×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Trafalgar by Benito Pérez Galdós, -XIII-

-XIII-

La lancha se dirigió... ¿a dónde?

Ni el mismo Marcial sabía a dónde nos dirigíamos. La obscuridad era tan fuerte, que perdimos de vista las demás lanchas, y las luces del navío Pince se desvanecieron tras la niebla, como si un soplo las hubiera extinguido. Las olas eran tan gruesas, y el vendaval tan recio, que la débil embarcación avanzaba muy poco, y gracias a una hábil dirección no zozobró más de una vez. Todos callábamos, y los más fijaban una triste mirada en el sitio donde se suponía que nuestros compañeros abandonados luchaban en aquel instante con la muerte en espantosa agonía.

No acabó aquella travesía sin hacer, conforme a mi costumbre, algunas reflexiones, que bien puedo aventurarme a llamar filosóficas.

Alguien se reirá de un filósofo de catorce años; pero yo no me turbaré ante las burlas, y tendré el atrevimiento de escribir aquí mis reflexiones de entonces. Los niños también suelen pensar grandes cosas; y en aquella ocasión, ante aquel espectáculo, ¿qué cerebro, como no fuera el de un idiota, podría permanecer en calma?

Pues bien: en nuestras lanchas iban españoles e ingleses, aunque era mayor el número de los primeros, y era curioso observar cómo fraternizaban, amparándose unos a otros en el común peligro, sin recordar que el día anterior se mataban en horrenda lucha, más parecidos a fieras que a hombres.

Yo miraba a los ingleses, remando con tanta decisión como los nuestros; yo observaba en sus semblantes las mismas señales de terror o de esperanza, y, sobre todo, la expresión propia del santo sentimiento de humanidad y caridad, que era el móvil de unos y otros. Con estos pensamientos, decía para mí: «¿Para qué son las guerras, Dios mío? ¿Por qué estos hombres no han de ser amigos en todas las ocasiones de la vida como lo son en las de peligro? Esto que veo, ¿no prueba que todos los hombres son hermanos?».

Pero venía de improviso a cortar estas consideraciones, la idea de nacionalidad, aquel sistema de islas que yo había forjado, y entonces decía: «Pero ya: esto de que las islas han de querer quitarse unas a otras algún pedazo de tierra, lo echa todo a perder, y sin duda en todas ellas debe de haber hombres muy malos, que son los que arman las guerras para su provecho particular, bien porque son ambiciosos y quieren mandar, bien porque son avaros y anhelan ser ricos.

Estos hombres malos son los que engañan a los demás, a todos estos infelices que van a pelear; y para que el engaño sea completo, les impulsan a odiar a otras naciones; siembran la discordia, fomentan la envidia, y aquí tienen ustedes el resultado. Yo estoy seguro—añadí—, de que esto no puede durar: apuesto doble contra sencillo a que dentro de poco los hombres de unas y otras islas se han de convencer de que hacen un gran disparate armando tan terribles guerras, y llegará un día en que se abrazarán, conviniendo todos en no formar más que una sola familia».

Así pensaba yo.

Después de esto he vivido setenta años, y no he visto llegar ese día.

La lancha avanzaba trabajosamente por el tempestuoso mar.

Yo creo que Marcial, si mi amo se lo hubiera permitido, habría consumado la siguiente hazaña: echar al agua a los ingleses y poner la proa a Cádiz o a la costa, aun con la probabilidad casi ineludible de perecer ahogados en la travesía. Algo de esto me parece que indicó a mi amo, hablándole quedamente al oído, y D. Alonso debió de darle una lección de caballerosidad, porque le oí decir:

«Somos prisioneros, Marcial; somos prisioneros».

Lo peor del caso es que no divisábamos ningún barco.

El Pince se había apartado de donde estaba; ninguna luz nos indicaba la presencia de un buque enemigo.

Por último, divisamos una, y un rato después la mole confusa de un navío que corría el temporal por barlovento, y aparecía en dirección contraria a la nuestra. Unos le creyeron francés, otros inglés, y Marcial sostuvo que era español. Forzaron los remeros, y no sin trabajo llegamos a ponernos al habla.

«¡Ah del navío!», gritaron los nuestros.

Al punto contestaron en español:

«Es el San Agustín —dijo Marcial.

—El San Agustín se ha ido a pique—contestó D. Alonso—.

Me parece que será el Santa Ana , que también está apresado».

Efectivamente, al acercanos, todos reconocieron al Santa Ana , mandado en el combate por el teniente general Álava.

Al punto los ingleses que lo custodiaban dispusieron prestarnos auxilio, y no tardamos en hallarnos todos sanos y salvos sobre cubierta.

El Santa Ana , navío de 112 cañones, había sufrido también grandes averías, aunque no tan graves como las del Santísima Trinidad ; y si bien estaba desarbolado de todos sus palos y sin timón, el casco no se conservaba mal.

El Santa Ana vivió once años más después de Trafalgar, y aún habría vivido más si por falta de carena no se hubiera ido a pique en la bahía de la Habana en 1816. Su acción en las jornadas que refiero fue gloriosísima. Mandábalo, como he dicho, el teniente general Álava, jefe de la vanguardia, que, trocado el orden de batalla, vino a quedar a retaguardia. Ya saben ustedes que la columna mandada por Collingwood se dirigió a combatir la retaguardia, mientras Nelson marchó contra el centro. El Santa Ana , amparado sólo por el Fougueux , francés, tuvo que batirse con el Royal Sovereign y otros cuatro ingleses; y a pesar de la desigualdad de fuerzas, tanto padecieron los unos como los otros, siendo el navío de Collingwood el primero que quedó fuera de combate, por lo cual tuvo aquél que trasladarse a la fragata Eurygalus . Según allí refirieron, la lucha había sido horrorosa, y los dos poderosos navíos, cuyos penoles se tocaban, estuvieron destrozándose por espacio de seis horas, hasta que herido el general Álava, herido el comandante Gardoqui, muertos cinco oficiales y noventa y siete marineros, con más de ciento cincuenta heridos, tuvo que rendirse el Santa Ana . Apresado por los ingleses, era casi imposible manejarlo a causa del mal estado y del furioso vendaval que se desencadenó en la noche del 21; así es que cuando entramos en él se encontraba en situación bien crítica, aunque no desesperada, y flotaba a merced de las olas, sin poder tomar dirección alguna.

Desde luego me sirvió de consuelo el ver que los semblantes de toda aquella gente revelaban el temor de una próxima muerte.

Estaban tristes y tranquilos, soportando con gravedad la pena del vencimiento y el bochorno de hallarse prisioneros. Un detalle advertí también que llamó mi atención, y fue que los oficiales ingleses que custodiaban el buque no eran, ni con mucho, tan complacientes y bondadosos como los que desempeñaron igual cargo a bordo del Trinidad . Por el contrario, eran los del Santa Ana unos caballeros muy foscos y antipáticos, y mortificaban con exceso a los nuestros, exagerando su propia autoridad y poniendo reparos a todo con suma impertinencia. Esto parecía disgustar mucho a la tripulación prisionera, especialmente a la marinería, y hasta me pareció advertir murmullos alarmantes, que no habrían sido muy tranquilizadores para los ingleses si éstos los hubieran oído.

Por lo demás, no quiero referir incidentes de la navegación de aquella noche, si puede llamarse navegación el vagar a la ventura, a merced de las olas, sin velamen ni timón.

No quiero, pues, fastidiar a mis lectores repitiendo hechos que ya presenciamos a bordo del Trinidad , y paso a contarles otros enteramente nuevos y que sorprenderán a ustedes tanto como me sorprendieron a mí.

Yo había perdido mi afición a andar por el combés y alcázar de proa, y así, desde que me encontré a bordo del Santa Ana , me refugié con mi amo en la cámara, donde pude descansar un poco y alimentarme, pues de ambas cosas estaba muy necesitado.

Había allí, sin embargo, muchos heridos a quienes era preciso curar, y esta ocupación, muy grata para mí, no me permitió todo el reposo que mi agobiado cuerpo exigía. Hallábame ocupado en poner a D. Alonso una venda en el brazo, cuando sentí que apoyaban una mano en mi hombro; me volví y encaré con un joven alto, embozado en luengo capote azul, y al pronto, como suele suceder, no le reconocí; mas contemplándole con atención por espacio de algunos segundos, lancé una exclamación de asombro: era el joven D. Rafael Malespina, novio de mi amita.

Abrazole D. Alonso con mucho cariño, y él se sentó a nuestro lado.

Estaba herido en una mano, y tan pálido por la fatiga y la pérdida de la sangre, que la demacración le desfiguraba completamente el rostro. Su presencia produjo en mi espíritu sensaciones muy raras, y he de confesarlas todas, aunque alguna de ellas me haga poco favor. Al punto experimenté cierta alegría viendo a una persona conocida que había salido ilesa del horroroso luchar; un instante después el odio antiguo que aquel sujeto me inspiraba se despertó en mi pecho como dolor adormecido que vuelve a mortificarnos tras un periodo de alivio. Con vergüenza lo confieso: sentí cierta pena de verle sano y salvo; pero diré también en descargo mío que aquella pena fue una sensación momentánea y fugaz como un relámpago, verdadero relámpago negro que obscureció mi alma, o mejor dicho, leve eclipse de la luz de mi conciencia, que no tardó en brillar con esplendorosa claridad.

La parte perversa de mi individuo me dominó un instante; en un instante también supe acallarla, acorralándola en el fondo de mi ser.

¿Podrán todos decir lo mismo? Después de este combate moral vi a Malespina con gozo porque estaba vivo, y con lástima porque estaba herido; y aún recuerdo con orgullo que hice esfuerzos para demostrarle estos dos sentimientos. ¡Pobre amita mía! ¡Cuán grande había de ser su angustia en aquellos momentos! Mi corazón concluía siempre por llenarse de bondad; yo hubiera corrido a Vejer para decirle: «Señorita Doña Rosa, vuestro D. Rafael está bueno y sano».

El pobre Malespina había sido transportado al Santa Ana desde el Nepomuceno , navío apresado también, donde era tal el número de heridos, que fue preciso, según dijo, repartirlos para que no perecieran todos de abandono.

En cuanto suegro y yerno cambiaron los primeros saludos, consagrando algunas palabras a las familias ausentes, la conversación recayó sobre la batalla: mi amo contó lo ocurrido en el Santísima Trinidad , y después añadió:

«Pero nadie me dice a punto fijo dónde está Gravina.

¿Ha caído prisionero, o se retiró a Cádiz?

—El general—contestó Malespina—, sostuvo un horroroso fuego contra el Defiance y el Revenge .

Le auxiliaron el Neptune , francés, y el San Ildefonso y el San Justo , nuestros; pero las fuerzas de los enemigos se duplicaron con la ayuda del Dreadnought , del Thunderer y del Poliphemus , después de lo cual fue imposible toda resistencia. Hallándose el Príncipe de Asturias con todas las jarcias cortadas, sin palos, acribillado a balazos, y habiendo caído herido el general Gravina y su mayor general Escaño, resolvieron abandonar la lucha, porque toda resistencia era insensata y la batalla estaba perdida. En un resto de arboladura puso Gravina la señal de retirada, y acompañado del San Justo , el San Leandro , el Montañés , el Indomptable , el Neptune y el Argonauta , se dirigió a Cádiz, con la pena de no haber podido rescatar el San Ildefonso , que ha quedado en poder de los enemigos.

—Cuénteme usted lo que ha pasado en el Nepomuceno —dijo mi amo con el mayor interés—.

Aún me cuesta trabajo creer que ha muerto Churruca, y a pesar de que todos lo dan como cosa cierta, yo tengo la creencia de que aquel hombre divino ha de estar vivo en alguna parte».

Malespina dijo que desgraciadamente él había presenciado la muerte de Churruca, y prometió contarlo puntualmente.

Formaron corro en torno suyo algunos oficiales, y yo, más curioso que ellos, me volví todo oídos para no perder una sílaba.

«Desde que salimos de Cádiz—dijo Malespina—, Churruca tenía el presentimiento de este gran desastre.

Él había opinado contra la salida, porque conocía la inferioridad de nuestras fuerzas, y además confiaba poco en la inteligencia del jefe Villeneuve. Todos sus pronósticos han salido ciertos; todos, hasta el de su muerte, pues es indudable que la presentía, seguro como estaba de no alcanzar la victoria. El 19 dijo a su cuñado Apodaca: «Antes que rendir mi navío, lo he de volar o echar a pique. Este es el deber de los que sirven al Rey y a la patria». El mismo día escribió a un amigo suyo, diciéndole: «Si llegas a saber que mi navío ha sido hecho prisionero, di que he muerto».

»Ya se conocía en la grave tristeza de su semblante que preveía un desastroso resultado.

Yo creo que esta certeza y la imposibilidad material de evitarlo, sintiéndose con fuerzas para ello, perturbaron profundamente su alma, capaz de las grandes acciones, así como de los grandes pensamientos.

»Churruca era hombre religioso, porque era un hombre superior.

El 21, a las once de la mañana, mandó subir toda la tropa y marinería; hizo que se pusieran de rodillas, y dijo al capellán con solemne acento: «Cumpla usted, padre, con su ministerio, y absuelva a esos valientes que ignoran lo que les espera en el combate». Concluida la ceremonia religiosa, les mandó poner en pie, y hablando en tono persuasivo y firme, exclamó: «¡Hijos míos: en nombre de Dios, prometo la bienaventuranza al que muera cumpliendo con sus deberes! Si alguno faltase a ellos, le haré fusilar inmediatamente, y si escapase a mis miradas o a las de los valientes oficiales que tengo el honor de mandar, sus remordimientos le seguirán mientras arrastre el resto de sus días miserable y desgraciado».

»Esta arenga, tan elocuente como sencilla, que hermanaba el cumplimiento del deber militar con la idea religiosa, causó entusiasmo en toda la dotación del Nepomuceno .

¡Qué lástima de valor! Todo se perdió como un tesoro que cae al fondo del mar. Avistados los ingleses, Churruca vio con el mayor desagrado las primeras maniobras dispuestas por Villeneuve, y cuando éste hizo señales de que la escuadra virase en redondo, lo cual, como todos saben, desconcertó el orden de batalla, manifestó a su segundo que ya consideraba perdida la acción con tan torpe estrategia. Desde luego comprendió el aventurado plan de Nelson, que consistía en cortar nuestra línea por el centro y retaguardia, envolviendo la escuadra combinada y batiendo parcialmente sus buques, en tal disposición, que éstos no pudieran prestarse auxilio.

»El Nepomuceno vino a quedar al extremo de la línea.

Rompiose el fuego entre el Santa Ana y Royal Sovereign , y sucesivamente todos los navíos fueron entrando en el combate. Cinco navíos ingleses de la división de Collingwood se dirigieron contra el San Juan ; pero dos de ellos siguieron adelante, y Churruca no tuvo que hacer frente más que a fuerzas triples.

»Nos sostuvimos enérgicamente contra tan superiores enemigos hasta las dos de la tarde, sufriendo mucho; pero devolviendo doble estrago a nuestros contrarios.

El grande espíritu de nuestro heroico jefe parecía haberse comunicado a soldados y marineros, y las maniobras, así como los disparos, se hacían con una prontitud pasmosa. La gente de leva se había educado en el heroísmo, sin más que dos horas de aprendizaje, y nuestro navío, por su defensa gloriosa, no sólo era el terror, sino el asombro de los ingleses.

»Estos necesitaron nuevos refuerzos: necesitaron seis contra uno.

Volvieron los dos navíos que nos habían atacado primero, y el Dreadnought se puso al costado del San Juan , para batirnos a medio tiro de pistola. Figúrense ustedes el fuego de estos seis colosos, vomitando balas y metralla sobre un buque de 74 cañones. Parecía que nuestro navío se agrandaba, creciendo en tamaño, conforme crecía el arrojo de sus defensores. Las proporciones gigantescas que tomaban las almas, parecía que las tomaban también los cuerpos; y al ver cómo infundíamos pavor a fuerzas seis veces superiores, nos creíamos algo más que hombres.

»Entre tanto, Churruca, que era nuestro pensamiento, dirigía la acción con serenidad asombrosa.

Comprendiendo que la destreza había de suplir a la fuerza, economizaba los tiros, y lo fiaba todo a la buena puntería, consiguiendo así que cada bala hiciera un estrago positivo en los enemigos. A todo atendía, todo lo disponía, y la metralla y las balas corrían sobre su cabeza, sin que ni una sola vez se inmutara. Aquel hombre, débil y enfermizo, cuyo hermoso y triste semblante no parecía nacido para arrostrar escenas tan espantosas, nos infundía a todos misterioso ardor, sólo con el rayo de su mirada.

»Pero Dios no quiso que saliera vivo de la terrible porfía.

Viendo que no era posible hostilizar a un navío que por la proa molestaba al San Juan impunemente, fue él mismo a apuntar el cañón, y logró desarbolar al contrario. Volvía al alcázar de popa, cuando una bala de cañón le alcanzó en la pierna derecha, con tal acierto, que casi se la desprendió del modo más doloroso por la parte alta del muslo. Corrimos a sostenerlo, y el héroe cayó en mis brazos. ¡Qué terrible momento! Aún me parece que siento bajo mi mano el violento palpitar de un corazón, que hasta en aquel instante terrible no latía sino por la patria. Su decaimiento físico fue rapidísimo: le vi esforzándose por erguir la cabeza, que se le inclinaba sobre el pecho, le vi tratando de reanimar con una sonrisa su semblante, cubierto ya de mortal palidez, mientras con voz apenas alterada, exclamó: Esto no es nada. Siga el fuego .

»Su espíritu se rebelaba contra la muerte, disimulando el fuerte dolor de un cuerpo mutilado, cuyas postreras palpitaciones se extinguían de segundo en segundo.

Tratamos de bajarle a la cámara; pero no fue posible arrancarle del alcázar. Al fin, cediendo a nuestros ruegos, comprendió que era preciso abandonar el mando. Llamó a Moyna, su segundo, y le dijeron que había muerto; llamó al comandante de la primera batería, y éste, aunque gravemente herido, subió al alcázar y tomó posesión del mando.

»Desde aquel momento la tripulación se achicó: de gigante se convirtió en enano; desapareció el valor, y comprendimos que era indispensable rendirse.

La consternación de que yo estaba poseído desde que recibí en mis brazos al héroe del San Juan , no me impidió observar el terrible efecto causado en los ánimos de todos por aquella desgracia. Como si una repentina parálisis moral y física hubiera invadido la tripulación, así se quedaron todos helados y mudos, sin que el dolor ocasionado por la pérdida de hombre tan querido diera lugar al bochorno de la rendición.

