that|without|doubt|it was|of|the|ships|that|better|and|for|more|time|they fought je|ne|étais|dans|le|Rayo|mais|dans|le|Bahama|que|sans|doute|fut|des|les|bateaux|qui|mieux|et|pendant|plus|longtemps|combattirent ich|nicht|war|in|der|Rayo|sondern|in|dem|Bahama|der|ohne|Zweifel|war|von|den|Schiffen|die|besten|und|für|längere|Zeit|sie kämpften —I was not on the Rayo, but on the Bahama, which undoubtedly was one of the ships that fought the best and the longest. —Je n'étais pas sur le Rayo, mais sur le Bahama, qui a sans doute été l'un des navires qui ont le mieux et le plus longtemps combattu. —Ich war nicht auf dem Rayo, sondern auf dem Bahama, der ohne Zweifel eines der Schiffe war, die am besten und am längsten gekämpft haben.

—Ha sido apresado, y su comandante murió, si no recuerdo mal. it has|been|captured|and|his|commander|he died|if|not|I remember|wrong il a|été|arrêté|et|son|commandant|il est mort|si|ne|je me souviens|mal er|gewesen|gefangen|und|sein|Kommandant|er starb|wenn|nicht|ich erinnere|mich —He has been captured, and his commander died, if I remember correctly. —Il a été capturé, et son commandant est mort, si je ne me trompe pas. —Er wurde gefangen genommen, und sein Kommandant starb, wenn ich mich nicht irre.

—Así fue—contestó—. so|it was|he/she answered ainsi|c'était|il répondit so|es war|sie antwortete —That's right—he replied. —C'est vrai—répondit-il—. —So war es—antwortete er—.

Y todavía me dan ganas de llorar cuando me acuerdo de Don Dionisio Alcalá Galiano, el más valiente brigadier de la armada. and|still|to me|they give|urges|to|to cry|when|to me|I remember|of|Mr|Dionisio|Alcalá|Galiano|the|most|brave|brigadier|of|the|navy et|encore|me|ils me donnent|envie|de|pleurer|quand|me|je me souviens|de|Don|Dionisio|Alcalá|Galiano|le|plus|courageux|brigadier|de|la|marine und|immer noch|mir|sie geben|Lust|zu|weinen|als|mich|ich erinnere|an|Don|Dionisio|Alcalá|Galiano|der|mutigsten|tapfer|Brigadier|von|der|Marine And I still feel like crying when I think of Don Dionisio Alcalá Galiano, the bravest brigadier of the navy. Et j'ai encore envie de pleurer quand je pense à Don Dionisio Alcalá Galiano, le brigadier le plus courageux de la marine. Und ich bekomme immer noch Lust zu weinen, wenn ich an Don Dionisio Alcalá Galiano denke, den tapfersten Brigadier der Marine. Eso sí: tenía el genio fuerte y no consentía la más pequeña falta; pero su mucho rigor nos obligaba a quererle más, porque el capitán que se hace temer por severo, si a la severidad acompaña la justicia, infunde respeto, y, por último, se conquista el cariño de la gente. that|indeed|he had|the|temperament|strong|and|not|he allowed|the|the most|small|offense|but|his|much|rigor|us|it forced|to|to love him|more|because|the|captain|who|himself|he makes|to fear|for|severe|if|to|the|severity|it accompanies|the|justice|it instills|respect|and|for|finally|himself|he conquers|the|affection|of|the|people cela|oui|il avait|le|caractère|fort|et|ne|il ne permettait pas|la|plus|petite|faute|mais|son|beaucoup|rigueur|nous|il nous obligeait|à|l'aimer|plus|parce que|le|capitaine|qui|se|il devient|craindre|pour|sévère|si|à|la|sévérité|elle accompagne|la|justice|elle inspire|respect|et|pour|dernier|se|il conquiert|l'|affection|de|la|gens das|jedoch|er hatte|der|Charakter|stark|und|nicht|er erlaubte|die|kleinste|geringste|Fehler|aber|sein|viel|Strenge|uns|er zwang|zu|ihn zu lieben|mehr|weil|der|Kapitän|der|sich|er wird|gefürchtet|wegen|streng|wenn|zu|der|Strenge|es begleitet|die|Gerechtigkeit|es erweckt|Respekt|und|für|letztlich|sich|er erwirbt|die|Zuneigung|von|den|Menschen That is true: he had a strong temper and did not tolerate the slightest fault; but his strictness forced us to love him more, because the captain who is feared for being severe, if his severity is accompanied by justice, instills respect, and, ultimately, wins the affection of the people. Cela dit : il avait un fort caractère et ne tolérait pas la moindre faute ; mais sa grande rigueur nous obligeait à l'aimer davantage, car le capitaine qui inspire la crainte par sa sévérité, s'il accompagne cette sévérité de justice, inspire le respect et, en fin de compte, conquiert l'affection des gens. Das stimmt: Er hatte einen starken Charakter und tolerierte den kleinsten Fehler nicht; aber seine Strenge zwang uns, ihn mehr zu mögen, denn der Kapitän, der durch seine Strenge gefürchtet wird, wenn er die Strenge mit Gerechtigkeit verbindet, erweckt Respekt und gewinnt letztendlich die Zuneigung der Menschen. También puede decirse que otro más caballero y más generoso que D. Dionisio Alcalá Galiano no ha nacido en el mundo. also|it can|to be said|that|another|more|gentleman|and|more|generous|than|Mr|Dionisio|Alcalá|Galiano|not|he has|been born|in|the|world aussi|il peut|se dire|que|un autre|plus|gentleman|et|plus|généreux|que|M|Dionisio|Alcalá|Galiano|ne|il a|né|dans|le|monde auch|es kann|gesagt werden|dass|ein anderer|mehr|Gentleman|und|mehr|großzügig|als|Herr|Dionisio|Alcalá|Galiano|nicht|er ist|geboren|in|der|Welt It can also be said that no one more chivalrous and generous than D. Dionisio Alcalá Galiano has been born in the world. On peut aussi dire qu'aucun homme plus courtois et plus généreux que D. Dionisio Alcalá Galiano n'est né dans le monde. Man kann auch sagen, dass kein anderer so höflich und großzügig wie D. Dionisio Alcalá Galiano in der Welt geboren wurde. Así es que cuando quería obsequiar a sus amigos, no se andaba por las ramas, y una vez en la Habana gastó diez mil duros en cierto convite que dio a bordo de su buque. so|it is|that|when|he wanted|to gift|to|his|friends|not|himself|he was going|for|the|branches|and|once|time|in|the|Havana|he spent|ten|thousand|duros|on|a certain|feast|that|he gave|to|on board|of|his|ship ainsi|c'est|que|quand|il voulait|honorer|à|ses|amis|ne|se|il ne tournait pas|par|les|branches|et|une|fois|à|la|Havane|il a dépensé|dix|mille|duros|dans|certain|banquet|que|il a donné|à|bord|de|son|navire also|es ist|dass|wenn|er wollte|beschenken|an|seine|Freunde|nicht|sich|er bewegte sich|um|die|Zweige|und|einmal||in|der|Havanna|er gab aus|zehntausend||Dukaten|für|bestimmte|Einladung|die|er gab|an|Bord|von|seinem|Schiff So when he wanted to treat his friends, he didn't beat around the bush, and once in Havana he spent ten thousand duros on a certain banquet he held aboard his ship. Ainsi, quand il voulait honorer ses amis, il ne tournait pas autour du pot, et une fois à La Havane, il dépensa dix mille duros pour un certain banquet qu'il donna à bord de son navire. So ist es, dass er, wenn er seinen Freunden eine Freude machen wollte, nicht um den heißen Brei herumredete, und einmal in Havanna gab er zehntausend Dukaten für ein bestimmtes Festmahl aus, das er an Bord seines Schiffes veranstaltete. —También oí que era hombre muy sabio en la náutica. also|I heard|that|he was|man|very|wise|in|the|navigation aussi|j'ai entendu|que|il était|homme|très|sage|en|la|navigation auch|ich hörte|dass|er war|Mann|sehr|weise|in|der|Nautik —I also heard that he was a very wise man in navigation. —J'ai aussi entendu dire qu'il était un homme très sage en navigation. —Ich hörte auch, dass er ein sehr weiser Mann in der Nautik war.

—¿En la náutica? in|the|nautical dans|la|navigation in|der|Nautik —In navigation? —Dans la navigation ? —In der Nautik?

