×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Trafalgar by Benito Pérez Galdós, -XII-

-XII-

Cuando el espíritu, reposando de la agitación del combate, tuvo tiempo de dar paso a la compasión, al frío terror producido por la vista de tan grande estrago, se presentó a los ojos de cuantos quedamos vivos la escena del navío en toda su horrenda majestad.

Hasta entonces los ánimos no se habían ocupado más que de la defensa; mas cuando el fuego cesó, se pudo advertir el gran destrozo del casco, que, dando entrada al agua por sus mil averías, se hundía, amenazando sepultarnos a todos, vivos y muertos, en el fondo del mar. Apenas entraron en él los ingleses, un grito resonó unánime, proferido por nuestros marinos: «¡A las bombas!» Todos los que podíamos acudimos a ellas y trabajamos con ardor; pero aquellas máquinas imperfectas desalojaban una cantidad de agua bastante menor que la que entraba.

De repente un grito, aún más terrible que el anterior, nos llenó de espanto. Ya dije que los heridos se habían transportado al último sollado, lugar que, por hallarse bajo la línea de flotación, está libre de la acción de las balas. El agua invadía rápidamente aquel recinto, y algunos marinos asomaron por la escotilla gritando: «¡Que se ahogan los heridos!»

La mayor parte de la tripulación vaciló entre seguir desalojando el agua y acudir en socorro de aquellos desgraciados; y no sé qué habría sido de ellos, si la gente de un navío inglés no hubiera acudido en nuestro auxilio.

Estos no sólo transportaron los heridos a la tercera y a la segunda batería, sino que también pusieron mano a las bombas, mientras sus carpinteros trataban de reparar algunas de las averías del casco. Rendido de cansancio, y juzgando que Don Alonso podía necesitar de mí, fui a la cámara.

Entonces vi a algunos ingleses ocupados en poner el pabellón británico en la popa del Santísima Trinidad . Como cuento con que el lector benévolo me ha de perdonar que apunte aquí mis impresiones, diré que aquello me hizo pensar un poco. Siempre se me habían representado los ingleses como verdaderos piratas o salteadores de los mares, gentezuela aventurera que no constituía nación y que vivía del merodeo. Cuando vi el orgullo con que enarbolaron su pabellón, saludándole con vivas aclamaciones; cuando advertí el gozo y la satisfacción que les causaba haber apresado el más grande y glorioso barco que hasta entonces surcó los mares, pensé que también ellos tendrían su patria querida, que ésta les habría confiado la defensa de su honor; me pareció que en aquella tierra, para mí misteriosa, que se llamaba Inglaterra, habían de existir, como en España, muchas gentes honradas, un rey paternal, y las madres, las hijas, las esposas, las hermanas de tan valientes marinos, los cuales, esperando con ansiedad su vuelta, rogarían a Dios que les concediera la victoria.

En la cámara encontré a mi señor más tranquilo.

Los oficiales ingleses que habían entrado allí trataban a los nuestros con delicada cortesía, y según entendí, querían trasbordar los heridos a algún barco enemigo. Uno de aquellos oficiales se acercó a mi amo como queriendo reconocerle, y le saludó en español medianamente correcto, recordándole una amistad antigua. Contestó D. Alonso a sus finuras con gravedad, y después quiso enterarse por él de los pormenores del combate. «¿Pero qué ha sido de la reserva?

¿Qué ha hecho Gravina?—preguntó mi amo.—Gravina se ha retirado con algunos navíos—contestó el inglés. —De la vanguardia sólo han venido a auxiliarnos el Rayo y el Neptuno . —Los cuatro franceses, Duguay-Trouin , Mont-Blanc , Scipion y Formidable , son los únicos que no han entrado en acción. —Pero Gravina, Gravina, ¿qué es de Gravina?—insistió mi amo.

—Se ha retirado en el Príncipe de Asturias ; mas como se le ha dado caza, ignoro si habrá llegado a Cádiz.

—¿Y el San Ildefonso ?

—Ha sido apresado.—¿Y el Santa Ana ?

—También ha sido apresado.—¡Vive Dios!—exclamó D. Alonso sin poder disimular su enojo—.

Apuesto a que no ha sido apresado el Nepomuceno . —También lo ha sido.—¡Oh!, ¿está usted seguro de ello?

¿Y Churruca? —Ha muerto—contestó el inglés con tristeza.

—¡Oh!

¡Ha muerto! ¡Ha muerto Churruca!—exclamó mi amo con angustiosa perplejidad—. Pero el Bahama se habrá salvado, el Bahama habrá vuelto ileso a Cádiz. —También ha sido apresado.—¡También!

¿Y Galiano? Galiano es un héroe y un sabio. —Sí—repuso sombríamente el inglés—; pero ha muerto también.

—¿Y qué es del Montañés ?

¿Qué ha sido de Alcedo? —Alcedo... también ha muerto».

Mi amo no pudo reprimir la expresión de su profunda pena; y como la avanzada edad amenguaba en él la presencia de ánimo propia de tan terribles momentos, hubo de pasar por la pequeña mengua de derramar algunas lágrimas, triste obsequio a sus compañeros.

No es impropio el llanto en las grandes almas; antes bien, indica el consorcio fecundo de la delicadeza de sentimientos con la energía de carácter. Mi amo lloró como hombre, después de haber cumplido con su deber como marino; mas reponiéndose de aquel abatimiento, y buscando alguna razón con que devolver al inglés la pesadumbre que este le causara, dijo: «Pero ustedes no habrán sufrido menos que nosotros.

Nuestros enemigos habrán tenido pérdidas de consideración. —Una sobre todo irreparable—contestó el inglés con tanta congoja como la de D. Alonso—.

Hemos perdido al primero de nuestros marinos, al valiente entre los valientes, al heroico, al divino, al sublime almirante Nelson». Y con tan poca entereza como mi amo, el oficial inglés no se cuidó de disimular su inmensa pena: cubriose la cara con las manos y lloró, con toda la expresiva franqueza del verdadero dolor, al jefe, al protector y al amigo.

Nelson, herido mortalmente en mitad del combate, según después supe, por una bala de fusil que le atravesó el pecho y se fijó en la espina dorsal, dijo al capitán Hardy: «Se acabó; al fin lo han conseguido».

Su agonía se prolongó hasta el caer de la tarde; no perdió ninguno de los pormenores del combate, ni se extinguió su genio de militar y de marino sino cuando la última fugitiva palpitación de la vida se disipó en su cuerpo herido. Atormentado por horribles dolores, no dejó de dictar órdenes, enterándose de los movimientos de ambas escuadras, y cuando se le hizo saber el triunfo de la suya, exclamó: «Bendito sea Dios; he cumplido con mi deber». Un cuarto de hora después expiraba el primer marino de nuestro siglo.

Perdóneseme la digresión.

El lector extrañará que no conociéramos la suerte de muchos buques de la escuadra combinada. Nada más natural que nuestra ignorancia, por causa de la desmesurada longitud de la línea de combate, y además el sistema de luchas parciales adoptado por los ingleses. Sus navíos se habían mezclado con los nuestros, y como la contienda era a tiro de fusil, el buque enemigo que nos batía ocultaba la vista del resto de la escuadra, además de que el humo espesísimo nos impedía ver cuanto no se hallara en paraje cercano. Al anochecer, y cuando aún el cañoneo no había cesado, distinguíamos algunos navíos, que pasaban a un largo como fantasmas, unos con media arboladura, otros completamente desarbolados.

La bruma, el humo, el mismo aturdimiento de nuestras cabezas, nos impedía distinguir si eran españoles o enemigos; y cuando la luz de un fogonazo lejano iluminaba a trechos aquel panorama temeroso, notábamos que aún seguía la lucha con encarnizamiento entre grupos de navíos aislados; que otros corrían sin concierto ni rumbo, llevados por el temporal, y que alguno de los nuestros era remolcado por otro inglés en dirección al Sur. Vino la noche, y con ella aumentó la gravedad y el horror de nuestra situación.

Parecía que la Naturaleza había de sernos propicia después de tantas desgracias; pero, por el contrario, desencadenáronse con furia los elementos, como si el Cielo creyera que aún no era bastante grande el número de nuestras desdichas. Desatose un recio temporal, y viento y agua, hondamente agitados, azotaron el buque, que, incapaz de maniobra, fluctuaba a merced de las olas. Los vaivenes eran tan fuertes que se hacía difícil el trabajo, lo cual, unido al cansancio de la tripulación, empeoraba nuestro estado de hora en hora. Un navío inglés, que después supe se llamaba Prince , trató de remolcar al Trinidad ; pero sus esfuerzos fueron inútiles, y tuvo que alejarse por temor a un choque, que habría sido funesto para ambos buques. Entre tanto no era posible tomar alimento alguno, y yo me moría de hambre, porque los demás, indiferentes a todo lo que no fuera el peligro, apenas se cuidaban de cosa tan importante.

No me atrevía a pedir un pedazo de pan por temor de parecer importuno, y al mismo tiempo, sin vergüenza lo confieso, dirigía mi escrutadora observación a todos los sitios donde colegía que podían existir provisiones de boca. Apretado por la necesidad, me arriesgué a hacer una visita a los pañoles del bizcocho, y ¿cuál sería mi asombro cuando vi que Marcial estaba allí, trasegando a su estómago lo primero que encontró a mano? El anciano estaba herido de poca gravedad, y aunque una bala le había llevado el pie derecho, como este no era otra cosa que la extremidad de la pierna de palo, el cuerpo de Marcial sólo estaba con tal percance un poco más cojo. «Toma, Gabrielillo—me dijo, llenándome el seno de galletas—: barco sin lastre no navega».

En seguida empinó una botella y bebió con delicia.

Salimos del pañol, y vi que no éramos nosotros solos los que visitaban aquel lugar, pues todo indicaba que un desordenado pillaje había ocurrido allí momentos antes.

Reparadas mis fuerzas, pude pensar en servir de algo, poniendo mano a las bombas o ayudando a los carpinteros.

Trabajosamente se enmendaron algunas averías con auxilio de los ingleses, que vigilaban todo, y según después comprendí, no perdían de vista a algunos de nuestros marineros, porque temían que se sublevasen, represando el navío, en lo cual los enemigos demostraban más suspicacia que buen sentido, pues menester era haber perdido el juicio para intentar represar un buque en tal estado. Ello es que los casacones acudían a todas partes y no perdían movimiento alguno. Entrada la noche, y hallándome transido de frío, abandoné la cubierta, donde apenas podía tenerme, y corría además el peligro de ser arrebatado por un golpe de mar, y me retiré a la cámara.

Mi primera intención fue dormir un poco; pero ¿quién dormía en aquella noche? En la cámara todo era confusión, lo mismo que en el combés.

Los sanos asistían a los heridos, y éstos, molestados a la vez por sus dolores y por el movimiento del buque, que les impedía todo reposo, ofrecían tan triste aspecto, que a su vista era imposible entregarse al descanso. En un lado de la cámara yacían, cubiertos con el pabellón nacional, los oficiales muertos. Entre tanta desolación, ante el espectáculo de tantos dolores, había en aquellos cadáveres no sé qué de envidiable: ellos solos descansaban a bordo del Trinidad , y todo les era ajeno, fatigas y penas, la vergüenza de la derrota y los padecimientos físicos. La bandera que les servía de ilustre mortaja parecía ponerles fuera de aquella esfera de responsabilidad, de mengua y desesperación en que todos nos encontrábamos. Nada les afectaba el peligro que corría la nave, porque ésta no era ya más que su ataúd. Los oficiales muertos eran: D. Juan Cisniega, teniente de navío, el cual no tenía parentesco con mi amo a pesar de la identidad de apellido; D. Joaquín de Salas y D. Juan Matute, también tenientes de navío; el teniente coronel de ejército D. José Graullé, el teniente de fragata Urías y el guardia marina Don Antonio de Bobadilla.