»La mitad de la gente estaba muerta o herida; la mayor parte de los cañones desmontados; la arboladura, excepto el palo de trinquete, había caído, y el timón no funcionaba.

En tan lamentable estado, aún se quiso hacer un esfuerzo para seguir al Príncipe de Asturias , que había izado la señal de retirada; pero el Nepomuceno , herido de muerte, no pudo gobernar en dirección alguna. Y a pesar de la ruina y destrozo del buque; a pesar del desmayo de la tripulación; a pesar de concurrir en nuestro daño circunstancias tan desfavorables, ninguno de los seis navíos ingleses se atrevió a intentar un abordaje. Temían a nuestro navío, aun después de vencerlo.

»Churruca, en el paroxismo de su agonía, mandaba clavar la bandera, y que no se rindiera el navío mientras él viviese.

El plazo no podía menos de ser desgraciadamente muy corto, porque Churruca se moría a toda prisa, y cuantos le asistíamos nos asombrábamos de que alentara todavía un cuerpo en tal estado; y era que le conservaba así la fuerza del espíritu, apegado con irresistible empeño a la vida, porque para él en aquella ocasión vivir era un deber. No perdió el conocimiento hasta los últimos instantes; no se quejó de sus dolores, ni mostró pesar por su fin cercano; antes bien, todo su empeño consistía sobre todo en que la oficialidad no conociera la gravedad de su estado, y en que ninguno faltase a su deber. Dio las gracias a la tripulación por su heroico comportamiento; dirigió algunas palabras a su cuñado Ruiz de Apodaca, y después de consagrar un recuerdo a su joven esposa, y de elevar el pensamiento a Dios, cuyo nombre oímos pronunciado varias veces tenuemente por sus secos labios, expiró con la tranquilidad de los justos y la entereza de los héroes, sin la satisfacción de la victoria, pero también sin el resentimiento del vencido; asociando el deber a la dignidad, y haciendo de la disciplina una religión; firme como militar, sereno como hombre, sin pronunciar una queja, ni acusar a nadie, con tanta dignidad en la muerte como en la vida. Nosotros contemplábamos su cadáver aún caliente, y nos parecía mentira; creíamos que había de despertar para mandamos de nuevo, y tuvimos para llorarle menos entereza que él para morir, pues al expirar se llevó todo el valor, todo el entusiasmo que nos había infundido.

»Rindiose el San Juan , y cuando subieron a bordo los oficiales de las seis naves que lo habían destrozado, cada uno pretendía para sí el honor de recibir la espada del brigadier muerto.

Todos decían: «se ha rendido a mi navío», y por un instante disputaron reclamando el honor de la victoria para uno u otro de los buques a que pertenecían. Quisieron que el comandante accidental del San Juan decidiera la cuestión, diciendo a cuál de los navíos ingleses se había rendido, y aquél respondió: «A todos, que a uno solo jamás se hubiera rendido el San Juan ».

»Ante el cadáver del malogrado Churruca, los ingleses, que le conocían por la fama de su valor y entendimiento, mostraron gran pena, y uno de ellos dijo esto o cosa parecida:

«Varones ilustres como éste, no debían estar expuestos a los azares de un combate, y sí conservados para los progresos de la ciencia de la navegación».

Luego dispusieron que las exequias se hicieran formando la tropa y marinería inglesa al lado de la española, y en todos sus actos se mostraron caballeros, magnánimos y generosos.

»El número de heridos a bordo del San Juan era tan considerable, que nos transportaron a otros barcos suyos o prisioneros.

A mí me tocó pasar a éste, que ha sido de los más maltratados; pero ellos cuentan poderlo remolcar a Gibraltar antes que ningún otro, ya que no pueden llevarse al Trinidad , el mayor y el más apetecido de nuestros navíos».

Aquí terminó Malespina, el cual fue oído con viva atención durante el relato de lo que había presenciado.

Por lo que oí, pude comprender que a bordo de cada navío había ocurrido una tragedia tan espantosa como la que yo mismo había presenciado, y dije para mí:

«¡Cuánto desastre, Santo Dios, causado por las torpezas de un solo hombre!».

Y aunque yo era entonces un chiquillo, recuerdo que pensé lo siguiente: «Un hombre tonto no es capaz de hacer en ningún momento de su vida los disparates que hacen a veces las naciones, dirigidas por centenares de hombres de talento».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

-XIII- -XIII- -XIII- -XIII- -XIII- -XIII-

La lancha se dirigió... ¿a dónde? the|boat|itself|it directed|to|where die|Boot|sich|sie richtete|zu|wo The boat headed... where? Das Boot fuhr... wohin?

Ni el mismo Marcial sabía a dónde nos dirigíamos. neither|the|same|Marcial|he knew|to|where|us|we were heading nicht|der|selbst|Marcial|er wusste|zu|wo|uns|wir richteten uns Even Marcial himself didn't know where we were headed. Nicht einmal Marcial wusste, wohin wir fuhren. La obscuridad era tan fuerte, que perdimos de vista las demás lanchas, y las luces del navío  Pince se desvanecieron tras la niebla, como si un soplo las hubiera extinguido. the|darkness|it was|so|strong|that|we lost|of|sight|the|other|boats|and|the|lights|of the|ship|Pince|itself|they faded|behind|the|fog|as|if|a|breath|them|it had|extinguished die|Dunkelheit|sie war|so|stark|dass|wir verloren|aus|Sicht|die|anderen|Boote|und|die|Lichter|des|Schiff|Pince|sich|sie verschwanden|hinter|dem|Nebel|wie|wenn|ein|Hauch|sie|es hätte|erlöschen The darkness was so strong that we lost sight of the other boats, and the lights of the ship Pince faded behind the fog, as if a breath had extinguished them. Die Dunkelheit war so stark, dass wir die anderen Boote aus den Augen verloren und die Lichter des Schiffes Pince hinter dem Nebel verschwanden, als hätte ein Hauch sie ausgelöscht. Las olas eran tan gruesas, y el vendaval tan recio, que la débil embarcación avanzaba muy poco, y gracias a una hábil dirección no zozobró más de una vez. the|waves|they were|so|thick|and|the|strong wind|so|fierce|that|the|weak|vessel|it advanced|very|little|and|thanks|to|a|skillful|direction|not|it capsized|more|than|one|time die|Wellen|sie waren|so|dick|und|der|Sturm|so|heftig|dass|das|schwache|Boot|sie kam voran|sehr|wenig|und|dank|an|eine|geschickte|Steuerung|nicht|sie kentern|mehr|als|einmal|Mal The waves were so thick, and the gale so strong, that the weak vessel advanced very little, and thanks to a skillful direction it did not capsize more than once. Die Wellen waren so dick und der Sturm so heftig, dass das schwache Boot nur sehr langsam vorankam, und dank einer geschickten Steuerung kenterten wir nicht mehr als einmal. Todos callábamos, y los más fijaban una triste mirada en el sitio donde se suponía que nuestros compañeros abandonados luchaban en aquel instante con la muerte en espantosa agonía. everyone|we were silent|and|the|most|they fixed|a|sad|gaze|at|the|place|where|itself|it was supposed|that|our|companions|abandoned|they were fighting|in|that|moment|with|the|death|in|terrifying|agony alle|wir schwiegen|und|die|meisten|sie richteten|einen|traurigen|Blick|auf|den|Ort|wo|sich|man nahm an|dass|unsere|Kameraden|zurückgelassen|sie kämpften|mit|diesem|Augenblick|gegen|den|Tod|in|schrecklicher|Qual We all fell silent, and most fixed a sad gaze on the spot where our abandoned companions were supposed to be struggling at that moment with death in terrible agony. Wir schwiegen alle, und die meisten richteten einen traurigen Blick auf den Ort, an dem unsere verlassenen Kameraden in diesem Moment mit dem Tod in schrecklicher Agonie kämpften.

No acabó aquella travesía sin hacer, conforme a mi costumbre, algunas reflexiones, que bien puedo aventurarme a llamar filosóficas. not|it ended|that|journey|without|to make|according|to|my|custom|some|reflections|which|well|I can|to venture|to|to call|philosophical nicht|sie beendete|diese|Reise|ohne|tun|gemäß|an|meiner|Gewohnheit|einige|Überlegungen|die|gut|ich kann|mich wagen|zu|nennen|philosophisch That crossing did not end without me making, according to my custom, some reflections, which I can well venture to call philosophical. Diese Überfahrt endete nicht, ohne dass ich, wie gewohnt, einige Überlegungen anstellte, die ich durchaus als philosophisch bezeichnen kann.

Alguien se reirá de un filósofo de catorce años; pero yo no me turbaré ante las burlas, y tendré el atrevimiento de escribir aquí mis reflexiones de entonces. someone|itself|it will laugh|at|a|philosopher|of|fourteen|years|but|I|not|myself|I will disturb|in front of|the|mockeries|and|I will have|the|boldness|to|to write|here|my|reflections|of|then jemand|sich|er wird lachen|über|einen|Philosophen|von|vierzehn|Jahren|aber|ich|nicht|mich|ich werde mich stören|vor|den|Spott|und|ich werde haben|den|Mut|zu|schreiben|hier|meine|Überlegungen|aus|damals Someone may laugh at a fourteen-year-old philosopher; but I will not be disturbed by the mockery, and I will have the audacity to write here my reflections from that time. Jemand wird über einen vierzehnjährigen Philosophen lachen; aber ich werde mich nicht von den Spöttern beirren lassen und werde den Mut haben, hier meine Überlegungen von damals niederzuschreiben. Los niños también suelen pensar grandes cosas; y en aquella ocasión, ante aquel espectáculo, ¿qué cerebro, como no fuera el de un idiota, podría permanecer en calma? the|children|also|they usually|to think|great|things|and|in|that|occasion|before|that|spectacle|what|brain|as|not|it were|the|of|an|idiot|it could|to remain|in|calm die|Kinder|auch|sie pflegen|denken|große|Dinge|und|in|jener|Gelegenheit|vor|diesem|Schauspiel|welches|Gehirn|wie|nicht|wäre|der|von|ein|Idiot|könnte|bleiben|in|Ruhe Children also tend to think great things; and on that occasion, in front of that spectacle, what brain, if not that of an idiot, could remain calm? Die Kinder denken auch oft an große Dinge; und in diesem Moment, vor diesem Schauspiel, welches Gehirn, wenn nicht das eines Idioten, könnte ruhig bleiben?

Pues bien: en nuestras lanchas iban españoles e ingleses, aunque era mayor el número de los primeros, y era curioso observar cómo fraternizaban, amparándose unos a otros en el común peligro, sin recordar que el día anterior se mataban en horrenda lucha, más parecidos a fieras que a hombres. well|good|in|our|boats|they went|Spanish|and|English|although|it was|greater|the|number|of|the|first|and|it was|curious|to observe|how|they fraternized|sheltering themselves|some|to|others|in|the|common|danger|without|to remember|that|the|day|previous|themselves|they killed|in|horrendous|fight|more|resembling|to|beasts|than|to|men nun|gut|in|unseren|Booten|sie gingen|Spanier|und|Engländer|obwohl|es war|größer|die|Anzahl|von|den|ersten|und|es war|interessant|beobachten|wie|sie sich verbrüderten|sich schützend|einige|an|andere|in|die|gemeinsame|Gefahr|ohne|sich erinnern|dass|der|Tag|vorher|sich|sie töteten|in|schrecklicher|Kampf|mehr|ähnlich|an|Tiere|als|an|Menschen Well: in our boats were Spaniards and Englishmen, although the number of the former was greater, and it was curious to observe how they fraternized, sheltering each other in the common danger, without remembering that the day before they were killing each other in a horrendous struggle, more like beasts than men. Nun gut: In unseren Booten waren Spanier und Engländer, obwohl die Zahl der Spanier größer war, und es war interessant zu beobachten, wie sie sich gegenseitig in der gemeinsamen Gefahr unterstützten, ohne daran zu denken, dass sie am Tag zuvor in einem schrecklichen Kampf gekämpft hatten, mehr wie Bestien als wie Menschen.

Yo miraba a los ingleses, remando con tanta decisión como los nuestros; yo observaba en sus semblantes las mismas señales de terror o de esperanza, y, sobre todo, la expresión propia del santo sentimiento de humanidad y caridad, que era el móvil de unos y otros. I|I was looking|at|the|English|rowing|with|so much|determination|as|the|ours|I|I was observing|in|their|faces|the|same|signs|of|terror|or|of|hope|and|above|all|the|expression|own|of the|holy|feeling|of|humanity|and|charity|which|it was|the|motive|of|some|and|others ich|ich schaute|auf|die|Engländer|sie rudern|mit|so viel|Entschlossenheit|wie|die|unseren|ich|ich beobachtete|in|ihren|Gesichtern|die|gleichen|Zeichen|von|Angst|oder|von|Hoffnung|und|über|alles|die|Ausdruck|eigene|des|heiligen|Gefühl|von|Menschlichkeit|und|Nächstenliebe|das|es war|der|Beweggrund|von|einigen|und|anderen I looked at the Englishmen, rowing with as much determination as ours; I observed in their faces the same signs of terror or hope, and, above all, the expression of the holy feeling of humanity and charity, which was the motive for both. Ich beobachtete die Engländer, die mit ebenso viel Entschlossenheit ruderten wie unsere; ich sah in ihren Gesichtern die gleichen Zeichen von Angst oder Hoffnung, und vor allem den Ausdruck des heiligen Gefühls von Menschlichkeit und Nächstenliebe, das sowohl sie als auch uns antrieb. Con estos pensamientos, decía para mí: «¿Para qué son las guerras, Dios mío? with|these|thoughts|I said|in order to|myself|for|what|they are|the|wars|God|my mit|diesen|Gedanken|ich sagte|für|mich|für|was|sie|die|Kriege|Gott|mein With these thoughts, I said to myself: "What are wars for, my God? Mit diesen Gedanken sagte ich zu mir: «Wozu sind Kriege, mein Gott? ¿Por qué estos hombres no han de ser amigos en todas las ocasiones de la vida como lo son en las de peligro? why|what|these|men|not|they have|to|to be|friends|in|all|the|occasions|of|the|life|as|it|they are|in|the|of|danger für|warum|diese|Männer|nicht|sie haben|zu|sein|Freunde|in|allen|die|Gelegenheiten|des|das|Leben|wie|es|sie sind|in|den|der|Gefahr Why should these men not be friends in all occasions of life as they are in times of danger? Warum sollten diese Männer nicht in allen Lebenslagen Freunde sein, wie sie es in Gefahrensituationen sind? Esto que veo, ¿no prueba que todos los hombres son hermanos?». this|that|I see|not|it proves|that|all|the|men|they are|brothers dies|das|ich sehe|nicht|es beweist|dass|alle|die|Menschen|sie sind|Brüder Doesn't what I see prove that all men are brothers? Was ich sehe, beweist nicht, dass alle Menschen Brüder sind?

Pero venía de improviso a cortar estas consideraciones, la idea de nacionalidad, aquel sistema de islas que yo había forjado, y entonces decía: «Pero ya: esto de que las islas han de querer quitarse unas a otras algún pedazo de tierra, lo echa todo a perder, y sin duda en todas ellas debe de haber hombres muy malos, que son los que arman las guerras para su provecho particular, bien porque son ambiciosos y quieren mandar, bien porque son avaros y anhelan ser ricos. but|it was coming|to|suddenly|to|to cut|these|considerations|the|idea|of|nationality|that|system|of|islands|that|I|I had|forged|and|then|I said|but|already|this|of|that|the|islands|they have|to|to want|to take away|some|to|others|some|piece|of|land|it|it throws|everything|to|to lose|and|without|doubt|in|all|them|it must|to|to have|men|very|bad|who|they are|the|who|they arm|the|wars|for|their|profit|particular|either|because|they are|ambitious|and|they want|to command|or|because|they are|greedy|and|they yearn|to be|rich aber|sie kam|um|plötzlich|um|unterbrechen|diese|Überlegungen|die|Idee|von|Nationalität|jenes|System|von|Inseln|das|ich|ich hatte|ich hatte geschmiedet|und|dann|ich sagte|aber|schon|dies|dass|das|die|Inseln|sie haben|zu|wollen|sich wegnehmen|ein Stück|an|andere|irgendein|Stück|von|Land|es|es macht|alles|zu|verlieren|und|ohne|Zweifel|in|allen|ihnen|es muss|zu|geben|Männer|sehr|schlecht|die|sie sind|die|die|sie führen|die|Kriege|für|ihr|Vorteil|persönlich|entweder|weil|sie sind|ehrgeizig|und|sie wollen|herrschen|entweder|weil|sie sind|geizig|und|sie streben|sein|reich But suddenly interrupting these thoughts was the idea of nationality, that system of islands that I had forged, and then I said: "But now: this idea that the islands want to take away pieces of land from each other ruins everything, and undoubtedly in all of them there must be very bad men, who are the ones who start wars for their own personal gain, either because they are ambitious and want to rule, or because they are greedy and long to be rich. Aber plötzlich kam die Idee der Nationalität, dieses System von Inseln, das ich mir ausgedacht hatte, und ich sagte: "Aber schon: dass die Inseln sich gegenseitig ein Stück Land wegnehmen wollen, macht alles kaputt, und ohne Zweifel gibt es in allen von ihnen sehr böse Menschen, die die Kriege zu ihrem eigenen Vorteil anstiften, entweder weil sie ehrgeizig sind und herrschen wollen, oder weil sie habgierig sind und reich werden wollen.