Sabía más que Merlín y que todos los doctores de la Iglesia. he/she knew|more|than|Merlin|and|than|all|the|doctors|of|the|Church je savais|plus|que|Merlin|et|que|tous|les|docteurs|de|l'|Église er wusste|mehr|als|Merlin|und|als|alle|die|Doktoren|der|die|Kirche He knew more than Merlin and all the doctors of the Church. Il savait plus que Merlin et que tous les docteurs de l'Église. Er wusste mehr als Merlin und alle Kirchenväter. ¡Si había hecho un sinfín de mapas y había descubierto no sé qué tierras que están allá por el mismo infierno! if|I had|made|a|countless|of|maps|and|I had|discovered|not|I know|what|lands|that|they are|out there|by|the|same|hell si|j'avais|fait|un|tas|de|cartes|et|j'avais|découvert|pas|je sais|quelles|terres|qui|sont|là-bas|par|le|même|enfer wenn|er hatte|gemacht|ein|unzählige|von|Karten|und|er hatte|entdeckt|nicht|ich weiß|welche|Länder|die|sie sind|dort|für|das|gleiche|Hölle If he had made countless maps and discovered who knows what lands that are out there in the very hell! S'il avait fait un tas de cartes et avait découvert je ne sais quelles terres qui se trouvent là-bas, au même enfer ! Er hatte unzählige Karten gemacht und unbekannte Länder entdeckt, die da drüben im gleichen Höllenfeuer liegen! ¡Y hombres así los mandan a una batalla para que perezcan como un grumete! and|men|like this|them|they send|to|a|battle|to|that|they perish|like|a|cabin boy et|hommes|ainsi|les|ils envoient|à|une|bataille|pour|que|ils périssent|comme|un|mousse und|Männer|so|sie|sie schicken|zu|einer|Schlacht|damit|dass|sie umkommen|wie|ein|Matrose And men like that are sent to battle to perish like a cabin boy! Et des hommes comme ça les envoient à une bataille pour qu'ils périssent comme un mousse ! Und solche Männer werden in eine Schlacht geschickt, damit sie wie ein Schiffsjunge umkommen! Le contaré a usted lo que pasó en el  Bahama . to you|I will tell|to|you|what|that|happened|in|the|Bahamas à lui|je raconterai|à|vous|ce|que|il est arrivé|dans|le|Bahamas ihm|ich werde erzählen|an|Sie|das|was|es geschah|in|die|Bahamas I will tell you what happened at the Bahamas. Je vais vous raconter ce qui s'est passé aux Bahamas. Ich werde Ihnen erzählen, was auf den Bahamas passiert ist. Desde que empezó la batalla, D. Dionisio Alcalá Galiano sabía que la habíamos de perder, porque aquella maldita virada en redondo... Nosotros estábamos en la reserva y nos quedamos a la cola. since|that|it began|the|battle|Mr|Dionisio|Alcalá|Galiano|he knew|that|it|we had|to|to lose|because|that|damned|turn|in|round|We|we were|in|the|reserve|and|ourselves|we stayed|at|the|tail depuis|que|il a commencé|la|bataille|M|Dionisio|Alcalá|Galiano|il savait|que|la|nous avions|de|perdre|parce que|cette|maudite|virage|en|rond|nous|nous étions|en|la|réserve|et|nous|nous sommes restés|à|la|queue seit|dass|er begann|die|Schlacht|Herr|Dionisio|Alcalá|Galiano|er wusste|dass|die|wir hatten|zu|verlieren|weil|diese|verdammte|Wende|in|Rund|wir|wir waren|in|der|Reserve|und|uns|wir blieben|an|der|Nachzügler From the moment the battle started, D. Dionisio Alcalá Galiano knew we were going to lose, because that damned roundabout maneuver... We were in reserve and stayed at the back. Depuis le début de la bataille, D. Dionisio Alcalá Galiano savait que nous allions la perdre, à cause de ce maudit virage en rond... Nous étions en réserve et nous sommes restés à l'arrière. Seit der Beginn der Schlacht wusste D. Dionisio Alcalá Galiano, dass wir sie verlieren würden, denn diese verdammte Wende... Wir waren in der Reserve und blieben am Ende. Nelson, que no era ningún rana, vio nuestra línea y dijo: «Pues si la corto por dos puntos distintos, y les cojo entre dos fuegos, no se me escapa ni tanto así de navío». Nelson|that|not|he was|any|frog|he saw|our|line|and|he said|Well|if|it|I cut|by|two|points|different|and|them|I catch|between|two|fires|not|himself|to me|it escapes|not even|that much|like this|of|ship Nelson|qui|ne|il était|aucun|grenouille|il a vu|notre|ligne|et|il a dit|eh bien|si|la|je coupe|par|deux|points|différents|et|les|je prends|entre|deux|feux|ne|se|à moi|il échappe|pas|tant|ainsi|de|navire Nelson|der|nicht|er war|kein|Frosch|er sah|unsere|Linie|und|er sagte|also|wenn|die|ich schneide|durch|zwei|Punkte|verschiedene|und|ihnen|ich fange|zwischen|zwei|Feuer|nicht|sich|mir|es entkommt|nicht|so viel|so|an|Schiff Nelson, who was no fool, saw our line and said: "Well, if I cut it at two different points, and catch them between two fires, not a single ship will escape me." Nelson, qui n'était pas un imbécile, a vu notre ligne et a dit : « Eh bien, si je la coupe à deux points différents, et que je les prends entre deux feux, je ne laisserai pas échapper un seul navire ». Nelson, der kein Dummkopf war, sah unsere Linie und sagte: «Wenn ich sie an zwei verschiedenen Punkten durchschneide und sie zwischen zwei Feuern fange, entkommt mir kein einziges Schiff.» Así lo hizo el maldito, y como nuestra línea era tan larga,  la cabeza no podía ir en auxilio de la cola [6]. so|it|he did|the|damned|and|as|our|line|it was|so|long|the|head|not|it could|to go|to|aid|of|the|tail ainsi|cela|il a fait|le|maudit|et|comme|notre|ligne|elle était|si|longue|la|tête|ne|elle ne pouvait|aller|en|aide|à|la|queue so|das|er tat|der|verdammte|und|da|unsere|Linie|sie war|so|lang|das|Vorderseite|nicht|sie konnte|gehen|in|Hilfe|von|der|Nachzügler So the damned one did it, and since our line was so long, the head could not go to the aid of the tail [6]. C'est ce qu'il a fait, le maudit, et comme notre ligne était si longue, la tête ne pouvait pas aller au secours de l'arrière [6]. So tat der Verfluchte es, und da unsere Linie so lang war, konnte der Kopf der Linie der Schwanzlinie nicht zur Hilfe kommen. Nos derrotó por partes, atacándonos en dos fuertes columnas dispuestas al modo de cuña, que es, según dicen, el modo de combatir que usaba el capitán moro Alejandro Magno, y que hoy dicen usa también Napoleón. us|he/she defeated|in|parts|attacking us|in|two|strong|columns|arranged|in the|manner|of|wedge|which|it is|according to|they say|the|way|of|to fight|that|he/she used|the|captain|Moor|Alexander|the Great|and|that|today|they say|he/she uses|also|Napoleon nous|il nous a vaincus|par|morceaux|en nous attaquant|dans|deux|fortes|colonnes|disposées|à la|manière|de|coin|que|c'est|selon|ils disent|le|manière|de|combattre|que|il utilisait|le|capitaine|maure|Alexandre|le Grand|et|que|aujourd'hui|ils disent|il utilise|aussi|Napoléon uns|er besiegte|durch|Teile|uns angreifend|in|zwei|starke|Säulen|angeordnet|nach|Art|zu|Keil|die|es|laut|sie sagen|der|Art|zu|kämpfen|die|er benutzte|der|Kapitän|maurisch|Alexander|der Große|und|die|heute|sie sagen|er benutzt|auch|Napoleon He defeated us in parts, attacking us in two strong columns arranged in a wedge shape, which is, they say, the way of fighting that the Moorish captain Alexander the Great used, and which today they say Napoleon also uses. Il nous a vaincus par morceaux, nous attaquant en deux fortes colonnes disposées en forme de coin, qui est, selon ce qu'on dit, la manière de combattre utilisée par le capitaine maure Alexandre le Grand, et que l'on dit aujourd'hui utilisée aussi par Napoléon. Er besiegte uns in Teilen, indem er uns in zwei starken Kolonnen angriff, die in der Form einer Keilformation angeordnet waren, die, wie man sagt, die Art des Kampfes war, die der maurische Kapitän Alexander der Große verwendete, und die heute auch Napoleon verwendet. Lo cierto es que nos envolvió y nos dividió y nos fue rematando barco a barco de tal modo, que no podíamos ayudarnos unos a otros, y cada navío se veía obligado a combatir con tres o cuatro. the|certain|it is|that|us|it enveloped|and|us|it divided|and|us|it was|finishing off|ship|to|ship|of|such|way|that|not|we could|to help ourselves|each|to|others|and|each|vessel|itself|it saw|forced|to|to fight|with|three|or|four le|certain|c'est|que|nous|il nous a enveloppés|et|nous|il nous a divisés|et|nous|il a été|en finissant|bateau|à|bateau|de|tel|manière|que|ne|nous pouvions|nous aider|les uns|à|autres|et|chaque|navire|se|il se voyait|obligé|à|combattre|avec|trois|ou|quatre es|sicher|ist|dass|uns|er umhüllte|und|uns|er teilte|und|uns|er ging|er abschließend|Schiff|an|Schiff|auf|solche|Art|dass|nicht|wir konnten|uns helfen|einander|an|andere|und|jedes|Schiff|sich|es sah|gezwungen|zu|kämpfen|gegen|drei|oder|vier The truth is that he surrounded us and divided us and finished us off ship by ship in such a way that we could not help each other, and each ship was forced to fight against three or four. Il est certain qu'il nous a enveloppés et divisés et qu'il nous a achevés bateau par bateau de telle manière que nous ne pouvions pas nous aider les uns les autres, et chaque navire était obligé de combattre contre trois ou quatre. Die Wahrheit ist, dass er uns umschloss und teilte und uns schrittweise Schiff für Schiff besiegte, sodass wir uns gegenseitig nicht helfen konnten, und jedes Schiff gezwungen war, gegen drei oder vier zu kämpfen. »Pues verá usted: el  Bahama fue de los que primero entraron en fuego. well|you will see|you|the|Bahama|it was|among|those|that|first|they entered|into|fire eh bien|vous verrez|vous|le|Bahama|il fut|parmi|les|ceux|d'abord|ils sont entrés|dans|feu nun|Sie werden sehen|Sie|der|Bahama|er war|einer der|die|die|zuerst|sie traten ein|in|Feuer "Well, you will see: the Bahama was one of the first to enter the fire. »Eh bien, vous verrez : le Bahama fut l'un des premiers à entrer dans le feu. »Nun, sehen Sie: die Bahama war eines der ersten, das ins Feuer ging. Alcalá Galiano revistó la tripulación al mediodía, examinó las baterías, y nos echó una arenga en que dijo, señalando la bandera: «Señores: estén ustedes todos en la inteligencia de que esa bandera está clavada». Alcalá|Galiano|he reviewed|the|crew|at|noon|he examined|the|batteries|and|us|he gave|a|speech|in|which|he said|pointing|the|flag|Gentlemen|be|you|all|in|the|understanding|that|that|that|flag|it is|nailed Alcalá|Galiano|il a passé en revue|l'|équipage|à|midi|il a examiné|les|batteries|et|nous|il a lancé|une|harangue|dans|que|il a dit|en montrant|le|drapeau|Messieurs|soyez|vous|tous|dans|l'|compréhension|que||ce|drapeau|est|planté Alcalá|Galiano|er überprüfte|die|Besatzung|um|Mittag|er untersuchte|die|Geschütze|und|uns|er hielt|eine|Ansprache|in|der|er sagte|er zeigend|die|Flagge|meine Herren|Sie seien|Sie|alle|in|der|Wissen|dass|die|diese|Flagge|ist|befestigt Alcalá Galiano reviewed the crew at noon, examined the batteries, and gave us a speech in which he said, pointing to the flag: "Gentlemen: be all of you aware that that flag is nailed." Alcalá Galiano a passé en revue l'équipage à midi, a examiné les batteries, et nous a fait un discours dans lequel il a dit, en désignant le drapeau : «Messieurs : soyez tous conscients que ce drapeau est planté». Alcalá Galiano musterte die Besatzung am Mittag, überprüfte die Batterien und hielt eine Ansprache, in der er, auf die Flagge zeigend, sagte: «Meine Herren: Seien Sie sich alle darüber im Klaren, dass diese Flagge gehisst ist». Ya sabíamos qué clase de hombre nos mandaba; y así, no nos asombró aquel lenguaje. already|we knew|what|kind|of|man|to us|he sent|and|thus|not|to us|it surprised|that|language déjà|nous savions|quel|sorte|de|homme|nous|il nous envoyait|et|ainsi|ne|nous|il nous a surpris|ce|langage bereits|wir wussten|welche|Art|von|Mann|uns|er uns schickte|und|daher|nicht|uns|es überraschte|jene|Sprache We already knew what kind of man was sending us; and so, that language did not surprise us. Nous savions déjà quel genre d'homme il nous envoyait ; et donc, ce langage ne nous a pas surpris. Wir wussten bereits, welche Art von Mann uns geschickt wurde; und so überraschte uns diese Sprache nicht. Después le dijo al guardia marina D. Alonso Butrón, encargado de ella: «Cuida de defenderla. after|to him|he said|to the|guard|naval|Mr|Alonso|Butrón|in charge|of|it|Take care|to|to defend it ensuite|à lui|il a dit|au|garde|marine|D|Alonso|Butrón|chargé|de|elle|prends soin|de|la défendre danach|ihm|er sagte|zu dem|Wächter|Marine|Don|Alonso|Butrón|verantwortlich|für|sie|kümmere|um|sie zu verteidigen Then he said to the midshipman D. Alonso Butrón, who was in charge of her: "Make sure to defend her. Puis il a dit au garde marin D. Alonso Butrón, chargé de cela : « Prends soin de la défendre. Danach sagte er zu dem Marinewachtmeister D. Alonso Butrón, der dafür zuständig war: «Achte darauf, sie zu verteidigen. Ningún Galiano se rinde, y tampoco un Butrón debe hacerlo». no|Galiano|himself/herself|surrenders|and|neither|a|Butrón|must|do it aucun|Galiano|se|il ne se rend|et|non plus|un|Butrón|il doit|le faire kein|Galiano|sich|er ergibt|und|auch nicht|ein|Butrón|er sollte|es zu tun No Galiano surrenders, and neither should a Butrón." Aucun Galiano ne se rend, et un Butrón ne doit pas le faire non plus ». Kein Galiano gibt auf, und auch ein Butrón sollte das nicht tun». —Lástima es—dije yo—, que estos hombres no hayan tenido un jefe digno de su valor, ya que no se les encargó del mando de la escuadra. it's a pity|it is|I said|I|that|these|men|not|they have|had|a|chief|worthy|of|their|valor|since|that|not|themselves|to them|it entrusted|of the|command|of|the|fleet dommage|c'est|j'ai dit|moi|que|ces|hommes|ne|ils aient|eu|un|chef|digne|de|leur|valeur|déjà|que|ne|se|leur|il a confié|du|commandement|de|la|flotte schade|ist|ich sagte|ich|dass|diese|Männer|nicht|sie haben|gehabt|einen|Chef|würdig|von|ihrem|Mut|bereits|dass|nicht|sich|ihnen|es wurde ihnen anvertraut|das|Kommando|von|der|Flotte —It is a pity—I said—that these men have not had a leader worthy of their valor, since they were not given command of the squadron. —C'est dommage—dis-je—, que ces hommes n'aient pas eu un chef digne de leur valeur, puisqu'ils n'ont pas été chargés du commandement de l'escadre. —Es ist schade—sagte ich—, dass diese Männer keinen Anführer hatten, der ihrem Mut würdig ist, da ihnen nicht das Kommando über die Flotte übertragen wurde.

—Sí que es lástima, y verá usted lo que pasó. yes|that|it is|a pity|and|you will see|you|what|that|happened oui|que|c'est|dommage|et|vous verrez|vous|ce|que|il est arrivé ja|dass|es|schade|und|Sie werden sehen|Sie|was|dass|es passierte —It is indeed a pity, and you will see what happened. —Oui, c'est vraiment dommage, et vous verrez ce qui s'est passé. —Es ist wirklich schade, und Sie werden sehen, was passiert ist.