Los marineros y soldados muertos, cuyos cadáveres yacían sin orden en las baterías y sobre cubierta, ascendían a la terrible suma de cuatrocientos. No olvidaré jamás el momento en que aquellos cuerpos fueron arrojados al mar por orden del oficial inglés que custodiaba el navío.

Verificose la triste ceremonia al amanecer del día 22, hora en que el temporal parece que arreció exprofeso, para aumentar la pavura de semejante escena. Sacados sobre cubierta los cuerpos de los oficiales, el cura rezó un responso a toda prisa, porque no era ocasión de andarse en dibujos, e inmediatamente se procedió al acto solemne. Envueltos en su bandera, y con una bala atada a los pies, fueron arrojados al mar, sin que esto, que ordinariamente hubiera producido en todos tristeza y consternación, conmoviera entonces a los que lo presenciaron. ¡Tan hechos estaban los ánimos a la desgracia, que el espectáculo de la muerte les era poco menos que indiferente!

Las exequias del mar son más tristes que las de la tierra. Se da sepultura a un cadáver, y allí queda: las personas a quienes interesa saben que hay un rincón de tierra donde existen aquellos restos, y pueden marcarlos con una losa, con una cruz o con una piedra. Pero en el mar... se arrojan los cuerpos en la movible inmensidad, y parece que dejan de existir en el momento de caer; la imaginación no puede seguirlos en su viaje al profundo abismo, y es difícil suponer que estén en alguna parte estando en el fondo del Océano. Estas reflexiones hacía yo viendo cómo desaparecían los cuerpos de aquellos ilustres guerreros, un día antes llenos de vida, gloria de su patria y encanto de sus familias. Los marineros muertos eran arrojados con menos ceremonia: la Ordenanza manda que se les envuelva en el coy[5]; pero en aquella ocasión no había tiempo para entretenerse en cumplir la Ordenanza.

A algunos se les amortajó como está mandado; pero la mayor parte fueron echados al mar sin ningún atavío y sin bala a los pies, por la sencilla razón de que no había para todos. Eran cuatrocientos, próximamente, y a fin de terminar pronto la operación de darles sepultura, fue preciso que pusieran mano a la obra todos los hombres útiles que a bordo había para despachar más pronto. Muy a disgusto mío tuve que ofrecer mi cooperación para tan triste servicio, y algunos cuerpos cayeron al mar soltados desde la borda por mi mano, puesta en ayuda de otras más vigorosas. Entonces ocurrió un hecho, una coincidencia que me causó mucho terror.

Un cadáver horriblemente desfigurado, fue cogido entre dos marineros, y en el momento de levantarlo en alto, algunos de los circunstantes se permitieron groseras burlas, que en toda ocasión habrían sido importunas, y en aquel momento infames. No sé por qué el cuerpo de aquel desgraciado fue el único que les movió a perder con tal descaro el respeto a la muerte, y decían: «Ya las ha pagado todas juntas...; no volverá a hacer de las suyas», y otras groserías del mismo jaez. Aquello me indignó; pero mi indignación se trocó en asombro y en un sentimiento indefinible, mezcla de respeto, de pena y de miedo, cuando observando atentamente las facciones mutiladas de aquel cadáver, reconocí en él a mi tío... Cerré los ojos con espanto, y no los abrí hasta que el violento salpicar del agua me indicó que había desaparecido para siempre ante la vista humana. Aquel hombre había sido muy malo para mí, muy malo para su hermana; pero era mi pariente cercano, hermano de mi madre; la sangre que corría por mis venas era su sangre, y esa voz interna que nos incita a ser benévolos con las faltas de los nuestros, no podía permanecer callada después de la escena que pasó ante mis ojos.

Al mismo tiempo, yo había podido reconocer en la cara ensangrentada de mi tío algunos rasgos fisonómicos de la cara de mi madre, y esto aumentó mi aflicción. En aquel momento no me acordé de que había sido un gran criminal, ni menos de las crueldades que usó conmigo durante mi infortunada niñez. Yo les aseguro a ustedes, y no dudo en decir esto, aunque sea en elogio mío, que le perdoné con toda mi alma y que elevé el pensamiento a Dios, pidiéndole que le perdonara todas sus culpas. Después supe que se había portado heroicamente en el combate, sin que por esto alcanzara las simpatías de sus compañeros, quienes, reputándole como el más bellaco de los hombres, no tuvieron para él una palabra de afecto o conmiseración, ni aun en el momento supremo en que toda falta se perdona, porque se supone al criminal dando cuenta de sus actos ante Dios.

Avanzado el día, intentó de nuevo el navío Pince remolcar al Santísima Trinidad ; pero con tan poca fortuna como en la noche anterior. La situación no empeoraba, a pesar de que seguía el temporal con igual fuerza, pues se habían reparado muchas averías, y se creía que, una vez calmado el tiempo, podría salvarse el casco. Los ingleses tenían gran empeño en ello, porque querían llevar por trofeo a Gibraltar el más grande navío hasta entonces construido. Por esta razón trabajaban con tanto ahínco en las bombas noche y día, permitiéndonos descansar algún rato. Durante todo el día 22 la mar se revolvía con frenesí, llevando y trayendo el casco del navío cual si fuera endeble lancha de pescadores; y aquella montaña de madera probaba la fuerte trabazón de sus sólidas cuadernas, cuando no se rompía en mil pedazos al recibir el tremendo golpear de las olas.

Había momentos en que, aplanándose el mar, parecía que el navío iba a hundirse para siempre; pero inflamándose la ola como al impulso de profundo torbellino, levantaba aquél su orgullosa proa, adornada con el león de Castilla, y entonces respirábamos con la esperanza de salvarnos. Por todos lados descubríamos navíos dispersos, la mayor parte ingleses, no sin grandes averías y procurando todos alcanzar la costa para refugiarse.

También los vimos españoles y franceses, unos desarbolados, otros remolcados por algún barco enemigo. Marcial reconoció en uno de éstos al San Ildefonso . Vimos flotando en el agua multitud de restos y despojos, como masteleros, cofas, lanchas rotas, escotillas, trozos de balconaje, portas, y, por último, avistamos dos infelices marinos que, mal embarcados en un gran palo, eran llevados por las olas, y habrían perecido si los ingleses no corrieran al instante a darles auxilio. Traídos a bordo del Trinidad , volvieron a la vida, que, recobrada después de sentirse en los brazos de la muerte, equivale a nacer de nuevo. El día pasó entre agonías y esperanzas: ya nos parecía que era indispensable el trasbordo a un buque inglés para salvarnos, ya creíamos posible conservar el nuestro.

De todos modos, la idea de ser llevados a Gibraltar como prisioneros era terrible, si no para mí, para los hombres pundonorosos y obstinados como mi amo, cuyos padecimientos morales debieron de ser inauditos aquel día. Pero estas dolorosas alternativas cesaron por la tarde, y a la hora en que fue unánime la idea de que si no trasbordábamos pereceríamos todos en el buque, que ya tenía quince pies de agua en la bodega. Iriartea y Cisneros recibieron aquella noticia con calma y serenidad, demostrando que no hallaban gran diferencia entre morir en la casa propia o ser prisioneros en la extraña. Acto continuo comenzó el trasbordo a la escasa luz del crepúsculo, lo cual no era cosa fácil, habiendo precisión de embarcar cerca de trescientos heridos. La tripulación sana constaba de unos quinientos hombres, cifra a que quedaron reducidos los mil ciento quince individuos de que se componía antes del combate. Comenzó precipitadamente el trasbordo con las lanchas del Trinidad , las del Pince y las de otros tres buques de la escuadra inglesa. Dios la preferencia a los heridos; mas aunque se trató de evitarles toda molestia, fue imposible levantarles de donde estaban sin mortificarles, y algunos pedían con fuertes gritos que los dejasen tranquilos, prefiriendo la muerte a un viaje que recrudecía sus dolores. La premura no daba lugar a la compasión, y eran conducidos a las lanchas tan sin piedad como arrojados al mar fueron los fríos cadáveres de sus compañeros. El comandante Iriartea y el jefe de escuadra, Cisneros se embarcaron en los botes de la oficialidad inglesa; y habiendo instado a mi amo para que entrase también en ellos, éste se negó resueltamente, diciendo que deseaba ser el último en abandonar el Trinidad .

Esto no dejó de contrariarme, porque desvanecidos en mí los efluvios de patriotismo, que al principio me dieron cierto arrojo, no pensaba ya más que en salvar mi vida, y no era lo más a propósito para este noble fin el permanecer a bordo de un buque que se hundía por momentos. Mis temores no fueron vanos, pues aún no estaba fuera la mitad de la tripulación cuando un sordo rumor de alarma y pavor resonó en nuestro navío.

«¡Que nos vamos a pique!...

¡a las lanchas, a las lanchas!», exclamaron algunos, mientras dominados todos por el instinto de conservación, corrían hacia la borda, buscando con ávidos ojos las lanchas que volvían. Se abandonó todo trabajo; no se pensó más en los heridos, y muchos de éstos, sacados ya sobre cubierta, se arrastraban por ella con delirante extravío, buscando un portalón por donde arrojarse al mar. Por las escotillas salía un lastimero clamor, que aún parece resonar en mi cerebro, helando la sangre en mis venas y erizando mis cabellos. Eran los heridos que quedaban en la primera batería, los cuales, sintiéndose anegados por el agua, que ya invadía aquel sitio, clamaban pidiendo socorro no sé si a Dios o a los hombres. A éstos se lo pedían en vano, porque no pensaban sino en la propia salvación.

Se arrojaron precipitadamente a las lanchas, y esta confusión en la lobreguez de la noche, entorpecía el trasbordo. Un solo hombre, impasible ante tan gran peligro, permanecía en el alcázar sin atender a lo que pasaba a su alrededor, y se paseaba preocupado y meditabundo, como si aquellas tablas donde ponía su pie no estuvieran solicitadas por el inmenso abismo. Era mi amo. Corrí hacia él despavorido, y le dije:

«¡Señor, que nos ahogamos!»

Alonso no me hizo caso, y aun creo, si la memoria no me es infiel, que sin abandonar su actitud pronunció palabras tan ajenas a la situación como éstas: «¡Oh!

Cómo se va a reír Paca cuando yo vuelva a casa después de esta gran derrota. —¡Señor, que el barco se va a pique!» exclamé de nuevo, no ya pintando el peligro, sino suplicando con gestos y voces.

Mi amo miró al mar, a las lanchas, a los hombres que, desesperados y ciegos, se lanzaban a ellas; y yo busqué con ansiosos ojos a Marcial, y le llamé con toda la fuerza de mis pulmones.

Entonces paréceme que perdí la sensación de lo que ocurría, me aturdí, se nublaron mis ojos y no sé lo que pasó. Para contar cómo me salvé, no puedo fundarme sino en recuerdos muy vagos, semejantes a las imágenes de un sueño, pues sin duda el terror me quitó el conocimiento. Me parece que un marinero se acercó a D. Alonso cuando yo le hablaba, y le asió con sus vigorosos brazos. Yo mismo me sentí transportado, y cuando mi nublado espíritu se aclaró un poco, me vi en una lancha, recostado sobre las rodillas de mi amo, el cual tenía mi cabeza entre sus manos con paternal cariño. Marcial empuñaba la caña del timón; la lancha estaba llena de gente. Alcé la vista y vi como a cuatro o cinco varas de distancia, a mi derecha, el negro costado del navío, próximo a hundirse; por los portalones a que aún no había llegado el agua, salía una débil claridad, la de la lámpara encendida al anochecer, y que aún velaba, guardián incansable, sobre los restos del buque abandonado.

También hirieron mis oídos algunos lamentos que salían por las troneras: eran los pobres heridos que no había sido posible salvar y se hallaban suspendidos sobre el abismo, mientras aquella triste luz les permitía mirarse, comunicándose con los ojos la angustia de los corazones. Mi imaginación se trasladó de nuevo al interior del buque: una pulgada de agua faltaba no más para romper el endeble equilibrio que aún le sostenía.

