×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Trafalgar by Benito Pérez Galdós, -XV-

-XV-

«Hemos salido de Guatemala para entrar en Guatepeor—dijo Marcial cuando le pusieron sobre cubierta—.

Pero donde manda capitán no manda marinero. A este condenado le pusieron Rayo por mal nombre. Él dice que entrará en Cádiz antes de media noche, y yo digo que no entra. Veremos a ver.

—¿Qué dice usted, Marcial, que no llegaremos?—pregunté con mucho afán.

—Usted, Sr.

Gabrielito, no entiende de esto.

—Es que cuando mi señor D. Alonso y los oficiales del Santa Ana creen que el Rayo entrará esta noche, por fuerza tiene que entrar.

Ellos que lo dicen, bien sabido se lo tendrán.

—Y tú no sabes, sardiniya , que esos señores de popa se candilean (se equivocan) más fácilmente que nosotros los marinos de combés.

Si no, ahí tienes al jefe de toda la escuadra, Mr. Corneta , que cargue el diablo con él. Ya ves como no ha tenido ni tanto así de idea para mandar la acción. ¿Piensas tú que si Mr. Corneta hubiera hecho lo que yo decía se hubiera perdido la batalla?

—¿Y usted cree que no llegaremos a Cádiz?

—Digo que este navío es más pesado que el mismo plomo, y además traicionero.

Tiene mala andadura, gobierna mal y parece que está cojo, tuerto y manco como yo, pues si le echan la caña para aquí, él va para allí».

En efecto: el Rayo , según opinión general, era un barco de malísimas condiciones marineras.

Pero a pesar de esto y de su avanzada edad, que frisaba en los cincuenta y seis años, como se hallaba en buen estado, no parecía correr peligro alguno, pues si el vendaval era cada vez mayor, también el puerto estaba cerca. De todos modos, ¿no era lógico suponer que mayor peligro corría el Santa Ana , desarbolado, sin timón, y obligado a marchar a remolque de una fragata?

Marcial fue puesto en el sollado, y Malespina en la cámara.

Cuando le dejamos allí con los demás oficiales heridos, escuché una voz que reconocí, aunque al punto no pude darme cuenta de la persona a quien pertenecía. Acerqueme al grupo de donde salía aquella charla retumbante, que dominaba las demás voces, y quedé asombrado, reconociendo al mismo D. José María Malespina en persona.

Corrí a él para decirle que estaba su hijo, y el buen padre suspendió la sarta de mentiras que estaba contando para acudir al lado del joven herido.

Grande fue su alegría encontrándole vivo, pues había salido de Cádiz porque la impaciencia le devoraba, y quería saber su paradero a todo trance.

«Eso que tienes no es nada—dijo abrazando a su hijo—: un simple rasguño.

Tú no estás acostumbrado a sentir heridas; eres una dama, Rafael. ¡Oh!, si cuando la guerra del Rosellón hubieras estado en edad de ir allá conmigo, habrías visto lo bueno. Aquéllas sí eran heridas. Ya sabes que una bala me entró por el antebrazo, subió hacia el hombro, dio la vuelta por toda la espalda, y vino a salir por la cintura. ¡Oh, qué herida tan singular!, pero a los tres días estaba sano, mandando la artillería en el ataque de Bellegarde».

Después explicó el motivo de su presencia a bordo del Rayo , de este modo:

«El 21 por la noche supimos en Cádiz el éxito del combate.

Lo dicho, señores: no se quiso hacer caso de mí cuando hablé de las reformas de la artillería, y aquí tienen los resultados. Pues bien: en cuanto lo supe y me enteré de que había llegado en retirada Gravina con unos cuantos navíos, fui a ver si entre ellos venía el San Juan , donde estabas tú; pero me dijeron que había sido apresado. No puedo pintar a ustedes mi ansiedad: casi no me quedaba duda de tu muerte, mayormente desde que supe el gran número de bajas ocurridas en tu navío. Pero yo soy hombre que llevo las cosas hasta el fin, y sabiendo que se había dispuesto la salida de algunos navíos con objeto de recoger los desmantelados y rescatar los prisioneros, determiné salir pronto de dudas, embarcándome en uno de ellos. Expuse mi pretensión a Solano, y después al mayor general de la escuadra, mi antiguo amigo Escaño, y no sin escrúpulo me dejaron venir. A bordo del Rayo , donde me embarqué esta mañana, pregunté por ti, por el San Juan ; mas nada consolador me dijeron, sino, por el contrario, que Churruca había muerto, y que su navío, después de batirse con gloria, había caído en poder de los enemigos. ¡Figúrate cuál sería mi ansiedad! ¡Qué lejos estaba hoy, cuando rescatamos al Santa Ana , de que tú te hallabas en él! A saberlo con certeza, hubiera redoblado mis esfuerzos en las disposiciones que di con permiso de estos señores, y el navío de Álava habría quedado libre en dos minutos».

Los oficiales que le rodeaban mirábanle con sorna oyendo el último jactancioso concepto de D. José María.

Por sus risas y cuchicheos comprendí que durante todo el día se habían divertido con los embustes de aquel buen señor, quien no ponía freno a su voluble lengua, ni aun en las circunstancias más críticas y dolorosas.

El cirujano dijo que convenía dejar reposar al herido, y no sostener en su presencia conversación alguna, sobre todo si ésta se refería al pasado desastre.

D. José María, que tal oyó, aseguró que, por el contrario, convenía reanimar el espíritu del enfermo con la conversación.

«En la guerra del Rosellón, los heridos graves (y yo lo estuve varias veces) mandábamos a los soldados que bailasen y tocasen la guitarra en la enfermería, y seguro estoy de que este tratamiento nos curó más pronto que todos los emplastos y botiquines.

—Pues en las guerras de la República francesa—dijo un oficial andaluz que quería confundir a D. José María—, se estableció que en las ambulancias de los heridos fuese un cuerpo de baile completo y una compañía de ópera, y con esto se ahorraron los médicos y boticarios, pues con un par de arias y dos docenas de trenzados en sexta se quedaban todos como nuevos.

—¡Alto ahí!—exclamó Malespina—.

Esa es grilla, caballerito. ¿Cómo puede ser que con música y baile se curen las heridas?

—Usted lo ha dicho.—Sí; pero eso no ha pasado más que una vez, ni es fácil que vuelva a pasar.

¿Es acaso probable que vuelva a haber una guerra como la del Rosellón, la más sangrienta, la más hábil, la más estratégica que ha visto el mundo desde Epaminondas? Claro es que no; pues allí todo fue extraordinario, y puedo dar fe de ello, que la presencié desde el Introito hasta el Ite misa est . A aquella guerra debo mi conocimiento de la artillería; ¿usted no ha oído hablar de mí? Estoy seguro de que me conocerá de nombre. Pues sepa usted que aquí traigo en la cabeza un proyecto grandioso, y tal que si algún día llega a ser realidad, no volverán a ocurrir desastres como éste del 21. Sí, señores—añadió mirando con gravedad y suficiencia a los tres o cuatro oficiales que le oían—: es preciso hacer algo por la patria; urge inventar algo sorprendente, que en un periquete nos devuelva todo lo perdido y asegure a nuestra marina la victoria por siempre jamás amén.

—A ver, Sr.

D. José María—dijo un oficial—; explíquenos usted cuál es su invento.—Pues ahora me ocupo del modo de construir cañones de a 300.

—¡Hombre, de a 300!—exclamaron los oficiales con aspavientos de risa y burla—.

Los mayores que tenemos a bordo son de 36.

—Esos son juguetes de chicos.

Figúrese usted el destrozo que harían esas piezas de 300 disparando sobre la escuadra enemiga—dijo Malespina—. Pero ¿qué demonios es esto?—añadió agarrándose para no rodar por el suelo, pues los balanceos del Rayo eran tales que muy difícilmente podía uno tenerse derecho.

—El vendaval arrecia y me parece que esta noche no entramos en Cádiz», dijo un oficial retirándose.

Quedaron sólo dos, y el mentiroso continuó su perorata en estos términos:

«Lo primero que habría que hacer era construir barcos de 95 a 100 varas de largo.

—¡Caracoles!

¿Sabe usted que la lanchita sería regular?—indicó un oficial—. ¡Cien varas! El Trinidad , que santa gloria haya, tenía setenta, y a todos parecía demasiado largo. Ya sabe usted que viraba mal, y que todas las maniobras se hacían en él muy difícilmente.

—Veo que usted se asusta por poca cosa, caballerito—prosiguió Malespina—.

¿Qué son 100 varas? Aún podrían construirse barcos mucho mayores. Y he de advertir a ustedes que yo los construiría de hierro.

—¡De hierro!—exclamaron los dos oyentes sin poder contener la risa.

—De hierro, sí.

¿Por ventura no conoce usted la ciencia de la hidrostática? Con arreglo a ella, yo construiría un barco de hierro de 7.000 toneladas.

—¡Y el Trinidad no tenía más que 4.000!—indicó un oficial—, lo cual parecía excesivo.

¿Pero no comprende usted que para mover esa mole sería preciso un aparejo tan colosal, que no habría fuerzas humanas capaces de maniobrar en él?

—¡Bicoca!...

¡Oh!, señor marino, ¿y quién le dice a usted que yo sería tan torpe que moviera ese buque por medio del viento? Usted no me conoce. Si supiera usted que tengo aquí una idea... Pero no quiero explicársela a ustedes, porque no me entenderían».

Al llegar a este punto de su charla, D. José María dio tal tumbo que se quedó en cuatro pies.

Pero ni por esas cerró el pico. Marchóse otro de los oficiales, y quedó sólo uno, el cual tuvo que seguir sosteniendo la conversación.

«¡Qué vaivenes!—continuó diciendo el viejo—.

No parece sino que nos vamos a estrellar contra la costa... Pues bien: como dije, yo movería esa gran mole de mi invención por medio del... ¿A que no lo adivina usted?... Por medio del vapor de agua. Para esto se construiría una máquina singular, donde el vapor, comprimido y dilatado alternativamente dentro de dos cilindros, pusiera en movimiento unas ruedas... pues...».

El oficial no quiso oír más; y aunque no tenía puesto en el buque, ni estaba de servicio, por ser de los recogidos, fue a ayudar a sus compañeros, bastante atareados con el creciente temporal.

Malespina se quedó solo conmigo, y entonces creí que iba a callar por no juzgarme persona a propósito para sostener la conversación. Pero mi desgracia quiso que él me tuviera en más de lo que yo valía, y la emprendió conmigo en los siguientes términos:

«¿Usted comprende bien lo que quiero decir?

Siete mil toneladas, el vapor, dos ruedas... pues.

—Sí, señor, comprendo perfectamente—contesté a ver si se callaba, pues ni tenía humor de oírle, ni los violentos balances del buque, anunciando un gran peligro, disponían el ánimo a disertar sobre el engrandecimiento de la marina.

—Veo que usted me conoce y se hace cargo de mis invenciones—continuó él—.

Ya comprenderá que el buque que imagino sería invencible, lo mismo atacando que defendiendo. Él solo habría derrotado con cuatro o cinco tiros los treinta navíos ingleses.

—¿Pero los cañones de éstos no le harían daño también?—manifesté con timidez, arguyéndole más bien por cortesía que porque el asunto me interesase.

—¡Oh!

La observación de usted, caballerito, es atinadísima, y prueba que comprende y aprecia las grandes invenciones. Para evitar el efecto de la artillería enemiga, yo forraría mi barco con gruesas planchas de acero; es decir, le pondría una coraza, como las que usaban los antiguos guerreros. Con este medio, podría atacar, sin que los proyectiles enemigos hicieran en sus costados más efecto que el que haría una andanada de bolitas de pan, lanzadas por la mano de un niño. Es una idea maravillosa la que yo he tenido. Figúrese usted que nuestra nación tuviera dos o tres barcos de esos. ¿Dónde iría a parar la escuadra inglesa con todos sus Nelsones y Collingwoodes?

—Pero en caso de que se pudieran hacer aquí esos barcos—dije yo con viveza, conociendo la fuerza de mi argumento—, los ingleses los harían también, y entonces las proporciones de la lucha serían las mismas».

D.

José María se quedó como alelado con esta razón, y por un instante estuvo perplejo, sin saber qué decir; mas su vena inagotable no tardó en sugerirle nuevas ideas, y contestó con mal humor:

«¿Y quién le ha dicho a usted, mozalbete atrevido, que yo sería capaz de divulgar mi secreto?

Los buques se fabricarían con el mayor sigilo y sin decir palotada a nadie. Supongamos que ocurría una nueva guerra. Nos provocaban los ingleses, y les decíamos: «Sí, señor, pronto estamos; nos batiremos». Salían al mar los navíos ordinarios, empezaba la pelea, y a lo mejor cátate que aparecen en las aguas del combate dos o tres de esos monstruos de hierro, vomitando humo y marchando acá o allá sin hacer caso del viento; se meten por donde quieren, hacen astillas con el empuje de su afilada proa a los barcos contrarios, y con un par de cañonazos... figúrese usted, todo se acababa en un cuarto de hora».

No quise hacer más objeciones, porque la idea de que corríamos un gran peligro me impedía ocupar la mente con pensamientos contrarios a los propios de tan crítica situación.

No volví a acordarme más del formidable buque imaginario, hasta que treinta años más tarde supe la aplicación del vapor a la navegación, y más aún, cuando al cabo de medio siglo vi en nuestra gloriosa fragata Numancia la acabada realización de los estrafalarios proyectos del mentiroso de Trafalgar.

Medio siglo después me acordé de D. José María Malespina, y dije: «Parece mentira que las extravagancias ideadas por un loco o un embustero lleguen a ser realidades maravillosas con el transcurso del tiempo».

Desde que observé esta coincidencia, no condeno en absoluto ninguna utopía, y todos los mentirosos me parecen hombres de genio.

Dejé a D. José María para ver lo que pasaba, y en cuanto puse los pies fuera de la cámara, me enteré de la comprometida situación en que se encontraba el Rayo .

El vendaval, no sólo le impedía la entrada en Cádiz, sino que le impulsaba hacia la costa, donde encallaría de seguro, estrellándose contra las rocas. Por mala que fuera la suerte del Santa Ana , que habíamos abandonado, no podía ser peor que la nuestra. Yo observé con afán los rostros de oficiales y marineros, por ver si encontraba alguno que indicase esperanza; pero, por mi desgracia, en todos vi señales de gran desaliento. Consulté el cielo, y lo vi pavorosamente feo; consulté la mar, y la encontré muy sañuda: no era posible volverse más que a Dios, ¡y Éste estaba tan poco propicio con nosotros desde el 21!...

El Rayo corría hacia el Norte.

Según las indicaciones que iban haciendo los marineros, junto a quienes estaba yo, pasábamos frente al banco de Marrajotes, de Hazte Afuera, de Juan Bola, frente al Torregorda, y, por último, frente al castillo de Cádiz. En vano se ejecutaron todas las maniobras necesarias para poner la proa hacia el interior de la bahía. El viejo navío, como un corcel espantado, se negaba a obedecer; el viento y el mar, que corrían con impetuosa furia de Sur a Norte, lo arrastraban, sin que la ciencia náutica pudiese nada para impedirlo.

No tardamos en rebasar de la bahía.

A nuestra derecha quedó bien pronto Rota, Punta Candor, Punta de Meca, Regla y Chipiona. No quedaba duda de que el Rayo iba derecho a estrellarse inevitablemente en la costa cercana a la embocadura del Guadalquivir. No necesito decir que las velas habían sido cargadas, y que no bastando este recurso contra tan fuerte temporal, se bajaron también los masteleros. Por último, también se creyó necesario picar los palos, para evitar que el navío se precipitara bajo las olas. En las grandes tempestades el barco necesita achicarse, de alta encina quiere convertirse en humilde hierba, y como sus mástiles no pueden plegarse cual las ramas de un árbol, se ve en la dolorosa precisión de amputarlos, quedándose sin miembros por salvar la vida.

La pérdida del buque era ya inevitable.

Picados los palos mayor y de mesana, se le abandonó, y la única esperanza consistía en poderlo fondear cerca de la costa, para lo cual se prepararon las áncoras, reforzando las amarras. Disparó dos cañonazos para pedir auxilio a la playa ya cercana, y como se distinguieran claramente algunas hogueras en la costa, nos alegramos, creyendo que no faltaría quien nos diera auxilio. Muchos opinaron que algún navío español o inglés había encallado allí, y que las hogueras que veíamos eran encendidas por la tripulación náufraga. Nuestra ansiedad crecía por momentos; y respecto a mí, debo decir que me creí cercano a un fin desastroso. Ni ponía atención a lo que a bordo pasaba, ni en la turbación de mi espíritu podía ocuparme más que de la muerte, que juzgaba inevitable. Si el buque se estrellaba, ¿quién podía salvar el espacio de agua que le separaría de la tierra? El lugar más terrible de una tempestad es aquel en que las olas se revuelven contra la tierra, y parece que están cavando en ella para llevarse pedazos de playa al profundo abismo. El empuje de la ola al avanzar y la violencia con que se arrastra al retirarse son tales, que ninguna fuerza humana puede vencerlos.

Por último, después de algunas horas de mortal angustia, la quilla del Rayo tocó en un banco de arena y se paró.

El casco todo y los restos de su arboladura retemblaron un instante: parecía que intentaban vencer el obstáculo interpuesto en su camino; pero éste fue mayor, y el buque, inclinándose sucesivamente de uno y otro costado, hundió su popa, y después de un espantoso crujido, quedó sin movimiento.

Todo había concluido, y ya no era posible ocuparse más que de salvar la vida, atravesando el espacio de mar que de la costa nos separaba.

Esto pareció casi imposible de realizar en las embarcaciones que a bordo teníamos; mas había esperanzas de que nos enviaran auxilio de tierra, pues era evidente que la tripulación de un buque recién naufragado vivaqueaba en ella, y no podía estar lejos alguna de las balandras de guerra cuya salida para tales casos debía haber dispuesto la autoridad naval de Cádiz... El Rayo hizo nuevos disparos, y esperamos socorros con la mayor impaciencia, porque, de no venir pronto, pereceríamos todos con el navío. Este infeliz inválido, cuyo fondo se había abierto al encallar, amenazaba despedazarse por sus propias convulsiones, y no podía tardar el momento en que, desquiciada la clavazón de algunas de sus cuadernas, quedaríamos a merced de las olas, sin más apoyo que el que nos dieran los desordenados restos del buque.

Los de tierra no podían darnos auxilio; pero Dios quiso que oyera los cañonazos de alarma una balandra que se había hecho a la mar desde Chipiona, y se nos acercó por la proa, manteniéndose a buena distancia.

Desde que avistamos su gran vela mayor vimos segura nuestra salvación, y el comandante del Rayo dio las órdenes para que el trasbordo se verificara sin atropello en tan peligrosos momentos.

Mi primera intención, cuando vi que se trataba de trasbordar, fue correr al lado de las dos personas que allí me interesaban: el señorito Malespina y Marcial, ambos heridos, aunque el segundo no lo estaba de gravedad.

Encontré al oficial de artillería en bastante mal estado, y decía a los que le rodeaban:

«No me muevan; déjenme morir aquí».

Marcial había sido llevado sobre cubierta, y yacía en el suelo con tal postración y abatimiento, que me inspiró verdadero miedo su semblante.

Alzó la vista cuando me acerqué a él, y tomándome la mano, dijo con voz conmovida:

«Gabrielillo, no me abandones.—¡A tierra!

¡Todos vamos a tierra!», exclamé yo procurando reanimarle; pero él, moviendo la cabeza con triste ademán, parecía presagiar alguna desgracia.

Traté de ayudarle para que se levantara; pero después del primer esfuerzo, su cuerpo volvió a caer exánime, y al fin dijo: «No puedo».

Las vendas de su herida se habían caído, y en el desorden de aquella apurada situación no encontró quien se las aplicara de nuevo.

Yo le curé como pude, consolándole con palabras de esperanza; y hasta procuré reír ridiculizando su facha, para ver si de este modo le reanimaba. Pero el pobre viejo no desplegó sus labios; antes bien inclinaba la cabeza con gesto sombrío, insensible a mis bromas lo mismo que a mis consuelos.

Ocupado en esto, no advertí que había comenzado el embarque en las lanchas.

Casi de los primeros que a ellas bajaron fueron D. José María Malespina y su hijo. Mi primer impulso fue ir tras ellos siguiendo las órdenes de mi amo; pero la imagen del marinero herido y abandonado me contuvo. Malespina no necesitaba de mí, mientras que Marcial, casi considerado como muerto, estrechaba con su helada mano la mía, diciéndome: «Gabriel, no me abandones».

Las lanchas atracaban difícilmente; pero a pesar de esto, una vez trasbordados los heridos, el embarco fue fácil, porque los marineros se precipitaban en ellas deslizándose por una cuerda, o arrojándose de un salto.

Muchos se echaban al agua para alcanzarlas a nado. Por mi imaginación cruzó como un problema terrible la idea de cuál de aquellos dos procedimientos emplearía para salvarme. No había tiempo que perder, porque el Rayo se desbarataba: casi toda la popa estaba hundida, y los estallidos de los baos y de las cuadernas medio podridas anunciaban que bien pronto aquella mole iba a dejar de ser un barco. Todos corrían con presteza hacia las lanchas, y la balandra, que se mantenía a cierta distancia, maniobrando con habilidad para resistir la mar, les recogía. Las embarcaciones volvían vacías al poco tiempo, pero no tardaban en llenarse de nuevo.

Yo observé el abandono en que estaba Medio-hombre, y me dirigí sofocado y llorando a algunos marineros, rogándoles que cargaran a Marcial para salvarle.

Pero harto hacían ellos con salvarse a sí propios. En un momento de desesperación traté yo mismo de echármele a cuestas; pero mis escasas fuerzas apenas lograron alzar del suelo sus brazos desmayados. Corrí por toda la cubierta buscando un alma caritativa, y algunos estuvieron a punto de ceder a mis ruegos; mas el peligro les distrajo de tan buen pensamiento. Para comprender esta inhumana crueldad, es preciso haberse encontrado en trances tan terribles: el sentimiento y la caridad desaparecen ante el instinto de conservación que domina el ser por completo, asimilándole a veces a una fiera.

«¡Oh, esos malvados no quieren salvarte, Marcial!—exclamé con vivo dolor.

—Déjales—me contestó—.

Lo mismo da a bordo que en tierra. Márchate tú; corre, chiquillo, que te dejan aquí».

No sé qué idea mortificó más mi mente: si la de quedarme a bordo, donde perecería sin remedio, o la de salir dejando solo a aquel desgraciado.

Por último, más pudo la voz de la naturaleza que otra fuerza alguna, y di unos cuantos pasos hacia la borda. Retrocedí para abrazar al pobre viejo, y corrí luego velozmente hacia el punto en que se embarcaban los últimos marineros. Eran cuatro: cuando llegué, vi que los cuatro se habían lanzado al mar y se acercaban nadando a la embarcación, que estaba como a unas diez o doce varas de distancia.

«¿Y yo?—exclamé con angustia, viendo que me dejaban—.

¡Yo voy también, yo también!».

Grité con todas mis fuerzas; pero no me oyeron o no quisieron hacerme caso.

A pesar de la obscuridad, vi la lancha; les vi subir a ella, aunque esta operación apenas podía apreciarse por la vista. Me dispuse a arrojarme al agua para seguir la misma suerte; pero en el instante mismo en que se determinó en mi voluntad esta resolución, mis ojos dejaron de ver lancha y marineros, y ante mí no había más que la horrenda obscuridad del agua.

Todo medio de salvación había desaparecido.

Volví los ojos a todos lados, y no vi más que las olas que sacudían los restos del barco; en el cielo ni una estrella, en la costa ni una luz. La balandra había desaparecido también. Bajo mis pies, que pataleaban con ira, el casco del Rayo se quebraba en pedazos, y sólo se conservaba unida y entera la parte de proa, con la cubierta llena de despojos. Me encontraba sobre una balsa informe que amenazaba desbaratarse por momentos.

Al verme en tal situación, corrí hacia Marcial diciendo:

«¡Me han dejado, nos han dejado!».

El anciano se incorporó con muchísimo trabajo, apoyado en su mano; levantó la cabeza y recorrió con su turbada vista el lóbrego espacio que nos rodeaba.

«¡Nada!—exclamó—; no se ve nada.

Ni lanchas, ni tierra, ni luces, ni costa. No volverán».

Al decir esto, un terrible chasquido sonó bajo nuestros pies en lo profundo del sollado de proa, ya enteramente anegado.