Empezó la refriega, que ya sabrá usted fue cosa buena, si estuvo a bordo del  Trinidad . it began|the|skirmish|that|already|you will know|you|it was|thing|good|if|you were|on|board|of the|Trinidad il a commencé|la|bagarre|que|déjà|vous saurez|vous|c'était|chose|bonne|si|il était|à|bord|du|Trinidad es begann|die|Auseinandersetzung|dass|bereits|Sie werden wissen|Sie|es war|Sache|gut|wenn|er war|an|Bord|des|Trinidad The skirmish began, which you already know was a good thing, if you were on board the Trinidad. La bataille a commencé, que vous savez déjà a été une bonne chose, si vous étiez à bord du Trinidad. Der Kampf begann, den Sie sicher wissen, war eine gute Sache, wenn Sie an Bord der Trinidad waren. Tres navíos nos acribillaron a balazos por babor y estribor. three|ships|us|they riddled|with|bullets|on|port|and|starboard trois|navires|nous|ils nous ont criblés|à|balles|par|bâbord|et|tribord drei|Schiffe|uns|sie beschossen|mit|Schüssen|von|Backbord|und|Steuerbord Three ships riddled us with bullets from port and starboard. Trois navires nous ont mitraillés par bâbord et tribord. Drei Schiffe beschossen uns von Backbord und Steuerbord. Desde los primeros momentos caían como moscas los heridos, y el mismo comandante recibió una fuerte contusión en la pierna, y después un astillazo en la cabeza, que le hizo mucho daño. from|the|first|moments|they fell|like|flies|the|wounded|and|the|same|commander|he received|a|strong|contusion|in|the|leg|and|later|a|splinter|in|the|head|which|to him|it caused|a lot|damage dès|les|premiers|moments|ils tombaient|comme|mouches|les|blessés|et|le|même|commandant|il a reçu|une|forte|contusion|à|la|jambe|et|ensuite|un|éclat|à|la|tête|que|lui|ça lui a fait|beaucoup|mal seit|die|ersten|Momente|sie fielen|wie|Fliegen|die|Verwundeten|und|der|gleiche|Kommandant|er erhielt|eine|starke|Prellung|an|das|Bein|und|danach|einen|Splitter|an|das|Kopf|dass|ihm|es tat|sehr|Schaden From the very first moments, the wounded were falling like flies, and the commander himself received a severe bruise on his leg, and then a splinter in the head, which caused him a lot of pain. Dès les premiers moments, les blessés tombaient comme des mouches, et le même commandant a reçu un fort coup à la jambe, puis un éclat à la tête, qui lui a fait beaucoup de mal. Von den ersten Momenten an fielen die Verwundeten wie Fliegen, und der Kommandant selbst erlitt eine starke Prellung am Bein und danach einen Splitter am Kopf, der ihm großen Schaden zufügte. ¿Pero usted cree que se acobardó, ni que anduvo con ungüentos ni parches? but|you|you believe|that|himself/herself|he/she cowered|nor|that|he/she walked|with|ointments|nor|patches mais|vous|croyez|que|se|a effrayé|ni|que|il a marché|avec|des onguents|ni|des patchs aber|Sie|Sie glauben|dass|sich|er sich eingeschüchtert hat|noch|dass|er herumging|mit|Salben|noch|Pflastern But do you think he was intimidated, or that he went around with ointments or bandages? Mais vous croyez qu'il s'est laissé intimider, qu'il a utilisé des onguents ou des pansements ? Aber glauben Sie, dass er sich eingeschüchtert hat, oder dass er mit Salben oder Pflastern herumgelaufen ist? ¡Quiá! Oh no non Quatsch No way! Pff ! Quatsch! Seguía en el alcázar como si tal cosa, aunque personas muy queridas para él caían a su lado para no levantarse más. he continued|in|the|fortress|as|if|such|thing|although|people|very|dear|for|him|they fell|to|his|side|to|not|to rise|again il continuait|dans|le|château|comme|si|tel|chose|bien que|des personnes|très|chères|pour|lui|elles tombaient|à|son|côté|pour|ne|se relever|plus er blieb|in|das|Schloss|wie|wenn|solche|Sache|obwohl|Menschen|sehr|geliebte|für|ihn|sie fielen|neben|seinem|Seite|um|nicht|sich zu erheben|mehr He remained in the alcázar as if nothing had happened, even though very dear people to him were falling beside him never to rise again. Il restait dans l'alcazar comme si de rien n'était, bien que des personnes très chères à lui tombaient à ses côtés sans se relever. Er blieb im Alcázar, als wäre nichts geschehen, obwohl ihm sehr lieb gewonnene Menschen neben ihm fielen und sich nicht mehr erhoben. Alcalá Galiano mandaba la maniobra y la artillería como si hubiéramos estado haciendo el saludo frente a una plaza. Alcalá|Galiano|he commanded|the|maneuver|and|the|artillery|as|if|we had|been|doing|the|salute|in front of|a||square Alcalá|Galiano|il commandait|la|manœuvre|et|l'|artillerie|comme|si|nous avions|été|faisant|le|salut|devant|à|une|place Alcalá|Galiano|er befahl|die|Manöver|und|die|Artillerie|wie|wenn|wir gewesen wären|gewesen|machend|den|Gruß|vor|einer||Platz Alcalá Galiano commanded the maneuver and the artillery as if we had been saluting in front of a square. Alcalá Galiano commandait la manœuvre et l'artillerie comme si nous étions en train de faire le salut devant une place. Alcalá Galiano befahl die Manöver und die Artillerie, als ob wir gerade einen Gruß vor einem Platz gemacht hätten. Una balita de poca cosa le llevó el anteojo, y esto le hizo sonreír. a|little bullet|of|little|thing|to him/her|it brought|the|eyeglass|and|this|to him/her|it made|to smile une|petite balle|de|peu|chose|lui|il a emporté|les|lunettes|et|cela|lui|il a fait|sourire eine|kleine Kugel|von|wenig|Sache|ihm|sie brachte|das|Fernglas|und|dies|ihm|es machte|lächeln A small bullet took his binoculars, and this made him smile. Une petite balle insignifiante lui a emporté les jumelles, et cela l'a fait sourire. Eine kleine Kugel traf das Fernglas, und das ließ ihn lächeln. Aún me parece que le estoy viendo. still|I|it seems|that|him/her|I am|seeing encore|me|il me semble|que|lui|je suis en train de|voir immer noch|mir|es scheint|dass|ihm|ich bin|gerade am Sehen I still feel like I can see him. Il me semble encore que je le vois. Ich glaube, ich sehe ihn noch. La sangre de las heridas le manchaba el uniforme y las manos; pero él no se cuidaba de esto más que si fueran gotas de agua salada salpicadas por el mar. the|blood|of|the|wounds|him|it stained|the|uniform|and|the|hands|but|he|not|himself|he cared|about|this|more|than|if|they were|drops|of|water|salty|splashed|by|the|sea le|sang|des|les|blessures|lui|il tachait|l'|uniforme|et|les|mains|mais|il|ne|se|il s'occupait|de|cela|plus|que|si|elles étaient|gouttes|de|eau|salée|éclaboussées|par|la|mer das|Blut|von|den|Wunden|ihm|es befleckte|das|Uniform|und|die|Hände|aber|er|nicht|sich|er kümmerte|um|dies|mehr|als|ob|sie wären|Tropfen|von|Wasser|salzig|bespritzt|durch|das|Meer The blood from his wounds stained his uniform and hands; but he paid no more attention to this than if it were drops of salt water splashed by the sea. Le sang des blessures tachait son uniforme et ses mains ; mais il ne s'en souciait pas plus que si c'étaient des gouttes d'eau salée éclaboussées par la mer. Das Blut aus den Wunden befleckte seine Uniform und seine Hände; aber er kümmerte sich nicht darum, als wären es nur Tropfen salziges Wasser, die vom Meer spritzten. Como su carácter era algo arrebatado y su genio vivo, daba las órdenes gritando y con tanto coraje, que si no las obedeciéramos porque era nuestro deber, las hubiéramos obedecido por miedo... Pero al fin todo se acabó de repente, cuando una bala de medio calibre le cogió la cabeza, dejándole muerto en el acto. as|his|character|it was|somewhat|impetuous|and|his|temperament|lively|he gave|the|orders|shouting|and|with|so much|courage|that|if|not|them|we obeyed|because|it was|our|duty|them|we would have|obeyed|out of|fear|But|in|the end|everything|itself|it ended|suddenly|suddenly|when|a|bullet|of|half|caliber|him|it hit|the|head|leaving him|dead|on|the|spot comme|son|caractère|il était|quelque peu|emporté|et|son|tempérament|vif|il donnait|les|ordres|en criant|et|avec|tant|courage|que|si|ne|les|nous obéissions|parce que|c'était|notre|devoir|les|nous aurions|obéi|par|peur|mais|à|fin|tout|se|il s'est terminé|de|soudain|quand|une|balle|de|moyen|calibre|lui|elle a frappé|la|tête|le laissant|mort|sur|le|coup da|sein|Charakter|er war|etwas|impulsiv|und|sein|Temperament|lebhaft|er gab|die|Befehle|schreiend|und|mit|so viel|Mut|dass|wenn|nicht|sie|wir gehorchten|weil|es war|unsere|Pflicht|sie|wir hätten|gehorcht|aus|Angst|aber|als|Ende|alles|sich|es endete|auf|plötzlich|als|eine|Kugel|von|mittlerem|Kaliber|ihm|sie traf|den|Kopf|ihn lassend|tot|auf|dem|Fleck As his character was somewhat impulsive and his lively spirit, he gave orders shouting and with such courage that if we did not obey them because it was our duty, we would have obeyed them out of fear... But in the end, everything ended suddenly when a medium caliber bullet struck his head, leaving him dead on the spot. Comme son caractère était un peu emporté et son esprit vif, il donnait les ordres en criant et avec tant de courage, que si nous ne les avions pas obéis parce que c'était notre devoir, nous les aurions obéis par peur... Mais finalement, tout s'est terminé soudainement, quand une balle de calibre moyen lui a touché la tête, le laissant mort sur le coup. Da sein Charakter etwas impulsiv und sein Temperament lebhaft war, gab er die Befehle schreiend und mit so viel Mut, dass wir sie, wenn wir sie nicht aus Pflicht befolgten, aus Angst befolgt hätten... Aber schließlich endete alles plötzlich, als eine Kugel mittlerer Größe seinen Kopf traf und ihn sofort tötete. »Con esto concluyó el entusiasmo, si no la lucha. with|this|it concluded|the|enthusiasm|if|not|the|fight avec|cela|il conclut|l'|enthousiasme|si|pas|la|lutte mit|dies|er beendete|den|Enthusiasmus|wenn|nicht|den|Kampf With this, the enthusiasm concluded, if not the struggle. »Avec cela, l'enthousiasme s'est terminé, sinon la lutte. »Damit endete der Enthusiasmus, wenn nicht der Kampf.