Estos hombres malos son los que engañan a los demás, a todos estos infelices que van a pelear; y para que el engaño sea completo, les impulsan a odiar a otras naciones; siembran la discordia, fomentan la envidia, y aquí tienen ustedes el resultado. these|men|bad|they are|the|who|they deceive|to|the|others|to|all|these|unfortunate|who|they go|to|to fight|and|for|that|the|deception|it be|complete|to them|they drive|to|to hate|to|other|nations|they sow|the|discord|they foment|the|envy|and|here|you have|you|the|result diese|Männer|schlecht|sie sind|die|die|sie betrügen|an|die|anderen|an|alle|diese|Unglücklichen|die|sie gehen|um|kämpfen|und|für|dass|der|Betrug|es sei|vollständig|ihnen|sie treiben|zu|hassen|an|andere|Nationen|sie säen|die|Zwietracht|sie fördern|die|Neid|und|hier|sie haben|Sie|das|Ergebnis These bad men are the ones who deceive others, all these unfortunate ones who go to fight; and to make the deception complete, they incite them to hate other nations; they sow discord, foster envy, and here you have the result. Diese bösen Menschen sind es, die die anderen täuschen, all diese Unglücklichen, die in den Kampf ziehen; und damit die Täuschung vollständig ist, treiben sie sie dazu, andere Nationen zu hassen; sie säen Zwietracht, fördern den Neid, und hier haben Sie das Ergebnis. Yo estoy seguro—añadí—, de que esto no puede durar: apuesto doble contra sencillo a que dentro de poco los hombres de unas y otras islas se han de convencer de que hacen un gran disparate armando tan terribles guerras, y llegará un día en que se abrazarán, conviniendo todos en no formar más que una sola familia». I|I am|sure|I added|that|that|this|not|it can|to last|I bet|double|against|simple|to|that|within|of|little|the|men|of|some|and|other|islands|themselves|they have|to|to convince|of|that|they do|a|great|nonsense|arming|such|terrible|wars|and|it will arrive|a|day|in|that|themselves|they will embrace|agreeing|all|to|not|to form|more|than|a|single|family ich|bin|sicher|ich fügte hinzu|dass|dass|dies|nicht|kann|dauern|ich wette|doppelt|gegen|einfach|dass|dass|innerhalb|von|kurzer Zeit|die|Männer|von|einigen|und|anderen|Inseln|sich|sie haben|von|überzeugen|dass|dass|sie tun|ein|großes|Unsinn|sie bewaffnen|so|schreckliche|Kriege|und|es wird kommen|ein|Tag|an|dem|sie|sie werden sich umarmen|sie werden sich einig sein|alle|darin|nicht|bilden|mehr|als|eine|einzige|Familie I am sure—I added—that this cannot last: I bet double against simple that soon the men from both islands will convince themselves that they are making a great mistake by waging such terrible wars, and there will come a day when they will embrace, agreeing to form only one family. Ich bin mir sicher—fügte ich hinzu—, dass das nicht lange dauern kann: Ich wette doppelt gegen einfach, dass die Männer von den einen und anderen Inseln bald überzeugt sein werden, dass sie einen großen Unsinn machen, indem sie so schreckliche Kriege führen, und es wird ein Tag kommen, an dem sie sich umarmen und alle zustimmen, nur eine einzige Familie zu bilden.

Así pensaba yo. thus|I thought|I so|ich dachte|ich That's what I thought. So dachte ich.

Después de esto he vivido setenta años, y no he visto llegar ese día. after|of|this|I have|lived|seventy|years|and|not|I have|seen|to arrive|that|day danach|von|dies|ich habe|gelebt|siebzig|Jahre|und|nicht|ich habe|gesehen|ankommen|dieser|Tag After that, I have lived seventy years, and I have not seen that day arrive. Nach diesem habe ich siebzig Jahre gelebt, und ich habe diesen Tag nicht kommen sehen.

La lancha avanzaba trabajosamente por el tempestuoso mar. the|boat|it was advancing|laboriously|through|the|stormy|sea die|Boot|es kam voran|mühsam|durch|das|stürmische|Meer The boat was laboriously advancing through the stormy sea. Das Boot kämpfte sich mühsam durch das stürmische Meer.

Yo creo que Marcial, si mi amo se lo hubiera permitido, habría consumado la siguiente hazaña: echar al agua a los ingleses y poner la proa a Cádiz o a la costa, aun con la probabilidad casi ineludible de perecer ahogados en la travesía. I|I believe|that|Marcial|if|my|master|himself|it|he had|allowed|he would|accomplished|the|next|feat|to throw|to the|water|to|the|English|and|to put|the|bow|to|Cádiz|or|to|the|coast|even|with|the|probability|almost|unavoidable|to|to perish|drowned|in|the|crossing ich|glaube|dass|Marcial|wenn|mein|Herr|ihm|es|er hätte|erlaubt|er hätte|vollzogen|die|folgende|Heldentat|werfen|in|Wasser|an|die|Engländer|und|setzen|die|Bug|nach|Cádiz|oder|an|die|Küste|selbst|mit|der|Wahrscheinlichkeit|fast|unvermeidlich|zu|sterben|ertrunken|auf|der|Überfahrt I believe that Marcial, if my master had allowed him, would have accomplished the following feat: throwing the English into the water and heading towards Cádiz or the coast, even with the almost unavoidable probability of drowning in the crossing. Ich glaube, dass Marcial, wenn mein Herr es ihm erlaubt hätte, die folgende Heldentat vollbracht hätte: die Engländer ins Wasser zu werfen und die Richtung nach Cádiz oder zur Küste zu nehmen, selbst mit der fast unvermeidlichen Wahrscheinlichkeit, in der Überfahrt zu ertrinken. Algo de esto me parece que indicó a mi amo, hablándole quedamente al oído, y D. Alonso debió de darle una lección de caballerosidad, porque le oí decir: something|of|this|to me|it seems|that|it indicated|to|my|master|speaking to him|softly|to the|ear|and|Don|Alonso|he must have|to|to give him|a|lesson|of|chivalry|because|him|I heard|to say etwas|von|dies|mir|es scheint|dass|er deutete an|an|mein|Herr|ihm sprechend|leise|an|Ohr|und|Don|Alonso|er musste|von|ihm geben|eine|Lektion|in|Höflichkeit|weil|ihm|ich hörte|sagen I think he indicated something of this to my master, speaking softly in his ear, and D. Alonso must have given him a lesson in chivalry, because I heard him say: Etwas davon scheint mir, dass er meinem Herrn ins Ohr geflüstert hat, und D. Alonso muss ihm eine Lektion in Höflichkeit erteilt haben, denn ich hörte ihn sagen:

«Somos prisioneros, Marcial; somos prisioneros». we are|prisoners|Marcial|we are|prisoners wir sind|Gefangene|Marcial|wir sind|Gefangene "We are prisoners, Marcial; we are prisoners." «Wir sind Gefangene, Marcial; wir sind Gefangene».

Lo peor del caso es que no divisábamos ningún barco. the|worst|of the|case|is|that|not|we were spotting|any|ship das|schlimmste|des|Falls|es ist|dass|kein|wir sahen|kein|Schiff The worst part of the situation is that we did not see any ship. Das Schlimmste an der Sache ist, dass wir kein Schiff in Sicht hatten.

El  Pince se había apartado de donde estaba; ninguna luz nos indicaba la presencia de un buque enemigo. the|Pince|himself|he had|separated|from|where|he was|no|light|us|it indicated|the|presence|of|a|ship|enemy der|Pince|sich|er hatte|entfernt|von|wo|er war|keine|Licht|uns|sie zeigte|die|Anwesenheit|von|einem|Schiff|feindlich The Pince had moved away from where it was; no light indicated the presence of an enemy ship. Der Pince hatte sich von seinem Standort entfernt; kein Licht wies auf die Anwesenheit eines feindlichen Schiffs hin.

Por último, divisamos una, y un rato después la mole confusa de un navío que corría el temporal por barlovento, y aparecía en dirección contraria a la nuestra. for|last|we sighted|one|and|a|while|after|the|mass|confused|of|a|vessel|that|it was running|the|storm|from|windward|and|it appeared|in|direction|opposite|to|the|ours für|letztendlich|wir sichteten|ein|und|ein|Moment|danach|die|Masse|verworren|von|einem|Schiff|das|es fuhr|das|Unwetter|über|Luv|und|es erschien|in|Richtung|entgegengesetzt|zu|unserer| Finally, we spotted one, and a while later the confused mass of a ship that was running the storm from upwind appeared in the opposite direction to ours. Schließlich sichteten wir eines, und kurz darauf die verworrene Masse eines Schiffes, das dem Sturm von Luv entgegenfuhr und in die entgegengesetzte Richtung zu unserer erschien. Unos le creyeron francés, otros inglés, y Marcial sostuvo que era español. some|him|they believed|French|others|English|and|Marcial|he maintained|that|it was|Spanish einige|ihm|sie glaubten|französisch|andere|englisch|und|Marcial|er behauptete|dass|er war|spanisch Some believed it was French, others English, and Marcial insisted it was Spanish. Einige hielten es für französisch, andere für englisch, und Marcial behauptete, es sei spanisch. Forzaron los remeros, y no sin trabajo llegamos a ponernos al habla. they forced|the|rowers|and|not|without|effort|we arrived|to|to put ourselves|to the|talk sie zwangen|die|Ruderer|und|nicht|ohne|Mühe|wir kamen|um|uns zu|zum|Gespräch The rowers pushed hard, and after some effort, we managed to get in touch. Die Ruderer wurden angestrengt, und nicht ohne Mühe gelang es uns, ins Gespräch zu kommen.

«¡Ah del navío!», gritaron los nuestros. ah|of the|ship|they shouted|the|ours oh|von dem|Schiff|sie riefen|die|unseren "Ahoy the ship!" our men shouted. «Ahoy, das Schiff!», riefen unsere Leute.

Al punto contestaron en español: at the|point|they answered|in|Spanish sofort|Punkt|sie antworteten|auf|Spanisch They immediately replied in Spanish: Sofort antworteten sie auf Spanisch:

«Es el  San Agustín —dijo Marcial. it is|the|Saint|Augustine|said|Marcial es|das|San|Augustin|er sagte|Marcial "It's the San Agustín," said Marcial. «Es ist die San Agustín», sagte Marcial.

—El  San Agustín se ha ido a pique—contestó D. Alonso—. the|Saint|Augustine|itself|it has|gone|to|sink|answered|Don|Alonso das|San|Augustin|sich|er ist|gegangen|auf|Grund|er antwortete|Don|Alonso "The San Agustín has sunk," replied D. Alonso. —Die San Agustín ist gesunken—antwortete D. Alonso—.

Me parece que será el  Santa Ana , que también está apresado». to me|it seems|that|it will be|the|||that|also|it is|captured mir|es scheint|dass|es wird sein|der|Santa|Ana|der|auch|ist|gefangen I think it will be the Santa Ana, which is also captured. Ich glaube, es wird die Santa Ana sein, die ebenfalls gefangen genommen wurde.

Efectivamente, al acercanos, todos reconocieron al  Santa Ana , mandado en el combate por el teniente general Álava. indeed|upon|approach|everyone|they recognized|the|||commanded|in|the|battle|by|the|lieutenant|general|Álava tatsächlich|beim|näheren|alle|sie erkannten|den|Santa|Ana|befohlen|in|dem|Kampf|von|dem|General||Álava Indeed, as we approached, everyone recognized the Santa Ana, commanded in battle by Lieutenant General Álava. Tatsächlich erkannten alle, als wir uns näherten, die Santa Ana, die im Kampf von Generalleutnant Álava befehligt wurde.

Al punto los ingleses que lo custodiaban dispusieron prestarnos auxilio, y no tardamos en hallarnos todos sanos y salvos sobre cubierta. upon|point|the|English|who|it|they were guarding|they arranged|to lend us|assistance|and|not|we took long|to|find ourselves|all|safe|and|saved|on|deck sofort|Punkt|die|Engländer|die|ihn|sie bewachten|sie entschieden|uns zu helfen|Hilfe|und|nicht|wir zögerten|in|uns zu finden|alle|gesund|und|sicher|auf|Deck Immediately, the English who were guarding it arranged to lend us assistance, and we soon found ourselves all safe and sound on deck. Sofort beschlossen die Engländer, die sie bewachten, uns zu helfen, und bald fanden wir uns alle wohlbehalten auf dem Deck wieder.

El  Santa Ana , navío de 112 cañones, había sufrido también grandes averías, aunque no tan graves como las del  Santísima Trinidad ; y si bien estaba desarbolado de todos sus palos y sin timón, el casco no se conservaba mal. the|||ship|of|cannons|it had|suffered|also|great|damages|although|not|as|serious|as|the|of the|Most Holy|Trinity|and|if|although|it was|dismasted|of|all|its|masts|and|without|rudder|the|hull|not|itself|it was preserved|badly das|Santa|Ana|Schiff|mit|Kanonen|es hatte|erlitten|auch|große|Schäden|obwohl|nicht|so|schwerwiegende|wie|die|von|Santísima|Trinidad|und|wenn|auch|es war|ohne Masten|von|allen|seinen|Masten|und|ohne|Steuer|der|Rumpf|nicht|sich|es hielt sich|gut The Santa Ana, a ship of 112 guns, had also suffered great damage, although not as severe as that of the Santísima Trinidad; and although it was dismasted of all its masts and without a rudder, the hull was not in bad condition. Die Santa Ana, ein Schiff mit 112 Kanonen, hatte ebenfalls große Schäden erlitten, wenn auch nicht so schwer wie die der Santísima Trinidad; und obwohl sie von allen Masten und ohne Ruder entmastet war, war der Rumpf nicht schlecht erhalten.

El  Santa Ana vivió once años más después de Trafalgar, y aún habría vivido más si por falta de carena no se hubiera ido a pique en la bahía de la Habana en 1816. the|Saint|Ana|it lived|eleven|years|more|after|of|Trafalgar|and|still|it would have|lived|more|if|for|lack|of|hull|not|itself|it had|gone|to|sink|in|the|bay|of|the|Havana|in der|Santa|Ana|er lebte|elf|Jahre|mehr|nach|von|Trafalgar|und|noch|er hätte|gelebt|mehr|wenn|wegen|Mangel|an|Rumpf|nicht|sich|er hätte|gegangen|in|Sinkflug|in|der|Bucht|von|der|Havanna|in The Santa Ana lived eleven more years after Trafalgar, and it would have lived longer if it hadn't sunk in the bay of Havana in 1816 due to a lack of careening. Die Santa Ana lebte elf Jahre nach Trafalgar und hätte noch länger gelebt, wenn sie nicht 1816 in der Bucht von Havanna aufgrund eines Rumpfschadens gesunken wäre. Su acción en las jornadas que refiero fue gloriosísima. its|action|in|the|days|that|I refer|it was|glorious seine|Handlung|in|den|Tagen|die|ich beziehe mich|sie war|sehr glorreich Its action in the battles I refer to was glorious. Ihr Einsatz in den beschriebenen Tagen war glorreich. Mandábalo, como he dicho, el teniente general Álava, jefe de la vanguardia, que, trocado el orden de batalla, vino a quedar a retaguardia. I commanded it|as|I|said|the|lieutenant|general|Álava|chief|of|the|vanguard|that|changed|the|order|of|battle|it came|to|remain|in|the rear ihm befehlen|wie|ich|gesagt|der|Leutnant|General|Álava|Chef|der|der|Vorhut|der|geändert|die|Ordnung|der|Schlacht|er kam|um|bleiben|in|Nachhut As I mentioned, it was commanded by Lieutenant General Álava, the head of the vanguard, which, after the order of battle was changed, ended up in the rear. Sie wurde, wie ich gesagt habe, vom Generalleutnant Álava befehligt, dem Chef der Avantgarde, die, nachdem die Schlachtordnung geändert wurde, in die Nachhut geriet. Ya saben ustedes que la columna mandada por Collingwood se dirigió a combatir la retaguardia, mientras Nelson marchó contra el centro. already|you know|you|that|the|column|commanded|by|Collingwood|itself|it directed|to|to combat|the|rear|while|Nelson|he marched|against|the|center bereits|sie wissen|Sie|dass|die|Kolonne|befohlen|von|Collingwood|sich|sie richtete|an|kämpfen|die|Nachhut|während|Nelson|er marschierte|gegen|das|Zentrum You already know that the column commanded by Collingwood headed to fight the rear, while Nelson marched against the center. Sie wissen bereits, dass die von Collingwood befehligte Kolonne sich darauf richtete, die Nachhut zu bekämpfen, während Nelson gegen das Zentrum marschierte. El  Santa Ana , amparado sólo por el  Fougueux , francés, tuvo que batirse con el  Royal Sovereign y otros cuatro ingleses; y a pesar de la desigualdad de fuerzas, tanto padecieron los unos como los otros, siendo el navío de Collingwood el primero que quedó fuera de combate, por lo cual tuvo aquél que trasladarse a la fragata  Eurygalus . the|Santa|Ana|sheltered|only|by|the|Fougueux|French|it had|to|to fight|with|the|Royal|Sovereign|and|other|four|English|and|to|despite|of|the|inequality|of|forces|as much|they suffered|the|some|as|the|others|being|the|ship|of|Collingwood|the|first|that|it remained|out|of|combat|for|which|which|it had|that one|to|to transfer itself|to|the|frigate|Eurygalus der|Santa|Ana|geschützt|nur|durch|den|Fougueux|Franzosen|er musste|dass|sich kämpfen|mit|dem|Royal|Sovereign|und|andere|vier|Engländer|und|trotz|das Bedauern|von|der|Ungleichheit|der|Kräfte|sowohl|sie litten|die|einen|wie|die|anderen|wobei|das|Schiff|von|Collingwood|das|erste|das|es blieb|außerhalb|von|Kampf|aus|dem|was|er musste|jener|dass|sich verlegen|auf|die|Fregatte|Eurygalus The Santa Ana, supported only by the French Fougueux, had to fight against the Royal Sovereign and four other English ships; and despite the inequality of forces, both sides suffered, with Collingwood's ship being the first to be taken out of action, which forced him to transfer to the frigate Eurygalus. Die Santa Ana, nur von dem französischen Fougueux unterstützt, musste sich mit dem Royal Sovereign und vier weiteren Engländern auseinandersetzen; und trotz der Ungleichheit der Kräfte litten sowohl die einen als auch die anderen, wobei das Schiff von Collingwood das erste war, das außer Gefecht gesetzt wurde, weshalb dieses zu der Fregatte Eurygalus wechseln musste. Según allí refirieron, la lucha había sido horrorosa, y los dos poderosos navíos, cuyos penoles se tocaban, estuvieron destrozándose por espacio de seis horas, hasta que herido el general Álava, herido el comandante Gardoqui, muertos cinco oficiales y noventa y siete marineros, con más de ciento cincuenta heridos, tuvo que rendirse el  Santa Ana . according to|there|they reported|the|fight|it had|been|horrible|and|the|two|powerful|ships|whose|hulls|themselves|they touched|they were|destroying themselves|for|a period|of|six|hours|until|that|wounded|the|general|Álava|wounded|the|commander|Gardoqui|dead|five|officers|and|ninety|and|seven|sailors|with|more|than|one hundred|fifty|wounded|it had|to|to surrender|the|Santa|Ana gemäß|dort|sie berichteten|die|Kampf|es war|gewesen|schrecklich|und|die|zwei|mächtigen|Schiffe|deren|Masten|sich|sie berührten|sie waren|sie zerstörten sich|über|Zeitraum|von|sechs|Stunden|bis|dass|verwundet|der|General|Álava|verwundet|der|Kommandant|Gardoqui|tot|fünf|Offiziere|und|neunzig|und|sieben|Matrosen|mit|mehr|als|einhundert|fünfzig|Verwundete|er musste|dass|sich ergeben|das|Santa|Ana According to reports, the battle had been horrific, and the two powerful ships, whose hulls were touching, were battered for six hours, until General Álava was wounded, Commander Gardoqui was wounded, five officers and ninety-seven sailors were killed, with more than one hundred and fifty wounded, and the Santa Ana had to surrender. Wie dort berichtet wurde, war der Kampf schrecklich gewesen, und die beiden mächtigen Schiffe, deren Masten sich berührten, zerfetzten sich über einen Zeitraum von sechs Stunden, bis der General Álava verwundet, der Kommandant Gardoqui verwundet, fünf Offiziere und siebenundneunzig Matrosen getötet und mehr als einhundertfünfzig verwundet waren, die Santa Ana kapitulieren musste. Apresado por los ingleses, era casi imposible manejarlo a causa del mal estado y del furioso vendaval que se desencadenó en la noche del 21; así es que cuando entramos en él se encontraba en situación bien crítica, aunque no desesperada, y flotaba a merced de las olas, sin poder tomar dirección alguna. captured|by|the|English|it was|almost|impossible|to maneuver it|due to|cause|of the|bad|state|and|of the|furious|gale|that|itself|it unleashed|in|the|night|of the|thus|it is|that|when|we entered|into|it|itself|it found itself|in|situation|quite|critical|although|not|desperate|and|it floated|at|the mercy|of|the|waves|without|to be able|to take|direction|any gefangen|von|den|Engländern|es war|fast|unmöglich|es zu steuern|wegen|Grund|des|schlechten|Zustands|und|des|heftigen|Sturm|der|sich|es brach los|in|die|Nacht|des|also|es ist|dass|als|wir eintraten|in|es|sich|es befand|in|Situation|ziemlich|kritisch|obwohl|nicht|hoffnungslos|und|es trieb|auf|Gnade|von|den|Wellen|ohne|zu können|nehmen|Richtung|irgendeine Captured by the English, it was almost impossible to maneuver it due to its poor condition and the furious storm that broke out on the night of the 21st; so when we boarded it, it was in a very critical, though not desperate, situation, and it was at the mercy of the waves, unable to take any direction. Von den Engländern gefangen genommen, war es fast unmöglich, sie zu steuern, aufgrund des schlechten Zustands und des heftigen Sturms, der in der Nacht des 21. entfesselt wurde; als wir also an Bord gingen, befand sie sich in einer sehr kritischen, wenn auch nicht verzweifelten Lage und trieb hilflos auf den Wellen, ohne eine Richtung einnehmen zu können.