El alcázar se inclinó violentamente de un lado, y fue preciso que nos agarráramos fuertemente a la base de un molinete para no caer al agua. El piso nos faltaba; el último resto del Rayo iba a ser tragado por las olas. Mas como la esperanza no abandona nunca, yo aún creí posible que aquella situación se prolongase hasta el amanecer sin empeorarse, y me consoló ver que el palo del trinquete aún estaba en pie. Con el propósito firme de subirme a él cuando el casco acabara de hundirse, miré aquel árbol orgulloso en que flotaban trozos de cabos y harapos de velas, y que resistía, coloso desgreñado por la desesperación, pidiendo al cielo misericordia.

Marcial se dejó caer en la cubierta, y luego dijo:

«Ya no hay esperanza, Gabrielillo.

Ni ellos querrán volver, ni la mar les dejaría si lo intentaran. Puesto que Dios lo quiere, aquí hemos de morir los dos. Por mí nada me importa: soy un viejo y no sirvo para maldita la cosa... Pero tú... tú eres un niño, y...»

Al decir esto su voz se hizo ininteligible por la emoción y la ronquera.

Poco después le oí claramente estas palabras:

«Tú no tienes pecados, porque eres un niño.

Pero yo... Bien que cuando uno se muere así... vamos al decir... así, al modo de perro o gato, no necesita de que un cura venga y le dé la solución , sino que basta y sobra con que uno mismo se entienda con Dios. ¿No has oído tú eso?».

Yo no sé lo que contesté; creo que no dije nada, y me puse a llorar sin consuelo.

«Ánimo, Gabrielillo—prosiguió—.

El hombre debe ser hombre, y ahora es cuando se conoce quién tiene alma y quién no la tiene. Tú no tienes pecados; pero yo sí. Dicen que cuando uno se muere y no halla cura con quien confesarse, debe decir lo que tiene en la conciencia al primero que encuentre. Pues yo te digo, Gabrielillo, que me confieso contigo, y que te voy a decir mis pecados, y cuenta con que Dios me está oyendo detrás de ti, y que me va a perdonar».

Mudo por el espanto y por las solemnes palabras que acababa de oír, me abracé al anciano, que continuó de este modo:

«Pues digo que siempre he sido cristiano católico, postólico , romano, y que siempre he sido y soy devoto de la Virgen del Carmen, a quien llamo en mi ayuda en este momento; y digo también que, si hace veinte años que no he confesado ni comulgado, no fue por mí, sino por mor del maldito servicio, y porque siempre lo va uno dejando para el domingo que viene.

Pero ahora me pesa de no haberlo hecho, y digo, y declaro, y perjuro, que quiero a Dios y a la Virgen y a todos los santos; y que por todo lo que les haya ofendido me castiguen, pues si no me confesé y comulgué este año fue por aquél de los malditos casacones , que me hicieron salir al mar cuando tenía el proeto de cumplir con la Iglesia. Jamás he robado ni la punta de un alfiler, ni he dicho más mentiras que alguna que otra para bromear. De los palos que le daba a mi mujer hace treinta años, me arrepiento, aunque creo que bien dados estuvieron, porque era más mala que las churras , y con un genio más picón que un alacrán. No he faltado ni tanto así a lo que manda la Ordenanza; no aborrezco a nadie más que a los casacones , a quienes hubiera querido ver hechos picadillo; pero pues dicen que todos somos hijos de Dios, yo les perdono, y así mismamente perdono a los franceses, que nos han traído esta guerra. Y no digo más, porque me parece que me voy a toda vela. Yo amo a Dios y estoy tranquilo. Gabrielillo, abrázate conmigo, y apriétate bien contra mí. Tú no tienes pecados, y vas a andar finiqueleando con los ángeles divinos. Más vale morirse a tu edad que vivir en este emperrado mundo... Con que ánimo, chiquillo, que esto se acaba. El agua sube, y el Rayo se acabó para siempre. La muerte del que se ahoga es muy buena: no te asustes... abrázate conmigo. Dentro de un ratito estaremos libres de pesadumbres, yo dando cuenta a Dios de mis pecadillos, y tú contento como unas pascuas danzando por el Cielo, que está alfombrado con estrellas, y allí parece que la felicidad no se acaba nunca, porque es eterna, que es como dijo el otro, mañana y mañana y mañana, y al otro y siempre...»

No pudo hablar más.

Yo me agarré fuertemente al cuerpo de Medio-hombre. Un violento golpe de mar sacudió la proa del navío, y sentí el azote del agua sobre mi espalda. Cerré los ojos y pensé en Dios. En el mismo instante perdí toda sensación, y no supe lo que ocurrió.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

-XV- -XV- -XV- -XV- -XV-

«Hemos salido de Guatemala para entrar en Guatepeor—dijo Marcial cuando le pusieron sobre cubierta—. wir haben|verlassen|aus|Guatemala|um|eintreten|in|Guatepeor|er sagte|Marcial|als|ihm|sie setzten|auf|Deck we have|left|from|Guatemala|to|to enter|in|Guatepeor|he said|Marcial|when|him|they put|on|deck "We have left Guatemala to enter Guatepeor—said Marcial when they put him on deck—. «Wir sind aus Guatemala nach Guatepeor gegangen—sagte Marcial, als man ihn an Deck brachte—.

Pero donde manda capitán no manda marinero. aber|wo|er befiehlt|Kapitän|nicht|er befiehlt|Matrose but|where|commands|captain|not|commands|sailor But where the captain commands, the sailor does not. Wo der Kapitän das Sagen hat, hat der Matrose nichts zu sagen. A este condenado le pusieron  Rayo por mal nombre. diesem|diesen|Verurteilten|ihm|sie gaben|Blitz|als|Spitznamen|Name to|this|condemned|him|they put|Rayo|as|bad|name This condemned man was given the nickname Lightning. Dieser Verfluchte wurde Rayo als Spitzname gegeben. Él dice que entrará en Cádiz antes de media noche, y yo digo que no entra. er|sagt|dass|er eintreten wird|in|Cádiz|vor|zu|Mitternacht||und|ich|ich sage|dass|nicht|er eintreten he|he says|that|he will enter|in|Cádiz|before|of|midnight|night|and|I|I say|that|not|he enters He says he will arrive in Cádiz before midnight, and I say he won't. Er sagt, dass er vor Mitternacht in Cádiz ankommen wird, und ich sage, dass er nicht ankommt. Veremos a ver. wir werden sehen|auf|sehen we will see|to|see We'll see. Mal sehen.

—¿Qué dice usted, Marcial, que no llegaremos?—pregunté con mucho afán. was|sagt|Sie|Marcial|dass|nicht|wir werden ankommen|ich fragte|mit|viel|Eifer what|he says|you|Marcial|that|not|we will arrive|I asked|with|a lot of|eagerness —What do you say, Marcial, that we won't arrive?—I asked eagerly. —Was sagen Sie, Marcial, dass wir nicht ankommen werden?—fragte ich mit großem Eifer.

—Usted, Sr. Sie|Herr you|Mr —You, Mr. —Sie, Herr.

Gabrielito, no entiende de esto. Gabrielito|nicht|er versteht|von|dies little Gabriel|not|he understands|of|this Gabrielito doesn't understand this. Gabrielito, versteht das nicht.

—Es que cuando mi señor D. Alonso y los oficiales del  Santa Ana creen que el  Rayo entrará esta noche, por fuerza tiene que entrar. es|dass|wenn|mein|Herr|D|Alonso|und|die|Offiziere|des|Santa|Ana|sie glauben|dass|der|Rayo|er wird eintreten|diese|Nacht|aus|Zwang|er muss|dass|eintreten it is|that|when|my|lord|Don|Alonso|and|the|officers|of the|Saint|Anne|they believe|that|the|Lightning|it will enter|this|night|by|force|it has|to|to enter —It's just that when my lord D. Alonso and the officers of the Santa Ana believe that the Rayo will enter tonight, it must enter. —Es ist so, dass mein Herr D. Alonso und die Offiziere der Santa Ana glauben, dass der Rayo heute Nacht eintreten wird, er muss zwangsläufig eintreten.

Ellos que lo dicen, bien sabido se lo tendrán. sie|dass|es|sie sagen|gut|bekannt|sich|es|sie werden haben they|who|it|they say|well|known|themselves|it|they will have Those who say it must know it well. Diejenigen, die das sagen, werden es gut wissen.

—Y tú no sabes,  sardiniya , que esos señores de popa se  candilean (se equivocan) más fácilmente que nosotros los marinos de combés. und|du|nicht|du weißt|sardiniya|dass|diese|Herren|von|achtern|sich|sie irren|||mehr|leichter|als|wir|die|Seeleute|von|Kombüse and|you|not|you know|little sardine|that|those|gentlemen|of|stern|themselves|they get confused|themselves|they make mistakes|more|easily|than|we|the|sailors|of|of the combs —And you don't know, sardiniya, that those gentlemen at the stern make mistakes (are wrong) more easily than we sailors of the hold. —Und du weißt nicht, sardiniya, dass diese Herren am Heck sich leichter irren (sich täuschen) als wir die Matrosen von den Kombüsen.

Si no, ahí tienes al jefe de toda la escuadra,  Mr. Corneta , que cargue el diablo con él. wenn|nicht|da|du hast|den|Chef|von|der ganzen|die|Mannschaft|Herr|Corneta|dass|er laden soll|den|Teufel|mit|ihm if|not|there|you have|the|chief|of|all|the|squadron|Mr|Corneta|that|he carries|the|devil|with|him If not, there you have the head of the whole squad, Mr. Corneta, may the devil take him. Wenn nicht, da hast du den Chef der ganzen Truppe, Mr. Corneta, der soll der Teufel mit ihm laden. Ya ves como no ha tenido ni tanto así  de idea para mandar la acción. schon|du siehst|wie|nicht|er hat|gehabt|nicht einmal|so viel|so|an|Idee|um|senden|die|Aktion already|you see|how|not|he has|had|even|so much|like this|to|idea|to|to command|the|action You see how he hasn't even had that much of an idea to command the action. Siehst du, wie wenig er auch nur die Idee hatte, die Aktion zu leiten. ¿Piensas tú que si  Mr. Corneta hubiera hecho lo que yo decía se hubiera perdido la batalla? denkst|du|dass|wenn|Herr|Corneta|er hätte|getan|das|was|ich|ich sagte|sich|er hätte|verloren|die|Schlacht do you think|you|that|if|Mr|Corneta|he had|done|what|that|I|said|itself|it had|lost|the|battle Do you think that if Mr. Corneta had done what I said, the battle would have been lost? Glaubst du, dass wenn Mr. Corneta getan hätte, was ich gesagt habe, die Schlacht verloren gegangen wäre?

—¿Y usted cree que no llegaremos a Cádiz? und|Sie|glauben|dass|nicht|wir werden ankommen|in|Cádiz and|you|do you believe|that|not|we will arrive|to|Cádiz —And do you think we won't reach Cádiz? —Und glauben Sie, dass wir Cádiz nicht erreichen werden?

—Digo que este navío es más pesado que el mismo plomo, y además traicionero. ich sage|dass|dieses|Schiff|es ist|schwerer|schwer|als|das|gleiche|Blei|und|außerdem|verräterisch I say|that|this|ship|it is|more|heavy|than|the|same|lead|and|moreover|treacherous —I say that this ship is heavier than lead itself, and also treacherous. —Ich sage, dass dieses Schiff schwerer ist als Blei selbst und außerdem verräterisch.

Tiene mala andadura, gobierna mal y parece que está cojo, tuerto y manco como yo, pues si le echan la caña para aquí, él va para allí». er hat|schlechte|Gangart|er steuert|schlecht|und|es scheint|dass|er ist|lahm|einäugig|und|einhändig|wie|ich|denn|wenn|ihm|sie werfen|die|Angel|hier|hier|er|er geht|dorthin|dort it has|bad|gait|it governs|poorly|and|it seems|that|it is|lame|one-eyed|and|one-armed|like|I|since|if|to it|they throw|the|rod|to|here|it|it goes|to|there It has a bad gait, steers poorly, and seems to be lame, one-eyed, and crippled like me, for if you throw the line this way, it goes that way." Es hat einen schlechten Gang, steuert schlecht und scheint lahm, einäugig und einarmig zu sein wie ich, denn wenn man die Angel hierhin wirft, geht es dorthin.»

En efecto: el  Rayo , según opinión general, era un barco de malísimas condiciones marineras. in|der Tat|der|Blitz|nach|Meinung|allgemein|es war|ein|Schiff|von|sehr schlechten|Bedingungen|Seetüchtigkeit in|effect|the|Lightning|according to|opinion|general|it was|a|ship|of|very bad|conditions|nautical Indeed: the Rayo, according to general opinion, was a ship of very poor seaworthiness. In der Tat: Der Rayo war, nach allgemeiner Meinung, ein Schiff mit sehr schlechten Seeeigenschaften.

Pero a pesar de esto y de su avanzada edad, que frisaba en los cincuenta y seis años, como se hallaba en buen estado, no parecía correr peligro alguno, pues si el vendaval era cada vez mayor, también el puerto estaba cerca. aber|trotz|das Gewicht|von|dies|und|von|seinem|fortgeschrittenen|Alter|das|es näherte sich|an|die|fünfzig|und|sechs|Jahre|da|sich|er befand|in|gutem|Zustand|nicht|es schien|laufen|Gefahr|irgendeine|denn|wenn|der|Sturm|es war|immer|Mal|größer|auch|der|Hafen|er war|nah but|to|despite|of|this|and|of|its|advanced|age|which|it was nearing|in|the|fifty|and|six|years|as|itself|it found|in|good|condition|not|it seemed|to run|danger|any|since|if|the|gale|it was|every|time|greater|also|the|port|it was|near But despite this and its advanced age, which was nearing fifty-six years, as it was in good condition, it did not seem to be in any danger, for while the storm was growing stronger, the port was also close. Aber trotz dessen und seines fortgeschrittenen Alters, das fast sechsundfünfzig Jahre betrug, schien es in gutem Zustand zu sein und war nicht in Gefahr, denn obwohl der Sturm immer stärker wurde, war der Hafen auch nah. De todos modos, ¿no era lógico suponer que mayor peligro corría el  Santa Ana , desarbolado, sin timón, y obligado a marchar a remolque de una fragata? von|allen|Weisen|nicht|es war|logisch|annehmen|dass|größeres|Gefahr|er lief|das|Santa|Ana|entmastet|ohne|Steuer|und|gezwungen|zu|fahren|an|Schlepp|von|einer|Fregatte of|all|ways|not|it was|logical|to suppose|that|greater|danger|it ran|the|Saint|Anne|dismasted|without|rudder|and|forced|to|to march|to|tow|of|a|frigate Anyway, wasn't it logical to assume that the Santa Ana, dismasted, without a rudder, and forced to be towed by a frigate, was in greater danger? War es nicht logisch anzunehmen, dass die Santa Ana, mastlos, ohne Steuer und gezwungen, im Schlepp einer Fregatte zu fahren, in größerer Gefahr war?

Marcial fue puesto en el sollado, y Malespina en la cámara. Marcial|er wurde|gesetzt|in|das|Söller|und|Malespina|in|die|Kammer Marcial|he was|placed|in|the|deck|and|Malespina|in|the|cabin Marcial was placed in the sick bay, and Malespina in the cabin. Marcial wurde in die Kammer gebracht, und Malespina in die Kajüte.

Cuando le dejamos allí con los demás oficiales heridos, escuché una voz que reconocí, aunque al punto no pude darme cuenta de la persona a quien pertenecía. als|ihm|wir ließen|dort|mit|den|anderen|Offizieren|verwundet|ich hörte|eine|Stimme|die|ich erkannte|obwohl|auf|sofort|nicht|ich konnte|mir|klar|über|die|Person|zu|wem|sie gehörte when|him|we left|there|with|the|other|officers|wounded|I heard|a|voice|that|I recognized|although|at the|moment|not|I could|to realize|account|of|the|person|to|whom|it belonged When we left him there with the other wounded officers, I heard a voice that I recognized, although at first I couldn't realize who it belonged to. Als wir ihn dort mit den anderen verwundeten Offizieren zurückließen, hörte ich eine Stimme, die ich erkannte, obwohl ich im ersten Moment nicht wusste, zu wem sie gehörte. Acerqueme al grupo de donde salía aquella charla retumbante, que dominaba las demás voces, y quedé asombrado, reconociendo al mismo D. José María Malespina en persona. ich näherte mich|an|Gruppe|von|wo|es kam heraus|diese|Gespräch|dröhnend|die|sie beherrschte|die|anderen|Stimmen|und|ich blieb|erstaunt|ich erkannte|den|selben|Herrn|José|María|Malespina|in|Person I approached|to the|group|from|where|it was coming out|that|chatter|resounding|which|it dominated|the|other|voices|and|I was left|astonished|recognizing|the|same|Don|Joseph|Mary|Malespina|in|person I approached the group from where that booming conversation was coming, which dominated the other voices, and I was astonished to recognize the very D. José María Malespina in person. Ich näherte mich der Gruppe, aus der dieses dröhnende Gespräch kam, das die anderen Stimmen übertönte, und war erstaunt, als ich den gleichen D. José María Malespina persönlich erkannte.

Corrí a él para decirle que estaba su hijo, y el buen padre suspendió la sarta de mentiras que estaba contando para acudir al lado del joven herido. ich rannte|zu|ihm|um|ihm zu sagen|dass|er war|sein|Sohn|und|der|gute|Vater|er unterbrach|die|Reihe|von|Lügen|die|er war|am Erzählen|um|eilen|an|Seite|des|jungen|Verletzten I ran|to|him|to|to tell him|that|he was|his|son|and|the|good|father|he suspended|the|string|of|lies|that|he was|telling|to|to go|to the|side|of the|young|wounded I ran to him to tell him that his son was there, and the good father stopped the string of lies he was telling to rush to the side of the injured young man. Ich rannte zu ihm, um ihm zu sagen, dass sein Sohn da war, und der gute Vater unterbrach die Lügen, die er erzählte, um an die Seite des verletzten Jungen zu eilen.

Grande fue su alegría encontrándole vivo, pues había salido de Cádiz porque la impaciencia le devoraba, y quería saber su paradero a todo trance. groß|es war|seine|Freude|ihn zu finden|lebendig|denn|er war|er war hinausgegangen|aus|Cádiz|weil|die|Ungeduld|ihm|sie fraß|und|er wollte|wissen|sein|Aufenthaltsort|auf|jede|Gelegenheit great|it was|his|joy|finding him|alive|because|he had|left|from|Cádiz|because|the|impatience|him|it devoured|and|he wanted|to know|his|whereabouts|at|all|cost His joy was great to find him alive, for he had left Cádiz because impatience was eating him alive, and he wanted to know his whereabouts at all costs. Groß war seine Freude, ihn lebend zu finden, denn er war aus Cádiz aufgebrochen, weil die Ungeduld ihn fraß, und er wollte um jeden Preis seinen Aufenthaltsort erfahren.

«Eso que tienes no es nada—dijo abrazando a su hijo—: un simple rasguño. das|was|du hast|nicht|es|nichts|er sagte|umarmen|zu|seinem|Sohn|ein|einfacher|Kratzer that|that|you have|not|it is|anything|he said|embracing|to|his|son|a|simple|scratch "What you have is nothing," he said, hugging his son, "just a simple scratch." „Das, was du hast, ist nichts“, sagte er und umarmte seinen Sohn, „nur ein einfacher Kratzer.“

Tú no estás acostumbrado a sentir heridas; eres una dama, Rafael. du|nicht|du bist|gewöhnt|an|fühlen|Verletzungen|du bist|eine|Dame|Rafael you|not|you are|accustomed|to|to feel|wounds|you are|a|lady|Rafael You are not used to feeling wounds; you are a lady, Rafael. Du bist es nicht gewohnt, Verletzungen zu spüren; du bist eine Dame, Rafael. ¡Oh!, si cuando la guerra del Rosellón hubieras estado en edad de ir allá conmigo, habrías visto lo bueno. oh|wenn|als|die|Krieg|des|Rosellón|du hättest|gewesen|in|Alter|zu|gehen|dort|mit mir|du hättest|gesehen|das|Gute oh|if|when|the|war|of the|Rosellón|you had|been|in|age|to|to go|there|with me|you would have|seen|the|good Oh, if when the war of Rosellón you had been old enough to go there with me, you would have seen the good. Oh, wenn du während des Krieges von Rosellón alt genug gewesen wärst, um mit mir dorthin zu gehen, hättest du das Gute gesehen. Aquéllas sí eran heridas. jene|ja|sie waren|Wunden those|indeed|they were|wounds Those were real wounds. Das waren wirklich Wunden. Ya sabes que una bala me entró por el antebrazo, subió hacia el hombro, dio la vuelta por toda la espalda, y vino a salir por la cintura. schon|du weißt|dass|eine|Kugel|mir|sie trat ein|durch|den|Unterarm|sie stieg|zu|der|Schulter|sie gab|die|Runde|durch|den ganzen|die|Rücken|und|sie kam|um|herauszukommen|durch|die|Taille already|you know|that|a|bullet|me|it entered|through|the|forearm|it rose|towards|the|shoulder|it made|the|turn|through|all|the|back|and|it came|to|to exit|through|the|waist You know that a bullet entered through my forearm, went up to my shoulder, wrapped around my entire back, and came out through my waist. Du weißt ja, dass eine Kugel mir durch den Unterarm ging, nach oben zur Schulter stieg, um meinen ganzen Rücken herumging und schließlich an der Taille herauskam. ¡Oh, qué herida tan singular!, pero a los tres días estaba sano, mandando la artillería en el ataque de Bellegarde». oh|was für|Wunde|so|einzigartig|aber|nach|den|drei|Tage|ich war|gesund|befehlend|die|Artillerie|in|den|Angriff|auf|Bellegarde oh|what|wound|so|unique|but|in|the|three|days|I was|healthy|commanding|the|artillery|in|the|attack|of|Bellegarde Oh, what a singular wound!, but after three days I was healthy, commanding the artillery in the attack on Bellegarde." Oh, was für eine außergewöhnliche Wunde!, aber nach drei Tagen war ich gesund und kommandierte die Artillerie beim Angriff auf Bellegarde.

Después explicó el motivo de su presencia a bordo del  Rayo , de este modo: danach|er erklärte|den|Grund|für|seine|Anwesenheit|an|Bord|des|Rayo|auf|diese|Weise after|he explained|the|reason|of|his|presence|on|board|of the|Rayo|of|this|way He then explained the reason for his presence aboard the Rayo, as follows: Danach erklärte er den Grund seiner Anwesenheit an Bord der Rayo, und zwar so:

«El 21 por la noche supimos en Cádiz el éxito del combate. der|in|die|Nacht|wir erfuhren|in|Cádiz|den|Erfolg|des|Kampf the|in|the|night|we learned|in|Cádiz|the|success|of the|battle "On the night of the 21st, we learned in Cádiz about the success of the battle. «Am 21. abends erfuhren wir in Cádiz vom Erfolg des Kampfes.