Cuando cayó muerto nuestro querido comandante, le ocultaron para que no le viéramos; pero nadie dejó de comprender lo que había pasado, y después de una lucha desesperada sostenida por el honor de la bandera, el  Bahama se rindió a los ingleses, que se lo llevarán a Gibraltar si antes no se les va a pique, como sospecho». when|he fell|dead|our|dear|commander|him|they hid|so that|that|not|him|we saw|but|no one|he/she left|to|to understand|what|that|it had|happened|and|after|of|a|struggle|desperate|sustained|for|the|honor|of|the|flag|the|Bahama|itself|it surrendered|to|the|English|who|itself|him|they will take|to|Gibraltar|if|before|not|itself|to them|it goes|to|sink|as|I suspect quand|il tomba|mort|notre|cher|commandant|lui|ils cachèrent|pour|que|ne|lui|nous voyions|mais|personne|il laissa|de|comprendre|ce|que|il avait|passé|et|après|de|une|lutte|désespérée|soutenue|par|l'|honneur|de|la|drapeau|le|Bahama|se|il se rendit|à|les|anglais|que|se|le|ils emporteront|à|Gibraltar|si|avant|ne|se|leur|va|à|couler|comme|je soupçonne als|er fiel|tot|unser|lieber|Kommandant|ihm|sie versteckten|damit|dass|nicht|ihn|wir sahen|aber|niemand|er ließ|von|verstehen|das|was|er hatte|passiert|und|danach|von|einem|Kampf|verzweifelt|geführt|für|die|Ehre|der|der|Flagge|das|Bahama|sich|er ergab|an|die|Engländer|die|sich|ihn|sie werden mitnehmen|nach|Gibraltar|wenn|vorher|nicht|sich|ihnen|es geht|zu|sinken|wie|ich vermute When our dear commander fell dead, they hid him so that we would not see him; but no one failed to understand what had happened, and after a desperate struggle fought for the honor of the flag, the Bahama surrendered to the English, who would take it to Gibraltar unless it sinks first, as I suspect. Quand notre cher commandant est tombé mort, on l'a caché pour que nous ne le voyions pas ; mais personne n'a cessé de comprendre ce qui s'était passé, et après une lutte désespérée soutenue pour l'honneur du drapeau, le Bahama s'est rendu aux Anglais, qui l'emmèneront à Gibraltar s'il ne coule pas avant, comme je le soupçonne ». Als unser lieber Kommandant tot fiel, versteckten sie ihn, damit wir ihn nicht sehen konnten; aber niemand konnte verstehen, was passiert war, und nach einem verzweifelten Kampf, der im Namen der Ehre der Flagge geführt wurde, ergab sich die Bahama den Engländern, die sie nach Gibraltar bringen werden, wenn sie nicht vorher sinkt, wie ich vermute.« Al concluir su relación, y después de contar cómo había pasado del  Bahama al  Santa Ana , mi compañero dio un fuerte suspiro y calló por mucho tiempo. upon|concluding|his|relationship|and|after|of|telling|how|he had|passed|from the|Bahama|to the|Santa|Ana|my|companion|he let out|a|strong|sigh|and|he fell silent|for|a long|time en|conclure|son|récit|et|après|de|raconter|comment|il avait|passé|du|Bahama|au|Santa|Ana|mon|camarade|il donna|un|fort|soupir|et|il se tut|pendant|longtemps| beim|beenden|seine|Bericht|und|danach|von|erzählen|wie|er hatte|passiert|vom|Bahama|zum|Santa|Ana|mein|Kamerad|er gab|ein|stark|Seufzer|und|er schwieg|für|lange|Zeit At the end of his account, and after telling how he had moved from the Bahama to the Santa Ana, my companion let out a deep sigh and fell silent for a long time. En concluant son récit, et après avoir raconté comment il était passé du Bahama au Santa Ana, mon compagnon poussa un profond soupir et se tut pendant longtemps. Als er seinen Bericht beendete und erzählte, wie er von der Bahama zur Santa Ana gewechselt war, seufzte mein Kamerad tief und schwieg lange. Pero como el camino se hacía largo y pesado, yo intenté trabar de nuevo la conversación, y principié contándole lo que había visto, y, por último, mi traslado a bordo del  Rayo con el joven Malespina. but|as|the|road|itself|it became|long|and|tedious|I|I tried|to engage|in|again|the|conversation|and|I began|telling him|what|that|I had|seen|and|for|finally|my|transfer|to|aboard|of the|Rayo|with|the|young|Malespina mais|comme|le|chemin|se|il devenait|long|et|lourd|je|j'ai essayé|de nouer|de|nouveau|la|conversation|et|j'ai commencé|à lui raconter|ce|que|il avait|vu|et|pour|dernier|mon|transfert|à|bord|du|Rayo|avec|le|jeune|Malespina aber|da|der|Weg|sich|es wurde|lang|und|mühsam|ich|ich versuchte|ins Gespräch kommen|von|neu|die|Unterhaltung|und|ich begann|ihm erzählen|das|was|ich hatte|gesehen|und|für|schließlich|mein|Verlegung|an|Bord|des|Rayo|mit|dem|jungen|Malespina But as the journey became long and heavy, I tried to resume the conversation, and I began telling him what I had seen, and finally, my transfer aboard the Rayo with the young Malespina. Mais comme le chemin devenait long et lourd, j'ai essayé de relancer la conversation, et j'ai commencé à lui raconter ce que j'avais vu, et enfin, mon transfert à bord du Rayo avec le jeune Malespina. Aber da der Weg lang und beschwerlich wurde, versuchte ich, das Gespräch wieder aufzunehmen, und begann ihm zu erzählen, was ich gesehen hatte, und schließlich meinen Transfer an Bord des Rayo mit dem jungen Malespina. «¡Ah!—dijo—. Ah|he said Ah|il a dit ah|er sagte "Ah!"—he said. «Ah !—dit-il—. «Ah!—sagte—.

¿Es un joven oficial de artillería que fue transportado a la balandra y de la balandra a tierra en la noche del 23? is|a|young|officer|of|artillery|that|he was|transported|to|the|brig|and|from|the|brig|to|land|on|the|night|of the c'est|un|jeune|officier|d'|artillerie|qui|il a été|transporté|à|la|balandre|et|de|la|balandre|à|terre|dans|la|nuit|du ist|ein|junger|Offizier|aus|Artillerie|der|er wurde|transportiert|auf|die|Balandra|und|von|der|Balandra|auf|Land|in|der|Nacht|des "Is he a young artillery officer who was transported from the brig to the shore on the night of the 23rd?" C'est un jeune officier d'artillerie qui a été transporté à la balandra et de la balandra à terre dans la nuit du 23 ? Ist es ein junger Artillerieoffizier, der in der Nacht des 23. auf die Balandra und von der Balandra ans Land transportiert wurde? —El mismo—conteste—, y por cierto que nadie me ha dado razón de su paradero. the|same|he/she answers|and|for|certain|that|nobody|to me|has|given|reason|of|his/her|whereabouts le|même|je réponds|et|pour|certain|que|personne|me|il a|donné|raison|de|son|lieu der|gleiche|ich antwortete|und|für|sicher|dass|niemand|mir|er hat|gegeben|Grund|über|sein|Aufenthaltsort "The same one," I replied, "and certainly no one has informed me of his whereabouts." —Le même—répondis-je—, et en effet personne ne m'a donné de nouvelles de son sort. —Der gleiche—antwortete ich—, und niemand hat mir bisher Auskunft über seinen Verbleib gegeben.

—Pues ese fue de los que perecieron en la segunda lancha, que no pudo tocar a tierra. well|that|he was|of|those|who|they perished|in|the|second|boat|that|not|he could|to touch|to|land eh bien|celui-là|il a été|parmi|les|qui|ils ont péri|dans|la|deuxième|chaloupe|qui|ne|il a pu|toucher|à|terre nun|der|er war|einer der|die|die|sie starben|in|der|zweiten|Boot|das|nicht|sie konnte|erreichen|auf|Land "Well, he was one of those who perished in the second boat, which could not reach the shore." —Eh bien, c'était l'un de ceux qui ont péri dans le deuxième canot, qui n'a pas pu toucher terre. —Nun, der war einer von denen, die in dem zweiten Boot umkamen, das nicht an Land gelangen konnte.

De los sanos se salvaron algunos, entre ellos el padre de ese señor oficial de artillería; pero los heridos se ahogaron todos, como es fácil comprender, no pudiendo los infelices ganar a nado la costa». of|the|healthy|themselves|they saved|some|among|them|the|father|of|that|gentleman|officer|of|artillery|but|the|wounded|themselves|they drowned|all|as|it is|easy|to understand|not|being able|the|unfortunate ones|to reach|to|swimming|the|shore des|les|sains|se|ils se sont sauvés|quelques-uns|parmi|eux|le|père|de|ce|monsieur|officier|d'|artillerie|mais|les|blessés|se|ils se sont noyés|tous|comme|il est|facile|comprendre|ne|pouvant|les|malheureux|atteindre|à|la nage|la|côte von|die|Gesunden|sich|sie retteten|einige|unter|ihnen|der|Vater|von|diesem|Herrn|Offizier|von|Artillerie|aber|die|Verwundeten|sich|sie ertranken|alle|wie|es|leicht|verstehen|nicht|nicht können|die|Unglücklichen|erreichen|an|Schwimmen|die|Küste "Some of the healthy ones were saved, including the father of that artillery officer; but all the wounded drowned, as is easy to understand, unable to swim to the shore." Parmi les sains, quelques-uns ont été sauvés, dont le père de ce jeune officier d'artillerie ; mais tous les blessés se sont noyés, comme il est facile de comprendre, les malheureux n'ayant pas pu atteindre la côte à la nage. Von den Gesunden wurden einige gerettet, darunter der Vater dieses Offiziers der Artillerie; aber die Verwundeten ertranken alle, wie leicht zu verstehen ist, da die Unglücklichen nicht schwimmend das Ufer erreichen konnten. Me quedé absorto al saber la muerte del joven Malespina, y la idea del pesar que aguardaba a mi infeliz e idolatrada amita llenó mi alma, ahogando todo resentimiento. I|I remained|absorbed|upon|learning|the|death|of the|young|Malespina|and|the|idea|of the|sorrow|that|awaited|to|my|unfortunate|and|idolized|mistress|it filled|my|soul|drowning|all|resentment me|je suis resté|absorbé|en|apprenant|la|mort|de|jeune|Malespina|et|l'|idée|de|chagrin|que|j'attendais|à|ma|malheureuse|et|idolâtrée|amie|elle a rempli|mon|âme|noyant|tout|ressentiment mir|ich blieb|fasziniert|beim|erfahren|den|Tod|des|jungen|Malespina|und|die|Idee|des|Kummer|dass|sie erwartete|auf|meine|unglückliche|und|verehrte|kleine Herrin|sie erfüllte|meine|Seele|ertränken|alles|Groll I was absorbed upon learning of the death of the young Malespina, and the thought of the sorrow that awaited my unhappy and idolized little friend filled my soul, drowning all resentment. Je suis resté abasourdi en apprenant la mort du jeune Malespina, et l'idée du chagrin qui attendait ma malheureuse et idolâtrée maîtresse a rempli mon âme, étouffant tout ressentiment. Ich war sprachlos, als ich vom Tod des jungen Malespina erfuhr, und der Gedanke an den Kummer, der meine unglückliche und verehrte Tante erwartete, erfüllte meine Seele und erstickte jeden Groll.

«¡Qué horrible desgracia!—exclamé—. what|horrible|misfortune|I exclaimed quelle|horrible|tragédie|j'ai exclamé was|schreckliche|Unglück|ich rief aus "What a horrible tragedy!" I exclaimed. « Quelle horrible tragédie ! — m'écriai-je —. „Was für ein schreckliches Unglück! – rief ich aus.

¿Y seré yo quien lleve tan triste noticia a su afligida familia? and|I will be|I|who|I bring|such|sad|news|to|their|grieving|family et|je serai|moi|qui|j'apporte|si|triste|nouvelle|à|sa|affligée|famille und|ich werde sein|ich|derjenige|ich bringe|so|traurige|Nachricht|an|ihre|betrübte|Familie "And will I be the one to bring such sad news to his grieving family?" Et serai-je celui qui apportera une si triste nouvelle à sa famille affligée ? Und werde ich derjenige sein, der diese traurige Nachricht an seine trauernde Familie überbringt? ¿Pero, señor, está usted seguro de lo que dice? but|sir|you are|you|sure|of|what|that|you say mais|monsieur|il est|vous|sûr|de|ce|que|il dit aber|Herr|ist|Sie|sicher|über|das|was|Sie sagen "But, sir, are you sure of what you are saying?" Mais, monsieur, êtes-vous sûr de ce que vous dites ? Aber, mein Herr, sind Sie sich sicher, was Sie sagen? —He visto con estos ojos al padre de ese joven, quejándose amargamente, y refiriendo los pormenores de la desgracia con tanta angustia que partía el corazón. I|have seen|with|these|eyes|the|father|of|that|young man|complaining|bitterly|and|recounting|the|details|of|the|tragedy|with|so much|anguish|that|it broke|the|heart j'ai|vu|avec|ces|yeux|au|père|de|ce|jeune|se plaignant|amèrement|et|rapportant|les|détails|de|la|tragédie|avec|tant|angoisse|que|cela brisait|le|cœur ich|gesehen|mit|diesen|Augen|den|Vater|von|diesem|jungen|sich beschwerend|bitter|und|erzählend|die|Einzelheiten|über|das|Unglück|mit|so viel|Angst|dass|es zerreißt|das|Herz "I have seen with these eyes the father of that young man, bitterly complaining, and recounting the details of the tragedy with such anguish that it broke the heart." —J'ai vu de mes propres yeux le père de ce jeune homme, se plaignant amèrement et racontant les détails du drame avec une telle angoisse que cela brisait le cœur. —Ich habe mit diesen Augen den Vater dieses jungen Mannes gesehen, der bitterlich klagte und die Einzelheiten des Unglücks mit solch einer Angst erzählte, dass es das Herz zerbrach.