Desde luego me sirvió de consuelo el ver que los semblantes de toda aquella gente revelaban el temor de una próxima muerte. from|then|to me|it served|as|comfort|the|seeing|that|the|faces|of|all|that|people|they revealed|the|fear|of|a|imminent|death von|dann|mir|es diente|als|Trost|das|Sehen|dass|die|Gesichter|von|all|jener|Leute|sie offenbarten|das|Angst|vor|einem|bevorstehenden|Tod It was certainly a comfort to see that the faces of all those people revealed the fear of imminent death. Es tröstete mich jedenfalls zu sehen, dass die Gesichter all dieser Leute die Angst vor einem nahen Tod offenbarten.

Estaban tristes y tranquilos, soportando con gravedad la pena del vencimiento y el bochorno de hallarse prisioneros. they were|sad|and|calm|enduring|with|seriousness|the|pain|of the|defeat|and|the|embarrassment|of|finding themselves|prisoners sie waren|traurig|und|ruhig|sie ertrugen|mit|Ernst|die|Schmerz|des|Niederlage|und|das|Scham|zu|sich zu befinden|Gefangene They were sad and calm, bearing with gravity the sorrow of defeat and the embarrassment of being prisoners. Sie waren traurig und ruhig, ertrugen mit Ernst den Schmerz der Niederlage und die Scham, gefangen zu sein. Un detalle advertí también que llamó mi atención, y fue que los oficiales ingleses que custodiaban el buque no eran, ni con mucho, tan complacientes y bondadosos como los que desempeñaron igual cargo a bordo del  Trinidad . a|detail|I noticed|also|that|it called|my|attention|and|it was|that|the|officers|English|who|they were guarding|the|ship|not|they were|nor|with|much|so|complacent|and|kind|as|the|who|they performed|the same|position|on|board|of the|Trinidad ein|Detail|ich bemerkte|auch|dass|es rief|meine|Aufmerksamkeit|und|es war|dass|die|Offiziere|englischen|die|sie bewachten|das|Schiff|nicht|sie waren|weder|mit|viel|so|entgegenkommend|und|freundlich|wie|die|die|sie ausübten|gleich|Aufgabe|||des|Trinidad I also noticed a detail that caught my attention, which was that the English officers guarding the ship were not, by any means, as accommodating and kind as those who performed the same duty aboard the Trinidad. Ein Detail fiel mir ebenfalls auf, das meine Aufmerksamkeit erregte, und zwar, dass die englischen Offiziere, die das Schiff bewachten, bei weitem nicht so entgegenkommend und freundlich waren wie die, die die gleiche Aufgabe an Bord der Trinidad erfüllten. Por el contrario, eran los del  Santa Ana unos caballeros muy foscos y antipáticos, y mortificaban con exceso a los nuestros, exagerando su propia autoridad y poniendo reparos a todo con suma impertinencia. on|the|contrary|they were|the|of the|Saint|Anne|some|gentlemen|very|gloomy|and|unfriendly|and|they mortified|with|excess|to|the|ours|exaggerating|their|own|authority|and|putting|objections|to|everything|with|utmost|impertinence für|das|Gegenteil|sie waren|die|des|Santa|Ana|einige|Herren|sehr|düster|und|unsympathisch|und|sie quälten|mit|übermäßig|an|die|unseren|sie übertrieben|ihre|eigene|Autorität|und|sie setzten|Einwände|an|alles|mit|äußerster|Unverschämtheit On the contrary, those from the Santa Ana were very gloomy and unfriendly gentlemen, and they excessively mortified our men, exaggerating their own authority and objecting to everything with great impertinence. Im Gegenteil, die vom Santa Ana waren sehr düstere und unangenehme Herren, die unsere Leute übermäßig quälten, ihre eigene Autorität übertrieben und alles mit großer Unverschämtheit beanstandeten. Esto parecía disgustar mucho a la tripulación prisionera, especialmente a la marinería, y hasta me pareció advertir murmullos alarmantes, que no habrían sido muy tranquilizadores para los ingleses si éstos los hubieran oído. this|it seemed|to displease|a lot|to|the|crew|prisoner|especially|to|the|sailors|and|even|I|it seemed|to notice|murmurs|alarming|that|not|they would have|been|very|reassuring|for|the|English|if|they|them|they had|heard das|es schien|missfallen|sehr|an|die|Besatzung|gefangen|besonders|an|die|Mannschaft|und|sogar|mir|es schien|bemerken|Murmeln|alarmierend|dass|nicht|sie hätten|sein|sehr|beruhigend|für|die|Engländer|wenn|sie|sie|sie hätten|gehört This seemed to greatly displease the imprisoned crew, especially the sailors, and I even thought I noticed alarming murmurs that would not have been very reassuring for the English if they had heard them. Das schien die gefangene Besatzung sehr zu verärgern, insbesondere die Matrosen, und ich hatte sogar den Eindruck, besorgniserregende Murmeln zu hören, die für die Engländer nicht sehr beruhigend gewesen wären, wenn sie sie gehört hätten.

Por lo demás, no quiero referir incidentes de la navegación de aquella noche, si puede llamarse navegación el vagar a la ventura, a merced de las olas, sin velamen ni timón. for|the|rest|not|I want|to refer|incidents|of|the|navigation|of|that|night|if|it can|to call itself|navigation|the|wandering|to|the|chance|at|mercy|of|the|waves|without|sail|nor|rudder für|das|Übrige|nicht|ich will|berichten|Vorfälle|über|die|Navigation|von|jener|Nacht|wenn|es kann|sich nennen|Navigation|das|Umherirren|auf|die|Glück|auf|Gnade|von|den|Wellen|ohne|Segel|und kein|Steuer Furthermore, I do not want to refer to incidents from that night's navigation, if one can call navigation the wandering at random, at the mercy of the waves, without sails or rudder. Übrigens möchte ich keine Vorfälle der Navigation jener Nacht erwähnen, wenn man das Umherirren auf gut Glück, dem Willen der Wellen ausgeliefert, ohne Segel und Steuer als Navigation bezeichnen kann.

No quiero, pues, fastidiar a mis lectores repitiendo hechos que ya presenciamos a bordo del  Trinidad , y paso a contarles otros enteramente nuevos y que sorprenderán a ustedes tanto como me sorprendieron a mí. not|I want|therefore|to annoy|to|my|readers|repeating|facts|that|already|we witnessed|on|board|of the|Trinidad|and|I proceed|to|to tell them|others|entirely|new|and|that|they will surprise|to|you|as much|as|to me|they surprised|to|me nicht|ich will|also|ärgern|an|meine|Leser|wiederholend|Tatsachen|die|bereits|wir haben erlebt|an|Bord|des|Trinidad|und|ich gehe über|an|ihnen erzählen|andere|völlig|neue|und|die|sie werden überraschen|an|euch|so sehr|wie|mir|sie haben überrascht|an|mich I do not want to bore my readers by repeating events that we already witnessed aboard the Trinidad, and I will move on to tell you other entirely new ones that will surprise you as much as they surprised me. Ich möchte meine Leser also nicht langweilen, indem ich Ereignisse wiederhole, die wir bereits an Bord der Trinidad erlebt haben, und ich werde Ihnen stattdessen ganz neue Geschichten erzählen, die Sie ebenso überraschen werden wie mich.

Yo había perdido mi afición a andar por el combés y alcázar de proa, y así, desde que me encontré a bordo del  Santa Ana , me refugié con mi amo en la cámara, donde pude descansar un poco y alimentarme, pues de ambas cosas estaba muy necesitado. I|I had|lost|my|fondness|to|to walk|through|the|deck|and|castle|of|bow|and|thus|since|that|myself|I found|on|board|of the|Saint|Ana|myself|I took refuge|with|my|master|in|the|cabin|where|I could|to rest|a|little|and|to feed myself|because|of|both|things|I was|very|in need ich|ich hatte|verloren|meine|Vorliebe|zum|Gehen|über|das|Vorschiff|und|Burg|von|Bug|und|also|seit|dem|mir|ich fand|an|Bord|des|Santa|Ana|mir|ich suchte Zuflucht|mit|meinem|Herrn|in|die|Kammer|wo|ich konnte|Ausruhen|ein|wenig|und|mich ernähren|denn|von|beiden|Dingen|ich war|sehr|bedürftig I had lost my fondness for walking on the deck and the forecastle, and so, since I found myself aboard the Santa Ana, I took refuge with my master in the cabin, where I could rest a little and feed myself, as I was in great need of both. Ich hatte meine Vorliebe verloren, auf dem Deck und im Bugbereich umherzugehen, und so suchte ich, seit ich an Bord der Santa Ana war, mit meinem Herrn Zuflucht in der Kammer, wo ich mich ein wenig ausruhen und essen konnte, da ich beides dringend benötigte.

Había allí, sin embargo, muchos heridos a quienes era preciso curar, y esta ocupación, muy grata para mí, no me permitió todo el reposo que mi agobiado cuerpo exigía. there was|there|without|however|many|wounded|to|whom|it was|necessary|to heal|and|this|occupation|very|pleasant|for|me|not|to me|it allowed|all|the|rest|that|my|overwhelmed|body|it demanded es gab|dort|ohne|jedoch|viele|Verletzte|an|denen|es war|notwendig|heilen|und|diese|Beschäftigung|sehr|angenehm|für|mich|nicht|mir|es erlaubte|jede|die|Ruhe|die|meinem|erschöpften|Körper|es verlangte There were, however, many wounded who needed to be treated, and this task, very pleasant for me, did not allow me all the rest that my exhausted body required. Dort waren jedoch viele Verwundete, die behandelt werden mussten, und diese Beschäftigung, die mir sehr angenehm war, ließ mir nicht die Ruhe, die mein erschöpfter Körper verlangte. Hallábame ocupado en poner a D. Alonso una venda en el brazo, cuando sentí que apoyaban una mano en mi hombro; me volví y encaré con un joven alto, embozado en luengo capote azul, y al pronto, como suele suceder, no le reconocí; mas contemplándole con atención por espacio de algunos segundos, lancé una exclamación de asombro: era el joven D. Rafael Malespina, novio de mi amita. I found myself||||||||bandage|||arm||||they were supporting|||||||||faced|||||hooded||long|cloak||||||usually|happen|||||contemplating||||||||I threw||||astonishment|||||||||| ich war gerade|beschäftigt|dabei|anlegen|an|Herrn|Alonso|eine|Verband|auf|den|Arm|als|ich fühlte|dass|sie legten|eine|Hand|auf|mein|Schulter|mir|ich drehte mich|und|ich stellte mich|gegenüber|einen|jungen|großen|verhüllt|in|langem|Mantel|blauen|und|sofort|sofort|wie|es pflegt|geschehen|nicht|ihn|ich erkannte|aber|ihn betrachtend|mit|Aufmerksamkeit|für|Zeitraum|von|einige|Sekunden|ich stieß aus|einen|Ausruf|von|Erstaunen|er war|der|junge|Herr|Rafael|Malespina|Verlobter|von|meiner|Herrin I was busy putting a bandage on D. Alonso's arm when I felt a hand resting on my shoulder; I turned around and faced a tall young man, wrapped in a long blue cloak, and at first, as often happens, I did not recognize him; but after looking at him attentively for a few seconds, I let out an exclamation of astonishment: it was the young D. Rafael Malespina, my lady's fiancé. Ich war damit beschäftigt, D. Alonso einen Verband am Arm anzulegen, als ich fühlte, dass jemand eine Hand auf meine Schulter legte; ich drehte mich um und sah einen großen jungen Mann, der in einen langen blauen Umhang gehüllt war, und sofort, wie es oft passiert, erkannte ich ihn nicht; aber als ich ihn einige Sekunden lang aufmerksam betrachtete, stieß ich einen Ausruf des Staunens aus: es war der junge D. Rafael Malespina, der Verlobte meiner Herrin.

Abrazole D. Alonso con mucho cariño, y él se sentó a nuestro lado. Abrazole|||||affection||||sat||| ich umarmte ihn|Herrn|Alonso|mit|viel|Zuneigung|und|er|sich|er setzte sich|neben|unser|Seite D. Alonso embraced him with great affection, and he sat down beside us. D. Alonso umarmte ihn herzlich, und er setzte sich an unsere Seite.

Estaba herido en una mano, y tan pálido por la fatiga y la pérdida de la sangre, que la demacración le desfiguraba completamente el rostro. |||||||||||||||||||emaciation||disfigured||| ich war|verletzt|in|einer|Hand|und|so|blass|wegen|der|Müdigkeit|und|dem|Verlust|von|dem|Blut|dass|die|Abgemagertheit|ihm|es entstellte|völlig|das|Gesicht He was wounded in one hand, and so pale from fatigue and blood loss that his emaciation completely distorted his face. Er war an einer Hand verletzt und so blass vor Erschöpfung und Blutverlust, dass die Abgemagertheit sein Gesicht völlig entstellte. Su presencia produjo en mi espíritu sensaciones muy raras, y he de confesarlas todas, aunque alguna de ellas me haga poco favor. ||||||||rare||||to confess them||||||||| seine|Anwesenheit|es erzeugte|in|meinem|Geist|Empfindungen|sehr|seltsame|und|ich|zu|sie zu gestehen|alle|obwohl|einige|von|ihnen|mir|es macht|wenig|Gefallen His presence produced very strange sensations in my spirit, and I must confess them all, even though some of them do me little favor. Seine Anwesenheit erzeugte in meinem Geist sehr seltsame Empfindungen, und ich muss sie alle gestehen, auch wenn einige von ihnen mir wenig nützen. Al punto experimenté cierta alegría viendo a una persona conocida que había salido ilesa del horroroso luchar; un instante después el odio antiguo que aquel sujeto me inspiraba se despertó en mi pecho como dolor adormecido que vuelve a mortificarnos tras un periodo de alivio. at|point|I experienced|certain|joy|seeing|a|a|person|known|that|she had|come out|unscathed|from the|horrible|struggle|a|instant|after|the|hatred|ancient|that|that|subject|to me|it inspired|itself|it awoke|in|my|chest|like|pain|asleep|that|it returns|to|to mortify us|after|a|period|of|relief zu|Punkt|ich erlebte|gewisse|Freude|sehen|zu|einer|Person|bekannt|die|sie war|herausgekommen|unverletzt|aus|schrecklichen|Kampf|einen|Augenblick|danach|der|Hass|alte|der|jener|Typ|mir|er inspirierte|sich|es erwachte|in|meiner|Brust|wie|Schmerz|eingeschlafener|der|es kehrt zurück|zu|uns quälen|nach|einem|Zeitraum|von|Erleichterung At that moment, I felt a certain joy seeing a familiar person who had come out unscathed from the horrific struggle; an instant later, the ancient hatred that this person inspired in me awoke in my chest like a dormant pain that returns to torment us after a period of relief. Ich erlebte einen gewissen Freude, als ich eine bekannte Person sah, die unversehrt aus dem schrecklichen Kampf hervorgegangen war; einen Moment später erwachte der alte Hass, den diese Person in mir hervorrief, in meiner Brust wie ein schmerzhafter Schmerz, der nach einer Zeit der Erleichterung zurückkehrt. Con vergüenza lo confieso: sentí cierta pena de verle sano y salvo; pero diré también en descargo mío que aquella pena fue una sensación momentánea y fugaz como un relámpago, verdadero relámpago negro que obscureció mi alma, o mejor dicho, leve eclipse de la luz de mi conciencia, que no tardó en brillar con esplendorosa claridad. with|shame|it|I confess|I felt|certain|sorrow|of|seeing you|healthy|and|safe|but|I will say|also|in|defense|my|that|that|sorrow|it was|a|sensation|momentary|and|fleeting|like|a|lightning|true|lightning|black|that|it darkened|my|soul|or|better|said|slight|eclipse|of|the|light|of|my|conscience|which|not|it took|to|to shine|with|splendid|clarity mit|Scham|es|ich gestehe|ich fühlte|gewisse|Traurigkeit|über|sehen|gesund|und|unversehrt|aber|ich werde sagen|auch|in|Entlastung|meiner|dass|diese|Traurigkeit|sie war|ein|Gefühl|momentane|und|flüchtig|wie|ein|Blitz|wahrer|Blitz|schwarzer|der|es verdunkelte|meine|Seele|oder|besser|gesagt|leichtes|Eclipse|von|dem|Licht|von|meinem|Gewissen|das|nicht|es dauerte nicht|in|strahlen|mit|strahlender|Klarheit With shame, I confess: I felt a certain sadness at seeing him safe and sound; but I will also say in my defense that this sadness was a momentary and fleeting sensation like a lightning bolt, a true black lightning that darkened my soul, or rather, a slight eclipse of the light of my conscience, which soon shone with splendid clarity. Mit Scham gestehe ich es: Ich fühlte eine gewisse Traurigkeit, ihn gesund und munter zu sehen; aber ich werde auch zu meiner Verteidigung sagen, dass diese Traurigkeit ein momentanes und flüchtiges Gefühl war, wie ein Blitz, ein wahrer schwarzer Blitz, der meine Seele verdunkelte, oder besser gesagt, eine leichte Finsternis des Lichts meines Gewissens, das nicht lange brauchte, um in strahlender Klarheit zu leuchten.