Lo dicho, señores: no se quiso hacer caso de mí cuando hablé de las reformas de la artillería, y aquí tienen los resultados. das|Gesagte|Herren|nicht|sich|er wollte|machen|Beachtung|auf|mich|als|ich sprach|über|die|Reformen|der|die|Artillerie|und|hier|sie haben|die|Ergebnisse the|said|gentlemen|not|himself|he wanted|to make|attention|to|me|when|I spoke|of|the|reforms|of|the|artillery|and|here|you have|the|results As I said, gentlemen: no one wanted to listen to me when I spoke about the reforms of the artillery, and here are the results. Was ich gesagt habe, meine Herren: Man wollte nicht auf mich hören, als ich von den Reformen der Artillerie sprach, und hier sind die Ergebnisse. Pues bien: en cuanto lo supe y me enteré de que había llegado en retirada Gravina con unos cuantos navíos, fui a ver si entre ellos venía el  San Juan , donde estabas tú; pero me dijeron que había sido apresado. also|gut|in|soweit|es|ich erfuhr|und|mir|ich erfuhr|dass|dass|er war|angekommen|in|Rückzug|Gravina|mit|einigen|wenigen|Schiffen|ich ging|um|sehen|ob|unter|ihnen|er kam|das|San|Juan|wo|du warst|du|aber|mir|sie sagten|dass|es war|gewesen|gefangen genommen well|good|as|soon as|it|I learned|and|myself|I found out|that|that|there had|arrived|in|retreat|Gravina|with|a few|several|ships|I went|to|to see|if|among|them|there was|the|San|Juan|where|you were|you|but|to me|they told|that|it had|been|captured Well then: as soon as I learned and found out that Gravina had returned with a few ships, I went to see if the San Juan was among them, where you were; but I was told it had been captured. Nun gut: Sobald ich es erfuhr und erfuhr, dass Gravina mit ein paar Schiffen in der Rückzug war, ging ich sehen, ob das San Juan dabei war, wo du warst; aber man sagte mir, dass es gefangen genommen worden war. No puedo pintar a ustedes mi ansiedad: casi no me quedaba duda de tu muerte, mayormente desde que supe el gran número de bajas ocurridas en tu navío. nicht|ich kann|malen|an|euch|meine|Angst|fast|kein|mir|es blieb|Zweifel|über|deinen|Tod|hauptsächlich|seit|dass|ich erfuhr|die|große|Anzahl|von|Verluste|die stattgefunden haben|in|deinem|Schiff not|I can|to paint|to|you (plural)|my|anxiety|almost|not|to me|remained|doubt|of|your|death|mostly|since|that|I knew|the|great|number|of|casualties|occurred|in|your|ship I cannot paint to you my anxiety: I had almost no doubt of your death, especially since I learned of the great number of casualties that occurred on your ship. Ich kann euch meine Angst nicht malen: Ich hatte kaum Zweifel an deinem Tod, vor allem seit ich die große Anzahl der Verluste auf deinem Schiff erfahren hatte. Pero yo soy hombre que llevo las cosas hasta el fin, y sabiendo que se había dispuesto la salida de algunos navíos con objeto de recoger los desmantelados y rescatar los prisioneros, determiné salir pronto de dudas, embarcándome en uno de ellos. aber|ich|ich bin|Mann|der|ich trage|die|Dinge|bis|das|Ende|und|wissend|dass|man|es war|bereitgestellt|die|Abfahrt|von|einigen|Schiffen|mit|Ziel|um|einsammeln|die|Abgerissenen|und|Befreien|die|Gefangenen|ich entschied|hinauszugehen|bald|aus|Zweifeln|mich einschiffen|in|eines|der|ihnen but|I|I am|man|who|I carry|the|things|to|the|end|and|knowing|that|itself|it had|arranged|the|departure|of|some|ships|with|purpose|to|to collect|the|dismantled|and|to rescue|the|prisoners|I determined|to leave|soon|of|doubts|embarking myself|on|one|of|them But I am a man who takes things to the end, and knowing that some ships had been dispatched to pick up the dismantled and rescue the prisoners, I decided to soon clear my doubts by embarking on one of them. Aber ich bin ein Mann, der die Dinge bis zum Ende führt, und da ich wusste, dass einige Schiffe ausgesandt worden waren, um die Zerschlagenen zu sammeln und die Gefangenen zu retten, beschloss ich, bald Klarheit zu bekommen, indem ich auf eines von ihnen ging. Expuse mi pretensión a Solano, y después al mayor general de la escuadra, mi antiguo amigo Escaño, y no sin escrúpulo me dejaron venir. ich legte dar|meine|Absicht|an|Solano|und|danach|an den|General||der|die|Flotte|mein|alter|Freund|Escaño|und|nicht|ohne|Skrupel|mir|sie ließen|kommen I exposed|my|intention|to|Solano|and|after|to the|major|general|of|the|squadron|my|former|friend|Escaño|and|not|without|scruple|to me|they let|to come I presented my intention to Solano, and then to the squadron's major general, my old friend Escaño, and not without hesitation did they allow me to come. Ich legte mein Anliegen Solano dar und dann dem Generalmajor der Flotte, meinem alten Freund Escaño, und nicht ohne Bedenken ließen sie mich kommen. A bordo del  Rayo , donde me embarqué esta mañana, pregunté por ti, por el  San Juan ; mas nada consolador me dijeron, sino, por el contrario, que Churruca había muerto, y que su navío, después de batirse con gloria, había caído en poder de los enemigos. An|Bord|des|Rayo|wo|mich|ich schiffte ein|heute|Morgen|ich fragte|nach|dir|nach|den|San|Juan|aber|nichts|tröstlich|mir|sie sagten|sondern|nach|den|Gegenteil|dass|Churruca|er war|tot|und|dass|sein|Schiff|nachdem|von|sich kämpfen|mit|Ruhm|es war|gefallen|in|Gewalt|von|den|Feinden on|board|of the|Rayo|where|myself|I embarked|this|morning|I asked|for|you|for|the|Saint|John|but|nothing|comforting|to me|they said|but|on|the|contrary|that|Churruca|he had|dead|and|that|his|ship|after|of|to fight|with|glory|it had|fallen|into|power|of|the|enemies On board the Rayo, where I embarked this morning, I asked about you, about the San Juan; but they told me nothing comforting, rather, on the contrary, that Churruca had died, and that his ship, after fighting gloriously, had fallen into the hands of the enemies. An Bord der Rayo, wo ich heute Morgen eingeschifft wurde, fragte ich nach dir, nach dem San Juan; aber sie sagten mir nichts Trostliches, sondern im Gegenteil, dass Churruca gestorben war und dass sein Schiff, nachdem es sich mit Ruhm geschlagen hatte, in die Hände der Feinde gefallen war. ¡Figúrate cuál sería mi ansiedad! dir vorzustellen|welche|es wäre|meine|Angst imagine|what|it would be|my|anxiety Imagine what my anxiety would be! Stell dir vor, wie hoch meine Angst gewesen wäre! ¡Qué lejos estaba hoy, cuando rescatamos al  Santa Ana , de que tú te hallabas en él! wie|weit|er war|heute|als|wir retteten|das|Heilige|Anna|dass||du|dich|du dich befandest|in|ihm how|far|I was|today|when|we rescued|the|||from|that|you|yourself|you found|in|it How far away I was today, when we rescued the Santa Ana, from knowing that you were on it! Wie weit ich heute entfernt war, als wir die Santa Ana retteten, von dem Moment, als du darin warst! A saberlo con certeza, hubiera redoblado mis esfuerzos en las disposiciones que di con permiso de estos señores, y el navío de Álava habría quedado libre en dos minutos». um|es zu wissen|mit|Sicherheit|ich hätte|verdoppelt|meine|Anstrengungen|in|die|Vorkehrungen|die|ich gab|mit|Erlaubnis|von|diesen|Herren|und|das|Schiff|aus|Álava|es hätte|geblieben|frei|in|zwei|Minuten to||with|certainty|I would have|redoubled|my|efforts|in|the|arrangements|that|I gave|with|permission|of|these|gentlemen|and|the|ship|of|Álava|it would have|remained|free|in|two|minutes Had I known for sure, I would have redoubled my efforts in the arrangements I made with the permission of these gentlemen, and the ship from Álava would have been free in two minutes." Wüsste ich es mit Sicherheit, hätte ich meine Anstrengungen bei den Vorkehrungen, die ich mit Erlaubnis dieser Herren getroffen habe, verdoppelt, und das Schiff von Álava wäre in zwei Minuten frei gewesen."

Los oficiales que le rodeaban mirábanle con sorna oyendo el último jactancioso concepto de D. José María. die|Offiziere|die|ihn|sie umgaben|sie schauten ihn an|mit|Spott|sie hörten|das|letzte|prahlerische|Urteil|von|Herr|José|Maria the|officers|who|him|surrounded|they looked at him|with|sarcasm|hearing|the|last|boastful|concept|of|Mr|José|María The officers surrounding him looked at him with sarcasm upon hearing the last boastful remark from Mr. José María. Die Offiziere um ihn herum schauten ihn spöttisch an, als sie das letzte prahlerische Wort von D. José María hörten.

Por sus risas y cuchicheos comprendí que durante todo el día se habían divertido con los embustes de aquel buen señor, quien no ponía freno a su voluble lengua, ni aun en las circunstancias más críticas y dolorosas. für|ihre|Lachen|und|Geflüster|ich verstand|dass|während|den ganzen|den|Tag|sich|sie hatten|amüsiert|mit|den|Lügen|von|diesem|guten|Herrn|der|nicht|er setzte|Halt|an|seiner|wechselhaften|Zunge|noch|selbst|in|den|Umständen|kritischsten|kritischen|und|schmerzhaften for|their|laughs|and|whispers|I understood|that|during|all|the|day|themselves|they had|entertained|with|the|lies|of|that|good|gentleman|who|not|he put|brake|to|his|changeable|tongue|nor|even|in|the|circumstances|most|critical|and|painful From their laughter and whispers, I understood that they had been having fun all day with the tall tales of that good man, who did not restrain his fickle tongue, even in the most critical and painful circumstances. An ihren Lachen und Flüstern erkannte ich, dass sie den ganzen Tag über mit den Scherzen dieses guten Mannes Spaß gehabt hatten, der seine wechselhafte Zunge nicht einmal in den kritischsten und schmerzhaftesten Umständen zügelte.

El cirujano dijo que convenía dejar reposar al herido, y no sostener en su presencia conversación alguna, sobre todo si ésta se refería al pasado desastre. der|Chirurg|er sagte|dass|es war ratsam|lassen|ruhen|den|Verletzten|und|nicht|aufrechterhalten|in|seiner|Anwesenheit|Gespräch|irgendein|über|alles|wenn|dieses|sich|es bezog|auf|vergangene|Unglück the|surgeon|he said|that|it was advisable|to let|to rest|the|wounded|and|not|to hold|in|his|presence|conversation|any|about|especially|if|this|itself|it referred|to the|past|disaster The surgeon said it was advisable to let the injured person rest, and not to hold any conversation in his presence, especially if it referred to the past disaster. Der Chirurg sagte, dass es ratsam sei, den Verletzten ruhen zu lassen und in seiner Gegenwart kein Gespräch zu führen, insbesondere wenn es sich auf das vergangene Unglück bezog.

D. José María, que tal oyó, aseguró que, por el contrario, convenía reanimar el espíritu del enfermo con la conversación. Herr|José|Maria|der|so|er hörte|er versicherte|dass|aus|den|Gegenteil|es war ratsam|wiederbeleben|den|Geist|des|Kranken|mit|der|Gespräch Don|José|María|that|such|he heard|he assured|that|on|the|contrary|it was advisable|to reanimate|the|spirit|of the|sick|with|the|conversation D. José María, upon hearing this, insisted that, on the contrary, it was important to revive the spirit of the patient with conversation. D. José María, der das hörte, versicherte, dass es im Gegenteil ratsam sei, den Geist des Kranken mit Gesprächen zu beleben.

«En la guerra del Rosellón, los heridos graves (y yo lo estuve varias veces) mandábamos a los soldados que bailasen y tocasen la guitarra en la enfermería, y seguro estoy de que este tratamiento nos curó más pronto que todos los emplastos y botiquines. in|der|Krieg|des|Rosellón|die|Verletzten|schwer|und|ich|es|ich war|mehrere|Male|wir befahlen|an|die|Soldaten|dass|sie tanzen|und|sie spielen|die|Gitarre|in|der|Krankenstation|und|sicher|ich bin|von|dass|diese|Behandlung|uns|es heilte|schneller|bald|als|alle|die|Pflaster|und|Verbandskästen in|the|war|of the|Rosellón|the|wounded|serious|and|I|it|I was|several|times|we ordered|to|the|soldiers|to|they dance|and|they play|the|guitar|in|the|infirmary|and|sure|I am|that|this||treatment|us|it cured|more|quickly|than|all|the|poultices|and|first-aid kits "In the war of Rosellón, the seriously wounded (and I was among them several times) would order the soldiers to dance and play the guitar in the infirmary, and I am sure that this treatment cured us faster than all the poultices and first-aid kits." „Im Krieg von Rosellón befahlen wir den schwerverletzten Soldaten (und ich war mehrmals einer von ihnen), dass sie in der Krankenstation tanzen und Gitarre spielen sollten, und ich bin mir sicher, dass diese Behandlung uns schneller heilte als alle Pflaster und Verbandskästen.

—Pues en las guerras de la República francesa—dijo un oficial andaluz que quería confundir a D. José María—, se estableció que en las ambulancias de los heridos fuese un cuerpo de baile completo y una compañía de ópera, y con esto se ahorraron los médicos y boticarios, pues con un par de arias y dos docenas de trenzados en sexta se quedaban todos como nuevos. also|in|die|Kriege|der|die|Republik|französischen|er sagte|ein|Offizier|Andalusier|der|er wollte|verwirren|zu|D|José|María|sich|es wurde festgelegt|dass|in|die|Krankenwagen|der|die|Verletzten|es sollte sein|ein|Körper|von|Tanz|vollständiges|und|eine|Gesellschaft|von|Oper|und|mit|dies|sich|sie sparten|die|Ärzte|und|Apotheker|denn|mit|einem|Paar|von|Arien|und|zwei|Dutzend|von|geflochtenen|in|Sexta|sich|sie blieben|alle|wie|neu well|in|the|wars|of|the|Republic|French|said|a|officer|Andalusian|that|he wanted|to confuse|to|Don|José|María|itself|it established|that|in|the|ambulances|of|the|wounded|there was|a|body|of|dance|complete|and|a|company|of|opera|and|with|this|itself|they saved|the|doctors|and|pharmacists|because|with|a|pair|of|arias|and|two|dozens|of|braids|in|sixth|themselves|they remained|all|like|new —Well, in the wars of the French Republic—said an Andalusian officer who wanted to confuse D. José María—, it was established that in the ambulances for the wounded there should be a complete dance troupe and an opera company, and with this, doctors and pharmacists were saved, because with a couple of arias and two dozen sixths, everyone would be as good as new. —Nun, in den Kriegen der Französischen Republik—sagte ein andalusischer Offizier, der D. José María verwirren wollte—, wurde festgelegt, dass in den Sanitätswagen der Verwundeten ein komplettes Tanzensemble und eine Opernkompanie sein sollten, und damit wurden die Ärzte und Apotheker eingespart, denn mit ein paar Arien und zwei Dutzend Sechser-Zöpfen waren alle wie neu.

—¡Alto ahí!—exclamó Malespina—. Halt|da|er rief|Malespina stop|||Malespina —Stop right there!—exclaimed Malespina—. —Halt!—rief Malespina—.

Esa es grilla, caballerito. das|ist|Grillen|junger Mann that|it is|a cricket|little gentleman That is nonsense, young man. Das ist Schwindel, mein Herr. ¿Cómo puede ser que con música y baile se curen las heridas? wie|es kann|sein|dass|mit|Musik|und|Tanz|sich|sie heilen|die|Wunden how|it can|to be|that|with|music|and|dance|themselves|they cure|the|wounds How can it be that music and dance can heal wounds? Wie kann es sein, dass man mit Musik und Tanz die Wunden heilt?

—Usted lo ha dicho.—Sí; pero eso no ha pasado más que una vez, ni es fácil que vuelva a pasar. Sie|es|Sie haben|gesagt|Ja|aber|das|nicht|es hat|passiert|mehr|als|einmal|Mal|auch nicht|es|leicht|dass|es zurückkehrt|um|passieren you|it|you have|said|yes|but|that|not|it has|happened|more|than|one|time|nor|it is|easy|to|it returns|to|to happen —You said it.—Yes; but that has only happened once, and it is not easy for it to happen again. —Sie haben es gesagt.—Ja; aber das ist nur einmal passiert, und es ist nicht leicht, dass es wieder passiert.

¿Es acaso probable que vuelva a haber una guerra como la del Rosellón, la más sangrienta, la más hábil, la más estratégica que ha visto el mundo desde Epaminondas? es|vielleicht|wahrscheinlich|dass|es zurückkehrt|um|haben|einen|Krieg|wie|die|aus|Rosellón|die|die|blutigste|die|die|geschickteste|die|die|strategischste|die|sie hat|gesehen|die|Welt|seit|Epaminondas is|perhaps|likely|that|it returns|to|to have|a|war|like|the|of the|Rosellón|the|most|bloody|the|most|skillful|the|most|strategic|that|it has|seen|the|world|since|Epaminondas Is it likely that there will be another war like the one in Rosellón, the bloodiest, the most skillful, the most strategic that the world has seen since Epaminondas? Ist es wahrscheinlich, dass es wieder einen Krieg wie den im Rosellón gibt, den blutigsten, geschicktesten und strategischsten, den die Welt seit Epaminondas gesehen hat? Claro es que no; pues allí todo fue extraordinario, y puedo dar fe de ello, que la presencié desde el  Introito hasta el  Ite misa est . klar|es|dass|nicht|denn|dort|alles|es war|außergewöhnlich|und|ich kann|geben|Zeugnis|von|es|dass|die|ich habe gesehen|von|dem|Introito|bis|die|Ite|Messe|es ist clear|it is|that|not|because|there|everything|it was|extraordinary|and|I can|to give|faith|of|it|that|the|I witnessed|from|the|Introito|until|the|Ite|mass|it is It is clear that it is not; for everything there was extraordinary, and I can attest to it, as I witnessed it from the Introito to the Ite missa est. Natürlich nicht; denn dort war alles außergewöhnlich, und ich kann dafür bürgen, dass ich ihn vom Introito bis zum Ite missa est miterlebt habe. A aquella guerra debo mi conocimiento de la artillería; ¿usted no ha oído hablar de mí? an|diesen|Krieg|ich verdanke|mein|Wissen|über|die|Artillerie|Sie|nicht|Sie haben|gehört|sprechen|über|mich to|that|war|I owe|my|knowledge|of|the|artillery|you|not|you have|heard|to talk|about|me I owe my knowledge of artillery to that war; haven't you heard of me? Diesen Krieg verdanke ich mein Wissen über die Artillerie; haben Sie nicht von mir gehört? Estoy seguro de que me conocerá de nombre. ich bin|sicher|dass|dass|mir|er/sie wird kennen|von|Namen I am|sure|of|that|me|you will know|by|name I am sure you will know me by name. Ich bin mir sicher, dass Sie meinen Namen kennen werden. Pues sepa usted que aquí traigo en la cabeza un proyecto grandioso, y tal que si algún día llega a ser realidad, no volverán a ocurrir desastres como éste del 21. nun|Sie wissen|Sie|dass|hier|ich bringe|auf|den|Kopf|ein|Projekt|großartig|und|so|dass|wenn|irgendein|Tag|er/sie ankommt|um|sein|Wirklichkeit|nicht|sie werden zurückkehren|um|geschehen|Katastrophen|wie|dieser|von dem well|know|you|that|here|I bring|in|the|head|a|project|grand|and|such|that|if|any|day|it arrives|to|to be|reality|not|they will return|to|to occur|disasters|like|this|of the Well, let me tell you that I have a grand project in mind, and if it ever becomes a reality, disasters like this one on the 21st will never happen again. Nun, wissen Sie, dass ich hier oben in meinem Kopf ein großartiges Projekt habe, und wenn es eines Tages Wirklichkeit wird, werden solche Katastrophen wie die vom 21. nicht mehr passieren. Sí, señores—añadió mirando con gravedad y suficiencia a los tres o cuatro oficiales que le oían—: es preciso hacer algo por la patria; urge inventar algo sorprendente, que en un periquete nos devuelva todo lo perdido y asegure a nuestra marina la victoria por siempre jamás amén. ja|meine Herren|er fügte hinzu|schauend|mit|Ernst|und|Selbstsicherheit|zu|den|drei|oder|vier|Offiziere|die|ihm|sie hörten|es|notwendig|tun|etwas|für|das|Vaterland|es ist dringend|erfinden|etwas|Überraschendes|das|in|einem|Augenblick|uns|es wird uns zurückgeben|alles|das|Verlorene|und|es wird sichern|für|unsere|Marine|den|Sieg|für|immer|niemals|Amen yes|gentlemen|he added|looking|with|seriousness|and|self-sufficiency|at|the|three|or|four|officers|that|to him|they were hearing|it is|necessary|to do|something|for|the|homeland|it is urgent|to invent|something|surprising|that|in|a|jiffy|us|it returns|everything|the|lost|and|it assures|to|our|navy|the|victory|for|always|never|amen Yes, gentlemen—he added, looking seriously and with self-importance at the three or four officers who were listening to him—: it is necessary to do something for the homeland; it is urgent to invent something surprising, that in a jiffy will return everything we have lost and ensure our navy's victory forever and ever, amen. Ja, meine Herren—fügte er hinzu und sah mit Ernst und Überheblichkeit die drei oder vier Offiziere an, die ihm zuhörten—: es ist notwendig, etwas für das Vaterland zu tun; es ist dringend erforderlich, etwas Überraschendes zu erfinden, das uns im Handumdrehen alles Verlorene zurückbringt und unserer Marine den Sieg für immer sichert, Amen.

—A ver, Sr. um|sehen|Herr to|see|Mr —Let's see, Mr. —Lassen Sie mich sehen, Herr.

D. José María—dijo un oficial—; explíquenos usted cuál es su invento.—Pues ahora me ocupo del modo de construir cañones de a 300. Herr|José|Maria|er sagte|ein|Offizier|erklären Sie uns|Sie|welcher|es|Ihr|Erfindung|nun|jetzt|mir|ich beschäftige mich|über das|Weise|um|bauen|Kanonen|von|je Mr|Joseph|Mary|he said|a|officer|explain to us|you|which|it is|your|invention|well|now|myself|I occupy|of the|way|to|to construct|cannons|of|to Mr. José María—said an officer—; please explain to us what your invention is.—Well, I am currently working on how to build cannons of 300. D. José María—sagte ein Offizier—; erklären Sie uns, was Ihre Erfindung ist.—Nun, ich beschäftige mich gerade mit der Art und Weise, Kanonen von 300 zu bauen.

—¡Hombre, de a 300!—exclamaron los oficiales con aspavientos de risa y burla—. Mensch|von|je|sie riefen|die|Offiziere|mit|Gesten|von|Lachen|und|Spott man|of|to|they exclaimed|the|officers|with|gestures|of|laughter|and|mockery —Man, 300!—exclaimed the officers with exaggerated laughter and mockery—. —Mann, von 300!—riefen die Offiziere mit Gelächter und Spott—.

Los mayores que tenemos a bordo son de 36. die|größten|die|wir haben|an|Bord|sie sind|von the|largest|that|we have|on|board|they are|of The largest we have on board are 36. Die größten, die wir an Bord haben, sind 36.

—Esos son juguetes de chicos. diese|sie sind|Spielzeuge|von|Kindern those|they are|toys|of|boys —Those are children's toys. —Das sind Spielzeuge für Kinder.

Figúrese usted el destrozo que harían esas piezas de 300 disparando sobre la escuadra enemiga—dijo Malespina—. sich vorstellen|Sie|den|Zerstörung|dass|sie machen würden|diese|Teile|mit|schießend|auf|die|Flotte|feindliche|er sagte|Malespina imagine|you|the|destruction|that|they would make|those|pieces|of|firing|upon|the|squadron|enemy|he said|Malespina Imagine the destruction those 300 pieces would cause firing on the enemy squadron—said Malespina. Stellen Sie sich die Zerstörung vor, die diese 300 Geschütze anrichten würden, wenn sie auf die feindliche Flotte feuern—sagte Malespina—. Pero ¿qué demonios es esto?—añadió agarrándose para no rodar por el suelo, pues los balanceos del  Rayo eran tales que muy difícilmente podía uno tenerse derecho. aber|was|zum Teufel|ist|das|er fügte hinzu|sich festhaltend|um|nicht|rollen|auf|den|Boden|denn|die|Schwankungen|des|Blitz|sie waren|so|dass|sehr|schwerlich|man konnte|sich|sich halten|aufrecht but|what|demons|it is|this|he added|holding on|in order to|not|to roll|on|the|ground|because|the|sways|of the|Rayo|they were|such|that|very|hardly|one could||to hold oneself|upright But what the hell is this?—he added, grabbing on to avoid rolling on the ground, as the swaying of the Rayo was such that it was very difficult to stay upright. Aber was zum Teufel ist das?—fügte er hinzu, sich festhaltend, um nicht zu Boden zu rollen, denn die Schwankungen des Rayo waren so stark, dass es sehr schwierig war, aufrecht zu bleiben.

—El vendaval arrecia y me parece que esta noche no entramos en Cádiz», dijo un oficial retirándose. der|Sturm|er nimmt zu|und|mir|es scheint|dass|diese|Nacht|nicht|wir betreten|in|Cádiz|er sagte|ein|Offizier|sich zurückziehend the|gale|it intensifies|and|to me|it seems|that|this|night|not|we enter|into|Cádiz|he said|a|officer|retiring —The gale is picking up and it seems to me that we won't make it to Cádiz tonight," said an officer as he withdrew. —Der Sturm wird stärker und ich glaube, dass wir heute Nacht nicht in Cádiz ankommen«, sagte ein Offizier, der sich zurückzog.