Según decía, él había salvado a todos los de la lancha, y aseguraba que si hubiera querido salvar sólo a su hijo, lo habría logrado a costa de la vida de todos los demás. according to|he said|he|he had|saved|to|all|the|of|the|boat|and|he assured|that|if|he had|wanted|to save|only|to|his|son|it|he would|achieved|at|cost|of|the|life|of|all|the|others selon|il disait|il|il avait|sauvé|à|tous|les|de|la|barque|et|il affirmait|que|si|il aurait|voulu|sauver|seulement|à|son|fils|le|il aurait|réussi|à|coût|de|la|vie|de|tous|les|autres laut|er sagte|er|er hatte|gerettet|an|alle|die|von|der|Boot|und|er versicherte|dass|wenn|er hätte|wollen|retten|nur|an|seinen|Sohn|es|er hätte|geschafft|auf|Kosten|von|dem|Leben|von|allen|die|Übrigen According to what he said, he had saved everyone from the boat, and he claimed that if he had wanted to save only his son, he could have done so at the cost of everyone else's life. Selon ses dires, il avait sauvé tous ceux de la barque, et il affirmait que s'il avait voulu sauver seulement son fils, il aurait pu le faire au prix de la vie de tous les autres. Laut seinen Aussagen hatte er alle aus dem Boot gerettet und versicherte, dass er, wenn er nur seinen Sohn hätte retten wollen, dies auf Kosten des Lebens aller anderen hätte erreichen können. Prefirió con todo dar la vida al mayor número, aun sacrificando la de su hijo en beneficio de muchos, y así lo hizo. he/she preferred|with|everything|to give|the|life|to the|greater|number|even|sacrificing|the|of|his/her|son|in|benefit|of|many|and|thus|it|he/she did il préféra|avec|tout|donner|la|vie|au|plus grand|nombre|même|sacrifiant|la|de|son|fils|en|bénéfice|de|nombreux|et|ainsi|cela|il le fit er zog vor|mit|allem|geben|das|Leben|für|größte|Anzahl|sogar|opfernd|das|von|seinem|Sohn|zum|Nutzen|von|vielen|und|so|es|er tat He preferred to give his life for the greatest number, even sacrificing his son's for the benefit of many, and that's what he did. Il a préféré donner sa vie au plus grand nombre, même en sacrifiant celle de son fils au bénéfice de beaucoup, et c'est ce qu'il a fait. Er zog es jedoch vor, das Leben der meisten zu retten, selbst auf Kosten des Lebens seines eigenen Sohnes zum Wohle vieler, und so tat er es. Parece que es hombre de mucha alma, y sumamente diestro y valeroso». it seems|that|he is|a man|of|a lot of|soul|and|extremely|skillful|and|brave il semble|que|c'est|homme|de|beaucoup|âme|et|extrêmement|habile|et|courageux es scheint|dass|er|Mann|von|viel|Seele|und|äußerst|geschickt|und|tapfer It seems that he is a man of great soul, and extremely skilled and brave." Il semble que c'est un homme de beaucoup d'âme, et extrêmement habile et courageux. Es scheint, dass er ein Mann mit viel Seele ist, und äußerst geschickt und tapfer. Esto me entristeció tanto, que no hablé más del asunto. this|to me|it saddened|so much|that|not|I spoke|anymore|about the|matter cela|me|a rendu triste|tant|que|ne|j'ai parlé|plus|du|sujet das|mir|es machte traurig|so sehr|dass|nicht|ich sprach|mehr|über|Angelegenheit This saddened me so much that I did not speak of the matter again. Cela m'a tellement attristé que je n'ai plus parlé de l'affaire. Das machte mich so traurig, dass ich nicht mehr über das Thema sprach.

¡Muerto Marcial, muerto Malespina! dead|Marcial|dead|Malespina mort|Marcial|mort|Malespina tot|Marcial|tot|Malespina Marcial is dead, Malespina is dead! Mort Marcial, mort Malespina! Marcial tot, Malespina tot! ¡Qué terribles nuevas llevaba yo a casa de mi amo! what|terrible|news|I carried|I|to|house|of|my|master quelles|terribles|nouvelles|j'apportais|je|chez|maison|de|mon|maître wie|schreckliche|Nachrichten|ich brachte|ich|zu|Haus|von|meinem|Herrn What terrible news was I bringing home to my master! Quelles nouvelles terribles j'apportais chez mon maître! Was für schreckliche Nachrichten brachte ich zu meinem Herrn nach Hause! Casi estuve por un momento decidido a no volver a Cádiz, dejando que el azar o la voz pública llevaran tan penosa comisión al seno del hogar, donde tantos corazones palpitaban de inquietud. almost|I was|for|a|moment|decided|to|not|to return|to|Cádiz|leaving|that|the|chance|or|the|voice|public|they carried|such|painful|commission|to the|bosom|of the|home|where|so many|hearts|they throbbed|of|anxiety presque|j'étais|pour|un|moment|décidé|à|ne|revenir|à|Cadix|laissant|que|le|hasard|ou|la|voix|publique|ils emportaient|si|pénible|mission|au|sein|de|foyer|où|tant de|cœurs|ils palpitaient|de|inquiétude fast|ich war|für|einen|Moment|entschlossen|zu|nicht|zurückkehren|nach|Cádiz|lassend|dass|das|Zufall|oder|die|Stimme|öffentlich|sie trugen|so|beschwerliche|Auftrag|zum|Schoß|des|Hauses|wo|so viele|Herzen|sie schlugen|vor|Unruhe For a moment, I was almost decided not to return to Cádiz, letting chance or public opinion carry such a painful commission to the heart of the home, where so many hearts were beating with anxiety. J'étais presque décidé un moment à ne pas retourner à Cadix, laissant le hasard ou la voix publique mener cette pénible commission au sein du foyer, où tant de cœurs palpitaient d'inquiétude. Ich war fast einen Moment lang entschlossen, nicht nach Cádiz zurückzukehren, und ließ das Schicksal oder die öffentliche Stimme diese traurige Mission ins Haus tragen, wo so viele Herzen vor Unruhe pochten. Sin embargo, era preciso que me presentase a D. Alonso para darle cuenta de mi conducta. however|but|it was|necessary|that|myself|I present|to|Mr|Alonso|to|to give him|account|of|my|behavior sans|cependant|il était|nécessaire|que|me|je me présente|à|M|Alonso|pour|lui donner|compte|de|ma|conduite ohne|jedoch|es war|notwendig|dass|mir|ich mich vorstellen|bei|Herrn|Alonso|um|ihm zu geben|Bericht|über|mein|Verhalten However, it was necessary for me to present myself to D. Alonso to account for my conduct. Cependant, il était nécessaire que je me présente à D. Alonso pour lui rendre compte de ma conduite. Es war jedoch notwendig, dass ich mich D. Alonso vorstellte, um ihm von meinem Verhalten Bericht zu erstatten. Llegamos por fin a Rota, y allí nos embarcamos para Cádiz. we arrived|finally|at last|to|Rota|and|there|ourselves|we boarded|for|Cádiz nous sommes arrivés|par|enfin|à|Rota|et|là|nous|nous sommes embarqués|pour|Cadix wir kamen an|für|endlich|nach|Rota|und|dort|uns|wir schifften ein|um|Cádiz We finally arrived in Rota, and there we boarded a ship to Cádiz. Nous sommes enfin arrivés à Rota, et là nous avons embarqué pour Cadix. Schließlich kamen wir in Rota an, und dort gingen wir an Bord nach Cádiz.