¡Cómo presenciarían aquellos infelices el crecimiento de la inundación! ¡Qué dirían en aquel momento terrible! Y si vieron a los que huían en las lanchas, si sintieron el chasquido de los remos, ¡con cuánta amargura gemirían sus almas atribuladas! Pero también es cierto que aquel atroz martirio las purificó de toda culpa, y que la misericordia de Dios llenó todo el ámbito del navío en el momento de sumergirse para siempre. La lancha se alejó: yo seguí viendo aquella gran masa informe, aunque sospecho que era mi fantasía, no mis ojos, la que miraba el Trinidad en la obscuridad de la noche, y hasta creí distinguir en el negro cielo un gran brazo que descendía hasta la superficie de las aguas. Fue sin duda la imagen de mis pensamientos reproducida por los sentidos. ---

[5] «ci» en el original (N. del E.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

-XII- -XII- -XII- -XII- -XII-

Cuando el espíritu, reposando de la agitación del combate, tuvo tiempo de dar paso a la compasión, al frío terror producido por la vista de tan grande estrago, se presentó a los ojos de cuantos quedamos vivos la escena del navío en toda su horrenda majestad. when|the|spirit|resting|from|the|agitation|of the|combat|it had|time|to|to give|way|to|the|compassion|to the|cold|terror|produced|by|the|sight|of|such|great|devastation|itself|it presented|to|the|eyes|of|all those|we remained|alive|the|scene|of the|ship|in|all|its|horrendous|majesty als|der|Geist|ausruhend|von|der|Aufregung|des|Kampf|er hatte|Zeit|um|geben|Platz|zu|der|Mitgefühl|zum|kalten|Schrecken|verursacht|durch|die|Anblick|von|so|groß|Zerstörung|sich|es erschien|vor|die|Augen|von|alle|wir blieben|lebendig|die|Szene|des|Schiff|in|ganz|seiner|schrecklichen|Majestät When the spirit, resting from the agitation of battle, had time to give way to compassion, to the cold terror produced by the sight of such great destruction, the scene of the ship presented itself to the eyes of all of us who remained alive in all its horrendous majesty. Als der Geist, nach der Aufregung des Kampfes ruhend, Zeit hatte, Mitgefühl und den kalten Schrecken, der durch den Anblick eines so großen Unheils hervorgerufen wurde, zuzulassen, bot sich den Augen derjenigen, die von uns noch lebten, die Szene des Schiffes in seiner ganzen schrecklichen Majestät.

Hasta entonces los ánimos no se habían ocupado más que de la defensa; mas cuando el fuego cesó, se pudo advertir el gran destrozo del casco, que, dando entrada al agua por sus mil averías, se hundía, amenazando sepultarnos a todos, vivos y muertos, en el fondo del mar. until|then|the|spirits|not|themselves|they had|occupied|more|than|of|the|defense|but|when|the|fire|it ceased|itself|it could|to notice|the|great|destruction|of the|hull|which|giving|entrance|to the|water|through|its|thousand|breaches|itself|it was sinking|threatening|to bury us|to|all|alive|and|dead|in|the|bottom|of the|sea bis|dahin|die|Gemüter|nicht|sich|sie hatten|beschäftigt|mehr|als|von|der|Verteidigung|aber|als|das|Feuer|es hörte auf|sich|es war möglich|bemerken|den|großen|Zerstörung|des|Rumpf|der|indem|Eintritt|in|Wasser|durch|seine|tausend|Schäden|sich|es sank|indem es drohte|uns zu begraben|zu|allen|lebendig|und|Toten|in|den|Grund|des|Meer Until then, our minds had been occupied only with defense; but when the fire ceased, we could notice the great damage to the hull, which, allowing water to enter through its thousand breaches, was sinking, threatening to bury us all, alive and dead, at the bottom of the sea. Bis zu diesem Zeitpunkt hatten sich die Gemüter nur mit der Verteidigung beschäftigt; aber als das Feuer nachließ, konnte man die große Zerstörung des Rumpfes bemerken, der, durch seine tausend Lecks Wasser eindringen lassend, zu sinken drohte und uns alle, Lebende und Tote, im Grund des Meeres begraben wollte. Apenas entraron en él los ingleses, un grito resonó unánime, proferido por nuestros marinos: hardly|they entered|into|it|the|English|a|shout|it resonated|unanimous|uttered|by|our|sailors kaum|sie traten ein|in|es|die|Engländer|ein|Schrei|es ertönte|einstimmig|ausgesprochen|von|unseren|Seeleuten As soon as the English entered it, a unanimous cry resounded, uttered by our sailors: Kaum waren die Engländer an Bord, ertönte ein einheitlicher Schrei, der von unseren Seeleuten ausgestoßen wurde: «¡A las bombas!» Todos los que podíamos acudimos a ellas y trabajamos con ardor; pero aquellas máquinas imperfectas desalojaban una cantidad de agua bastante menor que la que entraba. to|the|pumps|all|the|that|we could|we went|to|them|and|we worked|with|fervor|but|those|machines|imperfect|they were removing|a|amount|of|water|quite|less|than|the|that|it was entering zu|die|Bomben|alle|die|die|wir konnten|wir eilten|zu|ihnen|und|wir arbeiteten|mit|Eifer|aber|jene|Maschinen|unvollkommen|sie räumten|eine|Menge|von|Wasser|ziemlich|weniger|als|die|die|sie einströmte "To the pumps!" All of us who could rushed to them and worked fervently; but those imperfect machines were removing a much smaller amount of water than was coming in. «Auf die Pumpen!» Alle, die wir konnten, eilten zu ihnen und arbeiteten mit Eifer; aber diese unvollkommenen Maschinen förderten eine Menge Wasser, die deutlich geringer war als die, die hereinkam.

De repente un grito, aún más terrible que el anterior, nos llenó de espanto. of|suddenly|a|cry|even|more|terrible|than|the|previous|to us|it filled|with|terror von|plötzlich|ein|Schrei|noch|mehr|schrecklicher|als|der|vorherige|uns|er erfüllte|mit|Schrecken Suddenly a scream, even more terrible than the previous one, filled us with dread. Plötzlich erfüllte ein Schrei, noch schrecklicher als der vorherige, uns mit Entsetzen. Ya dije que los heridos se habían transportado al último sollado, lugar que, por hallarse bajo la línea de flotación, está libre de la acción de las balas. already|I said|that|the|wounded|themselves|they had|transported|to the|last|shelter|place|that|because of|being|below|the|line|of|flotation|it is|free|from|the|action|of|the|bullets bereits|ich sagte|dass|die|Verwundeten|sich|sie hatten|transportiert|zum|letzten|Lager|Ort|der|da|sich befinden|unter|der|Linie|von|Wasserlinie|ist|frei|von|der|Wirkung|von|den|Kugeln I already mentioned that the wounded had been transported to the last hold, a place that, being below the waterline, is free from the action of bullets. Ich sagte bereits, dass die Verwundeten in den letzten Raum gebracht worden waren, einen Ort, der, da er unter der Wasserlinie liegt, von der Wirkung der Kugeln frei ist. El agua invadía rápidamente aquel recinto, y algunos marinos asomaron por la escotilla gritando: the|water|it was invading|rapidly|that|enclosure|and|some|sailors|they appeared|through|the|hatch|shouting das|Wasser|es drang ein|schnell|jenen|Raum|und|einige|Seeleute|sie schauten heraus|durch|die|Luke|schreiend The water was quickly flooding that space, and some sailors appeared at the hatch shouting: Das Wasser drang schnell in diesen Raum ein, und einige Matrosen schauten durch die Luke und riefen: «¡Que se ahogan los heridos!» that|themselves|they drown|the|wounded dass|sie|sie ertrinken|die|Verletzten "The wounded are drowning!" „Die Verwundeten ertrinken!“

La mayor parte de la tripulación vaciló entre seguir desalojando el agua y acudir en socorro de aquellos desgraciados; y no sé qué habría sido de ellos, si la gente de un navío inglés no hubiera acudido en nuestro auxilio. the|greater|part|of|the|crew|it hesitated|between|to continue|removing|the|water|and|to go|in|help|of|those|unfortunate ones|and|not|I know|what|it would have|been|of|them|if|the|people|of|a|ship|English|not|it had|come|to|our|assistance die|größte|Teil|der|die|Besatzung|sie zögerte|zwischen|weiter|Wasser ausräumen|das|Wasser|und|eilen|in|Hilfe|von|jenen|Unglücklichen|und|nicht|ich weiß|was|es hätte|sein|von|ihnen|wenn|die|Leute|von|einem|Schiff|englischen|nicht|sie hätte|eilen|in|unsere|Hilfe Most of the crew hesitated between continuing to evacuate the water and going to the aid of those unfortunate souls; and I don't know what would have happened to them if the crew of an English ship had not come to our rescue. Der größte Teil der Besatzung zögerte zwischen dem Weiterräumen des Wassers und dem Helfen dieser Unglücklichen; und ich weiß nicht, was mit ihnen geschehen wäre, wenn die Leute eines englischen Schiffes nicht zu unserer Hilfe gekommen wären.

Estos no sólo transportaron los heridos a la tercera y a la segunda batería, sino que también pusieron mano a las bombas, mientras sus carpinteros trataban de reparar algunas de las averías del casco. these|not|only|they transported|the|wounded|to|the|third|and|to|the|second|battery|but|that|also|they put|hand|to|the|pumps|while|their|carpenters|they tried|to|to repair|some|of|the|damages|of the|hull diese|nicht|nur|sie transportierten|die|Verletzten|zu|der|dritten|und|zu|der|zweiten|Batterie|sondern|dass|auch|sie setzten|Hand|an|die|Pumpen|während|ihre|Zimmerleute|sie versuchten|zu|reparieren|einige|der|die|Schäden|des|Rumpf They not only transported the wounded to the third and second battery, but also took to the pumps, while their carpenters tried to repair some of the damage to the hull. Diese transportierten nicht nur die Verwundeten zur dritten und zur zweiten Batterie, sondern griffen auch zu den Pumpen, während ihre Zimmerleute versuchten, einige der Schäden am Rumpf zu reparieren. Rendido de cansancio, y juzgando que Don Alonso podía necesitar de mí, fui a la cámara. exhausted|from|tiredness|and|judging|that|Mr|Alonso|he could|to need|of|me|I went|to|the|cabin erschöpft|von|Müdigkeit|und|urteilend|dass|Herr|Alonso|er konnte|brauchen|von|mir|ich ging|zu|der|Kammer Exhausted and thinking that Don Alonso might need me, I went to the cabin. Erschöpft und in der Annahme, dass Don Alonso meiner bedurfen könnte, ging ich in die Kammer.