Quedaron sólo dos, y el mentiroso continuó su perorata en estos términos: sie blieben|nur|zwei|und|der|Lügner|er fuhr fort|seine|Rede|in|diesen|Worten they remained|only|two|and|the|liar|he continued|his|tirade|in|these|terms Only two remained, and the liar continued his speech in these terms: Es blieben nur zwei, und der Lügner setzte seine Rede in diesen Worten fort:

«Lo primero que habría que hacer era construir barcos de 95 a 100 varas de largo. das|erste|was|man müsste|dass|tun|es war|bauen|Boote|von|bis|Ellen|lang| the|first|that|it would have|to|to do|it was|to build|boats|of|to|yards|of|long "The first thing to do would be to build ships 95 to 100 yards long." „Das erste, was man tun sollte, wäre, Schiffe von 95 bis 100 Ellen Länge zu bauen.

—¡Caracoles! Heilige Makrele snails —"Goodness!" —„Wow!“

¿Sabe usted que la lanchita sería regular?—indicó un oficial—. Sie wissen|Sie|dass|die|kleine Fähre|sie wäre|durchschnittlich|er wies hin|einen|Offizier you know|you|that|the|little boat|it would be|regular|indicated|a|officer "Do you know that the little boat would be regular?"—indicated an officer—. Wissen Sie, dass das Boot eher klein wäre?—wies ein Offizier hin—. ¡Cien varas! hundert|Ellen hundred|yards "One hundred yards!" Hundert Ellen! El  Trinidad , que santa gloria haya, tenía setenta, y a todos parecía demasiado largo. der|Trinidad|die|heilige|Ruhm|es gibt|er hatte|siebzig|und|für|alle|es schien|zu|lang the|Trinidad|that|holy|glory|may it be|it had|seventy|and|to|everyone|it seemed|too|long The Trinidad, may it rest in holy glory, was seventy, and it seemed too long for everyone. Der Trinidad, der heilige Ruhm sei ihm, hatte siebzig, und allen schien es zu lang. Ya sabe usted que viraba mal, y que todas las maniobras se hacían en él muy difícilmente. bereits|Sie wissen|Sie|dass|er drehte|schlecht|und|dass|alle|die|Manöver|sich|sie wurden|in|ihm|sehr|schwierig already|you know|you|that|it turned|badly|and|that|all|the|maneuvers|themselves|they were made|in|it|very|difficultly You already know that it turned poorly, and that all maneuvers were very difficult to perform on it. Sie wissen bereits, dass er schlecht drehte und dass alle Manöver darin sehr schwierig waren.

—Veo que usted se asusta por poca cosa, caballerito—prosiguió Malespina—. ich sehe|dass|Sie|sich|Sie erschrecken|aus|wenig|Sache|junger Herr|er fuhr fort|Malespina I see|that|you|yourself|you scare|for|little|thing|little gentleman|he continued|Malespina —I see that you get scared over little things, young man—Malespina continued—. —Ich sehe, dass Sie sich über Kleinigkeiten erschrecken, mein Herr—fuhr Malespina fort—.

¿Qué son 100 varas? was|sie sind|Ellen what|they are|yards What are 100 yards? Was sind 100 Schritte? Aún podrían construirse barcos mucho mayores. noch|sie könnten|sich bauen|Schiffe|viel|größer still|they could|to be built|ships|much|larger Even larger ships could still be built. Es könnten noch viel größere Schiffe gebaut werden. Y he de advertir a ustedes que yo los construiría de hierro. und|ich habe|zu|warnen|an|Sie|dass|ich|sie|ich würde bauen|aus|Eisen and|I|to|to warn|to|you|that|I|them|I would build|of|iron And I must warn you that I would build them out of iron. Und ich muss Ihnen sagen, dass ich sie aus Eisen bauen würde.

—¡De hierro!—exclamaron los dos oyentes sin poder contener la risa. aus|Eisen|sie riefen|die|zwei|Zuhörer|ohne|können|zurückhalten|das|Lachen of|iron|they exclaimed|the|two|listeners|without|to be able|to contain|the|laughter —Iron!—exclaimed the two listeners, unable to contain their laughter. —Aus Eisen!—riefen die beiden Zuhörer und konnten ihr Lachen nicht zurückhalten.

—De hierro, sí. aus|Eisen|ja of|iron|yes —Iron, yes. —Ja, aus Eisen.

¿Por ventura no conoce usted la ciencia de la hidrostática? für|Zufall|nicht|Sie kennen|Sie|die|Wissenschaft|von|die|Hydrostatik by|chance|not|you know|you|the|science|of|the|hydrostatics Do you not know the science of hydrostatics? Kennen Sie etwa nicht die Wissenschaft der Hydrostatik? Con arreglo a ella, yo construiría un barco de hierro de 7.000 toneladas. mit|Regel|an|sie|ich|ich würde bauen|ein|Schiff|aus|Eisen|von|Tonnen with|arrangement|to|it|I|I would build|a|ship|of|iron|of|tons According to it, I would build an iron ship of 7,000 tons. Nach ihr würde ich ein 7.000 Tonnen schweres Eisenboot bauen.

—¡Y el  Trinidad no tenía más que 4.000!—indicó un oficial—, lo cual parecía excesivo. und|das|Trinidad|nicht|es hatte|mehr|als|er wies hin|ein|Offizier|das|was|es schien|übertrieben and|the|Trinidad|not|it had|more|than||an|officer|it|which|it seemed|excessive —And the Trinidad only had 4,000!—an officer pointed out—, which seemed excessive. —Und die Trinidad hatte nur 4.000!—wies ein Offizier hin—, was übertrieben schien.

¿Pero no comprende usted que para mover esa mole sería preciso un aparejo tan colosal, que no habría fuerzas humanas capaces de maniobrar en él? aber|nicht|Sie verstehen|Sie|dass|um|bewegen|diese|Masse|es wäre|notwendig|ein|Ausrüstung|so|kolossal|dass|kein|es gäbe|Kräfte|menschliche|fähig|zu|manövrieren|in|ihm but|not|you understand|you|that|to|to move|that|mass|it would be|necessary|a|rigging|so|colossal|that|not|there would be|forces|human|capable|of|to maneuver|in|it But do you not understand that to move that mass, a rigging so colossal would be necessary that no human forces would be able to maneuver it? Verstehen Sie aber nicht, dass es nötig wäre, ein so kolossales Gerät zu haben, um dieses Ungetüm zu bewegen, dass es keine menschlichen Kräfte gäbe, die damit manövrieren könnten?

—¡Bicoca!... Schnäppchen Bicoca —Bicoca!... —Bicoca!...

¡Oh!, señor marino, ¿y quién le dice a usted que yo sería tan torpe que moviera ese buque por medio del viento? Oh|Herr|Seemann|und|wer|Ihnen|sagt|zu|Ihnen|dass|ich|ich wäre|so|dumm|dass|ich bewegen würde|dieses|Schiff|durch|Mittel|des|Wind Oh|sir|sailor|and|who|to you|says|to|you|that|I|I would be|so|clumsy|that|I would move|that|ship|by|means|of the|wind Oh, sailor, and who tells you that I would be so foolish as to move that ship by means of the wind? Oh, Herr Seemann, und wer sagt Ihnen, dass ich so dumm wäre, dieses Schiff mit dem Wind zu bewegen? Usted no me conoce. Sie|nicht|mir|kennt you|not|me|you know You don't know me. Sie kennen mich nicht. Si supiera usted que tengo aquí una idea... Pero no quiero explicársela a ustedes, porque no me entenderían». wenn|Sie wüssten|Sie|dass|ich habe|hier|eine|Idee|aber|nicht|ich will|es Ihnen erklären|zu|Ihnen|weil|nicht|mir|sie würden verstehen if|you knew|you|that|I have|here|an|idea|but|I do not|I want|to explain it to you|to|you all|because|not|to me|you would understand If you knew that I have an idea here... But I don't want to explain it to you, because you wouldn't understand it." Wenn Sie wüssten, dass ich hier eine Idee habe... Aber ich möchte sie Ihnen nicht erklären, weil Sie mich nicht verstehen würden.

Al llegar a este punto de su charla, D. José María dio tal tumbo que se quedó en cuatro pies. zu|erreichen|an|diesen|Punkt|von|seiner|Rede|Herr|José|Maria|er gab|solch|Sturz|dass|sich|er blieb|auf|vier|Füße upon|arriving|to|this|point|of|his|talk|Mr|Joseph|Mary|he gave|such|tumble|that|himself|he remained|on|four|feet Upon reaching this point in his talk, D. José María took such a tumble that he ended up on all fours. Als er an diesen Punkt seiner Rede kam, machte D. José María einen solchen Schwung, dass er auf vier Füßen blieb.

Pero ni por esas cerró el pico. aber|nicht einmal|für|diese|er schloss|den|Schnabel but|not even|for|those|he closed|the|beak But even then, he didn't shut his mouth. Aber selbst das hielt ihn nicht davon ab, den Mund zu schließen. Marchóse otro de los oficiales, y quedó sólo uno, el cual tuvo que seguir sosteniendo la conversación. er ging weg|ein anderer|von|den|Offizieren|und|er blieb|nur|einer|der|welcher|er musste|dass|weiter|aufrechterhaltend|die|Unterhaltung he left|another|of|the|officers|and|he remained|only|one|the|which|he had|to|to continue|sustaining|the|conversation Another one of the officers left, and only one remained, who had to keep the conversation going. Ein weiterer der Offiziere ging, und es blieb nur einer, der das Gespräch weiterführen musste.

«¡Qué vaivenes!—continuó diciendo el viejo—. was|Schwankungen|er fuhr fort|sagend|der|Alte what|swings||saying|the|old man "What ups and downs!" the old man continued to say. „Was für Schwankungen! – fuhr der Alte fort –.

No parece sino que nos vamos a estrellar contra la costa... Pues bien: como dije, yo movería esa gran mole de mi invención por medio del... ¿A que no lo adivina usted?... nicht|es scheint|sondern|dass|uns|wir gehen|um|aufprallen|gegen|die|Küste|nun|gut|wie|ich sagte|ich|ich würde bewegen|diese|große|Masse|von|meiner|Erfindung|durch|Mittel|des|um|dass|nicht|es|Sie erraten|Sie not|it seems|but|that|us|we are going|to|to crash|against|the|coast|well|good|as|I said|I|I would move|that|great|mass|of|my|invention|by|means|of the|to|that|not|it|you guess|you It seems as if we are going to crash against the coast... Well: as I said, I would move that great mass of my invention by means of... Can you guess what it is?... Es scheint, als würden wir gegen die Küste prallen... Nun gut: wie ich sagte, würde ich dieses große Ungetüm meiner Erfindung mit Hilfe des... Na, erraten Sie es?... Por medio del vapor de agua. durch|Mittel|des|Dampf|von|Wasser by|means|of the|steam|of|water By means of steam. Mit Hilfe von Wasserdampf. Para esto se construiría una máquina singular, donde el vapor, comprimido y dilatado alternativamente dentro de dos cilindros, pusiera en movimiento unas ruedas... pues...». um|dies|man|man würde bauen|eine|Maschine|besondere|wo|der|Dampf|komprimiert|und|expandiert|abwechselnd|innerhalb|von|zwei|Zylindern|es würde setzen|in|Bewegung|einige|Räder|nun to|this|itself|it would build|a|machine|unique|where|the|steam|compressed|and|expanded|alternatively|inside|of|two|cylinders|it would put|in|motion|some|wheels|well For this, a singular machine would be built, where the steam, compressed and expanded alternately within two cylinders, would set some wheels in motion... well...". Dafür würde eine besondere Maschine gebaut, in der der Dampf, abwechselnd komprimiert und expandiert in zwei Zylindern, Räder in Bewegung setzen würde... nun...».

El oficial no quiso oír más; y aunque no tenía puesto en el buque, ni estaba de servicio, por ser de los recogidos, fue a ayudar a sus compañeros, bastante atareados con el creciente temporal. der|Offizier|nicht|er wollte|hören|mehr|und|obwohl|nicht|er hatte|Position|auf|dem|Schiff|noch|er war|im|Dienst|weil|sein|von|den|Gesammelten|er ging|um|helfen|an|seine|Kameraden|ziemlich|beschäftigt|mit|dem|zunehmenden|Sturm the|officer|not|he wanted|to hear|more|and|although|not|he had|position|on|the|ship|nor|he was|on|duty|for|being|of|the|gathered|he went|to|to help|to|his|companions|quite|busy|with|the|growing|storm The officer did not want to hear more; and although he was not assigned to the ship, nor was he on duty, being one of the rescued, he went to help his companions, who were quite busy with the growing storm. Der Offizier wollte nicht mehr hören; und obwohl er nicht auf dem Schiff stationiert war und nicht im Dienst war, da er zu den Aufgenommenen gehörte, ging er, um seinen Kameraden zu helfen, die mit dem zunehmenden Sturm ziemlich beschäftigt waren.

Malespina se quedó solo conmigo, y entonces creí que iba a callar por no juzgarme persona a propósito para sostener la conversación. Malespina|sich|er blieb|allein|mit mir|und|dann|ich glaubte|dass|er wollte|um|schweigen|aus|nicht|mich beurteilen|Person|auf|Absicht|um|aufrechterhalten|das|Gespräch Malespina|himself|he stayed|alone|with me|and|then|I believed|that|he was going|to|to be silent|for|not|to judge me|person|on|purpose|to|to sustain|the|conversation Malespina was left alone with me, and then I thought he was going to be quiet so as not to judge me on purpose to keep the conversation going. Malespina blieb allein mit mir, und dann dachte ich, dass er schweigen würde, um mich nicht absichtlich zu beurteilen, um das Gespräch aufrechtzuerhalten. Pero mi desgracia quiso que él me tuviera en más de lo que yo valía, y la emprendió conmigo en los siguientes términos: aber|mein|Unglück|es wollte|dass|er|mich|er hätte|in|mehr|als|das|was|ich|ich wert war|und|die|er begann|mit mir|in|die|folgenden|Bedingungen but|my|misfortune|it wanted|that|he|me|he had|in|more|than|what|that|I|I was worth|and|the|he undertook|with me|in|the|following|terms But my misfortune wanted him to think more of me than I was worth, and he began with me in the following terms: Aber mein Unglück wollte, dass er mich mehr schätzte, als ich wert war, und er wandte sich in den folgenden Worten an mich:

«¿Usted comprende bien lo que quiero decir? Sie|Sie verstehen|gut|das|was|ich will|sagen you|you understand|well|what|that|I want|to say "Do you understand well what I mean?" «Verstehen Sie gut, was ich sagen will?

Siete mil toneladas, el vapor, dos ruedas... pues. sieben|tausend|Tonnen|das|Dampfer|zwei|Räder|also seven|thousand|tons|the|steam|two|wheels|well Seven thousand tons, the steamship, two wheels... well. Sieben Tausend Tonnen, der Dampfer, zwei Räder... nun.

—Sí, señor, comprendo perfectamente—contesté a ver si se callaba, pues ni tenía humor de oírle, ni los violentos balances del buque, anunciando un gran peligro, disponían el ánimo a disertar sobre el engrandecimiento de la marina. ja|Herr|ich verstehe|perfekt|ich antwortete|um|sehen|ob|sich|er/sie/es schwieg|denn|weder|ich hatte|Lust|zu|ihn hören|noch|die|heftigen|Schwankungen|des|Schiff|ankündigend|eine|große|Gefahr|sie bereiteten|die|Stimmung|um|referieren|über|das|Vergrößerung|der|die|Marine yes|sir|I understand|perfectly|I answered|to|see|if|himself|he was quiet|because|neither|I had|mood|to|to hear him|nor|the|violent|movements|of the|ship|announcing|a|great|danger|they disposed|the|spirit|to|to discourse|about|the|enlargement|of|the|navy —Yes, sir, I understand perfectly—I replied to see if he would stop talking, as I was neither in the mood to listen to him, nor were the violent sways of the ship, announcing great danger, conducive to discussing the expansion of the navy. —Ja, mein Herr, ich verstehe vollkommen—antwortete ich, um zu sehen, ob er aufhört, denn ich hatte weder Lust, ihm zuzuhören, noch die heftigen Bewegungen des Schiffs, die eine große Gefahr ankündigten, stimmten mich dazu, über die Vergrößerung der Marine zu diskutieren.

—Veo que usted me conoce y se hace cargo de mis invenciones—continuó él—. ich sehe|dass|Sie|mir|Sie kennen|und|sich|er/sie/es macht|Verantwortung|von|meinen|Erfindungen|er/sie/es fuhr fort| I see|that|you|me|you know|and|yourself|you make|charge|of|my|inventions|he continued|he —I see that you know me and understand my inventions—he continued. —Ich sehe, dass Sie mich kennen und meine Einfälle verstehen—fuhr er fort—.

Ya comprenderá que el buque que imagino sería invencible, lo mismo atacando que defendiendo. schon|Sie werden verstehen|dass|das|Schiff|das|ich mir vorstelle|es wäre|unbesiegbar|es|dasselbe|angreifend|dass|verteidigend already|you will understand|that|the|ship|that|I imagine|it would be|invincible|it|same|attacking|as|defending You will understand that the ship I imagine would be invincible, both in attack and defense. Sie werden schon verstehen, dass das Schiff, das ich mir vorstelle, unbesiegbar wäre, sowohl im Angriff als auch in der Verteidigung. Él solo habría derrotado con cuatro o cinco tiros los treinta navíos ingleses. er|allein|er hätte|besiegt|mit|vier|oder|fünf|Schüssen|die|dreißig|Schiffe|englische he|alone|he would have|defeated|with|four|or|five|shots|the|thirty|ships|English It alone would have defeated the thirty English ships with four or five shots. Es hätte allein mit vier oder fünf Schüssen die dreißig englischen Schiffe besiegt.

—¿Pero los cañones de éstos no le harían daño también?—manifesté con timidez, arguyéndole más bien por cortesía que porque el asunto me interesase. aber|die|Kanonen|von|diesen|nicht|ihm|sie würden|Schaden|auch|ich äußerte|mit|Schüchternheit|ihm argumentierend|eher|gut|aus|Höflichkeit|dass|weil|das|Thema|mir|es mich interessierte but|the|cannons|of|these|not|to him|they would do|damage|also|I manifested|with|timidity|arguing to him|more|rather|for|courtesy|than|because|the|matter|to me|it interested —But wouldn't the cannons of these also harm him?—I stated timidly, arguing more out of courtesy than because the matter interested me. —Aber würden diese Kanonen ihm nicht auch schaden?—äußerte ich schüchtern, eher aus Höflichkeit als weil mich das Thema interessierte.

—¡Oh! Oh Oh —Oh! —Oh!

La observación de usted, caballerito, es atinadísima, y prueba que comprende y aprecia las grandes invenciones. die|Beobachtung|von|Ihnen|junger Herr|ist|äußerst treffend|und|Beweis|dass|Sie verstehen|und|Sie schätzen|die|großen|Erfindungen the|observation|of|you|little gentleman|it is|very accurate|and|it proves|that|you understand|and|you appreciate|the|great|inventions Your observation, young man, is very astute, and it proves that you understand and appreciate great inventions. Ihre Beobachtung, mein junger Herr, ist äußerst treffend und beweist, dass Sie die großen Erfindungen verstehen und schätzen. Para evitar el efecto de la artillería enemiga, yo forraría mi barco con gruesas planchas de acero; es decir, le pondría una coraza, como las que usaban los antiguos guerreros. um|vermeiden|den|Effekt|von|der|Artillerie|feindlichen|ich|ich würde auskleiden|mein|Schiff|mit|dicken|Platten|aus|Stahl|das heißt|sagen|ihm|ich würde anbringen|eine|Panzer|wie|die|die|sie benutzten|die|alten|Krieger in order to|to avoid|the|effect|of|the|artillery|enemy|I|I would cover|my|ship|with|thick|plates|of|steel|it is|to say|to it|I would put|an|armor|like|the|that|they used|the|ancient|warriors To avoid the effect of enemy artillery, I would line my ship with thick steel plates; that is, I would put on an armor, like those used by ancient warriors. Um die Wirkung der feindlichen Artillerie zu vermeiden, würde ich mein Schiff mit dicken Stahlplatten auskleiden; das heißt, ich würde ihm eine Panzerung geben, wie sie die alten Krieger trugen. Con este medio, podría atacar, sin que los proyectiles enemigos hicieran en sus costados más efecto que el que haría una andanada de bolitas de pan, lanzadas por la mano de un niño. mit|diesem|Mittel|ich könnte|angreifen|ohne|dass|die|Geschosse|feindlichen|sie machten|an|ihren|Seiten|mehr|Effekt|als|der|der|es würde machen|eine|Salve|aus|Kügelchen|aus|Brot|geworfen|von|der|Hand|von|einem|Kind with|this|means|I could|to attack|without|that|the|projectiles|enemy|they would make|on|its|sides|more|effect|than|the|that|it would make|a|barrage|of|little balls|of|bread|thrown|by|the|hand|of|a|child With this means, I could attack, without the enemy projectiles having more effect on their sides than what a barrage of bread balls thrown by a child's hand would have. Mit diesem Mittel könnte ich angreifen, ohne dass die feindlichen Geschosse an den Seiten mehr Wirkung hätten als eine Salve von Brotkrümeln, die von der Hand eines Kindes geworfen werden. Es una idea maravillosa la que yo he tenido. ist|eine|Idee|wunderbare|die|die|ich|ich habe|gehabt it is|a|idea|wonderful|the|that|I|I have|had It is a wonderful idea that I have had. Es ist eine wunderbare Idee, die ich hatte. Figúrese usted que nuestra nación tuviera dos o tres barcos de esos. stellen Sie sich vor|Sie|dass|unsere|Nation|sie hätte|zwei|oder|drei|Schiffe|aus|diesen imagine|you|that|our|nation|it had|two|or|three|ships|of|those Imagine if our nation had two or three of those ships. Stellen Sie sich vor, unser Land hätte zwei oder drei von diesen Schiffen. ¿Dónde iría a parar la escuadra inglesa con todos sus Nelsones y Collingwoodes? wo|es würde gehen|zu|stoppen|die|Flotte|englische|mit|allen|ihren|Nelsons|und|Collingwoodes where|it would go|to|to stop|the|fleet|English|with|all|its|Nelsons|and|Collingwoods Where would the English fleet go with all its Nelsons and Collingwoods? Wohin würde die englische Flotte mit all ihren Nelsons und Collingwoods gelangen?

—Pero en caso de que se pudieran hacer aquí esos barcos—dije yo con viveza, conociendo la fuerza de mi argumento—, los ingleses los harían también, y entonces las proporciones de la lucha serían las mismas». aber|in|Fall|dass|dass|sich|sie könnten|machen|hier|diese|Schiffe|ich sagte|ich|mit|Lebhaftigkeit|da ich kannte|die|Kraft|von|meinem|Argument|die|Engländer|sie|sie würden machen|auch|und|dann|die|Verhältnisse|der|den|Kampf|sie wären|die|gleichen but|in|case|of|that|themselves|they could|to make|here|those|ships|I said|I|with|liveliness|knowing|the|strength|of|my|argument|the|English|them|they would make|also|and|then|the|proportions|of|the|struggle|they would be|the|same —But in case those ships could be made here— I said eagerly, knowing the strength of my argument—, the English would make them too, and then the proportions of the struggle would be the same." —Aber falls man hier diese Schiffe bauen könnte—sagte ich lebhaft, da ich die Stärke meines Arguments kannte—, würden die Engländer sie auch bauen, und dann wären die Verhältnisse des Kampfes die gleichen.»

D. D. D.

José María se quedó como alelado con esta razón, y por un instante estuvo perplejo, sin saber qué decir; mas su vena inagotable no tardó en sugerirle nuevas ideas, y contestó con mal humor: José|María|sich|er blieb|wie|benommen|mit|diesem|Grund|und|für|einen|Augenblick|er war|perplex|ohne|zu wissen|was|sagen|aber|seine|Ader|unerschöpflich|nicht|es dauerte nicht|in|ihm vorzuschlagen|neue|Ideen|und|er antwortete|mit|schlechter|Laune José|Maria|himself|he remained|like|stunned|with|this|reason|and|for|a|moment|he was|perplexed|without|to know|what|to say|but|his|vein|inexhaustible|not|it took|to|to suggest|new|ideas|and|he answered|with|bad|humor José María was left stunned by this reasoning, and for a moment he was perplexed, not knowing what to say; but his inexhaustible vein soon suggested new ideas to him, and he replied in a bad mood: José María war mit diesem Argument wie betäubt und war einen Moment lang perplex, ohne zu wissen, was er sagen sollte; aber seine unerschöpfliche Ader ließ nicht lange auf sich warten und schlug ihm neue Ideen vor, und er antwortete mürrisch:

«¿Y quién le ha dicho a usted, mozalbete atrevido, que yo sería capaz de divulgar mi secreto? und|wer|ihm|hat|gesagt|zu|Ihnen|junger Mann|frech|dass|ich|ich wäre|fähig|zu|offenbaren|mein|Geheimnis and|who|to him|has|said|to|you|young man|daring|that|I|I would be|capable|of|to divulge|my|secret "And who told you, bold young man, that I would be capable of revealing my secret?" «Und wer hat Ihnen gesagt, gewitzter Bursche, dass ich fähig wäre, mein Geheimnis zu enthüllen?