No pueden ustedes figurarse qué alborotado estaba el vecindario con la noticia de los desastres de la escuadra. not|you all can|you|to imagine|what|noisy|it was|the|neighborhood|with|the|news|of|the|disasters|of|the|fleet ne|ils peuvent|vous|imaginer|quel|agité|j'étais|le|voisinage|avec|la|nouvelle|de|les|désastres|de|la|flotte nicht|sie können|Sie|sich vorstellen|wie|aufgeregt|es war|das|Nachbarschaft|mit|der|Nachricht|über|die|Katastrophen|der|der|Flotte You cannot imagine how agitated the neighborhood was with the news of the fleet's disasters. Vous ne pouvez pas imaginer à quel point le voisinage était agité par la nouvelle des désastres de l'escadre. Sie können sich nicht vorstellen, wie aufgeregt die Nachbarschaft über die Nachrichten von den Katastrophen der Flotte war. Poco a poco iban llegando las nuevas de lo sucedido, y ya se sabía la suerte de la mayor parte de los buques, aunque de muchos marineros y tripulantes se ignoraba todavía el paradero. little|by|little|they were|arriving|the|news|of|what|happened|and|already|itself|it knew|the|fate|of|the|greater|part|of|the|ships|although|of|many|sailors|and|crew members|themselves|it was unknown|still|the|whereabouts peu|à|peu|ils allaient|arrivant|les|nouvelles|de|ce|arrivé|et|déjà|on|savait|la|chance|de|la|plus grande|partie|de|les|navires|bien que|de|nombreux|marins|et|membres d'équipage|on|on ignorait|encore|le|lieu wenig|zu|wenig|sie gingen|ankommend|die|Nachrichten|über|das|Geschehene|und|bereits|sich|es war bekannt|das|Schicksal|von|der|größten|Teil|von|den|Schiffen|obwohl|von|vielen|Seeleuten|und|Besatzungsmitgliedern|sich|es war unbekannt|noch|das|Aufenthaltsort Little by little, news of what had happened was arriving, and the fate of most of the ships was already known, although the whereabouts of many sailors and crew members was still unknown. Peu à peu, les nouvelles de ce qui s'était passé arrivaient, et on connaissait déjà le sort de la plupart des navires, bien que le sort de nombreux marins et membres d'équipage soit encore inconnu. Nach und nach trafen die Nachrichten über das Geschehene ein, und man wusste bereits das Schicksal der meisten Schiffe, obwohl der Verbleib vieler Seeleute und Besatzungsmitglieder noch unbekannt war. En las calles ocurrían a cada momento escenas de desolación, cuando un recién llegado daba cuenta de los muertos que conocía, y nombraba las personas que no habían de volver. in|the|streets|there occurred|at|every|moment|scenes|of|desolation|when|a|newly|arrived|he/she gave|account|of|the|dead|that|he/she knew|and|he/she named|the|people|that|not|they had|to|to return dans|les|rues|se produisaient|à|chaque|instant|scènes|de|désolation|quand|un|nouvel|arrivé|il donnait|compte|de|les|morts|que|il connaissait|et|il nommait|les|personnes|que|ne|elles n'avaient|de|revenir in|den|Straßen|es geschahen|zu|jedem|Moment|Szenen|von|Verzweiflung|als|ein|neu|Ankommender|er gab|Bericht|über|die|Toten|die|er kannte|und|er nannte|die|Personen|die|nicht|sie waren|zu|zurückzukehren In the streets, scenes of desolation occurred at every moment, as a newcomer reported the dead he knew, naming the people who would not return. Dans les rues, des scènes de désolation se produisaient à chaque instant, lorsqu'un nouvel arrivant faisait état des morts qu'il connaissait et nommait les personnes qui ne reviendraient pas. In den Straßen ereigneten sich ständig Szenen der Verzweiflung, wenn ein Neuankömmling von den Toten berichtete, die er kannte, und die Namen der Personen nannte, die nicht zurückkehren würden. La multitud invadía el muelle para reconocer los heridos, esperando encontrar al padre, al hermano, al hijo o al marido. the|crowd|it invaded|the|dock|to|to identify|the|injured|hoping|to find|the|father|the|brother|the|son|or|the|husband la|foule|elle envahissait|le|quai|pour|reconnaître|les|blessés|attendant|trouver|au|père|au|frère|au|fils|ou|au|mari die|Menge|sie überflutete|den|Hafen|um|erkennen|die|Verletzten|wartend|finden|den|Vater|den|Bruder|den|Sohn|oder|den|Ehemann The crowd invaded the dock to identify the wounded, hoping to find the father, brother, son, or husband. La foule envahissait le quai pour reconnaître les blessés, espérant retrouver le père, le frère, le fils ou le mari. Die Menge überflutete den Kai, um die Verwundeten zu erkennen, in der Hoffnung, den Vater, den Bruder, den Sohn oder den Ehemann zu finden. Presencié escenas de frenética alegría, mezcladas con lances dolorosos y terribles desconsuelos. I witnessed|scenes|of|frantic|joy|mixed|with|moments|painful|and|terrible|sorrows j'ai été témoin de|scènes|de|frénétique|joie|mélangées|avec|moments|douloureux|et|terribles|désespoirs ich erlebte|Szenen|von|frenetischer|Freude|vermischt|mit|Ereignissen|schmerzhaften|und|schrecklichen|Trostlosigkeit I witnessed scenes of frantic joy, mixed with painful moments and terrible grief. J'ai été témoin de scènes de joie frénétique, mêlées à des moments de douleur et de terribles désespoirs. Ich erlebte Szenen frenetischer Freude, vermischt mit schmerzhaften Ereignissen und schrecklichem Kummer. Las esperanzas se desvanecían, las sospechas se confirmaban las más de las veces, y el número de los que ganaban en aquel agonioso juego de la suerte era bien pequeño, comparado con el de los que perdían. the|hopes|themselves|they faded|the|suspicions|themselves|they confirmed|the|more|than|the|times|and|the|number|of|those|who|they won|in|that|agonizing|game|of|the|luck|it was|quite|small|compared|with|the|of|those|who|they lost les|espoirs|elles|s'évanouissaient|les|soupçons|elles|se confirmaient|les|plus|de|les|fois|et|le|nombre|de|ceux|qui|gagnaient|dans|ce|agonisant|jeu|de|la|chance|était|bien|petit|comparé|avec|le|de|ceux|qui|perdaient die|Hoffnungen|sich|sie verschwanden|die|Verdachtsmomente|sich|sie bestätigten|die|meisten|von|den|Malen|und|die|Anzahl|von|den|die|sie gewannen|in|diesem|qualvollen|Spiel|um|das|Glück|es war|sehr|klein|verglichen|mit|der|von|den|die|sie verloren Hopes were fading, suspicions were mostly confirmed, and the number of those who won in that agonizing game of chance was very small compared to those who lost. Les espoirs s'évanouissaient, les soupçons se confirmaient la plupart du temps, et le nombre de ceux qui gagnaient dans ce jeu agonisant de la chance était bien petit, comparé à celui de ceux qui perdaient. Die Hoffnungen schwanden, die Verdachtsmomente bestätigten sich meistens, und die Zahl derjenigen, die in diesem qualvollen Glücksspiel des Schicksals gewannen, war im Vergleich zu den Verlierern sehr klein. Los cadáveres que aparecieron en la costa de Santa María sacaban de dudas a muchas familias, y otras esperaban aún encontrar entre los prisioneros conducidos a Gibraltar a la persona amada. the|corpses|that|appeared|on|the|coast|of|Saint|Mary|they took out|from|doubts|to|many|families|and|others|they hoped|still|to find|among|the|prisoners|led|to|Gibraltar|to|the|person|loved les|cadavres|qui|apparurent|sur|la|côte|de|Santa|María|ils sortaient|de|doutes|à|beaucoup de|familles|et|d'autres|elles attendaient|encore|trouver|parmi|les|prisonniers|conduits|à|Gibraltar|à|la|personne|aimée die|Leichen|die|sie erschienen|an|der|Küste|von|Santa|Maria|sie holten|aus|Zweifel|an|viele|Familien|und|andere|sie hofften|noch|finden|unter|den|Gefangenen|sie gebracht|nach|Gibraltar|an|die|Person|Geliebte The corpses that appeared on the coast of Santa María cleared up doubts for many families, while others still hoped to find their loved ones among the prisoners taken to Gibraltar. Les cadavres qui apparaissaient sur la côte de Santa María levaient les doutes de nombreuses familles, et d'autres espéraient encore trouver parmi les prisonniers conduits à Gibraltar la personne aimée. Die Leichname, die an der Küste von Santa María auftauchten, klärten viele Familien auf, während andere noch hofften, unter den nach Gibraltar geführten Gefangenen die geliebte Person zu finden. En honor del pueblo de Cádiz, debo decir que jamás vecindario alguno ha tomado con tanto empeño el auxilio de los heridos, no distinguiendo entre nacionales y enemigos, antes bien equiparando a todos bajo el amplio pabellón de la caridad. in|honor|of the|town|of|Cádiz|I must|to say|that|never|neighborhood|any|it has|taken|with|so much|effort|the|aid|of|the|the wounded|not|distinguishing|between|nationals|and|enemies|rather|well|equating|to|all|under|the|broad|banner|of|the|charity en|honneur|du|peuple|de|Cadix|je dois|dire|que|jamais|voisinage|aucun|il a|pris|avec|tant|empressement|le|secours|des|les|blessés|ne|distinguant|entre|nationaux|et|ennemis|plutôt|bien|équivalant|à|tous|sous|le|large|pavillon|de|la|charité zu|Ehren|des|Volkes|von|Cádiz|ich muss|sagen|dass|niemals|Nachbarschaft|irgendeine|sie hat|sie ergriffen|mit|so viel|Eifer|die|Hilfe|von|den|Verletzten|nicht|sie unterscheidend|zwischen|Staatsangehörigen|und|Feinden|vielmehr|gut|sie gleichstellend|an|alle|unter|dem|weiten|Banner|von|der|Nächstenliebe In honor of the people of Cádiz, I must say that no neighborhood has ever taken such effort in aiding the wounded, not distinguishing between nationals and enemies, but rather equating all under the broad banner of charity. En l'honneur du peuple de Cadix, je dois dire qu'aucun voisinage n'a jamais pris avec autant d'ardeur le secours des blessés, ne faisant pas de distinction entre nationaux et ennemis, mais plutôt en les égalant tous sous le large pavillon de la charité. Zu Ehren des Volkes von Cádiz muss ich sagen, dass niemals eine Nachbarschaft sich so sehr um die Hilfe der Verwundeten bemüht hat, ohne zwischen Einheimischen und Feinden zu unterscheiden, sondern vielmehr alle unter dem weiten Banner der Nächstenliebe gleichstellte.

Collingwood consignó en sus memorias esta generosidad de mis paisanos. Collingwood|he/she recorded|in|his/her|memoirs|this|generosity|of|my|countrymen Collingwood|il a consigné|dans|ses|mémoires|cette|générosité|de|mes|compatriotes Collingwood|er vermerkte|in|seinen|Erinnerungen|diese|Großzügigkeit|von|meinen|Landsleuten Collingwood noted this generosity of my fellow countrymen in his memoirs. Collingwood a consigné dans ses mémoires cette générosité de mes compatriotes. Collingwood hielt in seinen Memoiren diese Großzügigkeit meiner Landsleute fest. Quizás la magnitud del desastre apagó todos los resentimientos. perhaps|the|magnitude|of the|disaster|it extinguished|all|the|resentments peut-être|la|magnitude|du|désastre|éteignit|tous|les|ressentiments vielleicht|die|Größe|des|Unglück|es löschte|alle|die|Ressentiments Perhaps the magnitude of the disaster extinguished all resentments. Peut-être que l'ampleur du désastre a éteint tous les ressentiments. Vielleicht hat das Ausmaß der Katastrophe alle Ressentiments ausgelöscht. ¿No es triste considerar que sólo la desgracia hace a los hombres hermanos? not|it is|sad|to consider|that|only|the|misfortune|it makes|to|the|men|brothers n'est-ce pas|est|triste|considérer|que|seulement|la|malheur|fait|à|les|hommes|frères nicht|es|traurig|zu betrachten|dass|nur|das|Unglück|es macht|zu|die|Menschen|Brüder Isn't it sad to consider that only misfortune makes men brothers? N'est-il pas triste de considérer que seule la misère fait des hommes des frères ? Ist es nicht traurig zu bedenken, dass nur das Unglück die Menschen zu Brüdern macht? En Cádiz pude conocer en su conjunto la acción de guerra que yo, a pesar de haber asistido a ella, no conocía sino por casos particulares, pues lo largo de la línea, lo complicado de los movimientos y la diversa suerte de los navíos, no permitían otra cosa. in|Cádiz|I could|to know|in|its|entirety|the|action|of|war|that|I|to|despite|of|having|attended|to|it|not|I knew|but|for|cases|particular|since|the|length|of|the|line|the|complicated|of|the|movements|and|the|diverse|fate|of|the|ships|not|they allowed|another|thing à|Cadix|je pus|connaître|dans|son|ensemble|l'|action|de|guerre|que|je|à|malgré|de|avoir|assisté|à|elle|ne|je connaissais|mais|par|cas|particuliers|car|le|long|de|la|ligne|le|compliqué|de|les|mouvements|et|la|diverse|sort|de|les|navires|ne|permettaient|autre|chose in|Cádiz|ich konnte|kennenlernen|in|ihrem|Gesamtheit|die|Handlung|des|Krieges|die|ich|an|trotz|von|haben|teilgenommen|an|ihr|nicht|ich kannte|sondern|durch|Fälle|besondere|denn|das|lange|von|der|Linie|das|kompliziert|von|den|Bewegungen|und|das|unterschiedliche|Schicksal|von|den|Schiffe|nicht|sie erlaubten|andere|Sache In Cádiz, I was able to understand the overall war action that I, despite having attended it, only knew through particular cases, as the length of the line, the complexity of the movements, and the diverse fates of the ships did not allow for anything else. À Cadix, j'ai pu connaître dans son ensemble l'action de guerre que je, malgré y avoir assisté, ne connaissais que par des cas particuliers, car la longueur de la ligne, la complexité des mouvements et la diversité de la chance des navires ne permettaient rien d'autre. In Cádiz konnte ich die Kriegsaktion insgesamt kennenlernen, die ich, obwohl ich daran teilgenommen habe, nur aus Einzelfällen kannte, da die Länge der Linie, die Komplexität der Bewegungen und das unterschiedliche Schicksal der Schiffe nichts anderes zuließen.