La parte perversa de mi individuo me dominó un instante; en un instante también supe acallarla, acorralándola en el fondo de mi ser. the|part|perverse|of|my|individual|to me|it dominated|a|instant|in|an|instant|also|I knew|to silence it|cornering it|in|the|bottom|of|my|being die|Teil|böse|von|meinem|Individuum|mir|sie dominierte|einen|Augenblick|in|einem|Augenblick|auch|ich wusste|sie zum Schweigen bringen|sie einkreisen|in|den|Tiefen|von|meinem|Sein The perverse part of my being dominated me for a moment; in an instant, I also knew how to silence it, cornering it in the depths of my being. Der böse Teil meines Wesens dominierte mich einen Moment lang; in einem Augenblick wusste ich auch, ihn zum Schweigen zu bringen, indem ich ihn in den Tiefen meines Seins einkessel.

¿Podrán todos decir lo mismo? will they be able|everyone|to say|the|same sie werden können|alle|sagen|es|dasselbe Can everyone say the same? Können das alle sagen? Después de este combate moral vi a Malespina con gozo porque estaba vivo, y con lástima porque estaba herido; y aún recuerdo con orgullo que hice esfuerzos para demostrarle estos dos sentimientos. after|of|this|combat|moral|I saw|a|Malespina|with|joy|because|he was|alive|and|with|pity|because|he was|wounded|and|still|I remember|with|pride|that|I made|efforts|to|to demonstrate to him|these|two|feelings nach|diesem|Kampf|moral||ich sah|zu|Malespina|mit|Freude|weil|er war|lebendig|und|mit|Mitleid|weil|er war|verletzt|und|noch|ich erinnere|mit|Stolz|dass|ich machte|Anstrengungen|um|ihm zu zeigen|diese|zwei|Gefühle After this moral combat, I saw Malespina with joy because he was alive, and with pity because he was injured; and I still remember with pride that I made efforts to show him these two feelings. Nach diesem moralischen Kampf sah ich Malespina mit Freude, weil er lebte, und mit Mitleid, weil er verletzt war; und ich erinnere mich noch mit Stolz, dass ich mich bemüht habe, ihm diese beiden Gefühle zu zeigen. ¡Pobre amita mía! poor|little lady|mine arme|kleine Dame|meine Poor my dear! Arme meine Amita! ¡Cuán grande había de ser su angustia en aquellos momentos! how|great|there was|of|to be|her|anguish|in|those|moments wie|groß|es war|zu|sein|ihre|Angst|in|jenen|Momenten How great must have been her anguish in those moments! Wie groß muss ihre Angst in diesen Momenten gewesen sein! Mi corazón concluía siempre por llenarse de bondad; yo hubiera corrido a Vejer para decirle: «Señorita Doña Rosa, vuestro D. Rafael está bueno y sano». my|heart|it concluded|always|to|to fill itself|with|kindness|I|I would have|run|to|Vejer|to|to tell her|Miss|Lady|Rosa|your|Don|Rafael|he is|well|and|healthy mein|Herz|es schloss||um|sich zu füllen|mit|Güte|ich|ich hätte|ich wäre gelaufen|nach|Vejer|um|ihm zu sagen|Fräulein|Dona|Rosa|euer|Herr|Rafael|er ist|gut|und|gesund My heart always ended up filling with kindness; I would have run to Vejer to tell her: "Miss Doña Rosa, your D. Rafael is well and healthy." Mein Herz füllte sich immer mit Güte; ich wäre nach Vejer gerannt, um ihr zu sagen: «Fräulein Doña Rosa, euer D. Rafael ist wohl und gesund».

El pobre Malespina había sido transportado al  Santa Ana desde el  Nepomuceno , navío apresado también, donde era tal el número de heridos, que fue preciso, según dijo, repartirlos para que no perecieran todos de abandono. the|poor|Malespina|he had|been|transported|to the|Santa|Ana|from|the|Nepomuceno|ship|captured|also|where|there was|such|the|number|of|wounded|that|it was|necessary|according to|he said|to distribute them|in order to|that|not|they perish|all|from|abandonment der|arme|Malespina|er hatte|sein|transportiert|zum|Santa|Ana|von|dem|Nepomuceno|Schiff|gefangen|auch|wo|es war|so viele|die|Anzahl|von|Verletzten|dass|es war|notwendig|laut|er sagte|sie zu verteilen|damit|dass|nicht|sie umkamen|alle|aus|Verlassen Poor Malespina had been transported to the Santa Ana from the Nepomuceno, a ship that had also been captured, where the number of wounded was so great that it was necessary, as he said, to distribute them so that they would not all perish from neglect. Der arme Malespina war vom Nepomuceno zum Santa Ana transportiert worden, einem ebenfalls gefangenen Schiff, wo die Anzahl der Verwundeten so groß war, dass es notwendig war, sie zu verteilen, damit nicht alle durch Vernachlässigung starben.

En cuanto suegro y yerno cambiaron los primeros saludos, consagrando algunas palabras a las familias ausentes, la conversación recayó sobre la batalla: mi amo contó lo ocurrido en el Santísima Trinidad , y después añadió: in|as soon as|father-in-law|and|son-in-law|they changed|the|first|greetings|dedicating|some|words|to|the|families|absent|the|conversation|it fell|on|the|battle|my|master|he told|what|occurred|in|the|Most Holy|Trinity|and|after|he added in|sobald|Schwiegervater|und|Schwiegersohn|sie wechselten|die|ersten|Grüße|widmend|einige|Worte|an|die|Familien|abwesend|das|Gespräch|es fielte|auf|die|Schlacht|mein|Herr|er erzählte|das|Geschehene|in|dem|Santísima|Trinidad|und|danach|er fügte hinzu As soon as father-in-law and son-in-law exchanged their first greetings, dedicating a few words to the absent families, the conversation turned to the battle: my master recounted what had happened on the Santísima Trinidad, and then added: Sobald Schwiegervater und Schwiegersohn die ersten Grüße ausgetauscht hatten und einige Worte über die abwesenden Familien gewechselt wurden, fiel das Gespräch auf die Schlacht: Mein Herr erzählte, was auf dem Santísima Trinidad geschehen war, und fügte dann hinzu:

«Pero nadie me dice a punto fijo dónde está Gravina. but|nobody|to me|he says|to|point|fixed|where|he is| aber|niemand|mir|er sagt|an|Punkt|fest|wo|er ist|Gravina "But no one tells me for sure where Gravina is. „Aber niemand sagt mir genau, wo Gravina ist.

¿Ha caído prisionero, o se retiró a Cádiz? has|fallen|prisoner|or|himself|he withdrew|to|Cádiz er hat|gefallen|gefangen|oder|sich|er zog sich zurück|nach|Cádiz Has he been captured, or did he retreat to Cádiz?" Ist er gefangen genommen worden, oder hat er sich nach Cádiz zurückgezogen?

—El general—contestó Malespina—, sostuvo un horroroso fuego contra el  Defiance y el  Revenge . the|general|he answered|Malespina|he sustained|a|horrendous|fire|against|the|Defiance|and|the|Revenge der|General|er antwortete|Malespina|er hielt|ein|schreckliches|Feuer|gegen|das|Defiance|und|das|Revenge —The general—Malespina replied—, sustained a horrific fire against the Defiance and the Revenge. —Der General—antwortete Malespina—, hielt ein schreckliches Feuer gegen die Defiance und die Revenge.

Le auxiliaron el  Neptune , francés, y el  San Ildefonso y el  San Justo , nuestros; pero las fuerzas de los enemigos se duplicaron con la ayuda del  Dreadnought , del  Thunderer y del  Poliphemus , después de lo cual fue imposible toda resistencia. to him|they assisted|the|Neptune|French|and|the|Saint|Ildefonso|and|the|Saint|Justo|our|but|the|forces|of|the|enemies|themselves|they doubled|with|the|help|of the|Dreadnought|of the|Thunderer|and|of the|Poliphemus|after|of|that|which|it was|impossible|all|resistance ihm|sie halfen|das|Neptune|französisch|und|das|San|Ildefonso|und|das|San|Justo|unsere|aber|die|Kräfte|der|die|Feinde|sich|sie verdoppelten|mit|der|Hilfe|des|Dreadnought|des|Thunderer|und|des|Polyphemus|nachdem|von|dem|welches|es war|unmöglich|jede|Widerstand He was assisted by the Neptune, a French ship, and the San Ildefonso and the San Justo, our ships; but the enemy forces doubled with the help of the Dreadnought, the Thunderer, and the Polyphemus, after which all resistance was impossible. Ihm zur Seite standen der Neptune, ein Franzose, sowie der San Ildefonso und der San Justo, unsere; aber die Kräfte der Feinde verdoppelten sich mit der Hilfe des Dreadnought, des Thunderer und des Poliphemus, nach dem es unmöglich war, weiter zu widerstehen. Hallándose el  Príncipe de Asturias con todas las jarcias cortadas, sin palos, acribillado a balazos, y habiendo caído herido el general Gravina y su mayor general Escaño, resolvieron abandonar la lucha, porque toda resistencia era insensata y la batalla estaba perdida. being|the|Prince|of|Asturias|with|all|the|rigging|cut|without|masts|riddled|by|bullets|and|having|fallen|wounded|the|general|Gravina|and|his|major|general|Escaño|they resolved|to abandon|the|fight|because|all|resistance|it was|senseless|and|the|battle|it was|lost sich befindend|der|Prinz|von|Asturien|mit|allen|den|Takelage|geschnitten|ohne|Masten|durchlöchert|mit|Kugeln|und|nachdem|gefallen|verwundet|der|General|Gravina|und|seinen|General||Escaño|sie beschlossen|aufzugeben|den|Kampf|weil|jeder|Widerstand|es war|unsinnig|und|die|Schlacht|sie war|verloren With the Prince of Asturias having all the rigging cut, without masts, riddled with bullets, and with General Gravina and his Major General Escaño having fallen wounded, they decided to abandon the fight, because all resistance was foolish and the battle was lost. Als der Prinz von Asturien mit allen geschnittenen Takelagen, ohne Masten, durchlöchert von Kugeln, und nachdem General Gravina und sein Generalmajor Escaño verwundet gefallen waren, beschlossen sie, den Kampf aufzugeben, denn jeder Widerstand war sinnlos und die Schlacht war verloren. En un resto de arboladura puso Gravina la señal de retirada, y acompañado del  San Justo , el  San Leandro , el  Montañés , el  Indomptable , el  Neptune y el  Argonauta , se dirigió a Cádiz, con la pena de no haber podido rescatar el  San Ildefonso , que ha quedado en poder de los enemigos. in|a|remnant|of|rigging|he placed|Gravina|the|signal|of|retreat|and|accompanied|by the|Saint|Justo|the|Saint|Leandro|the|Montañés|the|Indomptable|the|Neptune|and|the|Argonauta|himself|he directed|to|Cádiz|with|the|sorrow|of|not|having|been able|to rescue|the|Saint|Ildefonso|which|it has|remained|in|power|of|the|enemies in|ein|Rest|von|Takelage|er setzte|Gravina|das|Zeichen|zur|Rückzug|und|begleitet|des|San|Justo|das|San|Leandro|das|Montañes|das|Indomptable|das|Neptune|und|das|Argonaut|sich|er machte sich auf|nach|Cádiz|mit|der|Bedauern|über|nicht|haben|können|retten|das|San|Ildefonso|das|es hat|geblieben|in|Macht|von|den|Feinden In a remnant of rigging, Gravina signaled for retreat, and accompanied by the San Justo, the San Leandro, the Montañés, the Indomptable, the Neptune, and the Argonauta, he headed for Cádiz, with the regret of not having been able to rescue the San Ildefonso, which remained in the hands of the enemies. Auf einem Rest von Takelage setzte Gravina das Zeichen zum Rückzug, und begleitet von dem San Justo, dem San Leandro, dem Montañés, dem Indomptable, dem Neptune und dem Argonauta, machte er sich auf den Weg nach Cádiz, mit dem Bedauern, den San Ildefonso nicht gerettet zu haben, der in der Hand der Feinde geblieben ist.

—Cuénteme usted lo que ha pasado en el  Nepomuceno —dijo mi amo con el mayor interés—. tell me|you|what|that|you have|happened|in|the|Nepomuceno|he said|my|master|with|the|greatest|interest erzählen Sie mir|Sie|das|was|Sie haben|passiert|in|dem|Nepomuceno|er sagte|mein|Herr|mit|dem|größtem|Interesse —Tell me what happened in the Nepomuceno —my master said with great interest—. —Erzählen Sie mir, was im Nepomuceno passiert ist —sagte mein Herr mit größtem Interesse—.

Aún me cuesta trabajo creer que ha muerto Churruca, y a pesar de que todos lo dan como cosa cierta, yo tengo la creencia de que aquel hombre divino ha de estar vivo en alguna parte». still|to me|it costs|work|to believe|that|he has|dead|Churruca|and|to|despite|of|that|everyone|him|they consider|as|thing|certain|I|I have|the|belief|that|that|that|man|divine|he has|to|to be|alive|in|some|part noch|mir|es fällt|Arbeit|glauben|dass|er ist|gestorben|Churruca|und|trotz|Bedauern|über|dass|alle|ihn|sie halten|als|Sache|sicher|ich|ich habe|die|Überzeugung|dass|dass|jener|Mann|göttlich|er ist|in|sein|lebendig|in|irgendeinem|Teil I still find it hard to believe that Churruca is dead, and despite everyone saying it is certain, I believe that that divine man must be alive somewhere." Es fällt mir immer noch schwer zu glauben, dass Churruca gestorben ist, und obwohl alle es als sicher ansehen, bin ich überzeugt, dass dieser göttliche Mann irgendwo am Leben sein muss.

Malespina dijo que desgraciadamente él había presenciado la muerte de Churruca, y prometió contarlo puntualmente. Malespina|he said|that|unfortunately|he|he had|witnessed|the|death|of|Churruca|and|he promised|to tell it|punctually Malespina|er sagte|dass|leider|er|er hatte|miterlebt|den|Tod|von|Churruca|und|er versprach|es zu erzählen|genau Malespina said that unfortunately he had witnessed Churruca's death, and promised to recount it in detail. Malespina sagte, dass er leider den Tod von Churruca miterlebt hatte, und versprach, es genau zu erzählen.

Formaron corro en torno suyo algunos oficiales, y yo, más curioso que ellos, me volví todo oídos para no perder una sílaba. they formed|circle|around|around|him|some|officers|and|I|more|curious|than|them|myself|I turned|all|ears|in order to|not|to lose|a|syllable sie bildeten|Kreis|um|herum|ihn|einige|Offiziere|und|ich|mehr|neugierig|als|sie|mir|ich wandte|ganz|Ohren|um|nicht|verlieren|eine|Silbe Some officers formed a circle around him, and I, more curious than they were, turned all ears to not miss a syllable. Einige Offiziere bildeten einen Kreis um ihn, und ich, neugieriger als sie, wurde ganz Ohr, um kein Wort zu verpassen.

«Desde que salimos de Cádiz—dijo Malespina—, Churruca tenía el presentimiento de este gran desastre. since|that|we left|from|Cádiz|he said|Malespina|Churruca|he had|the|premonition|of|this|great|disaster seit|dass|wir verließen|aus|Cádiz|er sagte|Malespina|Churruca|er hatte|das|Vorahnung|von|diesem|großen|Unglück "Since we left Cádiz—Malespina said—, Churruca had a premonition of this great disaster. „Seit wir Cádiz verlassen haben“, sagte Malespina, „hatte Churruca das Gefühl dieses großen Unglücks.