Los buques se fabricarían con el mayor sigilo y sin decir palotada a nadie. die|Schiffe|sich|sie würden herstellen|mit|dem|größten|Geheimhaltung|und|ohne|sagen|Unsinn|zu|niemand the|ships|themselves|they would manufacture|with|the|greatest|secrecy|and|without|to say|nonsense|to|anyone The ships would be built with the utmost secrecy and without telling a soul. Die Schiffe würden mit größter Heimlichkeit gebaut und niemandem ein Wort darüber gesagt. Supongamos que ocurría una nueva guerra. nehmen wir an|dass|es geschah|einen|neuen|Krieg let's suppose|that|it occurred|a|new|war Let's suppose a new war broke out. Nehmen wir an, es käme zu einem neuen Krieg. Nos provocaban los ingleses, y les decíamos: «Sí, señor, pronto estamos; nos batiremos». uns|sie provozierten|die|Engländer|und|ihnen|wir sagten|ja|Herr|bald|wir sind|uns|wir werden kämpfen us|they provoked|the|English|and|to them|we said|yes|sir|soon|we are|ourselves|we will fight The English would provoke us, and we would say: "Yes, sir, we will be ready soon; we will fight." Die Engländer provozierten uns, und wir sagten: „Ja, mein Herr, wir sind bald bereit; wir werden kämpfen“. Salían al mar los navíos ordinarios, empezaba la pelea, y a lo mejor cátate que aparecen en las aguas del combate dos o tres de esos monstruos de hierro, vomitando humo y marchando acá o allá sin hacer caso del viento; se meten por donde quieren, hacen astillas con el empuje de su afilada proa a los barcos contrarios, y con un par de cañonazos... figúrese usted, todo se acababa en un cuarto de hora». sie verließen|das|Meer|die|Schiffe|gewöhnlichen|es begann|den|Kampf|und|auf|das|Beste|schau mal|dass|sie erscheinen|in|den|Gewässer|des|Kampf|zwei|oder|drei|von|diesen|Ungeheuer|aus|Eisen|sie spucken|Rauch|und|sie fahren|hier|oder|dort|ohne|machen|Rücksicht|auf|Wind|sich|sie dringen|durch|wo|sie wollen|sie machen|Splitter|mit|dem|Druck|von|ihrem|scharfen|Bug|auf|die|Schiffe|gegnerischen|und|mit|einem|Paar|von|Kanonenschüssen|stellen Sie sich vor|Sie|alles|sich|es war vorbei|in|einer|Viertel|von|Stunde they went out|to the|sea|the|ships|ordinary|it began|the|fight|and|to|the|best|look|that|they appear|in|the|waters|of the|battle|two|or|three|of|those|monsters|of|iron|vomiting|smoke|and|marching|here|or|there|without|to make|regard|of the|wind|themselves|they get in|through|where|they want|they make|splinters|with|the|thrust|of|their|sharp|bow|to|the|ships|opposing|and|with|a|pair|of|cannon shots|imagine|you|everything|itself|it ended|in|a|quarter|of|hour The ordinary ships would set sail, the fight would begin, and suddenly, lo and behold, two or three of those iron monsters would appear in the waters of the battle, spewing smoke and moving here and there without paying attention to the wind; they would go wherever they wanted, splintering the opposing ships with the force of their sharp prow, and with a couple of cannon shots... just imagine, everything would be over in a quarter of an hour." Die gewöhnlichen Schiffe gingen auf See, der Kampf begann, und vielleicht tauchten in den Gewässern des Kampfes zwei oder drei dieser Eisenmonster auf, die Rauch ausstießen und hierhin oder dorthin fuhren, ohne auf den Wind zu achten; sie drangen überall ein, machten mit dem Druck ihres scharfen Bugs Splitter aus den gegnerischen Schiffen, und mit ein paar Kanonenschüssen... stellen Sie sich vor, alles war in einer Viertelstunde vorbei.“

No quise hacer más objeciones, porque la idea de que corríamos un gran peligro me impedía ocupar la mente con pensamientos contrarios a los propios de tan crítica situación. nicht|ich wollte|tun|mehr|Einwände|weil|die|Idee|dass|wir|wir liefen|eine|große|Gefahr|mir|es hinderte|beschäftigen|den|Geist|mit|Gedanken|gegensätzlich|zu|den|eigenen|von|so|kritischen|Situation not|I wanted|to make|more|objections|because|the|idea|of|that|we were running|a|great|danger|to me|it prevented|to occupy|the|mind|with|thoughts|contrary|to|the|own|of|such|critical|situation I didn't want to make any more objections, because the idea that we were in great danger prevented me from occupying my mind with thoughts contrary to those appropriate for such a critical situation. Ich wollte keine weiteren Einwände erheben, denn die Vorstellung, dass wir in großer Gefahr schwebten, hinderte mich daran, meinen Geist mit Gedanken zu beschäftigen, die im Widerspruch zu der kritischen Situation standen.

No volví a acordarme más del formidable buque imaginario, hasta que treinta años más tarde supe la aplicación del vapor a la navegación, y más aún, cuando al cabo de medio siglo vi en nuestra gloriosa fragata  Numancia la acabada realización de los estrafalarios proyectos del mentiroso de Trafalgar. nicht|ich erinnerte|an|mich erinnern|mehr|des|beeindruckenden|Schiff|imaginär|bis|dass|dreißig|Jahre|mehr|später|ich erfuhr|die|Anwendung|des|Dampf|auf|die|Navigation|und|mehr|noch|als|an|Ende|von|einem halben|Jahrhundert|ich sah|in|unserer|glorreichen|Fregatte|Numancia|die|vollendete|Verwirklichung|von|den|skurrilen|Projekten|des|Lügner|von| not|I returned|to|to remember|more|of the|formidable|ship|imaginary|until|that|thirty|years|more|later|I knew|the|application|of the|steam|to|the|navigation|and|more|even|when|at the|end|of|half|century|I saw|in|our|glorious|frigate|Numancia|the|completed|realization|of|the|extravagant|projects|of the|liar|of| I didn't think about the formidable imaginary ship again until thirty years later when I learned about the application of steam to navigation, and even more so, when after half a century I saw in our glorious frigate Numancia the completed realization of the bizarre projects of the liar from Trafalgar. Ich dachte dreißig Jahre lang nicht mehr an das formidable, imaginäre Schiff, bis ich erfuhr, wie Dampf in der Schifffahrt angewendet wird, und noch mehr, als ich nach einem halben Jahrhundert auf unserer glorreichen Fregatte Numancia die vollendete Verwirklichung der extravaganten Pläne des Lügners von Trafalgar sah.

Medio siglo después me acordé de D. José María Malespina, y dije: «Parece mentira que las extravagancias ideadas por un loco o un embustero lleguen a ser realidades maravillosas con el transcurso del tiempo». ein halbes|Jahrhundert|danach|mich|ich erinnerte|an|Don|José|María|Malespina|und|ich sagte|es scheint|Lüge|dass|die|Extravaganzen|erdacht|von|einen|Verrückten|oder|einen|Lügner|sie erreichen|zu|sein|Realitäten|wunderbare|mit|dem|Verlauf|der|Zeit half|century|after|to me|I remembered|of|Don|José|María|Malespina|and|I said|it seems|a lie|that|the|extravagances|devised|by|a|madman|or|a|liar|they reach|to|to be|realities|wonderful|with|the|passage|of the|time Half a century later I remembered D. José María Malespina, and I said: "It seems unbelievable that the extravagances conceived by a madman or a liar can become wonderful realities over time." Ein halbes Jahrhundert später erinnerte ich mich an D. José María Malespina und sagte: «Es scheint unglaublich, dass die von einem Verrückten oder einem Lügner erdachten Extravaganzen mit der Zeit zu wunderbaren Realitäten werden.»

Desde que observé esta coincidencia, no condeno en absoluto ninguna utopía, y todos los mentirosos me parecen hombres de genio. seit|dass|ich beobachtete|diese|Übereinstimmung|nicht|ich verurteile|in|keinerlei|keine|Utopie|und|alle|die|Lügner|mir|sie scheinen|Männer|von|Genie since|that|I observed|this|coincidence|I do not|I condemn|in|absolute|any|utopia|and|all|the|liars|to me|they seem|men|of|genius Since I observed this coincidence, I do not condemn any utopia at all, and all liars seem to me to be men of genius. Seit ich diese Übereinstimmung beobachtet habe, verurteile ich absolut keine Utopie mehr, und alle Lügner erscheinen mir als geniale Menschen.

Dejé a D. José María para ver lo que pasaba, y en cuanto puse los pies fuera de la cámara, me enteré de la comprometida situación en que se encontraba el  Rayo . ich ließ|zu|Herrn|José|María|um|sehen|was|das|passierte|und|in|sobald|ich stellte|die|Füße|außerhalb|aus|der|Kammer|mir|ich erfuhr|von|der|heiklen|Situation|in|der|sich|er sich befand|der|Blitz I left|to|Mr|Joseph|Mary|to|to see|what|that|was happening|and|in|as soon as|I put|the|feet|outside|of|the|chamber|myself|I found out|of|the|compromised|situation|in|that|itself|it found|the|Lightning I left D. José María to see what was happening, and as soon as I stepped outside the chamber, I learned about the precarious situation in which the Rayo found itself. Ich ließ D. José María zurück, um zu sehen, was passierte, und sobald ich die Füße aus der Kammer setzte, erfuhr ich von der heiklen Situation, in der sich der Rayo befand.

El vendaval, no sólo le impedía la entrada en Cádiz, sino que le impulsaba hacia la costa, donde encallaría de seguro, estrellándose contra las rocas. der|Sturm|nicht|nur|ihm|es hinderte|den|Eintritt|in|Cádiz|sondern|dass|ihn|es trieb|an|die|Küste|wo|es würde auflaufen|an|sicher|sich zerschmetternd|gegen|die|Felsen the|gale|not|only|to him|it impeded|the|entry|into|Cadiz|but|that|to him|it propelled|towards|the|coast|where|it would run aground|of|surely|crashing|against|the|rocks The gale not only prevented it from entering Cádiz, but also pushed it towards the coast, where it would surely run aground, crashing against the rocks. Der Sturm hinderte ihn nicht nur daran, nach Cádiz einzufahren, sondern trieb ihn auch zur Küste, wo er sicher auf Grund laufen würde und gegen die Felsen prallen würde. Por mala que fuera la suerte del  Santa Ana , que habíamos abandonado, no podía ser peor que la nuestra. für|schlechte|dass|es wäre|die|Glück|des|Santa|Ana|das|wir hatten|verlassen|nicht|es konnte|sein|schlechter|als|die|unsere for|bad|as|it was|the|luck|of the|Saint|Anne|that|we had|abandoned|not|it could|to be|worse|than|the|ours No matter how bad the luck of the Santa Ana, which we had abandoned, it could not be worse than ours. So schlecht das Schicksal der Santa Ana war, die wir verlassen hatten, konnte es nicht schlimmer sein als unseres. Yo observé con afán los rostros de oficiales y marineros, por ver si encontraba alguno que indicase esperanza; pero, por mi desgracia, en todos vi señales de gran desaliento. ich|ich beobachtete|mit|Eifer|die|Gesichter|von|Offiziere|und|Matrosen|um|sehen|ob|ich fand|irgendeinen|der|er anzeigen würde|Hoffnung|aber|für|mein|Unglück|in|allen|ich sah|Zeichen|von|großer|Entmutigung I|I observed|with|eagerness|the|faces|of|officers|and|sailors|in order to|to see|if|I found|any|that|it indicated|hope|but|for|my|misfortune|in|all|I saw|signs|of|great|discouragement I eagerly observed the faces of the officers and sailors, hoping to find someone who showed signs of hope; but, unfortunately for me, I saw signs of great discouragement in all of them. Ich beobachtete eifrig die Gesichter der Offiziere und Matrosen, um zu sehen, ob ich jemanden fand, der Hoffnung zeigte; aber zu meinem Unglück sah ich in allen Zeichen großer Entmutigung. Consulté el cielo, y lo vi pavorosamente feo; consulté la mar, y la encontré muy sañuda: no era posible volverse más que a Dios, ¡y Éste estaba tan poco propicio con nosotros desde el 21!... ich konsultierte|den|Himmel|und|es|ich sah|erschreckend|hässlich|ich konsultierte|das|Meer|und|es|ich fand|sehr|wütend|nicht|es war|möglich|sich umkehren|mehr|als|zu|Gott||dieser|er war|so|wenig|gnädig|mit|uns|seit|den I consulted|the|sky|and|it|I saw|terrifyingly|ugly|I consulted|the|sea|and|it|I found|very|fierce|not|it was|possible|to turn oneself|more|than|to|God|and|He|He was|so|little|favorable|towards|us|since|the I consulted the sky, and I saw it horrifically ugly; I consulted the sea, and I found it very fierce: it was not possible to turn to anyone but God, and He was so little favorable to us since the 21st!... Ich konsultierte den Himmel, und ich sah ihn schrecklich hässlich; ich konsultierte das Meer, und ich fand es sehr wütend: es war nicht möglich, sich mehr als zu Gott zu wenden, und dieser war seit dem 21. so wenig geneigt zu uns!...

El  Rayo corría hacia el Norte. der|Blitz|er rannte|nach|dem|Norden the|Lightning|it was running|towards|the|North The Lightning was heading North. Der Blitz raste nach Norden.

Según las indicaciones que iban haciendo los marineros, junto a quienes estaba yo, pasábamos frente al banco de Marrajotes, de Hazte Afuera, de Juan Bola, frente al Torregorda, y, por último, frente al castillo de Cádiz. gemäß|die|Anweisungen|die|sie gingen|gerade machend|die|Seeleute|neben|zu|denen|ich war|ich|wir passierten|vor|dem|Bank|von|Marrajotes|von|Hazte|Afuera|von|Juan|Bola|vor|dem|Torregorda|und|für|zuletzt|vor|dem|Schloss|von|Cádiz according to|the|indications|that|they were|doing|the|sailors|next|to|whom|I was|I|we were passing|in front of|to the|bank|of|Marrajotes|of|Hazte|Outside|of|Juan|Bola|in front of|to the|Torregorda|and|by|last|in front of|to the|castle|of|Cádiz According to the directions given by the sailors, with whom I was, we passed in front of the Marrajotes bank, of Hazte Afuera, of Juan Bola, in front of Torregorda, and finally, in front of the castle of Cádiz. Laut den Anweisungen der Seeleute, bei denen ich war, passierten wir vor dem Marrajotes-Bank, von Hazte Afuera, von Juan Bola, vor dem Torregorda und schließlich vor der Burg von Cádiz. En vano se ejecutaron todas las maniobras necesarias para poner la proa hacia el interior de la bahía. in|vain|sich|sie führten aus|alle|die|Manöver|notwendig|um|setzen|die|Bug|nach|dem|Inneren|von|der|Bucht in|vain|itself|they executed|all|the|maneuvers|necessary|to|to put|the|bow|towards|the|interior|of|the|bay All the necessary maneuvers to head towards the interior of the bay were carried out in vain. Vergeblich wurden alle notwendigen Manöver ausgeführt, um den Bug in Richtung der Bucht zu wenden. El viejo navío, como un corcel espantado, se negaba a obedecer; el viento y el mar, que corrían con impetuosa furia de Sur a Norte, lo arrastraban, sin que la ciencia náutica pudiese nada para impedirlo. der|alte|Schiff|wie|ein|Pferd|erschrocken|sich|er weigerte|zu|gehorchen|der|Wind|und|das|Meer|das|sie liefen|mit|ungestümer|Wut|aus|Süden|nach|Norden|es|sie zogen|ohne|dass|die|Wissenschaft|Nautik|sie könnte|nichts|um|es zu verhindern the|old|ship|like|a|steed|frightened|itself|it denied|to|obey|the|wind|and|the|sea|that|they ran|with|impetuous|fury|from|South|to|North|it|they dragged|without|that|the|science|nautical|it could|nothing|to|to prevent it The old ship, like a frightened steed, refused to obey; the wind and the sea, which rushed with impetuous fury from South to North, dragged it along, with nautical science unable to do anything to stop it. Das alte Schiff, wie ein erschrecktes Ross, weigerte sich zu gehorchen; der Wind und das Meer, die mit heftiger Wut von Süden nach Norden strömten, rissen es mit sich, ohne dass die nautische Wissenschaft etwas dagegen tun konnte.

No tardamos en rebasar de la bahía. nicht|wir zögerten|in|überqueren|aus|der|Bucht not|we took long|to|to surpass|from|the|bay We soon surpassed the bay. Wir überquerten bald die Bucht.

A nuestra derecha quedó bien pronto Rota, Punta Candor, Punta de Meca, Regla y Chipiona. auf|unsere|rechte|es blieb|sehr|bald|Rota|Spitze|Candor|Spitze|von|Meca|Regla|und|Chipiona to|our|right|it remained|well|soon|Rota|Point|Candor|Point|of|Meca|Regla|and|Chipiona To our right, Rota, Punta Candor, Punta de Meca, Regla, and Chipiona soon appeared. Zu unserer Rechten blieb bald Rota, Punta Candor, Punta de Meca, Regla und Chipiona. No quedaba duda de que el  Rayo iba derecho a estrellarse inevitablemente en la costa cercana a la embocadura del Guadalquivir. nicht|es blieb|Zweifel|dass|das|der|Rayo|er ging|direkt|um|sich zu zerschlagen|unvermeidlich|an|die|Küste|nahe|an|der|Mündung|des|Guadalquivir not|there remained|doubt|that|that|the|Rayo|it was going|straight|to|to crash|inevitably|on|the|coast|nearby|to|the|mouth|of the|Guadalquivir There was no doubt that the Rayo was heading straight for an inevitable crash on the coast near the mouth of the Guadalquivir. Es bestand kein Zweifel, dass der Rayo unweigerlich auf die Küste nahe der Mündung des Guadalquivir zusteuerte. No necesito decir que las velas habían sido cargadas, y que no bastando este recurso contra tan fuerte temporal, se bajaron también los masteleros. nicht|ich brauche|sagen|dass|die|Segel|sie waren|gewesen|geladen|und|dass|nicht|ausreichend|diese|Ressource|gegen|so|stark|Sturm|sich|sie senkten|auch|die|Masten not|I need|to say|that|the|sails|they had|been|loaded|and|that|not|being enough|this|resource|against|such|strong|storm|itself|they lowered|also|the|masts I don't need to say that the sails had been set, and that this resource was not enough against such a strong storm, so the masts were also lowered. Ich brauche nicht zu sagen, dass die Segel gesetzt worden waren, und dass dieses Mittel gegen so starken Sturm nicht ausreichte, wurden auch die Masten heruntergeholt. Por último, también se creyó necesario picar los palos, para evitar que el navío se precipitara bajo las olas. für|letztlich|auch|sich|man glaubte|notwendig|schneiden|die|Stangen|um|vermeiden|dass|das|Schiff|sich|es stürzte|unter|die|Wellen for|last|also|itself|it was believed|necessary|to cut|the|masts|to|to avoid|that|the|ship|itself|it would plunge|under|the|waves Finally, it was also deemed necessary to cut the masts, to prevent the ship from being overwhelmed by the waves. Schließlich hielt man es auch für notwendig, die Masten zu kürzen, um zu verhindern, dass das Schiff unter den Wellen stürzte. En las grandes tempestades el barco necesita achicarse, de alta encina quiere convertirse en humilde hierba, y como sus mástiles no pueden plegarse cual las ramas de un árbol, se ve en la dolorosa precisión de amputarlos, quedándose sin miembros por salvar la vida. in|den|großen|Stürme|das|Schiff|es braucht|sich verkleinern|aus|hohem|Eiche|es will|sich verwandeln|in|bescheiden|Gras|und|da|seine|Masten|nicht|sie können|sich biegen|wie|die|Äste|von|einem|Baum|sich|man sieht|in|die|schmerzhafte|Notwendigkeit|zu|sie amputieren|sich zurückbleibend|ohne|Glieder|um|retten|das|Leben in|the|great|storms|the|ship|it needs|to shrink|from|high|holm oak|it wants|to become|into|humble|grass|and|as|its|masts|not|they can|to fold|like|the|branches|of|a|tree|itself|it sees|in|the|painful|precision|to|amputate them|remaining|without|limbs|in order to|to save|the|life In great storms, the ship needs to shrink, wanting to turn from a tall oak into humble grass, and since its masts cannot bend like the branches of a tree, it finds itself in the painful necessity of amputating them, remaining without limbs to save its life. In großen Stürmen muss das Schiff sich verkleinern, von einer hohen Eiche will es zu bescheidenem Gras werden, und da seine Masten sich nicht wie die Äste eines Baumes biegen können, sieht es sich in der schmerzlichen Notwendigkeit, sie abzutrennen, und bleibt ohne Gliedmaßen, um das Leben zu retten.

La pérdida del buque era ya inevitable. die|Verlust|des|Schiff|es war|bereits|unvermeidlich the|loss|of the|ship|it was|already|inevitable The loss of the ship was already inevitable. Der Verlust des Schiffes war bereits unvermeidlich.