Según allí me dijeron, además del  Trinidad , se habían ido a pique el  Argonauta , de 92, mandado por D. Antonio Pareja, y el  San Agustín , de 80, mandado por D. Felipe Cajigal. according to|there|to me|they said|in addition|of the|Trinidad|itself|they had|gone|to|sink|the|Argonaut|of|commanded|by|Mr|Antonio|Pareja|and|the|Saint|Augustine|of|commanded|by|Mr|Felipe|Cajigal selon|là-bas|me|ils dirent|en plus|du|Trinidad|se|ils avaient|parti|à|fond|l'|Argonaute|de|commandé|par|M|Antonio|Pareja|et|le|Saint|Augustin|de|commandé|par|M|Felipe|Cajigal gemäß|dort|mir|sie sagten|außerdem|des|Trinidad|sich|sie hatten|gegangen|zu|Grund|das|Argonaut|von|befehligt|von|Herrn|Antonio|Pareja|und|das|San|Agustin|von|befehligt|von|Herrn|Felipe|Cajigal According to what they told me there, in addition to the Trinidad, the Argonauta, of 92, commanded by D. Antonio Pareja, and the San Agustín, of 80, commanded by D. Felipe Cajigal, had sunk. Selon ce qu'on m'a dit là-bas, en plus du Trinidad, l'Argonauta, de 92, commandé par D. Antonio Pareja, et le San Agustín, de 80, commandé par D. Felipe Cajigal, avaient également coulé. Wie man mir dort sagte, sind neben dem Trinidad auch der Argonauta, mit 92 Kanonen, unter dem Kommando von D. Antonio Pareja, und der San Agustín, mit 80 Kanonen, unter dem Kommando von D. Felipe Cajigal, gesunken. Con Gravina, en el  Príncipe de Asturias , habían vuelto a Cádiz el  Montañés , de 80, comandante Alcedo, que murió en el combate en unión del segundo Castaños; el  San Justo , de 76, mandado por D. Miguel Gastón; el  San Leandro , de 74, mandado por D. José Quevedo; el  San Francisco , de 74, mandado por D. Luis Flores; el  Rayo , de 100, que mandaba Macdonell. with|Gravina|in|the|Prince|of|Asturias|they had|returned|to|Cádiz|the|Montañés|of|commander|Alcedo|who|he died|in|the|battle|in|conjunction|of the|second|Castaños|the|Saint|Just|of|commanded|by|Mr|Miguel|Gastón|the|Saint|Leandro|of|commanded|by|Mr|José|Quevedo|the|Saint|Francis|of|commanded|by|Mr|Luis|Flores|the|Lightning|of|that|he commanded|Macdonell avec|Gravina|dans|le|Prince|d'|Asturies|ils avaient|retourné|à|Cadix|le|Montañés|de|commandant|Alcedo|qui|il est mort|dans|le|combat|en|union|du|second|Castaños|le|San|Justo|de|commandé|par|M|Miguel|Gastón|le|San|Leandro|de|commandé|par|M|José|Quevedo|le|San|Francisco|de|commandé|par|M|Luis|Flores|le|Rayo|de|qui|il commandait|Macdonell mit|Gravina|in|den|Prinzen|von|Asturien|sie hatten|zurückgekehrt|nach|Cádiz|den|Montañés|von|Kommandant|Alcedo|der|er starb|in|dem|Kampf|in|Verbindung|des|zweiten|Castaños|das|San|Justo|von|befehligt|von|D|Miguel|Gastón|das|San|Leandro|von|befehligt|von|D|José|Quevedo|das|San|Francisco|von|befehligt|von|D|Luis|Flores|das|Rayo|von|der|er kommandierte|Macdonell With Gravina, on the Príncipe de Asturias, the Montañés, of 80, commanded by Alcedo, who died in the battle along with the second Castaños; the San Justo, of 76, commanded by D. Miguel Gastón; the San Leandro, of 74, commanded by D. José Quevedo; the San Francisco, of 74, commanded by D. Luis Flores; and the Rayo, of 100, commanded by Macdonell, had returned to Cádiz. Avec Gravina, dans le Prince d'Asturies, étaient revenus à Cadix le Montañés, de 80, le commandant Alcedo, qui mourut au combat avec le second Castaños; le San Justo, de 76, commandé par D. Miguel Gastón; le San Leandro, de 74, commandé par D. José Quevedo; le San Francisco, de 74, commandé par D. Luis Flores; le Rayo, de 100, qui était commandé par Macdonell. Mit Gravina, auf dem Prinz von Asturien, waren der Montañés, von 80, Kommandant Alcedo, der im Kampf zusammen mit dem zweiten Castaños starb; der San Justo, von 76, befehligt von D. Miguel Gastón; der San Leandro, von 74, befehligt von D. José Quevedo; der San Francisco, von 74, befehligt von D. Luis Flores; der Rayo, von 100, der von Macdonell kommandiert wurde. De éstos, salieron el 23, para represar las naves que estaban a la vista, el  Montañés , el  San Justo , el  San Francisco y el  Rayo ; pero los dos últimos se perdieron en la costa, lo mismo que el  Monarca , de 74, mandado por Argumosa, y el  Neptuno , de 80, cuyo heroico comandante, D. Cayetano Valdés, ya célebre por la jornada del 14, estuvo a punto de perecer. of|these|they left|the|to|to capture|the|ships|that|they were|in|the|sight|the|Montañés|the|St|Just|the|St|Francis|and|the|Lightning|but|the|two|last|themselves|they lost|on|the|coast|it|same|that|the|Monarch|of|commanded|by|Argumosa|and|the|Neptune|of|whose|heroic|commander|Mr|Cayetano|Valdés|already|famous|for|the|day|of the|he was|to|point|of|to perish parmi|ceux-ci|ils sont sortis|le|pour|intercepter|les|navires|qui|elles étaient|à|la|vue|le|Montañés|le|San|Justo|le|San|Francisco|et|le|Rayo|mais|les|deux|derniers|se|ils se sont perdus|sur|la|côte|cela|même|que|le|Monarque|de|commandé|par|Argumosa|et|le|Neptune|de|dont|héroïque|commandant|M|Cayetano|Valdés|déjà|célèbre|pour|la|journée|du|il a été|à|point|de|périr von|diesen|sie verließen|das|um|zurückzuhalten|die|Schiffe|die|sie waren|in|der|Sicht|das|Montañés|das|San|Justo|das|San|Francisco|und|das|Rayo||die|zwei|letzten|sich|sie gingen verloren|an|der|Küste|das|gleiche|das|das|Monarca|von|befehligt|von|Argumosa|und|das|Neptun|von|dessen|heroischer|Kommandant|D|Cayetano|Valdés|bereits|berühmt|für|die|Tag|des|er war|auf|Punkt|zu|sterben Of these, the Montañés, the San Justo, the San Francisco, and the Rayo set out on the 23rd to intercept the ships that were in sight; but the last two were lost on the coast, just like the Monarca, of 74, commanded by Argumosa, and the Neptuno, of 80, whose heroic commander, D. Cayetano Valdés, already famous for the engagement of the 14th, was close to perishing. De ceux-ci, partirent le 23, pour intercepter les navires qui étaient en vue, le Montañés, le San Justo, le San Francisco et le Rayo; mais les deux derniers se perdirent sur la côte, tout comme le Monarca, de 74, commandé par Argumosa, et le Neptuno, de 80, dont le commandant héroïque, D. Cayetano Valdés, déjà célèbre pour la journée du 14, fut sur le point de périr. Von diesen gingen am 23. die Schiffe Montañés, San Justo, San Francisco und Rayo aus, um die in Sicht befindlichen Schiffe zu ergreifen; aber die beiden Letzteren gingen an der Küste verloren, ebenso wie der Monarca, von 74, befehligt von Argumosa, und der Neptuno, von 80, dessen heldenhafter Kommandant, D. Cayetano Valdés, bereits berühmt durch den Tag des 14., kurz davor war, umzukommen. Quedaron apresados el  Bahama , que se deshizo antes de llegar a Gibraltar; el  San Ildefonso , de 74, comandante Vargas, que fue conducido a Inglaterra, y el  Nepomuceno , que por muchos años permaneció en Gibraltar, conservado como un objeto de veneración o sagrada reliquia. they remained|captured|the|Bahama|which|itself|it broke apart|before|of|arriving|at|Gibraltar|the|Saint|Ildefonso|of|commander|Vargas|which|it was|taken|to|England|and|the|Nepomuceno|which|for|many|years|it remained|in|Gibraltar|preserved|as|an|object|of|veneration|or|sacred|relic ils restèrent|capturés|le|Bahama|qui|se|il se détruisit|avant|de|arriver|à|Gibraltar|le|San|Ildefonso|de|commandant|Vargas|qui|il fut|conduit|à|Angleterre|et|le|Nepomuceno|qui|pendant|de nombreuses|années|il est resté|à|Gibraltar|conservé|comme|un|objet|de|vénération|ou|sainte|relique sie blieben|gefangen|das|Bahama|das|sich|es zerbrach|bevor|zu|erreichen|nach|Gibraltar|das|San|Ildefonso|von|Kommandant|Vargas|der|er wurde|gebracht|nach|England|und|das|Nepomuceno|der|für|viele|Jahre|er blieb|in|Gibraltar|erhalten|als|ein|Objekt|der|Verehrung|oder|heilige|Reliquie The Bahama was captured, which broke apart before reaching Gibraltar; the San Ildefonso, of 74, commanded by Vargas, which was taken to England; and the Nepomuceno, which remained in Gibraltar for many years, preserved as an object of veneration or sacred relic. Furent capturés le Bahama, qui se désintégra avant d'arriver à Gibraltar; le San Ildefonso, de 74, commandant Vargas, qui fut conduit en Angleterre, et le Nepomuceno, qui resta pendant de nombreuses années à Gibraltar, conservé comme un objet de vénération ou une sainte relique. Gefangen genommen wurden der Bahama, der sich vor der Ankunft in Gibraltar auflöste; der San Ildefonso, von 74, Kommandant Vargas, der nach England gebracht wurde, und der Nepomuceno, der viele Jahre in Gibraltar blieb, als ein Objekt der Verehrung oder heilige Reliquie aufbewahrt. El  Santa Ana llegó felizmente a Cádiz en la misma noche en que le abandonamos. the|Saint|Anne|it arrived|happily|in|Cádiz|on|the|same|night|in|which|him|we abandoned le|Santa|Ana|il est arrivé|heureusement|à|Cadix|dans|la|même|nuit|dans|que|nous|nous avons abandonné das|Santa|Ana|sie kam|glücklicherweise|nach|Cádiz|in|der|selben|Nacht|in|der|ihm|wir verließen The Santa Ana happily arrived in Cádiz on the same night we abandoned it. Le Santa Ana arriva heureusement à Cadix dans la même nuit où nous l'abandonnâmes. Die Santa Ana kam glücklich in Cádiz an, in der gleichen Nacht, in der wir sie verließen. Los ingleses también perdieron algunos de sus fuertes navíos, y no pocos de sus oficiales generales compartieron el glorioso fin del almirante Nelson. the|English|also|they lost|some|of|their|powerful|ships|and|not|few|of|their|officers|generals|they shared|the|glorious|end|of the|admiral|Nelson les|anglais|aussi|ils ont perdu|quelques|de|leurs|puissants|navires|et|ne|peu de|de|leurs|officiers|généraux|ils ont partagé|la|glorieuse|fin|de l'|amiral|Nelson die|Engländer|auch|sie verloren|einige|von|ihren|starken|Schiffe|und|nicht|wenige|von|ihren|Offiziere|Generäle|sie teilten|das|ruhmreiche|Ende|des|Admirals|Nelson The English also lost some of their strong ships, and not a few of their general officers shared the glorious end of Admiral Nelson. Les Anglais ont également perdu certains de leurs puissants navires, et pas mal de leurs officiers généraux ont partagé la fin glorieuse de l'amiral Nelson. Die Engländer verloren auch einige ihrer starken Schiffe, und nicht wenige ihrer Generäle teilten das glorreiche Ende von Admiral Nelson. En cuanto a los franceses, no es necesario decir que tuvieron tantas pérdidas como nosotros. in|regard|to|the|French|not|it is|necessary|to say|that|they had|as many|losses|as|we en|ce qui concerne|à|les|français|ne|il est|nécessaire|de dire|que|ils ont eu|tant de|pertes|que|nous in|Bezug|auf|die|Franzosen|nicht|es|notwendig|zu sagen|dass|sie hatten|so viele|Verluste|wie|wir As for the French, it is unnecessary to say that they suffered as many losses as we did. Quant aux Français, il n'est pas nécessaire de dire qu'ils ont eu autant de pertes que nous. Was die Franzosen betrifft, so ist es nicht nötig zu sagen, dass sie ebenso viele Verluste erlitten wie wir. A excepción de los cuatro navíos que se retiraron con Dumanoir sin entrar en fuego, mancha que en mucho tiempo no pudo quitarse de encima la marina imperial, nuestros aliados se condujeron heroicamente en la batalla. in|exception|of|the|four|ships|that|themselves|they withdrew|with|Dumanoir|without|entering|into|fire|stain|that|in|a lot|time|not|it could|to rid itself|of|on top|the|navy|imperial|our|allies|themselves|they conducted|heroically|in|the|battle à|exception|de|les|quatre|navires|qui|se|ils se sont retirés|avec|Dumanoir|sans|entrer|dans|combat|tache|que|en|beaucoup|temps|ne|il a pu|se débarrasser|de|dessus|la|marine|impériale|nos|alliés|se|ils se sont conduits|héroïquement|dans|la|bataille Aus|Ausnahme|von|die|vier|Schiffe|die|sich|sie zogen sich zurück|mit|Dumanoir|ohne|einzutreten|in|Feuer|Fleck|die|in|lange|Zeit|nicht|sie konnte|sich zu entfernen|von|oben|die|Marine|kaiserlich|unsere|Verbündeten|sich|sie verhielten|heldenhaft|in|der|Schlacht Except for the four ships that withdrew with Dumanoir without engaging in battle, a stain that the imperial navy could not shake off for a long time, our allies behaved heroically in the battle. À l'exception des quatre navires qui se sont retirés avec Dumanoir sans entrer en feu, une tache que la marine impériale n'a pas pu se débarrasser pendant longtemps, nos alliés se sont conduits héroïquement au combat. Mit Ausnahme der vier Schiffe, die sich mit Dumanoir zurückzogen, ohne in den Kampf einzugreifen, eine Schande, die die kaiserliche Marine lange Zeit nicht ablegen konnte, verhielten sich unsere Verbündeten heldenhaft in der Schlacht. Villeneuve, deseando que se olvidaran en un día sus faltas, peleó hasta el fin denodadamente, y fue llevado prisionero a Gibraltar. Villeneuve|wishing|that|themselves|they forget|in|a|day|their|faults|he fought|until|the|end|valiantly|and|he was|taken|prisoner|to|Gibraltar Villeneuve|désirant|que|se|ils oublient|en|un|jour|ses|fautes|il a combattu|jusqu'à|la|fin|vaillamment|et|il a été|emmené|prisonnier|à|Gibraltar Villeneuve|wünschend|dass|sich|sie vergaßen|in|einen|Tag|seine|Fehler|er kämpfte|bis|das|Ende|tapfer|und|er wurde|gebracht|als Gefangener|nach|Gibraltar Villeneuve, wishing that his faults would be forgotten in a day, fought bravely until the end, and was taken prisoner to Gibraltar. Villeneuve, souhaitant que ses fautes soient oubliées en un jour, a combattu jusqu'à la fin avec bravoure, et a été fait prisonnier à Gibraltar. Villeneuve, der wünschte, dass seine Fehler an einem Tag vergessen würden, kämpfte bis zum Ende tapfer und wurde als Gefangener nach Gibraltar gebracht. Otros muchos comandantes cayeron en poder de los ingleses, y algunos murieron. many others|many|commanders|they fell|into|power|of|the|English|and|some|they died d'autres|beaucoup de|commandants|ils tombèrent|dans|pouvoir|des|les|Anglais|et|quelques|ils moururent andere|viele|Kommandanten|sie fielen|in|Macht|von|die|Engländer|und|einige|sie starben Many other commanders fell into the hands of the English, and some died. D'autres nombreux commandants tombèrent aux mains des Anglais, et certains moururent. Viele andere Kommandanten fielen in die Hände der Engländer, und einige starben. Sus navíos corrieron igual suerte que los nuestros: unos se retiraron con Gravina; otros fueron apresados, y muchos se perdieron en las costas. their|ships|they ran|the same|fate|as|the|ours|some|themselves|they withdrew|with|Gravina|others|they were|captured|and|many|themselves|they lost|on|the|coasts ses|navires|ils coururent|même|sort|que|les|nôtres|certains|se|ils se retirèrent|avec|Gravina|d'autres|ils furent|capturés|et|beaucoup|se|ils se perdirent|dans|les|côtes ihre|Schiffe|sie erlitten|das gleiche|Schicksal|als|die|unseren|einige|sich|sie zogen sich zurück|mit|Gravina|andere|sie wurden|gefangen genommen|und|viele|sich|sie gingen verloren|an|die|Küsten Their ships met the same fate as ours: some retreated with Gravina; others were captured, and many were lost on the coasts. Leurs navires subirent le même sort que les nôtres : certains se retirèrent avec Gravina ; d'autres furent capturés, et beaucoup se perdirent sur les côtes. Ihre Schiffe erlitten das gleiche Schicksal wie unsere: einige zogen sich mit Gravina zurück; andere wurden gefangen genommen, und viele gingen an den Küsten verloren. El  Achilles se voló en medio del combate, como indiqué en mi relación. the|Achilles|himself|he flew|in|the middle|of the|battle|as|I indicated|in|my|report le|Achilles|se|il explosa|dans|milieu|de la|bataille|comme|indiqué|dans|mon|rapport der|Achilles|sich|es flog|in|mitte|des|Kampf|wie|ich wies hin|in|meinem|Bericht The Achilles blew up in the middle of the battle, as I indicated in my report. L'Achilles explosa au milieu du combat, comme je l'ai indiqué dans mon rapport. Der Achilles explodierte mitten im Kampf, wie ich in meinem Bericht angedeutet habe. Pero a pesar de estos desastres, nuestra aliada, la orgullosa Francia, no pagó tan caro como España las consecuencias de aquella guerra. but|to|in spite|of|these|disasters|our|ally|the|proud|France|not|it paid|as|dearly|as|Spain|the|consequences|of|that|war mais|à|malgré|de|ces|désastres|notre|alliée|la|fière|France|ne|elle paya|si|cher|que|Espagne|les|conséquences|de|cette|guerre aber|trotz|das Gewicht|von|diesen|Katastrophen|unsere|Verbündete|die|stolze|Frankreich|nicht|sie zahlte|so|teuer|wie|Spanien|die|Folgen|von|jener|Krieg But despite these disasters, our ally, proud France, did not pay as dearly as Spain for the consequences of that war. Mais malgré ces désastres, notre alliée, la fière France, ne paya pas aussi cher que l'Espagne les conséquences de cette guerre. Aber trotz dieser Katastrophen zahlte unsere Verbündete, das stolze Frankreich, nicht so teuer wie Spanien die Folgen dieses Krieges.