Él había opinado contra la salida, porque conocía la inferioridad de nuestras fuerzas, y además confiaba poco en la inteligencia del jefe Villeneuve. he|he had|opined|against|the|departure|because|he knew|the|inferiority|of|our|forces|and|furthermore|he trusted|little|in|the|intelligence|of the|chief|Villeneuve er|er hatte|geäußert|gegen|die|Abfahrt|weil|er kannte|die|Unterlegenheit|unserer||Kräfte|und|außerdem|er vertraute|wenig|in|die|Intelligenz|des|Chefs|Villeneuve He had opposed the departure because he knew the inferiority of our forces, and he also had little faith in the intelligence of Chief Villeneuve. Er hatte gegen die Abfahrt plädiert, weil er die Unterlegenheit unserer Kräfte kannte, und außerdem wenig Vertrauen in die Intelligenz des Kommandanten Villeneuve hatte. Todos sus pronósticos han salido ciertos; todos, hasta el de su muerte, pues es indudable que la presentía, seguro como estaba de no alcanzar la victoria. all|his|predictions|they have|come out|true|all|even|the|of|his|death|because|it is|undoubted|that|the|he sensed|sure|as|he was|of|not|to achieve|the|victory alle|seine|Vorhersagen|sie haben|sich herausgestellt|richtig|alle|sogar|das|von|seinem|Tod|denn|es|zweifellos|dass|die|sie hatte es vorausgeahnt|sicher|wie|er war|von|nicht|erreichen|die|den Sieg All his predictions have come true; all of them, even the one about his death, for it is undeniable that he sensed it, being sure that he would not achieve victory. Alle seine Vorhersagen sind wahr geworden; alle, bis zu seinem Tod, denn es ist unbestreitbar, dass er ihn ahnte, da er sich sicher war, den Sieg nicht zu erreichen. El 19 dijo a su cuñado Apodaca: «Antes que rendir mi navío, lo he de volar o echar a pique. on the|he said|to|his|brother-in-law|Apodaca|before|to|to surrender|my|ship|it|I||to blow up|or|to sink|to|the bottom der|er sagte|zu|seinem|Schwager|Apodaca|bevor|dass|aufgeben|mein|Schiff|es|ich habe|zu|sprengen|oder|werfen|auf|Grund On the 19th, he told his brother-in-law Apodaca: "Before I surrender my ship, I will blow it up or sink it." Am 19. sagte er zu seinem Schwager Apodaca: „Bevor ich mein Schiff aufgebe, werde ich es sprengen oder versenken. Este es el deber de los que sirven al Rey y a la patria». this|it is|the|duty|of|those|who|they serve|to the|King|and|to|the|homeland dieser|ist|das|Pflicht|von|den|die|sie dienen|zum|König|und|zur|das|Heimat This is the duty of those who serve the King and the homeland." Das ist die Pflicht derjenigen, die dem König und dem Vaterland dienen. El mismo día escribió a un amigo suyo, diciéndole: «Si llegas a saber que mi navío ha sido hecho prisionero, di que he muerto». the|same|day|he wrote|to|a|friend|of his|telling him|if|you arrive|to|to know|that|my|ship|it has|been|made|prisoner|say|that|I|dead der|gleiche|Tag|er schrieb|an|einen|Freund|sein|ihm sagend|wenn|du ankommst|zu|wissen|dass|mein|Schiff|es ist|gewesen|gemacht|Gefangener|sag|dass|ich|gestorben On the same day, he wrote to a friend of his, saying: "If you come to know that my ship has been captured, say that I have died." Am selben Tag schrieb er einem Freund und sagte: „Wenn du erfährst, dass mein Schiff gefangen genommen wurde, sag, dass ich gestorben bin.“

»Ya se conocía en la grave tristeza de su semblante que preveía un desastroso resultado. already|itself|it was known|in|the|serious|sadness|of|his|face|that|he foresaw|a|disastrous|outcome bereits|sich|es war bekannt|in|der|ernsten|Traurigkeit|von|seinem|Gesicht|dass|er ahnte|ein|katastrophales|Ergebnis It was already evident in the grave sadness of his face that he foresaw a disastrous outcome. Bereits in der schweren Traurigkeit seines Gesichts war zu erkennen, dass er ein katastrophales Ergebnis vorausahnte.

Yo creo que esta certeza y la imposibilidad material de evitarlo, sintiéndose con fuerzas para ello, perturbaron profundamente su alma, capaz de las grandes acciones, así como de los grandes pensamientos. I|I believe|that|this|certainty|and|the|impossibility|material|of|to avoid it|feeling himself|with|strength|to|it|they disturbed|deeply|his|soul|capable|of|the|great|actions|as|well|of|the|great|thoughts ich|ich glaube|dass|diese|Gewissheit|und|die|Unmöglichkeit|materielle|zu|es zu vermeiden|sich fühlend|mit|Kräften|um|es|sie störten|tief|seine|Seele|fähig|zu|den|großen|Taten|ebenso|wie|zu|den|großen|Gedanken I believe that this certainty and the material impossibility of avoiding it, feeling himself capable of doing so, deeply disturbed his soul, capable of great actions as well as great thoughts. Ich glaube, dass diese Gewissheit und die materielle Unmöglichkeit, es zu verhindern, während er sich dazu in der Lage fühlte, seine Seele tief erschütterten, die fähig war zu großen Taten sowie zu großen Gedanken.

»Churruca era hombre religioso, porque era un hombre superior. Churruca|he was|man|religious|because|he was|a|man|superior Churruca|er war|Mann|gläubig|weil|er war|ein|Mann|überlegen "Churruca was a religious man because he was a superior man."},{ »Churruca war ein gläubiger Mann, denn er war ein überlegener Mann.

El 21, a las once de la mañana, mandó subir toda la tropa y marinería; hizo que se pusieran de rodillas, y dijo al capellán con solemne acento: «Cumpla usted, padre, con su ministerio, y absuelva a esos valientes que ignoran lo que les espera en el combate». the|at|the|eleven|in|the|morning|he ordered|to raise|all|the|troops|and|sailors|he made|to|themselves|they put|on|knees|and|he said|to the|chaplain|with|solemn|accent|fulfill|you|father|with|your|ministry|and|absolve|to|those|brave|who|they ignore|what|that|to them|awaits|in|the|battle der|um|die|elf|am|der|Morgen|er befahl|hinauf|die ganze|die|Truppe|und|Marine|er ließ|dass|sich|sie sich|auf|Knien|und|er sagte|zu dem|Kaplan|mit|feierlichem|Akzent|er möge erfüllen|Sie|Vater|mit|seinem|Dienst|und|er möge lossprechen|zu|diese|tapferen|die|sie wissen nicht|was|dass|ihnen|es erwartet|in|den|Kampf Am 21. um elf Uhr morgens ließ er die gesamte Truppe und die Matrosen antreten; er ließ sie auf die Knie fallen und sagte mit feierlichem Ton zum Kaplan: «Erfüllen Sie, Vater, Ihr Amt, und sprechen Sie den tapferen Männern, die nicht wissen, was sie im Kampf erwartet, die Absolution.» Concluida la ceremonia religiosa, les mandó poner en pie, y hablando en tono persuasivo y firme, exclamó: «¡Hijos míos: en nombre de Dios, prometo la bienaventuranza al que muera cumpliendo con sus deberes! concluded|the|ceremony|religious|to them|he ordered|to put|on|feet|and|speaking|in|tone|persuasive|and|firm|he exclaimed|children|my|in|name|of|God|I promise|the|bliss|to the|who|he dies|fulfilling|with|his|duties abgeschlossen|die|Zeremonie|religiöse|ihnen|er befahl|stellen|auf|Füße|und|sprechend|in|Ton|überzeugend|und|fest|er rief aus|Kinder|meine|im|Namen|von|Gott|ich verspreche|das|Glückseligkeit|für|den|er stirbt|erfüllend|mit|seinen|Pflichten Nachdem die religiöse Zeremonie beendet war, ließ er sie aufstehen und sprach in überzeugendem und festem Ton: «Meine Söhne: im Namen Gottes verspreche ich das Heil dem, der stirbt, während er seine Pflichten erfüllt! Si alguno faltase a ellos, le haré fusilar inmediatamente, y si escapase a mis miradas o a las de los valientes oficiales que tengo el honor de mandar, sus remordimientos le seguirán mientras arrastre el resto de sus días miserable y desgraciado». if|anyone|he were to fail|to|them|him|I will make|to execute|immediately|and|if|he were to escape|to|my|gazes|or|to|the|of|the|brave|officers|that|I have|the|honor|to|to command|his|remorse|to him|they will follow|while|he drags|the|rest|of|his|days|miserable|and|unfortunate wenn|jemand|er versäumt|an|sie|ihm|ich werde|erschießen|sofort|und|wenn|er entkommt|vor|meinen|Blicken|oder|vor|den|von|den|tapferen|Offizieren|die|ich habe|die|Ehre|zu|befehlen|seine|Gewissensbisse|ihm|sie werden folgen|solange|er schleppt|das|restliche|von|seinen|Tagen|elend|und|unglücklich Wenn jemand seinen Pflichten nicht nachkommt, werde ich ihn sofort erschießen, und wenn er meinen Blicken oder den der tapferen Offiziere, die ich das Ehren habe zu befehlen, entkommt, werden ihn seine Gewissensbisse verfolgen, solange er den Rest seiner Tage elend und unglücklich dahinlebt.»

»Esta arenga, tan elocuente como sencilla, que hermanaba el cumplimiento del deber militar con la idea religiosa, causó entusiasmo en toda la dotación del  Nepomuceno . this|harangue|so|eloquent|as|simple|that|it united|the|fulfillment|of the|duty|military|with|the|idea|religious|it caused|enthusiasm|in|all|the|crew|of the|Nepomuceno diese|Ansprache|so|eloquent|wie|einfach|die|verband|das|Erfüllung|der|Pflicht|militärischen|mit|der|Idee|religiösen|es verursachte|Begeisterung|in|gesamte|die|Besatzung|des|Nepomuceno This speech, as eloquent as it was simple, which linked the fulfillment of military duty with the religious idea, caused enthusiasm throughout the crew of the Nepomuceno. »Diese so eindringliche wie einfache Ansprache, die die Erfüllung der militärischen Pflicht mit der religiösen Idee verband, erregte Begeisterung bei der gesamten Besatzung des Nepomuceno.

¡Qué lástima de valor! what|pity|of|courage was|Schade|um|Mut What a pity for valor! Was für eine Schande um den Mut! Todo se perdió como un tesoro que cae al fondo del mar. everything|itself|it lost|like|a|treasure|that|it falls|to the|bottom|of the|sea alles|sich|es ging verloren|wie|ein|Schatz|der|fällt|auf|Grund|des|Meeres Everything was lost like a treasure that falls to the bottom of the sea. Alles ging verloren wie ein Schatz, der auf den Grund des Meeres fällt. Avistados los ingleses, Churruca vio con el mayor desagrado las primeras maniobras dispuestas por Villeneuve, y cuando éste hizo señales de que la escuadra virase en redondo, lo cual, como todos saben, desconcertó el orden de batalla, manifestó a su segundo que ya consideraba perdida la acción con tan torpe estrategia. sighted|the|English|Churruca|he saw|with|the|greatest|displeasure|the|first|maneuvers|arranged|by|Villeneuve|and|when|he|he made|signals|to|that|the|squadron|it turned|in|round|which|as|as|everyone|they know|it disconcerted|the|order|of|battle|he manifested|to|his|second|that|already|he considered|lost|the|action|with|such|clumsy|strategy Sichtung|die|Engländer|Churruca|er sah|mit|dem|größten|Missfallen|die|ersten|Manöver|bereitgestellt|von|Villeneuve|und|als||er machte|Zeichen|dass|die|die|Flotte|sie wende|in|Rundfahrt|es|was|wie|alle|sie wissen|es brachte durcheinander|die|Ordnung|der|Schlacht|er äußerte|an|seinen|zweiten|dass|bereits|er hielt|verloren|die|Aktion|mit|so|tollpatschiger|Strategie Upon sighting the English, Churruca saw with great displeasure the first maneuvers arranged by Villeneuve, and when he signaled for the squadron to turn around, which, as everyone knows, disrupted the order of battle, he told his second that he already considered the action lost with such clumsy strategy. Als die Engländer gesichtet wurden, sah Churruca mit größtem Missfallen die ersten Manöver, die Villeneuve anordnete, und als dieser Signale gab, dass die Flotte wenden sollte, was, wie jeder weiß, die Schlachtordnung durcheinanderbrachte, äußerte er gegenüber seinem Stellvertreter, dass er die Aktion mit einer so törichten Strategie bereits für verloren hielt. Desde luego comprendió el aventurado plan de Nelson, que consistía en cortar nuestra línea por el centro y retaguardia, envolviendo la escuadra combinada y batiendo parcialmente sus buques, en tal disposición, que éstos no pudieran prestarse auxilio. from|then|he understood|the|daring|plan|of|Nelson|that|it consisted|in|to cut|our|line|through|the|center|and|rear|enveloping|the|squadron|combined|and|beating|partially|its|ships|in|such|arrangement|that|they|not|they could|to lend|assistance natürlich|dann|er verstand|den|gewagten|Plan|von|Nelson|der|es bestand|darin|schneiden|unsere|Linie|durch|das|Zentrum|und|Rückseite|umhüllend|die|Flotte|kombinierte|und|teilweise besiegend|teilweise|ihre|Schiffe|in|solcher|Anordnung|dass|diese|nicht|sie konnten|sich gegenseitig|Hilfe He certainly understood Nelson's daring plan, which consisted of cutting our line in the center and rear, surrounding the combined fleet and partially defeating its ships, in such a way that they could not provide assistance. Natürlich verstand er den gewagten Plan von Nelson, der darin bestand, unsere Linie in der Mitte und im Rücken zu durchbrechen, die kombinierte Flotte einzuhüllen und ihre Schiffe teilweise zu bekämpfen, so dass diese sich nicht gegenseitig helfen konnten.

»El  Nepomuceno vino a quedar al extremo de la línea. the|Nepomuceno|it came|to|to remain|at the|end|of|the|line der|Nepomuceno|er kam|an|bleiben|an|Ende|der|die|Linie The Nepomuceno ended up at the end of the line. »Der Nepomuceno kam an das Ende der Linie.

Rompiose el fuego entre el  Santa Ana y  Royal Sovereign , y sucesivamente todos los navíos fueron entrando en el combate. it broke|the|fire|between|the|Saint|Ana|and|Royal|Sovereign|and|successively|all|the|ships|they went|entering|into|the|battle es brach|das|Feuer|zwischen|dem|Santa|Ana|und|Royal|Sovereign|und|nacheinander|alle|die|Schiffe|sie gingen|eintretend|in|den|Kampf Fire broke out between the Santa Ana and Royal Sovereign, and successively all the ships entered the battle. Das Feuer brach zwischen dem Santa Ana und dem Royal Sovereign aus, und nacheinander traten alle Schiffe in den Kampf ein. Cinco navíos ingleses de la división de Collingwood se dirigieron contra el  San Juan ; pero dos de ellos siguieron adelante, y Churruca no tuvo que hacer frente más que a fuerzas triples. five|ships|English|of|the|division|of|Collingwood|themselves|they directed|against|the|Saint|Juan|but|two|of|them|they continued|forward|and|Churruca|not|he had|to|to face|facing|more|than|to|forces|triple fünf|Schiffe|englische|aus|der|Division|von|Collingwood|sich|sie richteten|gegen|den|San|Juan|aber|zwei|von|ihnen|sie folgten|weiter|und|Churruca|nicht|er musste|dass|tun|sich stellen|mehr|als|gegen|Kräfte|dreifache Five English ships from Collingwood's division headed towards the San Juan; however, two of them continued on, and Churruca only had to face triple forces. Fünf englische Schiffe der Division von Collingwood richteten sich gegen den San Juan; aber zwei von ihnen setzten ihren Kurs fort, und Churruca musste sich nur dreifachen Kräften stellen.

»Nos sostuvimos enérgicamente contra tan superiores enemigos hasta las dos de la tarde, sufriendo mucho; pero devolviendo doble estrago a nuestros contrarios. we|we held|energetically|against|such|superior|enemies|until|the|two|of|the|afternoon|suffering|a lot|but|returning|double|devastation|to|our|opponents uns|wir hielten|energisch|gegen|so|überlegene|Feinde|bis|die|zwei|am|Nachmittag||leidend|viel|aber|zurückgebend|doppelten|Schaden|unseren||Gegner "We held firmly against such superior enemies until two in the afternoon, suffering greatly; but returning double damage to our opponents." »Wir hielten uns energisch gegen so überlegene Feinde bis zwei Uhr nachmittags, litten viel; aber wir fügten unseren Gegnern doppelten Schaden zu.

El grande espíritu de nuestro heroico jefe parecía haberse comunicado a soldados y marineros, y las maniobras, así como los disparos, se hacían con una prontitud pasmosa. the|great|spirit|of|our|heroic|chief|it seemed|to have|communicated|to|soldiers|and|sailors|and|the|maneuvers|as|as|the|shots|themselves|they made|with|a|promptness|astonishing der|große|Geist|von|unserem|heroischen|Chef|es schien|sich|mitgeteilt|an|Soldaten|und|Matrosen|und|die|Manöver|sowie|auch|die|Schüsse|sich|sie wurden gemacht|mit|einer|Schnelligkeit|erstaunlich "The great spirit of our heroic leader seemed to have communicated to soldiers and sailors, and the maneuvers, as well as the shots, were made with astonishing promptness." Der große Geist unseres heroischen Anführers schien sich auf Soldaten und Matrosen übertragen zu haben, und die Manöver sowie die Schüsse wurden mit einer erstaunlichen Schnelligkeit ausgeführt. La gente de leva se había educado en el heroísmo, sin más que dos horas de aprendizaje, y nuestro navío, por su defensa gloriosa, no sólo era el terror, sino el asombro de los ingleses. the|people|of|conscription|themselves|they had|educated|in|the|heroism|without|more|than|two|hours|of|learning|and|our|ship|for|its|defense|glorious|not|only|it was|the|terror|but|the|astonishment|of|the|English die|Leute|von|Rekrutierung|sich|sie hatte|ausgebildet|in|das|Heldentum|ohne|mehr|als|zwei|Stunden|von|Lernen|und|unser|Schiff|für|seine|Verteidigung|ruhmreiche|nicht|nur|es war|der|Schrecken|sondern|das|Staunen|von|den|Engländern "The conscripts had been educated in heroism, with no more than two hours of training, and our ship, for its glorious defense, was not only the terror but the astonishment of the English." Die Rekruten waren im Heroismus ausgebildet worden, mit nicht mehr als zwei Stunden Lernen, und unser Schiff war durch seine glorreiche Verteidigung nicht nur der Schrecken, sondern das Staunen der Engländer.

»Estos necesitaron nuevos refuerzos: necesitaron seis contra uno. these|they needed|new|reinforcements|they needed|six|against|one diese|sie benötigten|neue|Verstärkungen|sie benötigten|sechs|gegen|einen "They needed new reinforcements: they needed six against one." »Diese benötigten neue Verstärkungen: sie benötigten sechs gegen eins.