Entonces vi a algunos ingleses ocupados en poner el pabellón británico en la popa del  Santísima Trinidad . then|I saw|some||English|busy|in|to put|the|flag|British|on|the|stern|of the|Most Holy|Trinity also|ich sah|einige||Engländer|beschäftigt|dabei|setzen|das|Flagge|britische|auf|dem|Heck|des|Heiligsten|Trinidad Then I saw some Englishmen busy putting up the British flag at the stern of the Santísima Trinidad. Dann sah ich einige Engländer, die damit beschäftigt waren, die britische Flagge am Heck der Santísima Trinidad zu hissen. Como cuento con que el lector benévolo me ha de perdonar que apunte aquí mis impresiones, diré que aquello me hizo pensar un poco. as|I count|on|that|the|reader|benevolent|to me|he has|to|to forgive|that|I point out|here|my|impressions|I will say|that|that|to me|it made|to think|a|little da|ich rechne|auf|dass|der|Leser|wohlwollend|mir|er hat|zu|vergeben|dass|ich anmerke|hier|meine|Eindrücke|ich werde sagen|dass|das|mir|es machte|nachdenken|ein|wenig As I count on the benevolent reader to forgive me for noting my impressions here, I will say that it made me think a little. Da ich darauf vertraue, dass der wohlwollende Leser mir verzeihen wird, dass ich hier meine Eindrücke festhalte, möchte ich sagen, dass mich das ein wenig nachdenklich machte. Siempre se me habían representado los ingleses como verdaderos piratas o salteadores de los mares, gentezuela aventurera que no constituía nación y que vivía del merodeo. always|itself|to me|they had|represented|the|English|as|true|pirates|or|robbers|of|the|seas|small people|adventurous|that|not|it constituted|nation|and|that|it lived|from the|marauding immer|sich|mir|sie hatten|dargestellt|die|Engländer|wie|echte|Piraten|oder|Räuber|auf|die|Meere|Gesindel|abenteuerliche|die|nicht|sie bildete|Nation|und|die|sie lebte|vom|Plündern The English had always been represented to me as true pirates or marauders of the seas, adventurous people who did not constitute a nation and lived off plundering. Die Engländer waren mir immer als wahre Piraten oder Räuber der Meere dargestellt worden, als abenteuerliche Leute, die keine Nation bildeten und vom Plündern lebten. Cuando vi el orgullo con que enarbolaron su pabellón, saludándole con vivas aclamaciones; cuando advertí el gozo y la satisfacción que les causaba haber apresado el más grande y glorioso barco que hasta entonces surcó los mares, pensé que también ellos tendrían su patria querida, que ésta les habría confiado la defensa de su honor; me pareció que en aquella tierra, para mí misteriosa, que se llamaba Inglaterra, habían de existir, como en España, muchas gentes honradas, un rey paternal, y las madres, las hijas, las esposas, las hermanas de tan valientes marinos, los cuales, esperando con ansiedad su vuelta, rogarían a Dios que les concediera la victoria. when|I saw|the|pride|with|that|they hoisted|their|flag|greeting it|with|cheers|acclamations|when|I noticed|the|joy|and|the|satisfaction|that|to them|it caused|having|captured|the|most|large|and|glorious|ship|that|until|then|it sailed|the|seas|I thought|that|also|they|they would have|their|homeland|dear|that|this|to them|it would have|entrusted|the|defense|of|their|honor|to me|it seemed|that|in|that|land|for|me|mysterious|that|itself|it was called|England|there had to be|of|to exist|as|in|Spain|many|people|honorable|a|king|paternal|and|the|mothers|the|daughters|the|wives|the|sisters|of|such|brave|sailors|the|which|waiting|with|anxiety|their|return|they would pray|to|God|that|to them|he would grant|the|victory als|ich sah|den|Stolz|mit|dass|sie hissten|ihre|Flagge|ihn grüßend|mit|Hochrufen|Ausrufen|als|ich bemerkte|die|Freude|und|die|Zufriedenheit|die|ihnen|es bereitete|das|gefangen|das|größte|große|und|ruhmreiche|Schiff|das|bis|zu diesem Zeitpunkt|es durchquerte|die|Meere|ich dachte|dass|auch|sie|sie würden|ihre|Heimat|geliebte|dass|diese|ihnen|sie hätte|anvertraut|die|Verteidigung|von|ihrem|Ehre|mir|es erschien|dass|in|jenem|Land|für|mich|geheimnisvolle|die|sich|sie hieß|England|sie hatten|zu|existieren|wie|in|Spanien|viele|Leute|ehrliche|einen|König|väterlicher|und|die|Mütter|die|Töchter|die|Frauen|die|Schwestern|von|so|tapferen|Seeleuten|die|welche|wartend|mit|Angst|ihre|Rückkehr|sie würden bitten|zu|Gott|dass|ihnen|er gewähren würde|die|Sieg When I saw the pride with which they raised their flag, greeting it with loud cheers; when I noticed the joy and satisfaction it brought them to have captured the largest and most glorious ship that had ever sailed the seas, I thought that they too must have their beloved homeland, that it must have entrusted them with the defense of their honor; it seemed to me that in that land, mysterious to me, called England, there must exist, as in Spain, many honorable people, a paternal king, and the mothers, daughters, wives, and sisters of such brave sailors, who, anxiously awaiting their return, would pray to God to grant them victory. Als ich den Stolz sah, mit dem sie ihre Flagge hissten und sie mit lebhaften Jubelrufen begrüßten; als ich die Freude und Zufriedenheit bemerkte, die ihnen die Gefangennahme des größten und glorreichsten Schiffes, das bis dahin die Meere befahren hatte, bereitete, dachte ich, dass auch sie ihr geliebtes Vaterland haben müssten, das ihnen die Verteidigung ihrer Ehre anvertraut hätte; es schien mir, dass in diesem für mich geheimnisvollen Land, das England genannt wurde, wie in Spanien, viele ehrbare Menschen, ein väterlicher König und die Mütter, Töchter, Ehefrauen und Schwestern so tapferer Seefahrer existieren müssten, die, voller Sehnsucht auf ihre Rückkehr wartend, Gott anflehen würden, ihnen den Sieg zu gewähren.

En la cámara encontré a mi señor más tranquilo. in|the|chamber|I found|to|my|lord|more|calm in|die|Kammer|ich fand|zu|meinem|Herrn|ruhiger|ruhig In the chamber, I found my lord more at ease. In der Kammer fand ich meinen Herrn ruhiger.

Los oficiales ingleses que habían entrado allí trataban a los nuestros con delicada cortesía, y según entendí, querían trasbordar los heridos a algún barco enemigo. the|officers|English|that|they had|entered|there|they treated|to|the|ours|with|delicate|courtesy|and|according to|I understood|they wanted|to transfer|the|wounded|to|some|ship|enemy die|Offiziere|englischen|die|sie hatten|eingetreten|dort|sie behandelten|zu|die|unseren|mit|zarter|Höflichkeit|und|laut|ich verstand|sie wollten|umladen|die|Verwundeten|auf|irgendein|Schiff|feindlich The English officers who had entered there treated ours with delicate courtesy, and as I understood, they wanted to transfer the wounded to some enemy ship. Die englischen Offiziere, die dort eingetreten waren, behandelten unsere Leute mit zarter Höflichkeit, und wie ich verstand, wollten sie die Verwundeten auf ein feindliches Schiff überführen. Uno de aquellos oficiales se acercó a mi amo como queriendo reconocerle, y le saludó en español medianamente correcto, recordándole una amistad antigua. one|of|those|officers|himself|he approached|to|my|master|as|wanting|to recognize him|and|him|he greeted|in|Spanish|moderately|correct|reminding him|an|friendship|ancient einer|von|jenen|Offiziere|sich|er näherte|zu|meinem|Meister|wie|gerade dabei|ihn erkennen|und|ihm|er grüßte|auf|Spanisch|einigermaßen|korrekt|ihn erinnernd|eine|Freundschaft|alte One of those officers approached my master as if wanting to recognize him, and greeted him in moderately correct Spanish, reminding him of an old friendship. Einer dieser Offiziere näherte sich meinem Herrn, als wollte er ihn erkennen, und begrüßte ihn auf mittelmäßig korrektem Spanisch und erinnerte ihn an eine alte Freundschaft. Contestó D. Alonso a sus finuras con gravedad, y después quiso enterarse por él de los pormenores del combate. he answered|Don|Alonso|to|his|refinements|with|gravity|and|after|he wanted|to find out|by|him|of|the|details|of the|battle er antwortete|Don|Alonso|auf|seine|Feinheiten|mit|Ernst|und|danach|er wollte|sich informieren|von|ihm|über|die|Einzelheiten|des|Kampf Mr. Alonso responded to his niceties with seriousness, and then wanted to inquire about the details of the battle. D. Alonso antwortete auf seine Höflichkeiten mit Ernst und wollte sich danach von ihm über die Einzelheiten des Kampfes informieren. «¿Pero qué ha sido de la reserva? but|what|it has|been|of|the|reserve aber|was|er hat|gewesen|von|die|Reserve "But what has happened to the reserve?"},{ «Aber was ist mit der Reserve geschehen?

¿Qué ha hecho Gravina?—preguntó mi amo.—Gravina se ha retirado con algunos navíos—contestó el inglés. what|it has|done|Gravina|he asked|my|master|Gravina|himself|it has|withdrawn|with|some|ships|he answered|the|English was|er hat|getan|Gravina|er fragte|mein|Herr|Gravina|sich|er hat|zurückgezogen|mit|einigen|Schiffen|er antwortete|der|Engländer Was hat Gravina gemacht?—fragte mein Herr.—Gravina hat sich mit einigen Schiffen zurückgezogen—antwortete der Engländer. —De la vanguardia sólo han venido a auxiliarnos el  Rayo y el  Neptuno . of|the|vanguard|only|they have|come|to|to assist us|the|Rayo|and|the|Neptuno von|der|Vorhut|nur|sie haben|gekommen|um|uns zu helfen|der|Rayo|und|der|Neptun —Von der Avantgarde sind nur der Rayo und der Neptuno gekommen, um uns zu helfen. —Los cuatro franceses,  Duguay-Trouin ,  Mont-Blanc ,  Scipion y  Formidable , son los únicos que no han entrado en acción. the|four|French|||||Scipion|and|Formidable|they are|the|only|that|not|they have|entered|into|action die|vier|Franzosen||||Montblanc|Scipion|und|Formidable|sie sind|die|einzigen|die|nicht|sie haben|eingetreten|in|Aktion —Die vier Franzosen, Duguay-Trouin, Mont-Blanc, Scipion und Formidable, sind die einzigen, die nicht in Aktion getreten sind. —Pero Gravina, Gravina, ¿qué es de Gravina?—insistió mi amo. but|Gravina||what|is|of||he insisted|my|master aber|Gravina|Gravina|was|ist|von|Gravina|er insistierte|mein|Herr —But Gravina, Gravina, what about Gravina?—my master insisted. —Aber Gravina, Gravina, was ist mit Gravina?—drängte mein Herr.

—Se ha retirado en el  Príncipe de Asturias ; mas como se le ha dado caza, ignoro si habrá llegado a Cádiz. himself|he has|retired|in|the|Prince|of|Asturias|but|as|himself|to him|it has|given|hunt|I ignore|if|he will have|arrived|to|Cádiz sich|er hat|zurückgezogen|in|den|Prinzen|von|Asturien|aber|da|ihm|ihm|er hat|gegeben|Jagd|ich ignoriere|ob|er wird|angekommen|in|Cádiz —He has retreated to the Prince of Asturias; but since he has been hunted down, I do not know if he has reached Cádiz. —Er hat sich im Prinzen von Asturien zurückgezogen; aber da man ihn gejagt hat, weiß ich nicht, ob er Cádiz erreicht hat.

—¿Y el  San Ildefonso ? and|the|Saint|Ildefonso und|den|San|Ildefonso —And the San Ildefonso? —Und die San Ildefonso?

—Ha sido apresado.—¿Y el  Santa Ana ? it has|been|captured|and|the|Saint|Ana er hat|gewesen|gefangen genommen|und|das|Santa|Ana —It has been captured.—And the Santa Ana? —Er wurde gefangen genommen.—Und die Santa Ana?

—También ha sido apresado.—¡Vive Dios!—exclamó D. Alonso sin poder disimular su enojo—. also|he has|been|captured|live|God|he exclaimed|Don|Alonso|without|being able to|to disguise|his|anger auch|er hat|gewesen|festgenommen|lebe|Gott|er rief|Don|Alonso|ohne|können|verbergen|sein|Ärger —He has also been captured.—By God!—exclaimed D. Alonso unable to hide his anger—. —Er wurde auch gefangen genommen.—„Bei Gott!“, rief D. Alonso, ohne seinen Ärger verbergen zu können—.