Picados los palos mayor y de mesana, se le abandonó, y la única esperanza consistía en poderlo fondear cerca de la costa, para lo cual se prepararon las áncoras, reforzando las amarras. durchstochen|die|Masten|Haupt-|und|von|Besanmast|sich|ihm|er ließ zurück|und|die|einzige|Hoffnung|sie bestand|darin|es zu|ankern|nahe|an|der|Küste|um|es|welches|sich|sie bereiteten vor|die|Anker|verstärkend|die|Festmacher chopped|the|masts|main|and|of|mizzen|itself|to it|abandoned|and|the|only|hope|it consisted|in|to be able to|to anchor|near|of|the|coast|in order to|it|which|themselves|they prepared|the|anchors|reinforcing|the|moorings With the main and mizzen masts damaged, it was abandoned, and the only hope was to anchor it close to the coast, for which the anchors were prepared, reinforcing the moorings. Nachdem die Haupt- und Besanmasten beschädigt waren, wurde das Schiff verlassen, und die einzige Hoffnung bestand darin, es in der Nähe der Küste zu verankern, wofür die Anker vorbereitet und die Leinen verstärkt wurden. Disparó dos cañonazos para pedir auxilio a la playa ya cercana, y como se distinguieran claramente algunas hogueras en la costa, nos alegramos, creyendo que no faltaría quien nos diera auxilio. er feuerte|zwei|Kanonenschüsse|um|zu bitten|Hilfe|an|die|Strand|bereits|nahe|und|als|sich|sie erkannten|deutlich|einige|Feuer|an|der|Küste|uns|wir freuten uns|im Glauben|dass|nicht|es würde fehlen|wer|uns|er geben|Hilfe it fired|two|cannon shots|to|to ask for|help|to|the|beach|already|nearby|and|as|themselves|they distinguished|clearly|some|bonfires|on|the|coast|to us|we rejoiced|believing|that|not|there would be lacking|someone|to us|to give|help Two cannon shots were fired to call for help from the nearby shore, and as some bonfires were clearly distinguished on the coast, we were glad, believing that there would be someone to assist us. Es wurden zwei Kanonenschüsse abgefeuert, um Hilfe vom nahegelegenen Strand zu erbitten, und als wir einige Feuer am Ufer deutlich erkennen konnten, freuten wir uns, da wir glaubten, dass uns jemand helfen würde. Muchos opinaron que algún navío español o inglés había encallado allí, y que las hogueras que veíamos eran encendidas por la tripulación náufraga. viele|sie meinten|dass|irgendein|Schiff|spanisches|oder|englisches|es war|gestrandet|dort|und|dass|die|Feuer|die|wir sahen|sie waren|entzündet|von|der|Besatzung|gestrandete many|they opined|that|some|ship|Spanish|or|English|it had|run aground|there|and|that|the|bonfires|that|we saw|they were|lit|by|the|crew|shipwrecked Many opined that some Spanish or English ship had run aground there, and that the bonfires we saw were lit by the shipwrecked crew. Viele waren der Meinung, dass ein spanisches oder englisches Schiff dort gestrandet war und dass die Feuer, die wir sahen, von der gestrandeten Besatzung entfacht worden waren. Nuestra ansiedad crecía por momentos; y respecto a mí, debo decir que me creí cercano a un fin desastroso. unsere|Angst|sie wuchs|aus|Momenten|und|hinsichtlich|an|mir|ich muss|sagen|dass|mir|ich glaubte|nahe|an|ein|Ende|katastrophal our|anxiety|it grew|by|moments|and|regarding|to|me|I must|to say|that|myself|I believed|close|to|a|end|disastrous Our anxiety grew by the moment; and as for me, I must say that I believed I was close to a disastrous end. Unsere Angst wuchs von Moment zu Moment; und was mich betrifft, muss ich sagen, dass ich mich einem katastrophalen Ende nahe fühlte. Ni ponía atención a lo que a bordo pasaba, ni en la turbación de mi espíritu podía ocuparme más que de la muerte, que juzgaba inevitable. weder|ich stellte|Aufmerksamkeit|auf|das|was|an|Bord|es geschah|noch|in|die|Unruhe|meines|Geistes|Geist|ich konnte|mich beschäftigen|mehr|als|über|den|Tod|die|ich hielt für|unvermeidlich nor|I was paying|attention|to|what|that|on|board|was happening|nor|in|the|turmoil|of|my|spirit|I could|to occupy myself|more|than|of|the|death|that|I judged|inevitable I neither paid attention to what was happening on board, nor could I occupy myself with anything other than death, which I deemed inevitable. Ich achtete weder auf das, was an Bord geschah, noch konnte ich mich in der Unruhe meines Geistes mit etwas anderem als dem Tod beschäftigen, den ich für unvermeidlich hielt. Si el buque se estrellaba, ¿quién podía salvar el espacio de agua que le separaría de la tierra? wenn|das|Schiff|sich|es zerschlug|wer|konnte|retten|den|Raum|von|Wasser|das|ihm|es trennen würde|von|dem|Land if|the|ship|itself|it crashed|who|could|to save|the|space|of|water|that|to it|it would separate|from|the|land If the ship crashed, who could save the stretch of water that separated it from the land? Wenn das Schiff zerschellte, wer könnte den Raum Wasser retten, der es vom Land trennte? El lugar más terrible de una tempestad es aquel en que las olas se revuelven contra la tierra, y parece que están cavando en ella para llevarse pedazos de playa al profundo abismo. der|Ort|der|schrecklich|von|einer|Sturm|ist|jener|in|dem|die|Wellen|sich|sie wälzen|gegen|das|Land|und|es scheint|dass|sie sind|am Graben|in|ihr|um|sich mitnehmen|Stücke|von|Strand|ins|tiefe|Abgrund the|place|most|terrible|of|a|storm|is|that|in|which|the|waves|themselves|they churn|against|the|land|and|it seems|that|they are|digging|in|it|to|to take away|pieces|of|beach|to the|deep|abyss The most terrible place in a storm is where the waves churn against the land, and it seems they are digging into it to carry away pieces of beach to the deep abyss. Der schrecklichste Ort in einem Sturm ist der, an dem die Wellen gegen das Land schlagen und es scheint, als würden sie darin graben, um Stücke des Strandes in den tiefen Abgrund zu reißen. El empuje de la ola al avanzar y la violencia con que se arrastra al retirarse son tales, que ninguna fuerza humana puede vencerlos. der|Druck|von|der|Welle|beim|Vorankommen|und|die|Gewalt|mit|der|sich|sie zieht|beim|Zurückziehen|sie sind|solche|dass|keine|Kraft|menschlich|sie kann|sie besiegen the|thrust|of|the|wave|upon the|advancing|and|the|violence|with|which|itself|it drags|upon the|retreating|they are|such|that|no|force|human|it can|to overcome them The push of the wave as it advances and the violence with which it drags back are such that no human force can overcome them. Der Druck der Welle beim Vorwärtsdrängen und die Gewalt, mit der sie sich beim Zurückziehen zieht, sind so groß, dass keine menschliche Kraft sie überwinden kann.

Por último, después de algunas horas de mortal angustia, la quilla del  Rayo tocó en un banco de arena y se paró. für|schließlich|nach|von|einige|Stunden|von|tödlicher|Angst|der|Kiel|des|Rayo|er berührte|auf|ein|Sandbank|von|Sand|und|sich|er hielt an for|last|after|of|some|hours|of|mortal|anguish|the|keel|of the|Rayo|it touched|on|a|bank|of|sand|and|itself|it stopped Finally, after several hours of mortal anguish, the keel of the Rayo touched a sandbank and stopped. Schließlich, nach einigen Stunden mortaler Angst, berührte der Kiel des Rayo eine Sandbank und blieb stehen.

El casco todo y los restos de su arboladura retemblaron un instante: parecía que intentaban vencer el obstáculo interpuesto en su camino; pero éste fue mayor, y el buque, inclinándose sucesivamente de uno y otro costado, hundió su popa, y después de un espantoso crujido, quedó sin movimiento. das|Rumpf|ganz|und|die|Überreste|von|seiner|Takelage|sie zitterten|einen|Augenblick|es schien|dass|sie versuchten|überwinden|das|Hindernis|dazwischen gestellt|auf|ihrem|Weg|aber||es war|größer|und|das|Schiff|sich neigend|nacheinander|von|einer|und|anderem|Seite|es versenkte|sein|Heck|und|nach|von|einem|erschreckenden|Knacken|es blieb|ohne|Bewegung the|hull|all|and|the|remains|of|its|rigging|they trembled again|an|instant|it seemed|that|they were trying|to overcome|the|obstacle|interposed|in|its|path|but|this|it was|greater|and|the|ship|inclining|successively|of|one|and|other|side|it sank|its|stern|and|after|of|a|terrifying|creaking|it remained|without|movement The entire hull and the remnants of its rigging trembled for a moment: it seemed as if they were trying to overcome the obstacle in their path; but it was greater, and the ship, tilting successively from one side to the other, sank its stern, and after a terrifying creak, it remained motionless. Der gesamte Rumpf und die Überreste seiner Takelage zitterten einen Moment: es schien, als wollten sie das Hindernis überwinden, das sich ihnen in den Weg stellte; aber dieses war größer, und das Schiff, das sich abwechselnd auf die eine und die andere Seite neigte, versenkte sein Heck, und nach einem schrecklichen Knacken blieb es bewegungslos.

Todo había concluido, y ya no era posible ocuparse más que de salvar la vida, atravesando el espacio de mar que de la costa nos separaba. alles|es gab|abgeschlossen|und|bereits|nicht|es war|möglich|sich kümmern|mehr|als|um|retten|das|Leben|überquerend|den|Raum|von|Meer|das|von|der|Küste|uns|es trennte everything|there had|concluded|and|already|not|it was|possible|to occupy oneself|more|than|to|to save|the|life|crossing|the|space|of|sea|that|from|the|coast|to us|separated Everything had concluded, and it was no longer possible to do anything but save our lives by crossing the stretch of sea that separated us from the shore. Alles war zu Ende, und es war nicht mehr möglich, sich um etwas anderes zu kümmern, als das Leben zu retten, indem wir den Meeresraum überquerten, der uns von der Küste trennte.

Esto pareció casi imposible de realizar en las embarcaciones que a bordo teníamos; mas había esperanzas de que nos enviaran auxilio de tierra, pues era evidente que la tripulación de un buque recién naufragado vivaqueaba en ella, y no podía estar lejos alguna de las balandras de guerra cuya salida para tales casos debía haber dispuesto la autoridad naval de Cádiz... El  Rayo hizo nuevos disparos, y esperamos socorros con la mayor impaciencia, porque, de no venir pronto, pereceríamos todos con el navío. das|es schien|fast|unmöglich|zu|verwirklichen|in|den|Booten|die|an|Bord|wir hatten|jedoch|es gab|Hoffnungen|auf|dass|uns|sie uns schicken|Hilfe|von|Land|denn|es war|offensichtlich|dass|die|Besatzung|von|einem|Schiff|gerade|gestrandetes|sie lagerte|in|ihr|und|nicht|sie konnte|sein|weit|irgendeine|von|den|Fregatten|von|Krieg|deren|Ausfahrt|für|solche|Fälle|sie musste|es haben|angeordnet|die|Behörde|Marine|von|Cádiz|das|Rayo|es machte|neue|Schüsse|und|wir warteten|Hilfe|mit|der|größter|Ungeduld|weil|ohne|nicht|kommen|bald|wir würden umkommen|alle|mit|dem|Schiff this|it seemed|almost|impossible|to|to carry out|in|the|boats|that|on|board|we had|but|there were|hopes|of|that|to us|they would send|help|from|land|because|it was|evident|that|the|crew|of|a|ship|newly|shipwrecked|it was camping|on|it|and|not|it could|to be|far|any|of|the|sloops|of|war|whose|departure|for|such|cases|it should|to have|arranged|the|authority|naval|of|Cádiz|the|Rayo|it made|new|shots|and|we waited|help|with|the|greatest|impatience|because|of|not|to come|soon|we would perish|all|with|the|ship This seemed almost impossible to achieve with the boats we had on board; but there was hope that help would be sent from land, as it was evident that the crew of a recently shipwrecked vessel was camping on it, and some of the war brigs that the naval authority of Cádiz must have dispatched for such cases could not be far away... The Rayo fired new shots, and we awaited assistance with the greatest impatience, because if it did not come soon, we would all perish with the ship. Das schien fast unmöglich mit den Booten, die wir an Bord hatten; aber es gab Hoffnungen, dass uns Hilfe vom Land geschickt würde, denn es war offensichtlich, dass die Besatzung eines gerade gestrandeten Schiffes dort lagerte, und es konnte nicht weit entfernt eine der Kriegsschoner sein, deren Ausfahrt für solche Fälle die Marinebehörde von Cádiz angeordnet hatte... Der Rayo feuerte neue Schüsse ab, und wir warteten mit größter Ungeduld auf Hilfe, denn wenn sie nicht bald käme, würden wir alle mit dem Schiff umkommen. Este infeliz inválido, cuyo fondo se había abierto al encallar, amenazaba despedazarse por sus propias convulsiones, y no podía tardar el momento en que, desquiciada la clavazón de algunas de sus cuadernas, quedaríamos a merced de las olas, sin más apoyo que el que nos dieran los desordenados restos del buque. dieser|unglückliche|Invalid|dessen|Boden|sich|er hatte|geöffnet|beim|Strandung|er drohte|sich zu zerreißen|durch|seine|eigenen|Krämpfe|und|nicht|er konnte|dauern|der|Zeitpunkt|in|dem|außer Kontrolle geraten|die|Verankerung|von|einigen|der|seinen|Spanten|wir würden bleiben|auf|Gnade|von|den|Wellen|ohne|mehr|Unterstützung|als|die|das|uns|sie uns geben|die|ungeordneten|Überreste|des|Schiff this|unfortunate|invalid|whose|bottom|itself|it had|opened|upon|to run aground|it threatened|to tear itself apart|by|its|own|convulsions|and|not|it could|to delay|the|moment|in|which|unhinged|the|fastening|of|some|of|its|frames|we would remain|at|mercy|of|the|waves|without|more|support|than|the|that|to us|they would give|the|disordered|remains|of the|ship This unfortunate invalid, whose bottom had opened up upon running aground, threatened to tear itself apart with its own convulsions, and it could not be long before, with some of its frames dislocated, we would be at the mercy of the waves, with no support other than what the disordered remains of the ship could provide. Dieser unglückliche Invalid, dessen Boden beim Auflaufen aufgerissen war, drohte sich durch seine eigenen Krämpfe zu zerreißen, und es konnte nicht lange dauern, bis, nachdem die Verankerung einiger seiner Spanten verrückt war, wir den Wellen ausgeliefert wären, ohne mehr Unterstützung als die, die uns die unordentlichen Überreste des Schiffes geben würden.

Los de tierra no podían darnos auxilio; pero Dios quiso que oyera los cañonazos de alarma una balandra que se había hecho a la mar desde Chipiona, y se nos acercó por la proa, manteniéndose a buena distancia. die|von|Land|nicht|sie konnten|uns geben|Hilfe|aber|Gott|er wollte|dass|er hörte|die|Kanonenschüsse|von|Alarm|ein|Schoner|der|sich|sie hatte|gemacht|auf|das|Meer|von|Chipiona|und|sich|uns|sie kam näher|an|die|Bug|sich haltend|auf|gute|Entfernung |||||||||||heard||||||sloop|||||||||||||||||keeping||| Those on land could not give us assistance; but God wanted a sloop that had set out to sea from Chipiona to hear the alarm cannon fire, and it approached us from the bow, keeping a safe distance. Die Leute an Land konnten uns nicht helfen; aber Gott wollte, dass ein Schoner, der von Chipiona aufgebrochen war, die Alarmkanonenschüsse hörte und sich uns von der Bugseite näherte, wobei er einen sicheren Abstand hielt.

Desde que avistamos su gran vela mayor vimos segura nuestra salvación, y el comandante del  Rayo dio las órdenes para que el trasbordo se verificara sin atropello en tan peligrosos momentos. seit|dem|wir sichteten|ihr|großes|Segel|Hauptsegel|wir sahen|sichere|unsere|Rettung|und|der|Kommandant|des|Blitz|er gab|die|Befehle|um|dass|das|Übersetzen|sich|es stattfinden sollte|ohne|Drängeln|in|so|gefährlichen|Momenten ||||||||||||||||||||||boarding||would be verified||rush|||| As soon as we spotted its large mainsail, we felt our salvation was secure, and the commander of the Rayo gave orders for the transfer to take place without haste in such dangerous moments. Seit wir sein großes Großsegel sichteten, sahen wir unsere Rettung gesichert, und der Kommandant der Rayo gab die Befehle, damit der Transfer in diesen gefährlichen Momenten ohne Hast durchgeführt werden konnte.

Mi primera intención, cuando vi que se trataba de trasbordar, fue correr al lado de las dos personas que allí me interesaban: el señorito Malespina y Marcial, ambos heridos, aunque el segundo no lo estaba de gravedad. mein|erste|Absicht|als|ich sah|dass|sich|es ging|um|Übersetzen|es war|laufen|zu|Seite|von|den|zwei|Personen|die|dort|mir|sie interessierten|der|junge Herr|Malespina|und|Marcial|beide|verletzt|obwohl|der|zweite|nicht|es|er war|von|Schwere My first intention, when I saw that it was a matter of transferring, was to run to the side of the two people who mattered to me there: young Malespina and Marcial, both injured, although the latter was not seriously hurt. Mein erster Gedanke, als ich sah, dass es um den Transfer ging, war, zu den beiden Personen zu laufen, die mir dort wichtig waren: dem jungen Malespina und Marcial, beide verwundet, obwohl der zweite nicht schwer verletzt war.

Encontré al oficial de artillería en bastante mal estado, y decía a los que le rodeaban: ich fand|den|Offizier|der|Artillerie|in|ziemlich|schlecht|Zustand|und|er sagte|zu|den|die|ihm|sie umgaben I found|the|officer|of|artillery|in|quite|bad|state|and|he said|to|the|those|to him|they surrounded I found the artillery officer in quite a bad state, and he was saying to those around him: Ich fand den Artillerieoffizier in einem ziemlich schlechten Zustand, und er sagte zu denjenigen um ihn herum:

«No me muevan; déjenme morir aquí». nicht|mir|sie bewegen|lassen sie mich|sterben|hier not|me|they move|let me|to die|here "Don't move me; let me die here." „Bewegt mich nicht; lasst mich hier sterben.“

Marcial había sido llevado sobre cubierta, y yacía en el suelo con tal postración y abatimiento, que me inspiró verdadero miedo su semblante. Marcial|er war|gewesen|gebracht|auf|Deck|und|er lag|auf|dem|Boden|mit|solch|Erschöpfung|und|Niedergeschlagenheit|dass|mir|es inspirierte|echtes|Angst|sein|Gesicht Marcial|he had|been|taken|on|deck|and|he lay|on|the|ground|with|such|prostration|and|dejection|that|to me|it inspired|true|fear|his|appearance Marcial had been brought on deck, and lay on the ground in such a state of prostration and dejection that his appearance truly inspired fear in me. Marcial war an Deck gebracht worden und lag am Boden mit einer solchen Erschöpfung und Niedergeschlagenheit, dass mir sein Anblick echte Angst einflößte.

Alzó la vista cuando me acerqué a él, y tomándome la mano, dijo con voz conmovida: er hob|die|Blick|als|mich|ich näherte|an|ihn|und|er nahm mir|die|Hand|er sagte|mit|Stimme|bewegte he raised|the|gaze|when|to me|I approached|to|him|and|taking my|the|hand|he said|with|voice|moved He looked up when I approached him, and taking my hand, he said in a moved voice: Er hob den Blick, als ich mich ihm näherte, und nahm meine Hand, und sagte mit bewegter Stimme:

«Gabrielillo, no me abandones.—¡A tierra! Gabrielchen|nicht|mir|du verlässt|auf|Erde Gabrielito|not|me|you abandon|to|ground "Gabrielillo, don't abandon me.—To the ground!" «Gabrielillo, lass mich nicht im Stich.—Auf den Boden!

¡Todos vamos a tierra!», exclamé yo procurando reanimarle; pero él, moviendo la cabeza con triste ademán, parecía presagiar alguna desgracia. alle|wir gehen|auf|Erde|ich rief|ich|versuchend|ihn wiederzubeleben|aber|er|bewegend|den|Kopf|mit|traurigem|Gesten|es schien|vorahnen|irgendein|Unglück everyone|we go|to|ground|I exclaimed|I|trying|to revive him|but|he|moving|the|head|with|sad|gesture|he seemed|to foretell|some|misfortune "We're all going to the ground!" I exclaimed, trying to revive him; but he, shaking his head with a sad gesture, seemed to foretell some misfortune. ¡Alle auf den Boden!», rief ich, um ihn zu ermutigen; aber er, den Kopf traurig schüttelnd, schien ein Unglück vorauszusehen.

Traté de ayudarle para que se levantara; pero después del primer esfuerzo, su cuerpo volvió a caer exánime, y al fin dijo: «No puedo». ich versuchte|zu|ihm zu helfen|damit|dass|sich|er aufstand|aber|nach|dem|ersten|Versuch|sein|Körper|er fiel zurück|auf|fallen|leblos|und|beim|Ende|er sagte|nicht|ich kann I tried|to|to help him|in order to|that|himself|he would rise|but|after|the|first|effort|his|body|it returned|to|to fall|lifeless|and|in the|end|he said|not|I can I tried to help him get up; but after the first effort, his body fell back lifeless, and finally he said: "I can't." Ich versuchte, ihm zu helfen, damit er aufstehen konnte; aber nach dem ersten Versuch fiel sein Körper wieder leblos zu Boden, und schließlich sagte er: «Ich kann nicht».

Las vendas de su herida se habían caído, y en el desorden de aquella apurada situación no encontró quien se las aplicara de nuevo. die|Verbände|von|seiner|Wunde|sich|sie waren|gefallen|und|in|der|Unordnung|von|dieser|dringenden|Situation|nicht|er fand|jemanden|sich|sie|er anlegte|erneut| the|bandages|of|his|wound|themselves|they had|fallen|and|in|the|disorder|of|that|urgent|situation|not|he found|anyone|themselves|them|to apply|of|again The bandages on his wound had fallen off, and in the chaos of that urgent situation, he found no one to reapply them. Die Verbände seiner Wunde waren gefallen, und in dem Durcheinander dieser kritischen Situation fand er niemanden, der sie ihm wieder anlegen konnte.

Yo le curé como pude, consolándole con palabras de esperanza; y hasta procuré reír ridiculizando su facha, para ver si de este modo le reanimaba. ich|ihm|ich heilte|wie|ich konnte|ihn tröstend|mit|Worten|der|Hoffnung|und|sogar|ich versuchte|lachen|ihn lächerlich machend|sein|Aussehen|um|sehen|ob|diesem||Weg|ihm|ich wiederbelebte I|to him|I cured|as|I could|consoling him|with|words|of|hope|and|even|I tried|to laugh|ridiculing|his|appearance|to|to see|if|of|this|way|to him|I revived I healed him as best I could, comforting him with words of hope; and I even tried to make him laugh by ridiculing his appearance, to see if this way I could cheer him up. Ich heilte ihn, so gut ich konnte, tröstete ihn mit Worten der Hoffnung; und ich versuchte sogar, ihn zum Lachen zu bringen, indem ich sein Aussehen lächerlich machte, um zu sehen, ob ich ihn so aufmuntern konnte. Pero el pobre viejo no desplegó sus labios; antes bien inclinaba la cabeza con gesto sombrío, insensible a mis bromas lo mismo que a mis consuelos. aber|der|arme|alte|nicht|er öffnete|seine|Lippen|vielmehr|gut|er neigte|den|Kopf|mit|Geste|düster|unempfindlich|gegenüber|meinen|Scherzen|es|ebenso|wie|gegenüber|meinen|Trost but|the|poor|old man|not|he opened|his|lips|rather|well|he inclined|the|head|with|gesture|gloomy|insensitive|to|my|jokes|the|same|as|to|my|consolations But the poor old man did not part his lips; rather, he inclined his head with a gloomy gesture, insensible to my jokes just as he was to my consolations. Aber der arme Alte öffnete nicht die Lippen; vielmehr neigte er den Kopf mit einem düsteren Gesichtsausdruck, unempfänglich für meine Scherze ebenso wie für meinen Trost.

Ocupado en esto, no advertí que había comenzado el embarque en las lanchas. beschäftigt|mit|dies|nicht|ich bemerkte|dass|es gab|begonnen|das|Einschiffen|in|die|Boote occupied|in|this|not|I noticed|that|there had|begun|the|boarding|in|the|boats Occupied with this, I did not notice that the boarding onto the boats had begun. Während ich damit beschäftigt war, bemerkte ich nicht, dass das Einschiffen in die Boote begonnen hatte.

Casi de los primeros que a ellas bajaron fueron D. José María Malespina y su hijo. fast|von|den|ersten|die|zu|ihnen|sie hinuntergingen|sie waren|Don|José|María|Malespina|und|sein|Sohn almost|of|the|first|who|to|them|they went down|they were|Don|José|María|Malespina|and|his|son Among the first to go down to them were D. José María Malespina and his son. Zu den ersten, die hinuntergingen, gehörten D. José María Malespina und sein Sohn. Mi primer impulso fue ir tras ellos siguiendo las órdenes de mi amo; pero la imagen del marinero herido y abandonado me contuvo. mein|erster|Impuls|es war|gehen|hinter|sie|folgend|die|Befehle|von|meinem|Meister|aber|das|Bild|des|Seemanns|verwundet|und|verlassen|mich|es hielt mich zurück my|first|impulse|it was|to go|after|them|following|the|orders|of|my|master|but|the|image|of the|sailor|wounded|and|abandoned|me|it held back My first impulse was to go after them following my master's orders; but the image of the wounded and abandoned sailor held me back. Mein erster Impuls war, ihnen zu folgen, den Befehlen meines Herrn zu gehorchen; aber das Bild des verletzten und verlassenen Matrosen hielt mich zurück. Malespina no necesitaba de mí, mientras que Marcial, casi considerado como muerto, estrechaba con su helada mano la mía, diciéndome: «Gabriel, no me abandones». Malespina|nicht|er brauchte|von|mir|während|dass|Marcial|fast|angesehen|als|tot|er drückte|mit|seiner|eisiger|Hand|die|meine|er sagte mir|Gabriel|nicht|mich|du verlässt mich nicht Malespina|not|he needed|of|me|while|that|Marcial|almost|considered|as|dead|he tightened|with|his|icy|hand|the|mine|saying to me|Gabriel|not|me|abandon Malespina did not need me, while Marcial, almost considered dead, was gripping my hand with his icy one, saying to me: "Gabriel, do not abandon me." Malespina brauchte mich nicht, während Marcial, der fast als tot galt, mit seiner eisigen Hand meine ergriff und mir sagte: «Gabriel, verlasse mich nicht».