Volvieron los dos navíos que nos habían atacado primero, y el  Dreadnought se puso al costado del  San Juan , para batirnos a medio tiro de pistola. they returned|the|two|ships|that|to us|they had|attacked|first|and|the|Dreadnought|itself|it placed|to the|side|of the|Saint|John|in order to|to batter us|at|half|shot|of|pistol sie kehrten zurück|die|zwei|Schiffe|die|uns|sie hatten|angegriffen|zuerst|und|der|Dreadnought|sich|er stellte sich|an die|Seite|des|San|Juan|um|uns zu schlagen|auf|halbe|Distanz|von|Pistole The two ships that had attacked us first returned, and the Dreadnought positioned itself alongside the San Juan, to batter us at half a pistol shot. Die beiden Schiffe, die uns zuerst angegriffen hatten, kehrten zurück, und der Dreadnought stellte sich neben die San Juan, um uns mit halber Pistolenreichweite zu beschießen. Figúrense ustedes el fuego de estos seis colosos, vomitando balas y metralla sobre un buque de 74 cañones. imagine|you|the|fire|of|these|six|colossi|vomiting|bullets|and|shrapnel|on|a|ship|of|cannons stellen Sie sich vor|Sie|das|Feuer|von|diesen|sechs|Kolosse|sie spucken|Kugeln|und|Geschosse|auf|ein|Schiff|mit|Kanonen Imagine the fire from these six colossi, spewing bullets and shrapnel onto a 74-gun ship. Stellen Sie sich das Feuer dieser sechs Kolosse vor, die Kugeln und Geschosse auf ein Schiff mit 74 Kanonen spucken. Parecía que nuestro navío se agrandaba, creciendo en tamaño, conforme crecía el arrojo de sus defensores. it seemed|that|our|ship|itself|it grew larger|growing|in|size|as|it grew|the|bravery|of|its|defenders es schien|dass|unser|Schiff|sich|es vergrößerte|es wuchs|in|Größe|während|es wuchs|der|Mut|von|seinen|Verteidiger It seemed as if our ship was growing larger, increasing in size, as the courage of its defenders grew. Es schien, als würde unser Schiff wachsen, größer werden, je mutiger seine Verteidiger wurden. Las proporciones gigantescas que tomaban las almas, parecía que las tomaban también los cuerpos; y al ver cómo infundíamos pavor a fuerzas seis veces superiores, nos creíamos algo más que hombres. the|proportions|gigantic|that|they took|the|souls|it seemed|that|the|they took|also|the|bodies|and|upon|seeing|how|we instilled|terror|to|forces|six|times|superior|to us|we believed|something|more|than|men die|Proportionen|riesigen|die|sie nahmen|die|Seelen|es schien|dass|die|sie nahmen|auch|die|Körper|und|beim|sehen|wie|wir erfüllten|Angst|vor|Kräfte|sechs|mal|überlegen|uns|wir glaubten|etwas|mehr|als|Menschen The gigantic proportions that the souls took on seemed to be mirrored by the bodies; and seeing how we instilled fear in forces six times our size, we believed ourselves to be something more than men. Die riesigen Proportionen, die die Seelen annahmen, schienen auch die Körper zu übernehmen; und als wir sahen, wie wir Angst in Truppen mit sechs Mal so großer Zahl einflößten, glaubten wir, etwas mehr als Menschen zu sein.

»Entre tanto, Churruca, que era nuestro pensamiento, dirigía la acción con serenidad asombrosa. among|so much|Churruca|that|he was|our|thought|he directed|the|action|with|serenity|astonishing unter|dessen|Churruca|der|er war|unser|Gedanke|er leitete|die|Handlung|mit|Gelassenheit|erstaunlich "Meanwhile, Churruca, who was our thought, directed the action with astonishing calmness."},{ »In der Zwischenzeit leitete Churruca, der unser Gedanke war, die Aktion mit erstaunlicher Gelassenheit.

Comprendiendo que la destreza había de suplir a la fuerza, economizaba los tiros, y lo fiaba todo a la buena puntería, consiguiendo así que cada bala hiciera un estrago positivo en los enemigos. understanding|that|the|skill|it had|to|to replace|to|the|force|he economized|the|shots|and|it|he entrusted|everything|to|the|good|aim|achieving|thus|that|each|bullet|it made|a|havoc|positive|on|the|enemies verstehend|dass|die|Geschicklichkeit|sie musste|von|ersetzen|an|die|Kraft|er sparte|die|Schüsse|und|alles|er vertraute|alles|an|die|gute|Zielgenauigkeit|er erreichte|somit|dass|jede|Kugel|sie machte|ein|Zerstörung|positive|gegen|die|Feinde Er verstand, dass Geschicklichkeit die Kraft ersetzen musste, sparte die Schüsse und vertraute alles auf die gute Treffsicherheit, wodurch jede Kugel den Feinden erheblichen Schaden zufügte. A todo atendía, todo lo disponía, y la metralla y las balas corrían sobre su cabeza, sin que ni una sola vez se inmutara. to|everything|he attended|everything|it|he arranged|and|the|shrapnel|and|the|bullets|they ran|over|his|head|without|that|not even|a|single|time|himself|he became unperturbed auf|alles|er achtete|alles|es|er bereitete|und|die|Geschosse|und|die|Kugeln|sie flogen|über|seinen|Kopf|ohne|dass|nicht|eine|einzige|Mal|sich|er bewegte sich nicht He cared for everything, everything was arranged, and the shrapnel and bullets ran over his head, without ever changing his mind. Er achtete auf alles, organisierte alles, und das Geschützfeuer und die Kugeln flogen über seinen Kopf, ohne dass er sich auch nur einmal rührte. Aquel hombre, débil y enfermizo, cuyo hermoso y triste semblante no parecía nacido para arrostrar escenas tan espantosas, nos infundía a todos misterioso ardor, sólo con el rayo de su mirada. that|man|weak|and|sickly|whose|beautiful|and|sad|face|not|it seemed|born|to|to face|scenes|so|terrifying|to us|he instilled|to|everyone|mysterious|fervor|only|with|the|ray|of|his|gaze jener|Mann|schwach|und|kränklich|dessen|schönes|und|trauriges|Antlitz|nicht|es schien|geboren|um|sich stellen|Szenen|so|erschreckend|uns|er erfüllte|an|alle|geheimnisvolles|Glut|nur|mit|dem|Strahl|von|seinem|Blick Dieser Mann, schwach und kränklich, dessen schönes und trauriges Antlitz nicht dazu zu sein schien, so schreckliche Szenen zu ertragen, erfüllte uns alle mit geheimnisvollem Elan, nur durch den Strahl seines Blickes.

»Pero Dios no quiso que saliera vivo de la terrible porfía. but|God|not|he wanted|that|he would come out|alive|from|the|terrible|contest aber|Gott|nicht|er wollte|dass|er herauskam|lebend|aus|der|schrecklichen|Streit "But God did not want him to come out alive from the terrible contest."},{ »Aber Gott wollte nicht, dass er lebend aus dem schrecklichen Streit herauskam.

Viendo que no era posible hostilizar a un navío que por la proa molestaba al  San Juan impunemente, fue él mismo a apuntar el cañón, y logró desarbolar al contrario. seeing|that|not|it was|possible|to attack|to|a|ship|that|through|the|bow|it bothered|the|Saint|John|with impunity|he went|he|himself|to|to aim|the|cannon|and|he managed|to dismast|the|enemy Sehen|dass|nicht|es war|möglich|angreifen|auf|ein|Schiff|das|an|der|Bug|es störte|das|San|Juan|ungestraft|er ging|er|selbst|um|zielen|das|Kanone|und|er schaffte|entmasteten|das|gegner Als er sah, dass es nicht möglich war, ein Schiff zu belästigen, das ungestraft das San Juan an der Bugseite störte, ging er selbst, um die Kanone zu zielen, und schaffte es, den Gegner zu entmasten. Volvía al alcázar de popa, cuando una bala de cañón le alcanzó en la pierna derecha, con tal acierto, que casi se la desprendió del modo más doloroso por la parte alta del muslo. he was returning|to the|fortress|of|stern|when|a|bullet|of|cannon|to him|it hit|in|the|leg|right|with|such|accuracy|that|almost|itself|it|it detached|from the|way|most|painful|through|the|part|upper|of the|thigh er kehrte zurück|zum|Palast|von|achtern|als|eine|Kugel|aus|Kanone|ihn|sie traf|an|das|Bein|rechte|mit|solch|Treffsicherheit|dass|fast|sich|das|sie löste|von|Weise|am|schmerzhaft|an|der|Teil|oberes|des|Oberschenkel Er kehrte zum Heck des Schlosses zurück, als ihn eine Kanonenkugel am rechten Bein traf, mit solch einer Genauigkeit, dass sie ihm fast auf die schmerzhafteste Weise den Oberschenkel abgerissen hätte. Corrimos a sostenerlo, y el héroe cayó en mis brazos. we ran|to|to hold him|and|the|hero|he fell|in|my|arms wir rannten|um|ihn zu halten|und|der|Held|er fiel|in|meine|Arme Wir rannten, um ihn zu stützen, und der Held fiel in meine Arme. ¡Qué terrible momento! what|terrible|moment was|schrecklich|Moment What a terrible moment! Was für ein schrecklicher Moment! Aún me parece que siento bajo mi mano el violento palpitar de un corazón, que hasta en aquel instante terrible no latía sino por la patria. still|me|it seems|that|I feel|under|my|hand|the|violent|beating|of|a|heart|that|even|in|that|moment|terrible|not|it beat|but|for|the|homeland noch|mir|es scheint|dass|ich fühle|unter|meiner|Hand|das|heftige|Pochen|von|ein|Herz|das|bis|in|jenem|Augenblick|schrecklich|nicht|es schlug|sondern|für|das|Heimat I still feel under my hand the violent beating of a heart that, even in that terrible moment, beat only for the homeland. Es scheint mir immer noch, als würde ich unter meiner Hand das gewaltsame Pochen eines Herzens spüren, das bis in diesen schrecklichen Moment nur für das Vaterland schlug. Su decaimiento físico fue rapidísimo: le vi esforzándose por erguir la cabeza, que se le inclinaba sobre el pecho, le vi tratando de reanimar con una sonrisa su semblante, cubierto ya de mortal palidez, mientras con voz apenas alterada, exclamó:  Esto no es nada. his|decline|physical|it was|very rapid|him|I saw|striving|to|raise|the|head|which|itself|to him|it inclined|over|the|chest|him|I saw|trying|to|revive|with|a|smile|his|face|covered|already|of|mortal|pallor|while|with|voice|barely|altered|he exclaimed|this|not|it is|anything sein|Verfall|körperlich|es war|sehr schnell|ihm|ich sah|sich anstrengend|um|aufrichten|den|Kopf|der|sich|ihm|sie neigte|auf|die|Brust|ihm|ich sah|versuchend|zu|wiederbeleben|mit|einem|Lächeln|sein|Gesicht|bedeckt|bereits|mit|tödlicher|Blässe|während|mit|Stimme|kaum|verändert|er rief|das|nicht|ist|nichts His physical decline was very rapid: I saw him struggling to lift his head, which was leaning on his chest, I saw him trying to revive his face, already covered with mortal pallor, with a smile, while with a barely altered voice, he exclaimed: This is nothing. Sein körperlicher Verfall war sehr schnell: Ich sah ihn sich anstrengen, um den Kopf zu heben, der ihm auf die Brust fiel, ich sah ihn versuchen, mit einem Lächeln sein Gesicht, das bereits von tödlicher Blässe bedeckt war, wiederzubeleben, während er mit kaum veränderter Stimme ausrief: Das ist nichts. Siga el fuego . continue|the|fire folgen Sie|das|Feuer Keep firing. Feuer weiter.

»Su espíritu se rebelaba contra la muerte, disimulando el fuerte dolor de un cuerpo mutilado, cuyas postreras palpitaciones se extinguían de segundo en segundo. his|spirit|itself|it rebelled|against|the|death|disguising|the|strong|pain|of|a|body|mutilated|whose|last|palpitations|themselves|they extinguished|from|second|in|second sein|Geist|sich|er rebellierte|gegen|den|Tod|verbergend|den|starken|Schmerz|von|einem|Körper|verstümmelt|deren|letzten|Herzschläge|sich|sie erloschen|von|Sekunde|in|Sekunde His spirit rebelled against death, disguising the strong pain of a mutilated body, whose last palpitations were extinguishing second by second. »Sein Geist rebellierte gegen den Tod und verbarg den starken Schmerz eines verstümmelten Körpers, dessen letzte Herzschläge von Sekunde zu Sekunde erloschen.

Tratamos de bajarle a la cámara; pero no fue posible arrancarle del alcázar. we tried|to|lower him|to|the|chamber|but|not|it was|possible|to tear him away|from the|fortress wir versuchten|zu|ihm hinunterzubringen|zur|der|Kammer|aber|nicht|es war|möglich|ihm zu entreißen|aus dem|Schloss We tried to bring him down to the chamber; but it was not possible to tear him away from the fortress. Wir versuchten, ihn in die Kammer zu bringen; aber es war nicht möglich, ihn aus dem Schloss zu reißen. Al fin, cediendo a nuestros ruegos, comprendió que era preciso abandonar el mando. in the|end|yielding|to|our|pleas|he understood|that|it was|necessary|to abandon|the|command Schließlich|Ende|nachgebend|auf|unsere|Bitten|er verstand|dass|es notwendig|erforderlich|aufzugeben|das|Kommando At last, yielding to our pleas, he understood that it was necessary to abandon command. Schließlich, unseren Bitten nachgebend, erkannte er, dass es notwendig war, das Kommando aufzugeben. Llamó a Moyna, su segundo, y le dijeron que había muerto; llamó al comandante de la primera batería, y éste, aunque gravemente herido, subió al alcázar y tomó posesión del mando. he called|to|Moyna|his|second|and|him|they told|that|he had|dead|he called|to the|commander|of|the|first|battery|and|this one|although|gravely|wounded|he climbed|to the|fortress|and|he took|possession|of the|command er rief|zu|Moyna|seinen|zweiten|und|ihm|sie sagten|dass|es war|tot|er rief|zu dem|Kommandanten|der|ersten||Batterie|und||obwohl|schwer|verwundet|er stieg hinauf|zu dem|Schloss|und|er übernahm|Besitz|des|Kommandos He called Moyna, his second-in-command, and was told that he had died; he called the commander of the first battery, and he, although seriously wounded, climbed to the fortress and took command. Er rief Moyna, seinen Stellvertreter, und man sagte ihm, dass er gestorben sei; er rief den Kommandanten der ersten Batterie, und dieser, obwohl schwer verletzt, ging zum Schloss und übernahm das Kommando.

»Desde aquel momento la tripulación se achicó: de gigante se convirtió en enano; desapareció el valor, y comprendimos que era indispensable rendirse. since|that|moment|the|crew|itself|it shrank|from|giant|itself|it converted|into|dwarf|it disappeared|the|courage|and|we understood|that|it was|indispensable|to surrender seit|jenen|Moment|die|Besatzung|sich|sie wurde kleiner|von|Riese|sich|sie verwandelte|in|Zwerg|es verschwand|der|Mut|und|wir verstanden|dass|es war|unerlässlich|sich ergeben "From that moment on, the crew shrank: from giant it became dwarf; courage disappeared, and we understood that it was essential to surrender." »Seit diesem Moment schrumpfte die Besatzung: von Riesen wurde sie zu Zwergen; der Mut verschwand, und wir verstanden, dass es unerlässlich war, sich zu ergeben.

La consternación de que yo estaba poseído desde que recibí en mis brazos al héroe del  San Juan , no me impidió observar el terrible efecto causado en los ánimos de todos por aquella desgracia. the|consternation|of|that|I|I was|possessed|since|that|I received|in|my|arms|to the|hero|of the|Saint|John|not|to me|it prevented|to observe|the|terrible|effect|caused|in|the|spirits|of|everyone|by|that|misfortune die|Bestürzung|dass|ich|ich|ich war|besessen|seit|als|ich erhielt|in|meinen|Armen|den|Helden|von|San|Juan|nicht|mir|es hinderte|beobachten|den|schrecklichen|Effekt|verursacht|auf|die|Gemüter|von|allen|durch|jenes|Unglück The consternation that I was possessed with since I held the hero of the San Juan in my arms did not prevent me from observing the terrible effect caused in the spirits of everyone by that misfortune. Die Bestürzung, dass ich besessen war, seit ich den Helden von San Juan in meinen Armen hielt, hinderte mich nicht daran, den schrecklichen Effekt zu beobachten, den dieses Unglück auf die Gemüter aller hatte. Como si una repentina parálisis moral y física hubiera invadido la tripulación, así se quedaron todos helados y mudos, sin que el dolor ocasionado por la pérdida de hombre tan querido diera lugar al bochorno de la rendición. as|if|a|sudden|paralysis|moral|and|physical|it had|invaded|the|crew|thus|themselves|they remained|all|frozen|and|mute|without|that|the|pain|caused|by|the|loss|of|man|so|dear|it gave|place|to the|shame|of|the|surrender wie|wenn|eine|plötzliche|Lähmung|moralisch|und|physisch|sie hätte|überfallen|die|Besatzung|so|sich|sie blieben|alle|erstarrt|und|sprachlos|ohne|dass|der|Schmerz|verursacht|durch|die|Verlust|von|Mann|so|geliebt|es gab|Raum|zur|Scham|des|die|Kapitulation As if a sudden moral and physical paralysis had invaded the crew, everyone remained frozen and mute, without the pain caused by the loss of such a beloved man giving way to the shame of surrender. Als ob eine plötzliche moralische und physische Lähmung die Besatzung überfallen hätte, blieben alle erstarrt und sprachlos, ohne dass der Schmerz über den Verlust eines so geliebten Mannes dem Schamgefühl der Kapitulation Platz machte.

»La mitad de la gente estaba muerta o herida; la mayor parte de los cañones desmontados; la arboladura, excepto el palo de trinquete, había caído, y el timón no funcionaba. the|half|of|the|people|it was|dead|or|injured|the|greater|part|of|the|cannons|disassembled|the|rigging|except|the|mast|of|foremast|it had|fallen|and|the|rudder|not|it was functioning die|Hälfte|von|der|Leute|sie war|tot|oder|verletzt|die|größte|Teil|von|den|Kanonen|demontiert|die|Takelage|außer|dem|Mast|von|Fock|es gab|gefallen|und|das|Steuer|nicht|es funktionierte "Half of the people were dead or wounded; most of the cannons were dismounted; the rigging, except for the foremast, had fallen, and the rudder was not functioning." »Die Hälfte der Leute war tot oder verwundet; die meisten Kanonen waren demontiert; das Takelwerk, mit Ausnahme des Vorstags, war gefallen, und das Ruder funktionierte nicht.