Apuesto a que no ha sido apresado el  Nepomuceno . I bet|to|that|not|he has|been|captured|the|Nepomuceno ich wette|auf|dass|nicht|er hat|gewesen|festgenommen|der|Nepomuceno I bet Nepomuceno hasn't been captured. Ich wette, Nepomuceno wurde nicht gefangen genommen. —También lo ha sido.—¡Oh!, ¿está usted seguro de ello? also|it|he has|been|oh|he is|you|sure|of|it auch|es|er hat|gewesen|oh|ist|Sie|sicher|über|das —He has also been.—Oh!, are you sure of that? —Er wurde auch gefangen genommen.—„Oh!“, sind Sie sich dessen sicher?

¿Y Churruca? and|Churruca und|Churruca And Churruca? Und Churruca? —Ha muerto—contestó el inglés con tristeza. he|dead|he answered|the|English|with|sadness er hat|gestorben|er antwortete|der|Engländer|mit|Traurigkeit —He has died—replied the Englishman sadly. —Er ist tot—antwortete der Engländer traurig.

—¡Oh! oh Oh —Oh! —Oh!

¡Ha muerto! he|dead er hat|gestorben He has died! Er ist tot! ¡Ha muerto Churruca!—exclamó mi amo con angustiosa perplejidad—. he|dead|Churruca|he exclaimed|my|master|with|anguished|perplexity er hat|gestorben|Churruca|er rief|mein|Herr|mit|angsterfüllter|Verwirrung Churruca has died!—exclaimed my master with anguished perplexity—. Churruca ist tot!—rief mein Herr mit angespannter Verwirrung—. Pero el  Bahama se habrá salvado, el  Bahama habrá vuelto ileso a Cádiz. but|the|Bahama|itself|it will have|saved|the|Bahama|it will have|returned|unscathed|to|Cádiz aber|der|Bahama|sich|er wird|gerettet|der|Bahama|er wird|zurückgekehrt|unversehrt|nach|Cádiz But the Bahama will have been saved, the Bahama will have returned unscathed to Cádiz. Aber der Bahama wird gerettet worden sein, der Bahama wird unversehrt nach Cádiz zurückgekehrt sein. —También ha sido apresado.—¡También! also|it has|been|captured|also auch|er hat|gewesen|festgenommen|auch —He has also been captured.—Also! —Er wurde auch gefangen genommen.—Auch!

¿Y Galiano? and|Galiano und|Galiano And Galiano? Und Galiano? Galiano es un héroe y un sabio. Galiano|he is|a|hero|and|a|wise Galiano|er ist|ein|Held|und|ein|Weiser Galiano is a hero and a wise man. Galiano ist ein Held und ein Weiser. —Sí—repuso sombríamente el inglés—; pero ha muerto también. |he replied|gloomily|the|English|but|he has|dead|also ja|er antwortete|düster|der|Engländer|aber|er hat|gestorben|auch —Yes—replied the Englishman gloomily—; but he has also died. —Ja—antwortete der Engländer düster—; aber er ist auch gestorben.

—¿Y qué es del  Montañés ? and|what|is|of the|Montañés und|was|ist|von dem|Montañeser —And what about the Montañés? —Und was ist mit dem Montañés?

¿Qué ha sido de Alcedo? what|he has|been|of|Alcedo was|er hat|gewesen|von|Alcedo What has become of Alcedo? Was ist aus Alcedo geworden? —Alcedo... también ha muerto». Alcedo|also|he has|dead Alcedo|auch|er hat|gestorben —Alcedo... he has also died. —Alcedo... ist auch gestorben.

Mi amo no pudo reprimir la expresión de su profunda pena; y como la avanzada edad amenguaba en él la presencia de ánimo propia de tan terribles momentos, hubo de pasar por la pequeña mengua de derramar algunas lágrimas, triste obsequio a sus compañeros. my|master|not|he could|to repress|the|expression|of|his|deep|sorrow|and|as|the|advanced|age|it diminished|in|him|the|presence|of|spirit|own|of|such|terrible|moments|there was|to|to pass|through|the|small|decrease|of|to shed|some|tears|sad|gift|to|his|companions mein|Herr|nicht|er konnte|unterdrücken|die|Ausdruck|von|seiner|tiefen|Trauer|und|da|das|fortgeschrittene|Alter|es minderte|in|ihm|die|Anwesenheit|von|Geist|eigene|von|so|schrecklichen|Momente|es gab|zu|überstehen|für|die|kleine|Minderung|von|ausgießen|einige|Tränen|trauriges|Geschenk|an|seine|Gefährten My master could not suppress the expression of his deep sorrow; and as his advanced age diminished his presence of mind in such terrible moments, he had to endure the small loss of shedding a few tears, a sad tribute to his companions. Mein Herr konnte den Ausdruck seines tiefen Kummers nicht unterdrücken; und da das fortgeschrittene Alter in ihm die Geistesgegenwart, die in so schrecklichen Momenten erforderlich ist, minderte, musste er die kleine Schwäche ertragen, einige Tränen zu vergießen, trauriges Geschenk an seine Gefährten.

No es impropio el llanto en las grandes almas; antes bien, indica el consorcio fecundo de la delicadeza de sentimientos con la energía de carácter. not|it is|improper|the|weeping|in|the|great|souls|rather|well|it indicates|the|consortium|fruitful|of|the|delicacy|of|feelings|with|the|energy|of|character nicht|ist|unangemessen|das|Weinen|in|den|großen|Seelen|vielmehr|gut|es zeigt|das|Zusammenspiel|fruchtbare|von|der|Feinheit|von|Empfindungen|mit|der|Energie|von|Charakter Tears are not inappropriate in great souls; rather, they indicate the fruitful partnership of sensitivity with strength of character. Weinen ist in großen Seelen nicht unangemessen; vielmehr zeigt es die fruchtbare Verbindung von Empfindsamkeit und Charakterstärke. Mi amo lloró como hombre, después de haber cumplido con su deber como marino; mas reponiéndose de aquel abatimiento, y buscando alguna razón con que devolver al inglés la pesadumbre que este le causara, dijo: my|master|he cried|like|man|after|of|having|fulfilled|with|his|duty|as|sailor|but|recovering|from|that|dejection|and|seeking|some|reason|with|to|to return|to the|Englishman|the|sorrow|that|he|to him|caused|he said mein|Herr|er weinte|als|Mann|nachdem|von|haben|erfüllt|mit|seiner|Pflicht|als|Seemann|aber|sich erholend|von|jenem|Niedergeschlagenheit|und|suchend|irgendeinen|Grund|mit|dem|zurückgeben|dem|Engländer|die|Traurigkeit|die|dieser|ihm|es verursacht hätte|er sagte My master cried like a man, after having fulfilled his duty as a sailor; but recovering from that dejection, and seeking some reason to return the sorrow that the Englishman had caused him, he said: Mein Herr weinte wie ein Mann, nachdem er seine Pflicht als Seemann erfüllt hatte; aber sich von diesem Niedergeschlagenheit erholend und nach einem Grund suchend, um dem Engländer die Traurigkeit zurückzugeben, die dieser ihm verursacht hatte, sagte er: «Pero ustedes no habrán sufrido menos que nosotros. but|you (plural)|not|you will have|suffered|less|than|we aber|ihr|nicht|ihr werdet haben|gelitten|weniger|als|wir "But you must have suffered no less than we did." „Aber ihr habt sicherlich nicht weniger gelitten als wir.

Nuestros enemigos habrán tenido pérdidas de consideración. our|enemies|they will have|had|losses|of|consideration unsere|Feinde|sie werden haben|gehabt|Verluste|von|Bedeutung Our enemies will have suffered considerable losses. Unsere Feinde werden erhebliche Verluste erlitten haben. —Una sobre todo irreparable—contestó el inglés con tanta congoja como la de D. Alonso—. one|above|all|irreparable|he answered|the|English|with|so much|anguish|as|the|of|Don|Alonso eine|über|alles|irreparabel|er antwortete|der|Engländer|mit|so viel|Kummer|wie|die|von|D|Alonso —One above all irreparable—replied the Englishman with as much sorrow as D. Alonso—. —Einen vor allem irreparablen—antwortete der Engländer mit so viel Traurigkeit wie D. Alonso—.

Hemos perdido al primero de nuestros marinos, al valiente entre los valientes, al heroico, al divino, al sublime almirante Nelson». we have|lost|the|first|of|our|sailors|the|brave|among|the|brave ones|the|heroic|the|divine|the|sublime|admiral|Nelson wir haben|verloren|den|ersten|von|unseren|Seeleuten|den|Tapferen|unter|den|Tapferen|den|heroischen|den|göttlichen|den|erhabenen|Admiral|Nelson We have lost the foremost of our sailors, the brave among the brave, the heroic, the divine, the sublime Admiral Nelson." Wir haben den ersten unserer Seefahrer verloren, den Tapfersten unter den Tapferen, den heroischen, den göttlichen, den erhabenen Admiral Nelson. Y con tan poca entereza como mi amo, el oficial inglés no se cuidó de disimular su inmensa pena: cubriose la cara con las manos y lloró, con toda la expresiva franqueza del verdadero dolor, al jefe, al protector y al amigo. and|with|so|little|fortitude|as|my|master|the|officer|English|not|himself|he took care|to|to disguise|his|immense|sorrow|he covered himself|the|face|with|the|hands|and|he cried|with|all|the|expressive|frankness|of the|true|pain|to the|chief|to the|protector|and|to the|friend und|mit|so|wenig|Standhaftigkeit|wie|mein|Herr|der|Offizier|Engländer|nicht|sich|er kümmerte|um|verbergen|seine|immense|Trauer||das|Gesicht|mit|den|Händen|und|er weinte|mit|aller|die|ausdrucksvolle|Offenheit|des|wahren|Schmerz|zu|Chef|zu|Beschützer|und|zu|Freund And with as little composure as my master, the English officer did not bother to hide his immense grief: he covered his face with his hands and cried, with all the expressive frankness of true sorrow, for the leader, the protector, and the friend. Und mit so wenig Tapferkeit wie mein Herr, kümmerte sich der englische Offizier nicht darum, seinen immensen Schmerz zu verbergen: er bedeckte sein Gesicht mit den Händen und weinte, mit der ganzen ausdrucksvollen Offenheit des wahren Schmerzes, um den Chef, den Beschützer und den Freund.