Si perdía lo más florido de su marina, en tierra alcanzaba en aquellos mismos días ruidosos triunfos. if|he/she lost|the|most|flourishing|of|his/her|navy|in|land|he/she achieved|in|those|same|days|noisy|triumphs si|je perdais|le|plus|florissant|de|sa|marine|en|terre|j'atteignais|en|ces|mêmes|jours|bruyants|triomphes wenn|er verlor|das|meiste|blühend|aus|seiner|Marine|in|Land|er erreichte|in|jene|selben|Tage|lauten|Siege If it lost the most glorious part of its navy, on land it achieved noisy triumphs in those same days. S'il perdait le plus florissant de sa marine, sur terre il remportait dans ces mêmes jours bruyants des triomphes. Wenn er das Blühendste seiner Marine verlor, erzielte er an Land in diesen lauten Tagen triumphale Erfolge. Napoleón había transportado en poco tiempo el gran ejército desde las orillas del Canal de la Mancha a la Europa central, y ponía en ejecución su colosal plan de campaña contra el Austria. Napoleon|he had|transported|in|little|time|the|great|army|from|the|shores|of the|Channel|of|the|Mancha|to|the|Europe|central|and|he was putting|into|execution|his|colossal|plan|of|campaign|against|the|Austria Napoléon|il avait|transporté|en|peu|temps|le|grand|armée|depuis|les|rives|du|Canal|de|la|Manche|à|l'|Europe|centrale|et|il mettait|en|exécution|son|colossal|plan|de|campagne|contre|l'|Autriche Napoleon|er hatte|transportiert|in|kurzer|Zeit|die|große|Armee|von|den|Ufern|des|Kanals|von|dem|Ärmelkanal|nach|der|Europa|zentrale|und|er setzte|in|Ausführung|seinen|kolossalen|Plan|von|Feldzug|gegen|das|Österreich Napoleon had quickly transported the great army from the shores of the English Channel to Central Europe, and was executing his colossal campaign plan against Austria. Napoléon avait transporté en peu de temps la grande armée des rives de la Manche à l'Europe centrale, et mettait en œuvre son colossal plan de campagne contre l'Autriche. Napoleon hatte in kurzer Zeit die große Armee von den Ufern des Ärmelkanals nach Mitteleuropa transportiert und setzte seinen kolossalen Feldzugsplan gegen Österreich in die Tat um. El 20 de Octubre, un día antes de Trafalgar, Napoleón presenciaba en el campo de Ulm el desfile de las tropas austriacas, cuyos generales le entregaban su espada, y dos meses después, el 2 de Diciembre del mismo año, ganaba en los campos de Austerlitz la más brillante acción de su reinado. on|of|October|a|day|before|of|Trafalgar|Napoleon|he witnessed|in|the|field|of|Ulm|the|parade|of|the|troops|Austrian|whose|generals|to him|they handed over|his|sword|and|two|months|later|the|of|December|of the|same|year|he won|in|the|fields|of|Austerlitz|the|most|brilliant|action|of|his|reign le|de|octobre|un|jour|avant|de|Trafalgar|Napoléon|il assistait|dans|le|champ|de|Ulm|le|défilé|des|les|troupes|autrichiennes|dont|généraux|lui|ils remettaient|son|épée|et|deux|mois|après|le|de|décembre|de|même|année|il gagnait|dans|les|champs|d'|Austerlitz|la|plus|brillante|action|de|son|règne der|von|Oktober|einen|Tag|vorher|von|Trafalgar|Napoleon|er war dabei|in|dem|Feld|von|Ulm|das|Parade|der|den|Truppen|österreichischen|deren|Generäle|ihm|sie übergaben|sein|Schwert|und|zwei|Monate|später|der|von|Dezember|des|selben|Jahr|er gewann|in|den|Feldern|von|Austerlitz|die|größte|glänzende|Aktion|von|seinem|Herrschaft On October 20, a day before Trafalgar, Napoleon witnessed the parade of the Austrian troops in the field of Ulm, whose generals handed him their swords, and two months later, on December 2 of the same year, he won the most brilliant action of his reign in the fields of Austerlitz. Le 20 octobre, un jour avant Trafalgar, Napoléon assistait sur le champ d'Ulm au défilé des troupes autrichiennes, dont les généraux lui remettaient leur épée, et deux mois plus tard, le 2 décembre de la même année, il remportait sur les champs d'Austerlitz la plus brillante action de son règne. Am 20. Oktober, einen Tag vor Trafalgar, beobachtete Napoleon auf dem Feld von Ulm die Parade der österreichischen Truppen, deren Generäle ihm ihr Schwert überreichten, und zwei Monate später, am 2. Dezember desselben Jahres, gewann er auf den Feldern von Austerlitz die glänzendste Schlacht seiner Herrschaft. Estos triunfos atenuaron en Francia la pérdida de Trafalgar; el mismo Napoleón mandó a los periódicos que no se hablara del asunto, y cuando se le dio cuenta de la victoria de sus implacables enemigos los ingleses, se contentó con encogerse de hombros diciendo: «Yo no puedo estar en todas partes». these|triumphs|they mitigated|in|France|the|loss|of|Trafalgar|the|same|Napoleon|he ordered|to|the|newspapers|that|not|itself|to speak|of the|matter|and|when|himself|he|he gave|notice|of|the|victory|of|his|relentless|enemies|the|English|himself|he contented|with|to shrug|of|shoulders|saying|I|not|I can|to be|in|all|places ces|triomphes|ils atténuèrent|en|France|la|perte|de|Trafalgar|le|même|Napoléon|il ordonna|à|les|journaux|que|ne|se|on parle|du|sujet|et|quand|se|lui|il donna|compte|de|la|victoire|de|ses|implacables|ennemis|les|anglais|se|il se contenta|de|se shruggant|de|épaules|en disant|je|ne|peux|être|en|toutes|parties diese|Siege|sie milderten|in|Frankreich|den|Verlust|von|Trafalgar|der|gleiche|Napoleon|er befahl|an|die|Zeitungen|dass|nicht|sich|man sprach|über|Angelegenheit|und|als|sich|ihm|man gab|Bescheid|über|die|Sieg|von|seinen|unerbittlichen|Feinden|die|Engländer|sich|er war zufrieden|mit|sich zusammenzuziehen|von|Schultern|er sagte||||||| These triumphs mitigated the loss of Trafalgar in France; Napoleon himself ordered the newspapers not to speak of the matter, and when he was informed of the victory of his relentless enemies, the English, he merely shrugged and said: "I cannot be everywhere." Ces triomphes atténuèrent en France la perte de Trafalgar ; Napoléon lui-même ordonna aux journaux de ne pas parler de l'affaire, et quand on lui fit part de la victoire de ses implacables ennemis les Anglais, il se contenta de hausser les épaules en disant : « Je ne peux pas être partout ». Diese Triumphe milderten in Frankreich den Verlust von Trafalgar; selbst Napoleon befahl den Zeitungen, nicht über die Angelegenheit zu berichten, und als er von dem Sieg seiner unerbittlichen Feinde, den Engländern, erfuhr, gab er sich mit einem Schulterzucken zufrieden und sagte: «Ich kann nicht überall sein».

--- --- --- ---

[6] Palabras de Nelson. words|of|Nelson mots|de|Nelson Worte|von|Nelson [6] Words of Nelson. [6] Mots de Nelson. [6] Worte von Nelson.

(N. del A. Nota|of|Advertencia note|de|l'auteur Anmerkung|von|Autor) (N. of the A. (N. de l'A. (N. d. A.

SENT_CWT:ANoCHONv=5.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.63 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.37 PAR_CWT:AvEceOtN=10.96 en:ANoCHONv: fr:AvJ9dfk5: de:AvEceOtN:250511 openai.2025-02-07 ai_request(all=66 err=0.00%) translation(all=131 err=0.00%) cwt(all=2784 err=0.65%)