En tan lamentable estado, aún se quiso hacer un esfuerzo para seguir al  Príncipe de Asturias , que había izado la señal de retirada; pero el  Nepomuceno , herido de muerte, no pudo gobernar en dirección alguna. in|such|lamentable|state|still|itself|it wanted|to make|an|effort|to|to follow|the|Prince|of|Asturias|that|it had|raised|the|signal|of|retreat|but|the|Nepomuceno|wounded|of|death|not|it could|to steer|in|direction|any in|so|bedauernswert|Zustand|noch|sich|er wollte|tun|einen|Versuch|um|folgen|dem|Prinzen|von|Asturien|der|er hatte|gehisst|die|Signal|zum|Rückzug|aber|der|Nepomuk|verwundet|von|Tod|nicht|er konnte|steuern|in|Richtung|irgendeine In such a lamentable state, an effort was still made to follow the Prince of Asturias, who had raised the signal for retreat; but the Nepomuceno, mortally wounded, could not steer in any direction. In einem so bedauerlichen Zustand wollte man dennoch einen Versuch unternehmen, dem Prinzen von Asturien zu folgen, der das Rückzugssignal gehisst hatte; aber der Nepomuceno, tödlich verwundet, konnte in keine Richtung steuern. Y a pesar de la ruina y destrozo del buque; a pesar del desmayo de la tripulación; a pesar de concurrir en nuestro daño circunstancias tan desfavorables, ninguno de los seis navíos ingleses se atrevió a intentar un abordaje. and|to|despite|of|the|ruin|and|destruction|of the|ship|to|despite|of the|fainting|of|the|crew|to|despite|of|to converge|in|our|damage|circumstances|so|unfavorable|none|of|the|six|ships|English|themselves|it dared|to|to attempt|a|boarding und|an|trotz|von|der|Zerstörung|und|Beschädigung|des|Schiff|an|trotz||Ohnmacht|von|der|Besatzung|an|trotz|von|zusammentreffen|in|unserem|Schaden|Umstände|so|ungünstig|keiner|von|den|sechs|Schiffe|englisch|sich|er wagte|zu|versuchen|ein|Boarden And despite the ruin and destruction of the ship; despite the fainting of the crew; despite the presence of such unfavorable circumstances contributing to our damage, none of the six English ships dared to attempt a boarding. Und trotz der Ruine und Zerstörung des Schiffes; trotz der Ohnmacht der Besatzung; trotz der so ungünstigen Umstände, die zu unserem Schaden beitrugen, wagte es keines der sechs englischen Schiffe, einen Angriff zu versuchen. Temían a nuestro navío, aun después de vencerlo. they feared|to|our|ship|even|after|of|defeating it sie fürchteten|an|unser|Schiff|sogar|nach|von|es besiegen They feared our ship, even after defeating it. Sie fürchteten unser Schiff, selbst nachdem sie es besiegt hatten.

»Churruca, en el paroxismo de su agonía, mandaba clavar la bandera, y que no se rindiera el navío mientras él viviese. Churruca|in|the|paroxysm|of|his|agony|he commanded|to nail|the|flag|and|that|not|itself|to surrender|the|ship|while|he|he lived Churruca|in|dem|Paroxysmus|von|seinem|Agonie|er befahl|befestigen|die|Flagge|und|dass|nicht|sich|es sich ergeben|das|Schiff|solange|er|er lebte "Churruca, in the paroxysm of his agony, ordered the flag to be nailed down, and that the ship should not surrender while he lived." »Churruca befahl im Paroxysmus seiner Agonie, die Flagge zu hissen und dass das Schiff nicht kapitulieren sollte, solange er lebte.

El plazo no podía menos de ser desgraciadamente muy corto, porque Churruca se moría a toda prisa, y cuantos le asistíamos nos asombrábamos de que alentara todavía un cuerpo en tal estado; y era que le conservaba así la fuerza del espíritu, apegado con irresistible empeño a la vida, porque para él en aquella ocasión vivir era un deber. |Frist|||||||||||||||||||||sich wunderten|||atmete|||||||||||||||||apegado|||empeño||||||||||||| The time could not help but be unfortunately very short, because Churruca was dying in a hurry, and those of us who assisted him were astonished that a body in such a state still breathed; and it was that the strength of his spirit kept him alive, clinging with irresistible determination to life, because for him on that occasion living was a duty. Die Frist konnte leider nicht sehr kurz sein, denn Churruca starb in aller Eile, und wir, die wir ihn begleiteten, waren erstaunt, dass ein Körper in solch einem Zustand noch atmete; und es war so, weil ihn die Kraft des Geistes, die unaufhörlich an das Leben gebunden war, so hielt, denn für ihn war es in diesem Moment eine Pflicht zu leben. No perdió el conocimiento hasta los últimos instantes; no se quejó de sus dolores, ni mostró pesar por su fin cercano; antes bien, todo su empeño consistía sobre todo en que la oficialidad no conociera la gravedad de su estado, y en que ninguno faltase a su deber. |||||||||||||||||||||||||Einsatz|||||||||||||||||||||| He did not lose consciousness until the last moments; he did not complain of his pain, nor did he show regret for his impending end; rather, all his effort was focused primarily on ensuring that the officers did not know the seriousness of his condition, and that no one failed in their duty. Er verlor das Bewusstsein bis zu den letzten Momenten nicht; er klagte nicht über seine Schmerzen und zeigte kein Bedauern über sein nahendes Ende; vielmehr bestand sein ganzes Bestreben darin, dass die Offiziere die Schwere seines Zustands nicht erkannten und dass niemand seiner Pflicht fernblieb. Dio las gracias a la tripulación por su heroico comportamiento; dirigió algunas palabras a su cuñado Ruiz de Apodaca, y después de consagrar un recuerdo a su joven esposa, y de elevar el pensamiento a Dios, cuyo nombre oímos pronunciado varias veces tenuemente por sus secos labios, expiró con la tranquilidad de los justos y la entereza de los héroes, sin la satisfacción de la victoria, pero también sin el resentimiento del vencido; asociando el deber a la dignidad, y haciendo de la disciplina una religión; firme como militar, sereno como hombre, sin pronunciar una queja, ni acusar a nadie, con tanta dignidad en la muerte como en la vida. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tenuemente||||||||||||||Entschlossenheit||||||||||||||seinem||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| He thanked the crew for their heroic behavior; he directed a few words to his brother-in-law Ruiz de Apodaca, and after dedicating a memory to his young wife, and raising his thoughts to God, whose name we heard faintly pronounced several times by his dry lips, he expired with the tranquility of the righteous and the fortitude of heroes, without the satisfaction of victory, but also without the resentment of the defeated; associating duty with dignity, and making discipline a religion; firm as a soldier, serene as a man, without uttering a complaint, nor accusing anyone, with as much dignity in death as in life. Er dankte der Besatzung für ihr heldenhaftes Verhalten; er richtete einige Worte an seinen Schwager Ruiz de Apodaca, und nachdem er seiner jungen Frau ein Andenken widmete und seine Gedanken zu Gott erhob, dessen Namen wir mehrere Male leise von seinen trockenen Lippen hörten, verschied er mit der Ruhe der Gerechten und der Festigkeit der Helden, ohne die Zufriedenheit des Sieges, aber auch ohne den Groll des Besiegten; er verband die Pflicht mit der Würde und machte aus der Disziplin eine Religion; fest wie ein Soldat, gelassen wie ein Mensch, ohne ein Wort der Klage zu äußern oder jemanden zu beschuldigen, mit so viel Würde im Tod wie im Leben. Nosotros contemplábamos su cadáver aún caliente, y nos parecía mentira; creíamos que había de despertar para mandamos de nuevo, y tuvimos para llorarle menos entereza que él para morir, pues al expirar se llevó todo el valor, todo el entusiasmo que nos había infundido. ||||||||||||||||uns senden|||||||||||||||versterben|||||||||||| We contemplated his still warm corpse, and it seemed unbelievable; we believed he would wake up to command us again, and we had less composure to mourn him than he had to die, for as he expired he took with him all the courage, all the enthusiasm he had instilled in us. Wir betrachteten seinen noch warmen Leichnam und konnten es kaum glauben; wir dachten, er würde aufwachen, um uns erneut zu befehlen, und wir hatten weniger Festigkeit, um um ihn zu trauern, als er beim Sterben hatte, denn mit seinem letzten Atemzug nahm er all den Mut und all die Begeisterung mit, die er uns eingejagt hatte.

»Rindiose el  San Juan , y cuando subieron a bordo los oficiales de las seis naves que lo habían destrozado, cada uno pretendía para sí el honor de recibir la espada del brigadier muerto. it surrendered|the|San|Juan|and|when|they boarded|to|aboard|the|officers|of|the|six|ships|that|it|they had|destroyed|each|one|he claimed|for|itself|the|honor|of|to receive|the|sword|of the|brigadier|dead er ergab sich|der|San|Juan|und|als|sie stiegen|an|Bord|die|Offiziere|von|den|sechs|Schiffe|die|es|sie hatten|zerstört|jeder|einer|er beanspruchte|für|sich|die|Ehre|von|empfangen|das|Schwert|des|Brigadier|tot "The San Juan surrendered, and when the officers of the six ships that had destroyed it boarded, each claimed the honor of receiving the sword of the deceased brigadier."},{ »Der San Juan gab auf, und als die Offiziere der sechs Schiffe, die ihn zerstört hatten, an Bord gingen, beanspruchte jeder für sich die Ehre, das Schwert des gefallenen Brigadiers zu empfangen.

Todos decían: «se ha rendido a mi navío», y por un instante disputaron reclamando el honor de la victoria para uno u otro de los buques a que pertenecían. everyone|they said|itself|it has|surrendered|to|my|ship|and|for|a|instant|they disputed|claiming|the|honor|of|the|victory|for|one|or|another|of|the|ships|to|which|they belonged alle|sie sagten|sich|er hat|ergeben|an|mein|Schiff|und|für|einen|Augenblick|sie stritten|fordernd|die|Ehre|von|dem|Sieg|für|einen|oder|anderen|von|den|Schiffen|zu|denen|sie gehörten Alle sagten: «Er hat sich meinem Schiff ergeben», und für einen Moment stritten sie darüber, die Ehre des Sieges für das eine oder andere der Schiffe, zu denen sie gehörten, zu beanspruchen. Quisieron que el comandante accidental del  San Juan decidiera la cuestión, diciendo a cuál de los navíos ingleses se había rendido, y aquél respondió: «A todos, que a uno solo jamás se hubiera rendido el  San Juan ». they wanted|that|the|commander|accidental|of the|San|Juan|he would decide|the|question|saying|to|which|of|the|ships|English|itself|it had|surrendered|and|that one|he responded|to|all|that|to|one|alone|never|itself|it would have|surrendered|the|San|Juan sie wollten|dass|der|Kommandant|vorübergehend|des|San|Juan|er entscheiden sollte|die|Frage|sagend|zu|welchem|von|den|Schiffen|englischen|sich|er war|ergeben|und|jener|er antwortete|an|alle|dass|an|einen|einzigen|niemals|sich|er hätte|ergeben|der|San|Juan Sie wollten, dass der vorübergehende Kommandant des San Juan die Frage entschied, indem er sagte, welchem der englischen Schiffe er sich ergeben hatte, und dieser antwortete: «Allen, denn der San Juan hätte sich niemals nur einem ergeben.»

»Ante el cadáver del malogrado Churruca, los ingleses, que le conocían por la fama de su valor y entendimiento, mostraron gran pena, y uno de ellos dijo esto o cosa parecida: before|the|corpse|of the|unfortunate|Churruca|the|English|who|him|they knew|for|the|fame|of|his|valor|and|understanding|they showed|great|sorrow|and|one|of|them|he said|this|or|thing|similar vor|dem|Leichnam|des|unglücklichen|Churruca|die|Engländer|die|ihm|sie kannten|wegen|die|Ruhm|von|seinem|Mut|und|Verstand|sie zeigten|große|Trauer|und|einer|von|ihnen|er sagte|dies|oder|Sache|Ähnliches »Vor der Leiche des unglücklichen Churruca zeigten die Engländer, die ihn wegen seines Ruhms für Tapferkeit und Verstand kannten, großes Bedauern, und einer von ihnen sagte dies oder etwas Ähnliches:

«Varones ilustres como éste, no debían estar expuestos a los azares de un combate, y sí conservados para los progresos de la ciencia de la navegación». men|illustrious|like|this one|not|they should|to be|exposed|to|the|hazards|of|a|combat|and|indeed|preserved|for|the|advances|of|the|science|of|the|navigation Männer|berühmte|wie|dieser|nicht|sie sollten|sein|ausgesetzt|auf|die|Gefahren|des|einen|Kampf|und|sondern|bewahrt|für|die|Fortschritte|der|die|Wissenschaft|der|| "Illustrious men like this one should not be exposed to the hazards of battle, but rather preserved for the advancements of the science of navigation." „Illustre Männer wie dieser sollten nicht den Gefahren eines Kampfes ausgesetzt sein, sondern für die Fortschritte der Wissenschaft der Navigation bewahrt werden.“

Luego dispusieron que las exequias se hicieran formando la tropa y marinería inglesa al lado de la española, y en todos sus actos se mostraron caballeros, magnánimos y generosos. then|they arranged|that|the|funerals|themselves|to be made|forming|the|troop|and|navy|English|to the|side|of|the|Spanish|and|in|all|their|acts|themselves|they showed|gentlemen|magnanimous|and|generous dann|sie verfügten|dass|die|Beerdigungen|sich|sie gemacht werden|bildend|die|Truppe|und|Marine|englische|neben|Seite|der|||und|in|allen|ihren|Handlungen|sich|sie zeigten|edel|großmütig|und|großzügig Then they arranged for the funeral rites to be conducted with the English troops and sailors alongside the Spanish, and in all their actions they showed themselves to be gentlemen, magnanimous, and generous. Dann wurde beschlossen, dass die Beerdigung in Formierung der englischen Truppen und Matrosen neben den spanischen durchgeführt werden sollte, und in all ihren Handlungen zeigten sie sich als Herren, großmütig und großzügig.

»El número de heridos a bordo del  San Juan era tan considerable, que nos transportaron a otros barcos suyos o prisioneros. the|number|of|wounded|on|board|of the|Saint|John|it was|so|considerable|that|to us|they transported|to|other|ships|of theirs|or|prisoners die|Anzahl|der|Verwundeten|auf|Bord|des|San|Juan|es war|so|erheblich|dass|uns|sie transportierten|zu|anderen|Schiffen|ihren|oder|Gefangenen "The number of wounded aboard the San Juan was so considerable that they transferred us to other ships of theirs or to prisoners." „Die Anzahl der Verwundeten an Bord der San Juan war so erheblich, dass sie uns auf andere ihrer Schiffe oder Gefangenen transportierten.

A mí me tocó pasar a éste, que ha sido de los más maltratados; pero ellos cuentan poderlo remolcar a Gibraltar antes que ningún otro, ya que no pueden llevarse al  Trinidad , el mayor y el más apetecido de nuestros navíos». to|me|myself|it fell|to pass|to|this one|which|it has|been|of|the|most|mistreated|but|they|they count||to tow|to|Gibraltar|before|than|any|other|already|since|not|they can|to take away|the|Trinidad|the|largest|and|the|most|coveted|of|our|ships zu|mir|mir|es fiel|über|zu|diesen|der|er ist|gewesen|von|den|am|misshandelten||sie|sie behaupten|es tun können|schleppen|nach|Gibraltar|bevor|dass|kein|anderer|bereits|dass|nicht|sie können|mitnehmen|zu|Trinidad|das|größte|und|das|am|begehrtesten|von|unseren|Schiffen I was assigned to this one, which has been one of the most mistreated; but they claim they can tow it to Gibraltar before any other, since they cannot take the Trinidad, the largest and most coveted of our ships." Ich hatte das Pech, auf dieses zu wechseln, das eines der am meisten misshandelten war; aber sie behaupten, es vor allen anderen nach Gibraltar schleppen zu können, da sie den Trinidad, das größte und begehrteste unserer Schiffe, nicht mitnehmen können.“

Aquí terminó Malespina, el cual fue oído con viva atención durante el relato de lo que había presenciado. here|he finished|Malespina|the|which|he was|heard|with|lively|attention|during|the|account|of|what|that|he had|witnessed hier|er beendete|Malespina|der|welcher|er wurde|gehört|mit|lebhafter|Aufmerksamkeit|während|das|Erzählen|von|dem|was|er hatte|miterlebt Here Malespina ended, who was listened to with keen attention during the account of what he had witnessed. Hier endete Malespina, der während des Berichts über das, was er erlebt hatte, mit lebhafter Aufmerksamkeit gehört wurde.

Por lo que oí, pude comprender que a bordo de cada navío había ocurrido una tragedia tan espantosa como la que yo mismo había presenciado, y dije para mí: for|what|that|heard|||that||||||I had|||||terrible|||||||witnessed|and|I said|to|myself für|das|was|ich hörte|ich konnte|verstehen|dass|an|Bord|von|jedem|Schiff|es gab|geschehen|eine|Tragödie|so|erschreckend|wie|die|die|ich|selbst|ich hatte|miterlebt|und|ich sagte|für|mich From what I heard, I was able to understand that on board each ship there had occurred a tragedy as dreadful as the one I had witnessed myself, and I said to myself: Was ich hörte, ließ mich verstehen, dass an Bord jedes Schiffes eine so schreckliche Tragödie stattgefunden hatte wie die, die ich selbst erlebt hatte, und ich sagte zu mir:

«¡Cuánto desastre, Santo Dios, causado por las torpezas de un solo hombre!». how much|disaster|Holy|God|caused|by|the|clumsiness|of|a|single|man wie viel|Unglück|heiliger|Gott|verursacht|durch|die|Dummheiten|von|einem|einzigen|Mann "How much disaster, Holy God, caused by the foolishness of a single man!". «Wie viel Unglück, Heiliger Gott, verursacht durch die Dummheiten eines einzigen Mannes!».

Y aunque yo era entonces un chiquillo, recuerdo que pensé lo siguiente: «Un hombre tonto no es capaz de hacer en ningún momento de su vida los disparates que hacen a veces las naciones, dirigidas por centenares de hombres de talento». and|although|I|I was|then|a|little boy|I remember|that|I thought|the|following|a|man|foolish|not|he is|capable|of|to do|at|any|moment|of|his|life|the|nonsense|that|they do|to|sometimes|the|nations|directed|by|hundreds|of|men|of|talent und|obwohl|ich|ich war|damals|ein|Kind|ich erinnere|dass|ich dachte|das|folgende|ein|Mann|dumm|nicht|es|fähig|zu|tun|in|keinem|Moment|von|seinem|Leben|die|Unsinnigkeiten|die|sie tun|an|manchmal|die|Nationen|geleitet|von|Hunderte|von|Männern|von|Talent And although I was just a kid then, I remember thinking the following: "A foolish man is not capable of making the blunders that nations sometimes make, led by hundreds of talented men." Und obwohl ich damals ein Kind war, erinnere ich mich, dass ich Folgendes dachte: «Ein dummer Mensch ist nicht in der Lage, in irgendeinem Moment seines Lebens die Dummheiten zu machen, die manchmal die Nationen machen, geleitet von Hunderten talentierter Männer».

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.13 PAR_CWT:At8odHUl=17.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.96 PAR_CWT:AvEceOtN=14.71 en:At8odHUl de:AvEceOtN openai.2025-02-07 ai_request(all=72 err=1.39%) translation(all=144 err=0.00%) cwt(all=3833 err=7.36%)