Nelson, herido mortalmente en mitad del combate, según después supe, por una bala de fusil que le atravesó el pecho y se fijó en la espina dorsal, dijo al capitán Hardy: «Se acabó; al fin lo han conseguido». Nelson|wounded|mortally|in|the middle|of the|combat|according to|after|I learned|by|a|bullet|of|rifle|that|to him|it pierced|the|chest|and|itself|it lodged|in|the|spine|dorsal|he said|to the|captain|Hardy|it|it is over|at the|end|it|they have|achieved Nelson|verwundet|tödlich|in|Mitte|des|Kampf|laut|später|ich erfuhr|durch|eine|Kugel|des|Gewehr|die|ihm|sie durchbohrte|die|Brust|und|sich|sie blieb|an|der|Wirbelsäule|Rücken|er sagte|zu dem|Kapitän|Hardy|es|es ist vorbei|endlich|Ende|es|sie haben|sie erreicht Nelson, mortally wounded in the midst of battle, as I later learned, by a bullet that pierced his chest and lodged in his spine, said to Captain Hardy: "It's over; they finally did it." Nelson, der im Kampf tödlich verwundet wurde, wie ich später erfuhr, durch eine Gewehrkugel, die ihm die Brust durchbohrte und sich in der Wirbelsäule festsetzte, sagte zu Kapitän Hardy: „Es ist vorbei; sie haben es endlich geschafft.“

Su agonía se prolongó hasta el caer de la tarde; no perdió ninguno de los pormenores del combate, ni se extinguió su genio de militar y de marino sino cuando la última fugitiva palpitación de la vida se disipó en su cuerpo herido. his|agony|itself|it prolonged|until|the|fall|of|the|afternoon|not|he lost|any|of|the|details|of the|combat|nor|itself|it extinguished|his|genius|of|military|and|of|marine|but|when|the|last|fleeting|heartbeat|of|the|life|itself|it dissipated|in|his|body|wounded seine|Agonie|sich|sie zog sich hin|bis|zum|Fallen|der|die|||||des||||||sich||seinem||||||||||||||||||||Körper|verwundet His agony lasted until the fall of evening; he did not miss any of the details of the battle, nor did his military and naval spirit extinguish until the last faint pulse of life dissipated in his wounded body. Sein Agonie zog sich bis zum Einbruch der Dunkelheit hin; er verlor keinen der Einzelheiten des Kampfes, und sein Geist als Soldat und Seemann erlosch erst, als das letzte flüchtige Pulsieren des Lebens in seinem verwundeten Körper erlosch. Atormentado por horribles dolores, no dejó de dictar órdenes, enterándose de los movimientos de ambas escuadras, y cuando se le hizo saber el triunfo de la suya, exclamó: «Bendito sea Dios; he cumplido con mi deber». tormented|by|horrible|pains|not|he left|to|to dictate|orders|learning|of|the|movements|of|both|fleets|and|when|himself|to him|it made|to know|the|triumph|of|his|own|he exclaimed|blessed|be|God|I|fulfilled|with|my|duty gequält|von|schreckliche|Schmerzen|nicht|er ließ|auf|Diktieren|Befehle|sich informierend|über|die|Bewegungen|der|beiden|Flotten|und|als|sich|ihm|es wurde|bekannt|der|Sieg|der|seine||er rief|gepriesen|sei|Gott|ich|ich habe erfüllt|mit|meiner|Pflicht Tormented by horrible pain, he continued to issue orders, keeping informed of the movements of both fleets, and when he was told of his fleet's victory, he exclaimed: "Blessed be God; I have fulfilled my duty." Geplagt von schrecklichen Schmerzen hörte er nicht auf, Befehle zu erteilen, erfuhr von den Bewegungen beider Flotten, und als man ihm den Sieg seiner Flotte mitteilte, rief er aus: „Gelobt sei Gott; ich habe meine Pflicht erfüllt.“ Un cuarto de hora después expiraba el primer marino de nuestro siglo. a|quarter|of|hour|after|he was expiring|the|first|sailor|of|our|century eine|Viertel|nach|Stunde|später|er starb|der|erste|Seemann|aus|unserem|Jahrhundert A quarter of an hour later, the first sailor of our century expired. Eine Viertelstunde später starb der erste Seemann unseres Jahrhunderts.

Perdóneseme la digresión. forgive me|the|digression mir verzeihe|die|Abschweifung Please forgive my digression. Verzeihen Sie mir die Abschweifung.

El lector extrañará que no conociéramos la suerte de muchos buques de la escuadra combinada. the|reader|he will miss|that|not|we knew|the|fate|of|many|ships|of|the|squadron|combined der|Leser|er wird vermissen|dass|nicht|wir nicht kannten|das|Schicksal|von|vielen|Schiffen|der||Flotte|vereint The reader will miss that we did not know the fate of many ships of the combined squadron. Der Leser wird vermissen, dass wir das Schicksal vieler Schiffe der kombinierten Flotte nicht kannten. Nada más natural que nuestra ignorancia, por causa de la desmesurada longitud de la línea de combate, y además el sistema de luchas parciales adoptado por los ingleses. nothing|more|natural|than|our|ignorance|because of|cause|of|the|excessive|length|of|the|line|of|combat|and|furthermore|the|system|of|fights|partial|adopted|by|the|English nichts|mehr|natürlicher|als|unser|Unwissenheit|wegen|Grund|von|der|übermäßigen|Länge|von|der|Linie|von|Kampf|und|außerdem|das|System|von|Kämpfen|teilweisen|angenommen|von|den|Engländern Nothing is more natural than our ignorance, due to the excessive length of the line of battle, and also the system of partial fights adopted by the English. Nichts ist natürlicher als unsere Unkenntnis, wegen der übermäßigen Länge der Frontlinie und zudem des von den Engländern angenommenen Systems der Teilkämpfe. Sus navíos se habían mezclado con los nuestros, y como la contienda era a tiro de fusil, el buque enemigo que nos batía ocultaba la vista del resto de la escuadra, además de que el humo espesísimo nos impedía ver cuanto no se hallara en paraje cercano. their|ships|themselves|they had|mixed|with|our|ours|and|as|the|contest|it was|to|shot|of|rifle|the|ship|enemy|that|us|it was hitting|it hid|the|view|of the|rest|of|the|squadron|in addition|of|that|the|smoke|very thick|us|it prevented|to see|as much as|not|itself|it was found|in|place|nearby ihre|Schiffe|sich|sie hatten|vermischt|mit|den|unseren|und|da|die|Auseinandersetzung|sie war|auf|Schuss|von|Gewehr|das|Schiff|feindliches|das|uns|es schlug|es verbarg|die|Sicht|von der|Rest|der|der|Flotte|außerdem|von|dass|der|Rauch|sehr dicht|uns|es verhinderte|sehen|alles|nicht|sich|es sich befand|in|Ort|nahe Their ships had mixed with ours, and since the contest was at rifle range, the enemy ship that was firing at us blocked the view of the rest of the squadron, in addition to the fact that the thick smoke prevented us from seeing anything that was not in close proximity. Ihre Schiffe hatten sich mit unseren vermischt, und da der Kampf auf Gewehrschussdistanz stattfand, verbarg das feindliche Schiff, das uns beschoss, die Sicht auf den Rest der Flotte, außerdem hinderte uns der dichte Rauch daran, alles zu sehen, was sich nicht in unmittelbarer Nähe befand. Al anochecer, y cuando aún el cañoneo no había cesado, distinguíamos algunos navíos, que pasaban a un largo como fantasmas, unos con media arboladura, otros completamente desarbolados. at|dusk|and|when|still|the|cannon fire|not|it had|ceased|we distinguished|some|ships|that|they passed|to|a|long|like|ghosts|some|with|half|rigging|others|completely|dismasted am|Abenddämmerung|und|als|noch|das|Kanonendonner|nicht|es hatte|aufgehört|wir erkannten|einige|Schiffe|die|sie passierten|auf|eine|Länge|wie|Gespenster|einige|mit|halber|Takelage|andere|völlig|entmastet At dusk, and while the cannon fire had not yet ceased, we distinguished some ships passing by like ghosts, some with half their masts, others completely dismasted. Am Abend, und als das Kanonenfeuer noch nicht aufgehört hatte, erkannten wir einige Schiffe, die wie Geister an uns vorbeizogen, einige mit halben Masten, andere völlig mastlos.

La bruma, el humo, el mismo aturdimiento de nuestras cabezas, nos impedía distinguir si eran españoles o enemigos; y cuando la luz de un fogonazo lejano iluminaba a trechos aquel panorama temeroso, notábamos que aún seguía la lucha con encarnizamiento entre grupos de navíos aislados; que otros corrían sin concierto ni rumbo, llevados por el temporal, y que alguno de los nuestros era remolcado por otro inglés en dirección al Sur. the|mist|the|smoke|the|same|daze|of|our|heads|us|it prevented|to distinguish|whether|they were|Spanish|or|enemies|and|when|the|light|of|a|flash|distant|it illuminated|to|stretches|that|panorama|fearful|we noticed|that|still|it continued|the|fight|with|ferocity|among|groups|of|ships|isolated|that|others|they ran|without|coordination|nor|course|carried|by|the|storm|and|that|some|of|our|ours|it was|towed|by|another|English|in|direction|to the|South die|Dunst|der|Rauch|das|gleiche|Benommenheit|von|unseren|Köpfen|uns|es hinderte|erkennen|ob|sie waren|Spanier|oder|Feinde|und|als|das|Licht|von|einem|Lichtblitz|fern|es beleuchtete|auf|Abschnitte|jenes|Panorama|furchtbar|wir bemerkten|dass|noch|es ging weiter|der|Kampf|mit|Verbissenheit|zwischen|Gruppen|von|Schiffen|isoliert|die|andere|sie liefen|ohne|Plan|noch|Richtung|sie wurden mitgerissen|von|dem|Sturm|und|dass|irgendein|von|den|unseren|es war|es wurde geschleppt|von|einem|Engländer|in|Richtung|nach|Süden The mist, the smoke, the very daze in our heads prevented us from distinguishing whether they were Spanish or enemies; and when the light of a distant flash illuminated that fearful panorama at intervals, we noticed that the fighting still continued fiercely among groups of isolated ships; that others were running without order or direction, carried by the storm, and that one of ours was being towed by another English ship towards the South. Der Nebel, der Rauch, das gleiche Taumeln unserer Köpfe hinderten uns daran zu unterscheiden, ob es Spanier oder Feinde waren; und als das Licht eines fernen Blitzes gelegentlich diese furchtbare Landschaft erhellte, bemerkten wir, dass der Kampf zwischen Gruppen isolierter Schiffe weiterhin erbittert tobte; dass andere ohne Ordnung oder Kurs vom Sturm getrieben wurden, und dass eines unserer Schiffe von einem anderen Engländer in Richtung Süden geschleppt wurde. Vino la noche, y con ella aumentó la gravedad y el horror de nuestra situación. it came|the|night|and|with|it|it increased|the|gravity|and|the|horror|of|our|situation es kam|die|Nacht|und|mit|ihr|es verstärkte|die|Schwere|und|das|Grauen|von|unserer|Situation Night came, and with it the gravity and horror of our situation increased. Die Nacht kam, und mit ihr nahm die Schwere und der Horror unserer Situation zu.