Las lanchas atracaban difícilmente; pero a pesar de esto, una vez trasbordados los heridos, el embarco fue fácil, porque los marineros se precipitaban en ellas deslizándose por una cuerda, o arrojándose de un salto. die|Boote|sie legten an|schwer|aber|zu|trotz|von|dies|einmal|Mal|umgeladen|die|Verwundeten|das|Einschiffen|es war|einfach|weil|die|Seeleute|sie|sie stürzten|in|sie|sich rutschend|an|ein|Seil|oder|sich werfend|von|einem|Sprung the|boats|they were docking|with difficulty|but|to|despite|of|this|once|time|transferred|the|wounded|the|embarkation|it was|easy|because|the|sailors|themselves|they rushed|into|them|sliding|down|a|rope|or|throwing themselves|from|a|jump The boats were docking with difficulty; but despite this, once the wounded were transferred, the embarkation was easy, because the sailors rushed into them sliding down a rope, or jumping in. Die Boote legten nur schwer an; aber trotz dessen war das Einladen der Verwundeten einfach, denn die Matrosen stürzten sich in sie, rutschten an einem Seil herunter oder sprangen hinein.

Muchos se echaban al agua para alcanzarlas a nado. viele|sie|sie sprangen|ins|Wasser|um|sie zu erreichen|auf|Schwimmen many|themselves|they threw|into the|water|to|reach them|to|swimming Many threw themselves into the water to reach them by swimming. Viele sprangen ins Wasser, um sie schwimmend zu erreichen. Por mi imaginación cruzó como un problema terrible la idea de cuál de aquellos dos procedimientos emplearía para salvarme. für|meine|Vorstellung|es überquerte|wie|ein|Problem|schrecklich|die|Idee|von|welche|von|jenen|zwei|Verfahren|ich verwenden würde|um|mich zu retten for|my|imagination|it crossed|like|a|problem|terrible|the|idea|of|which|of|those|two|procedures|I would employ|to|to save myself The idea of which of those two procedures I would use to save myself crossed my mind like a terrible problem. Die Idee, welches der beiden Verfahren ich anwenden würde, um mich zu retten, durchzog meine Vorstellung wie ein schreckliches Problem. No había tiempo que perder, porque el  Rayo se desbarataba: casi toda la popa estaba hundida, y los estallidos de los baos y de las cuadernas medio podridas anunciaban que bien pronto aquella mole iba a dejar de ser un barco. nicht|es gab|Zeit|zu|verlieren|weil|der|Blitz|sich|es zerbrach|fast|das ganze|das|Heck|es war|versenkt|und|die|Explosionen|von|den|Balken|und|von|den|Spanten|halb|verrottet|sie kündigten an|dass|bald|bald|dieses|Ungeheuer|es würde|zu|aufhören|zu|sein|ein|Schiff not|there was|time|to|to lose|because|the|Rayo|itself|it was breaking apart|almost|all|the|stern|it was|sunk|and|the|explosions|of|the|beams|and|of|the|frames|half|rotten|they announced|that|soon|soon|that|mass|it was going|to|to stop|being||a|ship There was no time to lose, because the Rayo was breaking apart: almost the entire stern was submerged, and the explosions of the beams and the half-rotten frames announced that soon that mass would cease to be a ship. Es gab keine Zeit zu verlieren, denn die Rayo zerfiel: fast das gesamte Heck war gesunken, und die Explosionen der Balken und der halb verrotteten Spanten kündigten an, dass dieses Ungetüm bald kein Schiff mehr sein würde. Todos corrían con presteza hacia las lanchas, y la balandra, que se mantenía a cierta distancia, maniobrando con habilidad para resistir la mar, les recogía. alle|sie rannten|mit|Schnelligkeit|zu|den|Booten|und|die|Balandra|die|sich|sie hielt sich|auf|gewisse|Entfernung|sie manövrierte|mit|Geschicklichkeit|um|widerstehen|dem|Meer|ihnen|sie nahm auf everyone|they were running|with|speed|towards|the|boats|and|the|balandra|which|itself|it was maintaining|at|a certain|distance|maneuvering|with|skill|to|to resist|the|sea|to them|it picked up Everyone was rushing towards the lifeboats, and the sloop, which was keeping a certain distance, skillfully maneuvering to withstand the sea, was picking them up. Alle rannten hastig zu den Booten, und die Balandra, die in gewissem Abstand blieb und geschickt manövrierte, um dem Meer zu widerstehen, nahm sie auf. Las embarcaciones volvían vacías al poco tiempo, pero no tardaban en llenarse de nuevo. die|Boote|sie kehrten zurück|leer|nach|kurzer|Zeit|aber|nicht|sie zögerten nicht|um|sich zu füllen|mit|erneut the|vessels|they were returning|empty|to the|little|time|but|not|they took|to|to fill up|with|again The boats returned empty after a short time, but they were soon filled again. Die Boote kamen nach kurzer Zeit leer zurück, aber sie füllten sich schnell wieder.

Yo observé el abandono en que estaba Medio-hombre, y me dirigí sofocado y llorando a algunos marineros, rogándoles que cargaran a Marcial para salvarle. ich|beobachtete|das|Verlassen|in|das|war|||und|mir|ich wandte mich|außer Atem|und|weinend|zu|einige|Seeleute|sie anflehend|dass|sie laden|auf|Marcial|um|ihn retten I|I observed|the|abandonment|in|which|he was|||and|myself|I directed|suffocated|and|crying|to|some|sailors|begging them|to|they would carry|to|Marcial|in order to|to save him I observed the abandonment in which Half-man was, and I approached some sailors, suffocated and crying, begging them to carry Marcial to save him. Ich beobachtete die Vernachlässigung, in der sich Halb-Mann befand, und wandte mich erstickt und weinend an einige Matrosen und bat sie, Marcial zu tragen, um ihn zu retten.

Pero harto hacían ellos con salvarse a sí propios. aber|genug|sie taten|sie|um|sich retten|auf|sich|eigene but|enough|they did|themselves|to|to save|themselves|themselves|own But they were already doing enough by saving themselves. Aber sie taten schon genug, um sich selbst zu retten. En un momento de desesperación traté yo mismo de echármele a cuestas; pero mis escasas fuerzas apenas lograron alzar del suelo sus brazos desmayados. in|einen|Moment|der|Verzweiflung|ich versuchte|ich|selbst|zu|mich auf die Schultern zu werfen|auf|Rücken|aber|meine|wenigen|Kräfte|kaum|sie schafften|heben|vom|Boden|seine|Arme|ohnmächtig in|a|moment|of|desperation|I tried|myself||to|to throw him|on|my back|but|my|scarce|forces|hardly|they managed|to lift|from the|ground|his|arms|fainted In a moment of desperation, I tried to throw him on my back myself; but my scant strength barely managed to lift his fainted arms off the ground. In einem Moment der Verzweiflung versuchte ich selbst, ihn auf meine Schultern zu nehmen; aber meine schwachen Kräfte schafften es kaum, seine ohnmächtigen Arme vom Boden zu heben. Corrí por toda la cubierta buscando un alma caritativa, y algunos estuvieron a punto de ceder a mis ruegos; mas el peligro les distrajo de tan buen pensamiento. ich rannte|über|die ganze|die|Deck|suchend|eine|Seele|wohltätig|und|einige|sie waren|auf|Punkt|zu|nachzugeben|auf|meine|Bitten|jedoch|die|Gefahr|ihnen|es lenkte ab|von|so|gut|Gedanken I ran|through|all|the|deck|looking for|a|soul|charitable|and|some|they were|at|the point|of|to yield|to|my|pleas|but|the|danger|to them|it distracted|from|such|good|thought I ran all over the deck looking for a charitable soul, and some were about to give in to my pleas; but the danger distracted them from such a good thought. Ich rannte über das gesamte Deck auf der Suche nach einer barmherzigen Seele, und einige waren kurz davor, meinen Bitten nachzugeben; aber die Gefahr lenkte sie von diesem guten Gedanken ab. Para comprender esta inhumana crueldad, es preciso haberse encontrado en trances tan terribles: el sentimiento y la caridad desaparecen ante el instinto de conservación que domina el ser por completo, asimilándole a veces a una fiera. um|verstehen|diese|unmenschliche|Grausamkeit|es|notwendig|sich|gefunden|in|Situationen|so|schreckliche|das|Gefühl|und|die|Nächstenliebe|sie verschwinden|angesichts|dem|Instinkt|des|Erhaltung|der|er dominiert|das|Wesen|vollkommen|ganz|ihn anpassend|an|manchmal|zu|einem|Tier to|to understand|this|inhuman|cruelty|it is|necessary|to have|found|in|situations|so|terrible|the|feeling|and|the|charity|they disappear|before|the|instinct|of|conservation|that|it dominates|the|being|for|complete|assimilating it|to|sometimes|to|a|beast To understand this inhumane cruelty, it is necessary to have found oneself in such terrible situations: feeling and charity disappear before the instinct of self-preservation that completely dominates the being, sometimes likening it to a wild beast. Um diese unmenschliche Grausamkeit zu verstehen, ist es notwendig, sich in so schrecklichen Situationen befunden zu haben: das Gefühl und die Nächstenliebe verschwinden vor dem Instinkt des Überlebens, der das Wesen vollkommen beherrscht und es manchmal einem Tier ähnlich macht.

«¡Oh, esos malvados no quieren salvarte, Marcial!—exclamé con vivo dolor. oh|diese|Bösewichte|nicht|sie wollen|dich retten|Marcial|ich rief|mit|lebhaft|Schmerz oh|those|wicked|not|they want|to save you|Marcial|I exclaimed|with|intense|pain "Oh, those wicked ones do not want to save you, Marcial!"—I exclaimed with deep pain. „Oh, diese Bösewichte wollen dich nicht retten, Marcial!" - rief ich mit lebhaftem Schmerz.

—Déjales—me contestó—. lass sie|mir|sie antwortete let them|me|he answered —Let them be—he replied. „Lass sie," antwortete er.

Lo mismo da a bordo que en tierra. es|dasselbe|dort|an|Bord|als|in|Land it|the same|it matters|on|board|than|on|land It makes no difference on board or on land. Es ist egal, ob an Bord oder an Land. Márchate tú; corre, chiquillo, que te dejan aquí». geh weg|du|lauf|kleiner Junge|dass|dich|sie lassen|hier go away|you|run|little boy|that|you|they leave|here "You go; run, kid, they'll leave you here." Geh du; lauf, Kleiner, sie lassen dich hier.

No sé qué idea mortificó más mi mente: si la de quedarme a bordo, donde perecería sin remedio, o la de salir dejando solo a aquel desgraciado. nicht|ich weiß|welche|Idee|sie quälte|mehr|meinen|Verstand|ob|die|zu|mir bleiben|an|Bord|wo|ich würde umkommen|ohne|Ausweg|oder|die|zu|hinauszugehen|lassend|allein|an|jenen|Unglücklichen not|I know|what|idea|it mortified|more|my|mind|if|the|to|to stay|on|board|where|I would perish|without|remedy|or|the|to|to leave|leaving|alone|to|that|unfortunate I don't know which idea tormented my mind more: staying on board, where I would perish without remedy, or leaving that unfortunate man alone. Ich weiß nicht, welcher Gedanke meinen Geist mehr quälte: ob der, an Bord zu bleiben, wo ich ohne Rettung zugrunde gehen würde, oder der, allein diesen Unglücklichen zurückzulassen.

Por último, más pudo la voz de la naturaleza que otra fuerza alguna, y di unos cuantos pasos hacia la borda. für|letztlich|mehr|es konnte|die|Stimme|der|die|Natur|als|andere|Kraft|irgendeine|und|ich gab|einige|wenige|Schritte|zu|der|Reling for|last|more|it could|the|voice|of|the|nature|than|another|force|any|and|I took|a few|several|steps|towards|the|railing Finally, the voice of nature prevailed over any other force, and I took a few steps toward the railing. Schließlich war die Stimme der Natur stärker als jede andere Kraft, und ich machte ein paar Schritte zur Reling. Retrocedí para abrazar al pobre viejo, y corrí luego velozmente hacia el punto en que se embarcaban los últimos marineros. ich trat zurück|um|umarmen|den|armen|alten|und|ich rannte|dann|schnell|zu|dem|Punkt|an|dem|sie|sie gingen an Bord|die|letzten|Matrosen I stepped back|to|to hug|the|poor|old man|and|I ran|then|swiftly|towards|the|point|in|which|themselves|they embarked|the|last|sailors I stepped back to hug the poor old man, and then I quickly ran toward the point where the last sailors were boarding. Ich trat zurück, um den armen alten Mann zu umarmen, und rannte dann schnell zu dem Punkt, an dem die letzten Matrosen an Bord gingen. Eran cuatro: cuando llegué, vi que los cuatro se habían lanzado al mar y se acercaban nadando a la embarcación, que estaba como a unas diez o doce varas de distancia. sie waren|vier|als|ich ankam|ich sah|dass|die|vier|sich|sie hatten|sich gestürzt|ins|Meer|und|sich|sie näherten sich|schwimmend|zu|dem|Boot|das|es war|etwa|auf|einige|zehn|oder|zwölf|Ellen|von|Entfernung they were|four|when|I arrived|I saw|that|the|four|themselves|they had|thrown|to the|sea|and|themselves|they were approaching|swimming|to|the|boat|that|it was|about|to|some|ten|or|twelve|yards|of|distance There were four: when I arrived, I saw that all four had jumped into the sea and were swimming towards the boat, which was about ten or twelve yards away. Es waren vier: als ich ankam, sah ich, dass die vier ins Meer gesprungen waren und schwimmend auf das Boot zukamen, das etwa zehn oder zwölf Schritte entfernt war.

«¿Y yo?—exclamé con angustia, viendo que me dejaban—. und|ich|ich rief|mit|Angst|sehende|dass|mir|sie ließen and|I|I exclaimed|with|anguish|seeing|that|myself|they were leaving "And me?" I exclaimed in anguish, seeing that they were leaving me. „Und ich? – rief ich verzweifelt, als ich sah, dass sie mich zurückließen –.

¡Yo voy también, yo también!». ich|ich gehe|auch|ich|auch I|I go|also|I|also "I'm going too, me too!". „Ich komme auch, ich auch!“.

Grité con todas mis fuerzas; pero no me oyeron o no quisieron hacerme caso. ich rief|mit|allen|meinen|Kräften|aber|nicht|mir|sie hörten|oder|nicht|sie wollten|mir zu machen|Beachtung I shouted|with|all|my|strength|but|not|to me|they heard|or|not|they wanted|to make me|attention I shouted with all my strength; but they didn't hear me or didn't want to pay attention. Ich schrie mit all meiner Kraft; aber sie hörten mich nicht oder wollten nicht auf mich hören.

A pesar de la obscuridad, vi la lancha; les vi subir a ella, aunque esta operación apenas podía apreciarse por la vista. trotz|die|der|die|Dunkelheit|ich sah|die|Boot|ihnen|ich sah|hinaufsteigen|auf|sie|obwohl|diese|Handlung|kaum|ich konnte|sich erkennen|durch|das|Sicht to|despite|of|the|darkness|I saw|the|boat|them|I saw|to board|to|it|although|this|operation|hardly|I could|to be appreciated|by|the|sight Despite the darkness, I saw the boat; I saw them get on it, although this operation could barely be perceived by sight. Trotz der Dunkelheit sah ich das Boot; ich sah sie einsteigen, obwohl diese Operation kaum mit dem Auge wahrnehmbar war. Me dispuse a arrojarme al agua para seguir la misma suerte; pero en el instante mismo en que se determinó en mi voluntad esta resolución, mis ojos dejaron de ver lancha y marineros, y ante mí no había más que la horrenda obscuridad del agua. mir|ich bereitete|um|mich zu werfen|ins|Wasser|um|folgen|das|gleiche|Schicksal|aber|in|dem|Moment|gerade|in|dass|sich|es wurde entschieden|in|meinem|Willen|diese|Entschluss|meine|Augen|sie hörten auf|zu|sehen|Boot|und|Matrosen||vor|mir|nicht|es gab|mehr|als|die|schreckliche|Dunkelheit|des|Wasser myself|I prepared|to|to throw myself|into the|water|to|to follow|the|same|fate|but|in|the|moment|same|in|which|itself|it determined|in|my|will|this|resolution|my|eyes|they stopped|to|to see|boat|and|sailors|and|before|me|not|there was|more|than|the|horrendous|darkness|of the|water I was about to throw myself into the water to share the same fate; but at the very moment this resolution was determined in my will, my eyes ceased to see the boat and the sailors, and before me there was nothing but the horrendous darkness of the water. Ich bereitete mich vor, ins Wasser zu springen, um das gleiche Schicksal zu erleiden; aber in dem Moment, als dieser Entschluss in meinem Willen gefasst wurde, hörten meine Augen auf, das Boot und die Matrosen zu sehen, und vor mir war nur die schreckliche Dunkelheit des Wassers.

Todo medio de salvación había desaparecido. jede|Mittel|zur|Rettung|es gab|verschwunden every|means|of|salvation|there had|disappeared All means of salvation had disappeared. Jedes Mittel zur Rettung war verschwunden.

Volví los ojos a todos lados, y no vi más que las olas que sacudían los restos del barco; en el cielo ni una estrella, en la costa ni una luz. ich wandte|die|Augen|zu|allen|Seiten|und|nicht|ich sah|mehr|als|die|Wellen|die|sie schüttelten|die|Überreste|des|Schiff|am|dem|Himmel|nicht|ein|Stern|an|der|Küste|nicht|ein|Licht I turned|my|eyes|to|all|sides|and|not|I saw|more|than|the|waves|that|they shook|the|remains|of the|ship|in|the|sky|not even|a|star|on|the|coast|not even|a|light I looked around in all directions, and saw nothing but the waves shaking the remnants of the ship; in the sky not a star, on the shore not a light. Ich blickte umher und sah nur die Wellen, die die Überreste des Schiffes schüttelten; am Himmel kein Stern, an der Küste kein Licht. La balandra había desaparecido también. die|Balandra|sie war|verschwunden|auch the|ship|it had|disappeared|also The small ship had also disappeared. Die Balandra war ebenfalls verschwunden. Bajo mis pies, que pataleaban con ira, el casco del  Rayo se quebraba en pedazos, y sólo se conservaba unida y entera la parte de proa, con la cubierta llena de despojos. unter|meinen|Füßen|die|sie strampelten|mit|Wut|das|Schiffsrumpf|des|Rayo|sich|es zerbrach|in|Stücke|und|nur|sich|es blieb|verbunden|und|ganz|der|Teil|von|Bug|mit|dem|Deck|voll|von|Trümmern under|my|feet|that|they kicked|with|anger|the|hull|of the|Rayo|itself|it was breaking|into|pieces|and|only|itself|it was preserved|united|and|whole|the|part|of|bow|with|the|deck|full|of|wreckage Beneath my feet, which were kicking in anger, the hull of the Lightning was breaking into pieces, and only the bow section remained intact and whole, with the deck full of debris. Unter meinen Füßen, die vor Wut strampelten, zerbrach der Rumpf des Rayo in Stücke, und nur der Bug blieb zusammen und ganz, mit dem Deck voller Trümmer. Me encontraba sobre una balsa informe que amenazaba desbaratarse por momentos. mich|ich befand|auf|ein|Floß|formlos|die|sie drohte|sich zerbrechen|alle|Augenblicke myself|I found|on|a|raft|shapeless|that|it threatened|to break apart|by|moments I was on a shapeless raft that threatened to fall apart at any moment. Ich befand mich auf einem formlosen Floß, das drohte, sich jeden Moment aufzulösen.

Al verme en tal situación, corrí hacia Marcial diciendo: als|ich sah|in|solch|Situation|ich rannte|zu|Marcial|sagend upon|seeing myself|in|such|situation|I ran|towards|Marcial|saying Seeing myself in such a situation, I ran towards Marcial saying: Als ich mich in dieser Situation sah, rannte ich zu Marcial und sagte:

«¡Me han dejado, nos han dejado!». mir|sie haben|verlassen|uns|sie haben|verlassen me|they have|left|us|they have|left "I've been left, we've been left!". «Sie haben mich verlassen, sie haben uns verlassen!».

El anciano se incorporó con muchísimo trabajo, apoyado en su mano; levantó la cabeza y recorrió con su turbada vista el lóbrego espacio que nos rodeaba. der|alte Mann|sich|er richtete sich auf|mit|sehr viel|Arbeit|gestützt|auf|seiner|Hand|er hob|den|Kopf|und|er durchstreifte|mit|seinem|verwirrten|Blick|den|düsteren|Raum|der|uns|er umgab the|old man|himself|he sat up|with|a lot of|effort|supported|on|his|||the|head|and|he scanned|with|his|troubled|sight|the|gloomy|space|that|us|surrounded The old man struggled to sit up, leaning on his hand; he raised his head and scanned the gloomy space that surrounded us with his troubled gaze. Der alte Mann richtete sich mit großer Mühe auf, gestützt auf seine Hand; er hob den Kopf und durchstreifte mit seinem verwirrten Blick den düsteren Raum, der uns umgab.

«¡Nada!—exclamó—; no se ve nada. nichts|er rief|nicht|sich|man sieht|nichts "Nothing!" he exclaimed; "I can't see anything. «Nichts!—rief er—; man sieht nichts.

Ni lanchas, ni tierra, ni luces, ni costa. weder|Boote|noch|Land|noch|Lichter|noch|Küste No boats, no land, no lights, no coast." Weder Boote, noch Land, noch Lichter, noch Küste. No volverán». nicht|sie werden zurückkehren not|they will return "They will not return." Sie werden nicht zurückkehren.

Al decir esto, un terrible chasquido sonó bajo nuestros pies en lo profundo del sollado de proa, ya enteramente anegado. als|sagen|dies|ein|schrecklicher|Knall|es ertönte|unter|unseren|Füßen|in|das|tiefe|des|Deck|von|Bug|bereits|vollständig|überflutet upon|saying|this|a|terrible|crack|it sounded|under|our|feet|in|the|deep|of the|deck|of|bow|already|entirely|flooded As I said this, a terrible crack sounded beneath our feet in the depths of the foredeck, now completely flooded. Als ich das sagte, ertönte ein schreckliches Knacken unter unseren Füßen in der Tiefe des Bugraums, der bereits vollständig überflutet war.

El alcázar se inclinó violentamente de un lado, y fue preciso que nos agarráramos fuertemente a la base de un molinete para no caer al agua. das|Schloss|sich|es neigte|heftig|auf|eine|Seite|und|es war|notwendig|dass|uns|wir uns festhielten|fest|an|die|Basis|von|einem|Winde|um|nicht|fallen|ins|Wasser the|fortress|itself|it tilted|violently|to|one|side|and|it was|necessary|that|ourselves|we grabbed|firmly|to|the|base|of|a|windlass|in order to|not|to fall|into the|water The castle tilted violently to one side, and we had to hold on tightly to the base of a capstan to avoid falling into the water. Die Burg neigte sich gewaltsam zur Seite, und wir mussten uns fest an der Basis eines Windenrades festhalten, um nicht ins Wasser zu fallen. El piso nos faltaba; el último resto del  Rayo iba a ser tragado por las olas. der|Boden|uns|es fehlte|das|letzte|Überbleibsel|des|Blitz|es war im Begriff|zu|sein|verschlungen|von|den|Wellen the|floor|us|it was missing|the|last|remnant|of the|Rayo|it was going|to|to be|swallowed|by|the|waves The floor was giving way beneath us; the last remnant of the Rayo was about to be swallowed by the waves. Der Boden fehlte uns; der letzte Rest des Rayo würde von den Wellen verschlungen werden. Mas como la esperanza no abandona nunca, yo aún creí posible que aquella situación se prolongase hasta el amanecer sin empeorarse, y me consoló ver que el palo del trinquete aún estaba en pie. aber|wie|die|Hoffnung|nicht|sie verlässt|niemals|ich|noch|ich glaubte|möglich|dass|diese|Situation|sich|sie sich verlängerte|bis|der|Morgen|ohne|sich verschlechtern|und|mir|es tröstete|sehen|dass|der|Mast|des|Vorsegels|noch|er war|auf|Füßen but|as|the|hope|not|it abandons|never|I|still|I believed|possible|that|that|situation|itself|it prolonged|until|the|dawn|without|to worsen|and|to me|it consoled|to see|that|the|mast|of the|foremast|still|it was|in|standing But as hope never abandons, I still believed it possible that the situation could last until dawn without getting worse, and it comforted me to see that the gaff was still standing. Aber da die Hoffnung niemals aufgibt, glaubte ich immer noch, dass sich diese Situation bis zum Morgen ohne Verschlechterung hinziehen könnte, und es tröstete mich zu sehen, dass der Baum des Großsegels noch stand. Con el propósito firme de subirme a él cuando el casco acabara de hundirse, miré aquel árbol orgulloso en que flotaban trozos de cabos y harapos de velas, y que resistía, coloso desgreñado por la desesperación, pidiendo al cielo misericordia. mit|dem|Ziel|festen|zu|mir hochzuklettern|auf|ihn|als|das|Schiff|es zu Ende ging|zu|sinken||diesen|Baum|stolz|auf|dem|sie trieben|Stücke|von|Seilen|und|Lumpen|von|Segeln|und|der|er widerstand|Koloss|zerzaust|durch|die|Verzweiflung|er bittend|zum|Himmel|Barmherzigkeit with|the|purpose|firm|to|to climb|to|it|when|the|hull|it finished|of|to sink|I looked|that|tree|proud|in|which|they floated|pieces|of|ropes|and|rags|of|sails|and|which|it resisted|colossal|disheveled|by|the|desperation|asking|to the|sky|mercy With the firm intention of climbing onto it when the hull finished sinking, I looked at that proud tree on which pieces of ropes and rags of sails floated, and which resisted, a disheveled colossus of despair, asking heaven for mercy. Mit dem festen Vorsatz, mich auf ihn zu begeben, sobald der Rumpf gesunken war, betrachtete ich jenen stolzen Baum, an dem Stücke von Taue und Fetzen von Segeln trieben, und der widerstand, ein zerzauster Koloss der Verzweiflung, der den Himmel um Barmherzigkeit anflehte.