Parecía que la Naturaleza había de sernos propicia después de tantas desgracias; pero, por el contrario, desencadenáronse con furia los elementos, como si el Cielo creyera que aún no era bastante grande el número de nuestras desdichas. it seemed|that|the|Nature|it had|to|favorables|favorable|after|of|so many|misfortunes|but|on|the|contrary|they unleashed|with|fury|the|elements|as|if|the|Heaven|it believed|that|still|not|it was|enough|large|the|number|of|our|misfortunes es schien|dass|die|Natur|es hatte|zu|uns sein|wohlgesonnen|nach|von|so vielen|Unglücken|aber|durch|das|Gegenteil|sie wurden entfesselt|mit|Wut|die|Elemente|wie|ob|der|Himmel|er glaubte|dass|noch|nicht|es war|genug|groß|die|Anzahl|von|unseren|Unglücke It seemed that Nature would be favorable to us after so many misfortunes; but, on the contrary, the elements unleashed with fury, as if Heaven believed that the number of our misfortunes was still not great enough. Es schien, als ob die Natur uns nach so vielen Unglücken wohlgesonnen sein sollte; aber im Gegenteil, die Elemente entfesselten sich mit Wut, als ob der Himmel glaubte, dass die Zahl unserer Unglücke noch nicht groß genug sei. Desatose un recio temporal, y viento y agua, hondamente agitados, azotaron el buque, que, incapaz de maniobra, fluctuaba a merced de las olas. it unleashed|a|fierce|storm|and|wind|and|water|deeply|agitated|they lashed|the|ship|which|unable|to|maneuver|it fluctuated|at|mercy|of|the|waves es brach los los|ein|heftiger|Sturm|und|Wind|und|Wasser|tief|aufgewühlt|sie schlugen|das|Schiff|das|unfähig|zu|Manöver|es schwankte|auf|Gnade|von|den|Wellen A fierce storm broke out, and wind and water, deeply agitated, lashed the ship, which, unable to maneuver, fluctuated at the mercy of the waves. Ein heftiger Sturm brach los, und Wind und Wasser, tief aufgewühlt, peitschten das Schiff, das, unfähig zu manövrieren, den Wellen ausgeliefert schwankte. Los vaivenes eran tan fuertes que se hacía difícil el trabajo, lo cual, unido al cansancio de la tripulación, empeoraba nuestro estado de hora en hora. the|sways|they were|so|strong|that|itself|it made|difficult|the|work|which|which|joined|to the|fatigue|of|the|crew|it worsened|our|state|of|hour|in|hour die|Schwankungen|sie waren|so|stark|dass|sich|es wurde|schwierig|die|Arbeit|das|welches|verbunden|mit|Müdigkeit|von|der|Besatzung|es verschlechterte|unseren|Zustand|von|Stunde|zu|Stunde The swaying was so strong that it made work difficult, which, combined with the crew's fatigue, worsened our condition hour by hour. Die Schwankungen waren so stark, dass die Arbeit schwierig wurde, was zusammen mit der Erschöpfung der Besatzung unseren Zustand von Stunde zu Stunde verschlechterte. Un navío inglés, que después supe se llamaba  Prince , trató de remolcar al  Trinidad ; pero sus esfuerzos fueron inútiles, y tuvo que alejarse por temor a un choque, que habría sido funesto para ambos buques. a|ship|English|which|later|I learned|itself|it was called|Prince|it tried|to|tow|the|Trinidad|but|its|efforts|they were|useless|and|it had|to|move away|out of|fear|of|a|collision|which|it would have been||disastrous|for|both|ships ein|Schiff|englisches|das|später|ich erfuhr|sich|es hieß|Prince|er versuchte|zu|schleppen|das|Trinidad|aber|seine|Bemühungen|sie waren|nutzlos|und|er musste|zu|sich entfernen|aus|Angst|vor|einen|Zusammenstoß|der|es hätte|sein|verhängnisvoll|für|beide|Schiffe An English ship, which I later learned was called Prince, tried to tow the Trinidad; but its efforts were in vain, and it had to move away for fear of a collision, which would have been disastrous for both ships. Ein englisches Schiff, das ich später Prince nannte, versuchte, die Trinidad zu schleppen; aber seine Bemühungen waren vergeblich, und es musste sich aus Angst vor einer Kollision, die für beide Schiffe fatal gewesen wäre, zurückziehen. Entre tanto no era posible tomar alimento alguno, y yo me moría de hambre, porque los demás, indiferentes a todo lo que no fuera el peligro, apenas se cuidaban de cosa tan importante. in the meantime|so much|not|it was|possible|to take|food|any|and|I|myself|I was dying|of|hunger|because|the|others|indifferent|to|everything|that|that|not|it was|the|danger|hardly|themselves|they cared|of|thing|so|important unter|dessen|nicht|es war|möglich|zu nehmen|Nahrung|irgendeine|und|ich|mich|ich starb|vor|Hunger|weil|die|anderen|gleichgültig|gegenüber|allem|das|was|nicht|sei|die|Gefahr|kaum|sich|sie kümmerten|um|Sache|so|wichtig Meanwhile, it was not possible to take any food, and I was dying of hunger, because the others, indifferent to anything that was not danger, hardly cared about such an important matter. In der Zwischenzeit war es unmöglich, irgendeine Nahrung zu sich zu nehmen, und ich starb vor Hunger, weil die anderen, gleichgültig gegenüber allem, was nicht die Gefahr betraf, kaum auf so etwas Wichtiges achteten.

No me atrevía a pedir un pedazo de pan por temor de parecer importuno, y al mismo tiempo, sin vergüenza lo confieso, dirigía mi escrutadora observación a todos los sitios donde colegía que podían existir provisiones de boca. not|myself|I dared|to|to ask|a|piece|of|bread|for|fear|of|to seem|importunate|and|at the|same|time|without|shame|it|I confess|I directed|my|scrutinizing|observation|to|all|the|places|where|I inferred|that|they could|to exist|provisions|of|food nicht|mir|ich wagte|zu|bitten|ein|Stück|Brot||aus|Angst|zu|erscheinen|aufdringlich|und|zum|selben|Zeitpunkt|ohne|Scham|es|ich gestehe|ich richtete|meine|durchdringende|Beobachtung|auf|alle|die|Orte|wo|ich schloss|dass|sie konnten|existieren|Vorräte|an|Nahrung I didn't dare to ask for a piece of bread for fear of seeming intrusive, and at the same time, without shame I confess, I directed my scrutinizing observation to all the places where I guessed there might be provisions. Ich wagte es nicht, um ein Stück Brot zu bitten, aus Angst, aufdringlich zu erscheinen, und gleichzeitig, ohne Scham gestehe ich es, richtete ich meinen forschenden Blick auf alle Orte, wo ich vermutete, dass es Vorräte geben könnte. Apretado por la necesidad, me arriesgué a hacer una visita a los pañoles del bizcocho, y ¿cuál sería mi asombro cuando vi que Marcial estaba allí, trasegando a su estómago lo primero que encontró a mano? pressed|by|the|necessity|myself|I risked|to|to make|a|visit|to|the|storerooms|of the|biscuit|and|what|it would be|my|astonishment|when|I saw|that|Marcial|he was|there|transferring|to|his|stomach|the|first|that|he found|at|hand Eingeklemmt|aus|der|Not|mir|ich wagte|zu|machen|einen|Besuch|zu|den|Lagerräume|des|Keks|und|wie|es wäre|mein|Erstaunen|als|ich sah|dass|Marcial|er war|dort|er transportierte|zu|seinem|Magen|das|erste|was|er fand|zu|Hand Pressed by necessity, I took the risk of visiting the biscuit storerooms, and what was my astonishment when I saw that Marcial was there, shoveling into his stomach the first thing he found at hand? Getrieben von der Not wagte ich es, die Lager der Kekse zu besuchen, und was wäre mein Erstaunen, als ich sah, dass Marcial dort war und alles, was er finden konnte, in seinen Magen stopfte? El anciano estaba herido de poca gravedad, y aunque una bala le había llevado el pie derecho, como este no era otra cosa que la extremidad de la pierna de palo, el cuerpo de Marcial sólo estaba con tal percance un poco más cojo. the|old man|he was|wounded|of|little|severity|and|although|a|bullet|to him|it had|taken|the|foot|right|since|this|not|it was|another|thing|than|the|extremity|of|the|leg|of|wooden|the|body|of|Marcial|only|it was|with|such|mishap|a|little|more|lame der|alte|er war|verletzt|mit|geringer|Schwere|und|obwohl|eine|Kugel|ihm|sie hatte|gebracht|das|Fuß|rechte|da|dieser|nicht|es war|etwas|Sache|als|die|Extremität|von|dem|Bein|aus|Holz|der|Körper|von|Marcial|nur|er war|mit|solch|Zwischenfall|ein|etwas|mehr|lahm The old man was slightly injured, and although a bullet had taken his right foot, since it was nothing more than the end of a wooden leg, Marcial's body was only a little more lame due to this mishap. Der Alte war leicht verletzt, und obwohl eine Kugel ihm den rechten Fuß genommen hatte, war dieser nichts anderes als das Ende eines Holzbeins, sodass Marcials Körper durch diesen Vorfall nur ein wenig hinkte. «Toma, Gabrielillo—me dijo, llenándome el seno de galletas—: barco sin lastre no navega». take|little Gabriel|to me|he said|filling me|the|bosom|of|cookies|ship|without|ballast|not|it sails nimm|Gabrielchen|mir|sie sagte|sie füllte mich|das|Kleid|mit|Keksen|Schiff|ohne|Ballast|nicht|es segelt "Here, Gabrielillo—he said to me, filling my arms with cookies—: a ship without ballast does not sail." „Nimm, Gabrielillo – sagte er zu mir und füllte meine Brust mit Keksen –: Ein Schiff ohne Ballast segelt nicht.“

En seguida empinó una botella y bebió con delicia. in|immediately|he/she tilted|a|bottle|and|he/she drank|with|delight gleich|sofort|er hob|eine|Flasche|und|er trank|mit|Genuss He immediately tilted a bottle and drank with delight. Er hob sofort eine Flasche und trank mit Genuss.

Salimos del pañol, y vi que no éramos nosotros solos los que visitaban aquel lugar, pues todo indicaba que un desordenado pillaje había ocurrido allí momentos antes. we left|from the|storeroom|and|I saw|that|not|we were|ourselves|alone|the|who|they were visiting|that|place|because|all|it indicated|that|a|disorderly|looting|it had|occurred|there|moments|before wir verließen|aus dem|Lager|und|ich sah|dass|nicht|wir waren|wir|allein|die|die|sie besuchten|jenen|Ort|denn|alles|es deutete|dass|ein|unordentlich|Plünderung|es hatte|stattgefunden|dort|Momente|zuvor We left the storeroom, and I saw that we were not the only ones visiting that place, as everything indicated that a disorderly pillaging had occurred there moments before. Wir verließen den Lagerraum und ich sah, dass wir nicht die einzigen waren, die diesen Ort besuchten, denn alles deutete darauf hin, dass dort kurz zuvor ein chaotischer Raubüberfall stattgefunden hatte.

Reparadas mis fuerzas, pude pensar en servir de algo, poniendo mano a las bombas o ayudando a los carpinteros. repaired|my|strength|I could|to think|of|to serve|as|something|putting|hand|to|the|pumps|or|helping|to|the|carpenters wiederhergestellt|meine|Kräfte|ich konnte|denken|an|dienen|von|etwas|indem ich gerade|Hand|an|die|Pumpen|oder|indem ich helfe|an|die|Zimmerleute Once my strength was restored, I could think of being of use, either by manning the pumps or helping the carpenters. Nachdem ich meine Kräfte wiederhergestellt hatte, konnte ich darüber nachdenken, nützlich zu sein, indem ich bei den Pumpen half oder den Zimmerleuten zur Hand ging.

Trabajosamente se enmendaron algunas averías con auxilio de los ingleses, que vigilaban todo, y según después comprendí, no perdían de vista a algunos de nuestros marineros, porque temían que se sublevasen, represando el navío, en lo cual los enemigos demostraban más suspicacia que buen sentido, pues menester era haber perdido el juicio para intentar represar un buque en tal estado. laboriously|itself|they mended|some|damages|with|help|of|the|English|who|they were watching|everything|and|according to|after|I understood|not|they lost|of|sight|to|some|of|our|sailors|because|they feared|that|themselves|they would revolt|taking back|the|ship|in|which|which|the|enemies|they demonstrated|more|suspicion|than|good|sense|for|necessary|it was|to have|lost|the|judgment|to|to attempt|to take back|a|vessel|in|such|state mühsam|sich|sie wurden behoben|einige|Schäden|mit|Hilfe|von|den|Engländern|die|sie überwachten|alles|und|nach|später|ich verstand|nicht|sie verloren|aus|Sicht|auf|einige|von|unseren|Seeleuten|weil|sie fürchteten|dass|sich|sie sich erhoben|indem sie zurückhielten|das|Schiff|in|dem|was|die|Feinde|sie zeigten|mehr|Misstrauen|als|guten|Verstand|denn|nötig|es war|zu haben|verloren|den|Verstand|um|versuchen|zurückzuhalten|ein|Schiff|in|solchem|Zustand Some damages were laboriously repaired with the help of the English, who were watching everything, and as I later understood, they were keeping an eye on some of our sailors because they feared they might rebel, trying to seize the ship, in which the enemies showed more suspicion than good sense, as one would have to have lost their mind to attempt to seize a ship in such a state. Mühsam wurden einige Schäden mit Hilfe der Engländer behoben, die alles im Auge behielten, und wie ich später verstand, behielten sie einige unserer Matrosen im Blick, weil sie fürchteten, dass sie sich erheben könnten, um das Schiff zurückzuhalten, wobei die Feinde mehr Misstrauen als gesunden Menschenverstand zeigten, denn man hätte den Verstand verlieren müssen, um zu versuchen, ein Schiff in solchem Zustand zurückzuhalten. Ello es que los  casacones acudían a todas partes y no perdían movimiento alguno. it|it is|that|the|large coats|they were going|to|all|places|and|not|they lost|movement|any es||die||Jacken|sie kamen|zu|allen|Orten|und|nicht|sie verloren|Bewegung|irgendeine The thing is that the jackets went everywhere and did not lose any movement. Es war so, dass die Kasakonen überallhin gingen und keine Bewegung verloren. Entrada la noche, y hallándome transido de frío, abandoné la cubierta, donde apenas podía tenerme, y corría además el peligro de ser arrebatado por un golpe de mar, y me retiré a la cámara. having entered|the|night|and|finding myself|frozen|with|cold|I abandoned|the|deck|where|hardly|I could|to hold myself|and|I was running|moreover|the|danger|of|to be|swept away|by|a|blow|of|sea|and|myself|I withdrew|to|the|cabin als die Nacht eintrat|die|Nacht|und|mich befindend|durchfroren|von|Kälte|ich verließ|die|Deck|wo|kaum|ich konnte|mich halten|und|ich lief|außerdem|das|Risiko|von|sein|mitgerissen|durch|einen|Schlag|von|Meer|und|mich|ich zog mich zurück|in|die|Kammer As night fell, and finding myself frozen with cold, I left the deck, where I could barely hold on, and I was also in danger of being swept away by a wave, and I retreated to the cabin. Als die Nacht hereinbrach und ich vor Kälte zitterte, verließ ich das Deck, wo ich kaum stehen konnte, und zudem bestand die Gefahr, von einem Seitschlag mitgerissen zu werden, und zog mich in die Kammer zurück.