Marcial se dejó caer en la cubierta, y luego dijo: Marcial|sich|er ließ|fallen|auf|das|Deck|und|dann|er sagte Marcial|himself|he let|to fall|on|the|deck|and|then|he said Marcial let himself fall onto the deck, and then said: Marcial ließ sich auf das Deck fallen und sagte dann:

«Ya no hay esperanza, Gabrielillo. schon|nicht|es gibt|Hoffnung|Gabrielito already|no|there is|hope|little Gabriel "There is no hope left, Gabrielillo." «Es gibt keine Hoffnung mehr, Gabrielillo.

Ni ellos querrán volver, ni la mar les dejaría si lo intentaran. weder|sie|sie werden wollen|zurückkehren|noch|die|See|ihnen|sie würde lassen|wenn|es|sie versuchten neither|they|they will want|to return|nor|the|sea|to them|it would let|if|it|they tried Neither will they want to return, nor will the sea allow them if they tried. Weder sie werden zurückkehren wollen, noch das Meer würde es ihnen erlauben, wenn sie es versuchten. Puesto que Dios lo quiere, aquí hemos de morir los dos. da|dass|Gott|es|er will|hier|wir haben|zu|sterben|die|zwei since|that|God|it|he wants|here|we have|to|to die|the|two Since God wants it, here we must die, both of us. Da Gott es will, müssen wir beide hier sterben. Por mí nada me importa: soy un viejo y no sirvo para maldita la cosa... Pero tú... tú eres un niño, y...» für|mich|nichts|mir|es ist wichtig|ich bin|ein|alter|und|nicht|ich tauge|für|verdammte|die|Sache||du|du|du bist|ein|Kind|und for|me|nothing|to me|it matters|I am|a|old man|and|not|I serve|for|cursed|the|thing|but|you||you are|a|child|and I don't care about anything: I'm an old man and I'm good for nothing... But you... you are a child, and..." Mir ist nichts wichtig: ich bin alt und tauge zu nichts... Aber du... du bist ein Kind, und...»

Al decir esto su voz se hizo ininteligible por la emoción y la ronquera. als|sagen|dies|seine|Stimme|sich|sie wurde|unverständlich|wegen|die|Emotion|und|die|Heiserkeit upon|saying|this|his|voice|itself|it became|unintelligible|due to|the|emotion|and|the|hoarseness As he said this, his voice became unintelligible due to emotion and hoarseness. Als er dies sagte, wurde seine Stimme durch die Emotion und die Heiserkeit unverständlich.

Poco después le oí claramente estas palabras: wenig|später|ihm|ich hörte|deutlich|diese|Worte little|after|to him|I heard|clearly|these|words Shortly after, I clearly heard these words: Kurz darauf hörte ich diese Worte deutlich:

«Tú no tienes pecados, porque eres un niño. du|nicht|du hast|Sünden|weil|du bist|ein|Kind you|not|you have|sins|because|you are|a|child "You have no sins, because you are a child. «Du hast keine Sünden, denn du bist ein Kind.

Pero yo... Bien que cuando uno se muere así... vamos al decir... así, al modo de perro o gato, no necesita de que un cura venga y le dé la  solución , sino que basta y sobra con que uno mismo se entienda con Dios. aber|ich|gut|dass|wenn|man|sich|er stirbt|so|wir gehen|um|sagen|so|auf|Weise|von|Hund|oder|Katze|nicht|er braucht|dass|dass|ein|Priester|er kommt|und|ihm|er gibt|die|Absolution|sondern|dass|es genügt|und|es bleibt übrig|mit|dass|man|selbst|sich|er versteht|mit|Gott but|I|well|that|when|one|himself|he dies|like this|we go|to the|to say|like this|in the|way|of|dog|or|cat|not|it needs|of|that|a|priest|he comes|and|to him|he gives|the|solution|but|that|it is enough|and|it is left over|with|that|one|himself|himself|he understands|with|God But I... Well, when one dies like this... let's say... like a dog or a cat, it doesn't need a priest to come and give the absolution, but it's enough and more than enough for one to understand oneself with God. Aber ich... Nun, wenn man so stirbt... sagen wir... so, auf die Art eines Hundes oder einer Katze, braucht es keinen Priester, der kommt und die Absolution gibt, sondern es genügt und reicht, dass man sich selbst mit Gott versteht. ¿No has oído tú eso?». nicht|du hast|gehört|du|das not|you have|heard|you|that Haven't you heard that?" Hast du das nicht gehört?».

Yo no sé lo que contesté; creo que no dije nada, y me puse a llorar sin consuelo. ich|nicht|weiß|das|was|ich antwortete|ich glaube|dass|nicht|ich sagte|nichts|und|mir|ich begann|zu|weinen|ohne|Trost I|not|I know|what|that|I answered|I believe|that|not|I said|anything|and|myself|I put|to|to cry|without|consolation I don't know what I answered; I think I said nothing, and I started to cry inconsolably. Ich weiß nicht, was ich geantwortet habe; ich glaube, ich habe nichts gesagt und begann ohne Trost zu weinen.

«Ánimo, Gabrielillo—prosiguió—. Mut|Gabrielchen|er fuhr fort cheer up|little Gabriel|he continued "Cheer up, Gabrielillo—he continued—. „Kopf hoch, Gabrielillo – fuhr er fort –.

El hombre debe ser hombre, y ahora es cuando se conoce quién tiene alma y quién no la tiene. der|Mensch|er muss|sein|Mann|und|jetzt|ist|wann|sich|man erkennt|wer|er hat|Seele|und|wer|nicht|sie|er hat the|man|he must|to be|man|and|now|it is|when|himself|he knows|who|he has|soul|and|who|not|it|he has A man must be a man, and now is when you can tell who has a soul and who does not. Der Mensch muss Mensch sein, und jetzt erkennt man, wer eine Seele hat und wer nicht. Tú no tienes pecados; pero yo sí. du|nicht|du hast|Sünden|aber|ich|doch you|not|you have|sins|but|I|yes You have no sins; but I do. Du hast keine Sünden; aber ich habe welche. Dicen que cuando uno se muere y no halla cura con quien confesarse, debe decir lo que tiene en la conciencia al primero que encuentre. sie sagen|dass|wenn|man|sich|stirbt|und|nicht|er findet|Heilmittel|mit|wem|sich beichten|er soll|sagen|das|was|er hat|auf|das|Gewissen|dem|ersten|den|er trifft they say|that|when|one|himself|he dies|and|not|he finds|cure|with|whom|to confess|he must|to say|what|that|he has|in|the|conscience|to the|first|that|he finds They say that when one dies and cannot find a cure to confess to, one must tell what is on their conscience to the first person they meet. Man sagt, dass wenn jemand stirbt und keinen Priester findet, um sich zu beichten, er dem ersten, den er trifft, sein Gewissen offenbaren sollte. Pues yo te digo, Gabrielillo, que me confieso contigo, y que te voy a decir mis pecados, y cuenta con que Dios me está oyendo detrás de ti, y que me va a perdonar». nun|ich|dir|ich sage|Gabriel|dass|mich|ich bekenne|mit dir|und|dass|dir|ich werde|zu|sagen|meine|Sünden|und|rechne|mit|dass|Gott|mich|er ist|am Zuhören|hinter|dir||und|dass|mich|er wird|zu|vergeben well|I|you|I say|little Gabriel|that|myself|I confess|with you|and|that|to you|I am going|to|to say|my|sins|and|count|on|that|God|me|he is|listening|behind|of|you|and|that|me|he is going|to|to forgive Well, I tell you, Gabrielillo, that I confess to you, and that I am going to tell you my sins, and count on God hearing me behind you, and that He will forgive me." Nun sage ich dir, Gabrielillo, dass ich mich bei dir bekenne und dir meine Sünden erzählen werde, und rechne damit, dass Gott mich hinter dir hört und mir vergeben wird."

Mudo por el espanto y por las solemnes palabras que acababa de oír, me abracé al anciano, que continuó de este modo: sprachlos|aus|dem|Schrecken|und|aus|die|feierlichen|Worte|die|er gerade|aus|hören|mich|ich umarmte|den|alten Mann|der|er fuhr fort|aus|dieser|Weise mute|by|the|fright|and|by|the|solemn|words|that|I had just|of|to hear|myself|I embraced|the|old man|who|he continued|in|this|way Dumbfounded by the fright and the solemn words I had just heard, I embraced the old man, who continued in this way: Stumm vor Schreck und wegen der feierlichen Worte, die ich gerade gehört hatte, umarmte ich den Alten, der folgendermaßen fortfuhr:

«Pues digo que siempre he sido cristiano católico,  postólico , romano, y que siempre he sido y soy devoto de la Virgen del Carmen, a quien llamo en mi ayuda en este momento; y digo también que, si hace veinte años que no he confesado ni comulgado, no fue por mí, sino por  mor del maldito servicio, y porque siempre lo va uno dejando para el domingo que viene. nun|ich sage|dass|immer|ich bin|gewesen|Christ|katholisch|apostolisch|römisch|und|dass|immer|ich bin|gewesen|und|ich bin|fromm|von|der|Jungfrau|von der|Carmen|zu|der|ich rufe|auf|meine|Hilfe|in|diesem|Moment|und|ich sage|auch|dass|wenn|es ist|zwanzig|Jahre|dass|nicht|ich habe|ich habe gebeichtet|noch|ich habe kommuniziert|nicht|es war|aus|mir|sondern|aus|wegen|des|verfluchten|Dienst|und|weil|immer|es|es wird|man|am Lassen|für|den|Sonntag|der|kommt well|I say|that|always|I have|been|Christian|Catholic|apostolic|Roman|and|that|always|I have|been|and|I am|devoted|to|the|Virgin|of the|Carmen|to|whom|I call|in|my|help|in|this|moment|and|I say|also|that|if|it has been|twenty|years|that|I have not|I have|confessed|nor|to have communed|not|it was|for|me|but|for|sake|of the|damned|service|and|because|always|it|one goes|one|leaving|for|the|Sunday|that|comes "Well, I say that I have always been a Catholic Christian, apostolic, Roman, and that I have always been and am devoted to the Virgin of Carmen, whom I call for help at this moment; and I also say that, if it has been twenty years since I last confessed or took communion, it was not because of me, but because of the damned service, and because one always puts it off until the next Sunday. "Nun sage ich, dass ich immer ein katholischer, apostolischer, römischer Christ gewesen bin und dass ich immer ein Verehrer der Jungfrau vom Berge Karmel war, die ich in diesem Moment um Hilfe anrufe; und ich sage auch, dass ich seit zwanzig Jahren nicht mehr gebeichtet oder kommuniziert habe, nicht weil ich es wollte, sondern wegen des verfluchten Dienstes, und weil man es immer auf den nächsten Sonntag verschiebt."

Pero ahora me pesa de no haberlo hecho, y digo, y declaro, y perjuro, que quiero a Dios y a la Virgen y a todos los santos; y que por todo lo que les haya ofendido me castiguen, pues si no me confesé y comulgué este año fue por  aquél de los malditos casacones , que me hicieron salir al mar cuando tenía el  proeto de cumplir con la Iglesia. aber|jetzt|mir|es belastet|dass|nicht|es nicht getan|gemacht|und|ich sage|und|ich erkläre|und|ich schwöre|dass|ich will|zu|Gott|und|zu|die|Jungfrau|und|zu|alle|die|Heiligen|und|dass|für|alles|was|dass|ihnen|ich habe|beleidigt|mich|sie sollen bestrafen|denn|wenn|nicht|mich|ich habe gebeichtet|und|ich habe kommuniziert|dieses|Jahr|es war|wegen|jenen|von|den|verdammten|Übermäntel|die|mich|sie haben mich|hinausgehen|auf|Meer|als|ich war|das|Vorhaben|zu|erfüllen|mit|der|Kirche but|now|to me|it weighs|of|not|having done it|done|and|I say|and|I declare|and|I swear|that|I want|to|God|and|to|the|Virgin|and|to|all|the|saints|and|that|for|all|what|that|to them|I may have|offended|to me|they punish|since|if|not|myself|I confessed|and|I communed|this|year|it was|because of|that one|of|the|cursed|long coats|that|to me|they made|to go out|to the|sea|when|I had|the|intention|to|to fulfill|with|the|Church But now I regret not having done it, and I say, and declare, and swear, that I love God and the Virgin and all the saints; and that for everything I have offended them, may they punish me, for if I did not confess and take communion this year it was because of those damned coats, which made me go out to sea when I intended to fulfill my duties to the Church. Aber jetzt bereue ich, es nicht getan zu haben, und ich sage, und erkläre, und schwöre, dass ich Gott und die Jungfrau und alle Heiligen liebe; und dass sie mich für alles, was ich ihnen angetan habe, bestrafen sollen, denn wenn ich mich in diesem Jahr nicht gebeichtet und kommuniziert habe, dann war es wegen dieser verdammten Anzüge, die mich ins Meer getrieben haben, als ich vorhatte, meinen Pflichten gegenüber der Kirche nachzukommen. Jamás he robado ni la punta de un alfiler, ni he dicho más mentiras que alguna que otra para bromear. niemals|ich habe|gestohlen|nicht|die|Spitze|von|einem|Nadel|nicht|ich habe|gesagt|mehr|Lügen|als|einige|die|andere|um|scherzen never|I have|robbed|not even|the|tip|of|a|pin|nor|I have|said|more|lies|than|some|that|other|to|to joke I have never stolen even the tip of a pin, nor have I told more lies than the occasional one for joking. Ich habe niemals auch nur die Spitze einer Nadel gestohlen, noch habe ich mehr Lügen erzählt als die ein oder andere zum Scherzen. De los palos que le daba a mi mujer hace treinta años, me arrepiento, aunque creo que bien dados estuvieron, porque era más mala que las  churras , y con un genio más picón que un alacrán. von|den|Schlägen|die|ihm|ich gab|zu|meiner|Frau|vor|dreißig|Jahren|mir|ich bereue|obwohl|ich glaube|dass|gut|gegeben|sie waren|weil|sie war|mehr|schlecht|als|die|Schafe|und|mit|einem|Temperament|mehr|reizbar|als|ein|Skorpion of|the|beatings|that|to her|I gave|to|my|wife|thirty||years|to me|I regret|although|I believe|that|well|given|they were|because|she was|more|bad|than|the|sheep|and|with|a|temper|more|irritable|than|a|scorpion I regret the beatings I gave my wife thirty years ago, although I believe they were well-deserved, because she was worse than a badger, and had a temper sharper than a scorpion. Von den Schlägen, die ich meiner Frau vor dreißig Jahren gegeben habe, bereue ich, obwohl ich glaube, dass sie gut gegeben waren, denn sie war schlimmer als die Schafe und hatte einen schärferen Charakter als ein Skorpion. No he faltado ni tanto así a lo que manda la Ordenanza; no aborrezco a nadie más que a los  casacones , a quienes hubiera querido ver hechos picadillo; pero pues dicen que todos somos hijos de Dios, yo les perdono, y  así mismamente perdono a los franceses, que nos han traído esta guerra. nicht|ich habe|gefehlt|nicht|so sehr|so|zu|dem|was|es befiehlt|die|Vorschrift|nicht|ich hasse|zu|niemand|mehr|als|zu|den|Übermäntel|zu|denen|ich hätte|ich gewollt|sehen|gemacht|Hackfleisch|aber|denn|sie sagen|dass|alle|wir sind|Kinder|von|Gott|ich|ihnen|ich vergebe|und|ebenso|gleichfalls|ich vergebe|zu|den|Franzosen|die|uns|sie haben|gebracht|diesen|Krieg not|I have|failed|not even|so much|like this|to|what|that|it commands|the|Ordinance|not|I abhor|to|anyone|more|than|to|the|long coats|to|whom|I would have|wanted|to see|made|mince||since|they say|that|all|we are|children|of|God|I|to them|I forgive|and|just|exactly|I forgive|to|the|French|that|to us|they have|brought|this|war I have not strayed that much from what the Ordinance commands; I do not hate anyone except for the coats, whom I would have liked to see turned to mincemeat; but since they say we are all children of God, I forgive them, and I likewise forgive the French, who have brought us this war. Ich habe nicht einmal so sehr gegen das verstoßen, was die Ordnung vorschreibt; ich hasse niemanden außer den Anzügen, die ich gerne in Stücke sehen würde; aber da sie sagen, dass wir alle Kinder Gottes sind, vergebe ich ihnen, und ebenso vergebe ich den Franzosen, die uns diesen Krieg gebracht haben. Y no digo más, porque me parece que me voy a toda vela. und|nicht|ich sage|mehr|weil|mir|es scheint|dass|mir|ich gehe|mit|voller|Segel and|not|I say|more|because|myself|it seems|that|to me|I go|to|full|sail And I won't say more, because it seems to me that I'm going full sail. Und ich sage nicht mehr, denn ich habe das Gefühl, dass ich mit voller Fahrt loslege. Yo amo a Dios y estoy tranquilo. ich|ich liebe|zu|Gott|und|ich bin|ruhig I|I love|to|God|and|I am|calm I love God and I am at peace. Ich liebe Gott und bin ruhig. Gabrielillo, abrázate conmigo, y apriétate bien contra mí. Gabrielito|umarme|mit mir|und|drücke dich|gut|gegen|mich little Gabriel|hug yourself|with me|and|press yourself|well|against|me Gabrielillo, hug me, and press yourself tightly against me. Gabrielillo, umarme dich mit mir und drücke dich fest gegen mich. Tú no tienes pecados, y vas a andar  finiqueleando con los ángeles divinos. du|nicht|du hast|Sünden|und|du gehst|um|gehen|herumschlawinern||den|Engeln|göttlichen you|not|you have|sins|and|you are going|to|to walk|fussing|with|the|angels|divine You have no sins, and you are going to be flirting with the divine angels. Du hast keine Sünden und wirst mit den göttlichen Engeln umherwandern. Más vale morirse a tu edad que vivir en este  emperrado mundo... Con que ánimo, chiquillo, que esto se acaba. mehr|es wert|sich sterben|in|deinem|Alter|als|leben|in|dieser|starrköpfige|Welt|mit|dass|Mut|kleiner Junge|dass|dies|sich|es endet more|it is worth|to die|at|your|age|than|to live|in|this|stubborn|world|with|that|spirit|little boy|that|this|itself|it ends Better to die at your age than to live in this stubborn world... With what spirit, little one, for this is coming to an end. Es ist besser, in deinem Alter zu sterben, als in dieser verfahrenen Welt zu leben... Mit welchem Mut, Kleiner, das hier endet. El agua sube, y el  Rayo se acabó para siempre. das|Wasser|es steigt|und|der|Blitz|sich|es ist zu Ende gegangen|für|immer the|water|it rises|and|the|Lightning|itself|it ended|for|always The water rises, and the Lightning is finished forever. Das Wasser steigt, und der Blitz ist für immer vorbei. La muerte del que se ahoga es muy buena: no te asustes... abrázate conmigo. der|Tod|des|der|sich|er ertrinkt|ist|sehr|gut|nicht|dir|erschrecke|umarme|mit mir the|death|of the|that|itself|drowns|it is|very|good|not|you|to scare|hug yourself|with me The death of the drowning person is very good: don't be scared... hug me. Der Tod des Ertrinkenden ist sehr gut: hab keine Angst... umarm mich. Dentro de un ratito estaremos libres de pesadumbres, yo dando cuenta a Dios de mis pecadillos, y tú contento como unas pascuas danzando por el Cielo, que está alfombrado con estrellas, y allí parece que la felicidad no se acaba nunca, porque es eterna, que es como dijo el otro, mañana y mañana y mañana, y al otro y siempre...» innerhalb|von|einem|kleinen Moment|wir werden sein|frei|von|Sorgen|ich|ich gebe|Rechenschaft|vor|Gott|von|meinen|Sünden|und|du|glücklich|wie|ein paar|Ostern|tanzend|durch|den|Himmel|der|ist|ausgelegt|mit|Sternen|und|dort|es scheint|dass|das|Glück|nicht|sich|es endet|niemals|weil|es|ewig|dass|es|wie|er sagte|der|andere|morgen|und|morgen|und||und||||immer within|of|a|little while|we will be|free|of|sorrows|I|giving|account|to|God|of|my|little sins|and|you|happy|as|some|Easter|dancing|through|the|Heaven|that|it is|carpeted|with|stars|and|there|it seems|that|the|happiness|not|itself|it ends|never|because|it is|eternal|that|it is|as|he said|the|other|tomorrow|and|tomorrow|and|tomorrow|and|to the|other|and|always In a little while we will be free from sorrows, I will be accounting to God for my little sins, and you will be as happy as can be dancing in Heaven, which is carpeted with stars, and there it seems that happiness never ends, because it is eternal, as the other said, tomorrow and tomorrow and tomorrow, and the next and always... In einer kleinen Weile werden wir frei von Sorgen sein, ich werde Gott von meinen kleinen Sünden Rechenschaft ablegen, und du wirst so glücklich wie an Ostern im Himmel tanzen, der mit Sternen ausgelegt ist, und dort scheint das Glück niemals zu enden, denn es ist ewig, wie der andere sagte, morgen und morgen und morgen, und dann immer weiter...

No pudo hablar más. nicht|er konnte|sprechen|mehr not|he/she could|to speak|more He could not speak anymore. Er konnte nicht mehr sprechen.

Yo me agarré fuertemente al cuerpo de Medio-hombre. ich|mich|ich griff|fest|an den|Körper|von|| I|myself|I grabbed|tightly|to the|body|of|| I held tightly to the body of Half-man. Ich hielt mich fest am Körper von Halb-Mann. Un violento golpe de mar sacudió la proa del navío, y sentí el azote del agua sobre mi espalda. ein|heftiger|Schlag|von|Meer|es erschütterte|die|Bug|des|Schiff|und|ich fühlte|das|Peitsche|des|Wasser|auf|meinen|Rücken a|violent|blow|of|sea|it shook|the|bow|of the|ship|and|I felt|the|lash|of the|water|on|my|back A violent wave shook the bow of the ship, and I felt the lash of the water on my back. Ein gewaltiger Schlag der See erschütterte den Bug des Schiffes, und ich spürte den Schlag des Wassers auf meinem Rücken. Cerré los ojos y pensé en Dios. ich schloss|die|Augen|und|ich dachte|an|Gott I closed|the|eyes|and|I thought|of|God I closed my eyes and thought of God. Ich schloss die Augen und dachte an Gott. En el mismo instante perdí toda sensación, y no supe lo que ocurrió. in|dem|gleichen|Moment|ich verlor|alle|Gefühl|und|nicht|ich wusste|was|dass|es geschah in|the|same|instant|I lost|all|sensation|and|not|I knew|what|that|occurred At the same moment, I lost all sensation, and I didn't know what happened. In dem gleichen Moment verlor ich jegliches Gefühl und wusste nicht, was passiert ist.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=237.13 PAR_CWT:At8odHUl=23.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.69 PAR_CWT:AvEceOtN=30.27 en:At8odHUl: de:AvEceOtN:250506 openai.2025-02-07 ai_request(all=124 err=0.00%) translation(all=245 err=0.00%) cwt(all=4939 err=0.55%)