Mi primera intención fue dormir un poco; pero ¿quién dormía en aquella noche? my|first|intention|it was|to sleep|a|little|but|who|was sleeping|in|that|night meine|erste|Absicht|es war|schlafen|ein|wenig|aber|wer|schlief|in|jener|Nacht My first intention was to sleep a little; but who could sleep on that night? Mein erster Gedanke war, ein wenig zu schlafen; aber wer schlief in dieser Nacht? En la cámara todo era confusión, lo mismo que en el combés. in|the|cabin|everything|it was|confusion|the|same|as|in|the|lower deck in|der|Kammer|alles|es war|Verwirrung|das|gleiche|wie|in|dem|Kombüse In the cabin, everything was confusion, just like in the hold. In der Kammer war alles durcheinander, ebenso wie im Kombüs.

Los sanos asistían a los heridos, y éstos, molestados a la vez por sus dolores y por el movimiento del buque, que les impedía todo reposo, ofrecían tan triste aspecto, que a su vista era imposible entregarse al descanso. the|healthy|they assisted|to|the|wounded|and|these|bothered|at|the|same time|by|their|pains|and|by|the|movement|of the|ship|which|to them|it prevented|all|rest|they offered|such|sad|appearance|that|at|their|sight|it was|impossible|to surrender|to the|rest die|Gesunden|sie halfen|zu|die|Verwundeten|und|diese|belästigt|zugleich|die|Mal|durch|ihre|Schmerzen|und|durch|das|Bewegen|des|Schiff|das|ihnen|es verhinderte|jede|Ruhe|sie boten|so|traurigen|Anblick|dass|bei|ihrem|Anblick|es war|unmöglich|sich hingeben|zum|Ausruhen The healthy were attending to the wounded, and they, troubled both by their pains and by the movement of the ship, which prevented them from resting, presented such a sad appearance that it was impossible to surrender to rest at the sight of them. Die Gesunden kümmerten sich um die Verwundeten, und diese, gleichzeitig durch ihre Schmerzen und die Bewegung des Schiffes gestört, die ihnen jede Ruhe verwehrte, boten einen so traurigen Anblick, dass es unmöglich war, sich dem Schlaf hinzugeben. En un lado de la cámara yacían, cubiertos con el pabellón nacional, los oficiales muertos. in|a|side|of|the|chamber|they lay|covered|with|the|flag|national|the|officers|dead in|einem|Seite|von|der|Kammer|sie lagen|bedeckt|mit|der|Flagge|national|die|Offiziere|tot On one side of the chamber lay the dead officers, covered with the national flag. An einer Seite der Kammer lagen, mit der Nationalflagge bedeckt, die toten Offiziere. Entre tanta desolación, ante el espectáculo de tantos dolores, había en aquellos cadáveres no sé qué de envidiable: ellos solos descansaban a bordo del  Trinidad , y todo les era ajeno, fatigas y penas, la vergüenza de la derrota y los padecimientos físicos. among|so much|desolation|before|the|spectacle|of|so many|pains|there was|in|those|corpses|not|I know|what|of|enviable|they|alone|they rested|on|board|of the|Trinidad|and|everything|to them|it was|foreign|fatigue|and|sorrows|the|shame|of|the|defeat|and|the|sufferings|physical zwischen|so viel|Verwüstung|vor|dem|Anblick|von|so vielen|Schmerzen|es gab|in|jenen|Leichname|nicht|ich weiß|was|von|beneidenswert|sie|allein|sie ruhten|||des|Trinidad|und|alles|ihnen|es war|fremd|Mühen|und|Leiden|die|Schande|von|der|Niederlage|und|die|körperlichen Leiden|körperlich Amidst so much desolation, in the face of the spectacle of so many pains, there was something enviable about those corpses: they alone rested aboard the Trinidad, and everything was foreign to them, fatigue and sorrow, the shame of defeat and physical suffering. Inmitten so viel Verzweiflung, angesichts des Anblicks so vieler Schmerzen, gab es an diesen Leichnamen etwas Neidenswertes: sie allein ruhten an Bord der Trinidad, und alles andere war ihnen fremd, Mühen und Sorgen, die Schande der Niederlage und die körperlichen Leiden. La bandera que les servía de ilustre mortaja parecía ponerles fuera de aquella esfera de responsabilidad, de mengua y desesperación en que todos nos encontrábamos. the|flag|that|to them|it served|as|illustrious|shroud|it seemed|to place them|outside|of|that|sphere|of|responsibility|of|diminishment|and|desperation|in|which|all|ourselves|we found die|Flagge|die|ihnen|sie diente|als|ruhmreiche|Leichentuch|es schien|sie zu stellen|außerhalb|von|jener|Bereich|von|Verantwortung|von|Minderung|und|Verzweiflung|in|der|alle|uns|wir waren The flag that served as their illustrious shroud seemed to place them outside of that sphere of responsibility, of diminishment and despair in which we all found ourselves. Die Flagge, die ihnen als ehrwürdiger Leichentuch diente, schien sie aus dieser Sphäre der Verantwortung, des Mangels und der Verzweiflung, in der wir uns alle befanden, herauszuheben. Nada les afectaba el peligro que corría la nave, porque ésta no era ya más que su ataúd. nothing|to them|it affected|the|danger|that|it was running|the|ship|because|this one|not|it was|anymore|more|than|its|coffin nichts|ihnen|es betraf|das|Gefahr|dass|sie lief|das|Schiff|weil|dieses|nicht|sie war|bereits|mehr|als|ihr|Sarg Nothing affected them about the danger the ship was in, because it was no longer anything but their coffin. Nichts beeinflusste sie von der Gefahr, in der sich das Schiff befand, denn es war nicht mehr als ihr Sarg. Los oficiales muertos eran: D. Juan Cisniega, teniente de navío, el cual no tenía parentesco con mi amo a pesar de la identidad de apellido; D. Joaquín de Salas y D. Juan Matute, también tenientes de navío; el teniente coronel de ejército D. José Graullé, el teniente de fragata Urías y el guardia marina Don Antonio de Bobadilla. the|officers|dead|they were|Don|Juan|Cisniega|lieutenant|of|ship|the|which|not|he had|kinship|with|my|master|to|despite|of|the|identity|of|surname|Don|Joaquín|of|Salas|and|Don|Juan|Matute|also|lieutenants|of|ship|the|lieutenant|colonel|of|army|Don|José|Graullé|the|lieutenant|of|frigate|Urías|and|the|guard|marine|Don|Antonio|of|Bobadilla die|Offiziere|tot|sie waren|Don|Juan|Cisniega|Leutnant|von|Schiff|der|welcher|nicht|er hatte|Verwandtschaft|mit|meinem|Herrn|trotz|der|von|die|Identität|von|Nachnamen|Don|Joaquín|von|Salas|und|Don|Juan|Matute|auch|Leutnants|von|Schiff|der|Leutnant|Oberst|von|Heer|Don|José|Graullé|der|Leutnant|von|Fregatte|Urías|und|der|Wache|Marine|Don|Antonio|von|Bobadilla The dead officers were: Mr. Juan Cisniega, lieutenant of the ship, who had no relation to my master despite the identical surname; Mr. Joaquín de Salas and Mr. Juan Matute, also lieutenants of the ship; the army lieutenant colonel Mr. José Graullé, the frigate lieutenant Urías, and the midshipman Mr. Antonio de Bobadilla. Die toten Offiziere waren: D. Juan Cisniega, Leutnant zur See, der trotz der Identität des Nachnamens keine Verwandtschaft mit meinem Herrn hatte; D. Joaquín de Salas und D. Juan Matute, ebenfalls Leutnants zur See; der Oberstleutnant der Armee D. José Graullé, der Fregattenleutnant Urías und der Marinewachtmeister Don Antonio de Bobadilla.

Los marineros y soldados muertos, cuyos cadáveres yacían sin orden en las baterías y sobre cubierta, ascendían a la terrible suma de cuatrocientos. the|sailors|and|soldiers|dead|whose|corpses|they lay|without|order|in|the|batteries|and|on|deck|they amounted|to|the|terrible|sum|of|four hundred die|Matrosen|und|Soldaten|tot|deren|Leichname|sie lagen|ohne|Ordnung|auf|die|Batterien|und|auf|Deck|sie beliefen sich|auf|die|schreckliche|Summe|von|vierhundert The dead sailors and soldiers, whose bodies lay unordered in the batteries and on deck, amounted to the terrible sum of four hundred. Die toten Matrosen und Soldaten, deren Leichname ungeordnet auf den Batterien und auf dem Deck lagen, beliefen sich auf die schreckliche Summe von vierhundert. No olvidaré jamás el momento en que aquellos cuerpos fueron arrojados al mar por orden del oficial inglés que custodiaba el navío. not|I will forget|ever|the|moment|in|that|those|bodies|they were|thrown|to the|sea|by|order|of the|officer|English|who|he was guarding|the|ship nicht|ich werde vergessen|niemals|den|Moment|in|dem|jene|Körper|sie wurden|sie wurden geworfen|ins|Meer|durch|Befehl|des|Offizier|englischen|der|er bewachte|das|Schiff I will never forget the moment when those bodies were thrown into the sea by order of the English officer who guarded the ship. Ich werde niemals den Moment vergessen, als diese Körper auf Befehl des englischen Offiziers, der das Schiff bewachte, ins Meer geworfen wurden.

Verificose la triste ceremonia al amanecer del día 22, hora en que el temporal parece que arreció exprofeso, para aumentar la pavura de semejante escena. it was verified|the|sad|ceremony|at the|dawn|of the|day|hour|in|which|the|storm|it seems|that|it intensified|on purpose|to|to increase|the|fear|of|such|scene es wurde überprüft|die|traurige|Zeremonie|am|Morgen|des|Tages|Stunde|in|der|der|Sturm|es scheint|dass|es wurde heftiger|absichtlich|um|erhöhen|die|Angst|vor|ähnlicher|Szene The sad ceremony was verified at dawn on the 22nd, the time when the storm seemed to intensify on purpose, to heighten the fear of such a scene. Die traurige Zeremonie fand am Morgen des 22. Tages statt, zu einer Zeit, als der Sturm anscheinend absichtlich zunahm, um die Angst einer solchen Szene zu verstärken. Sacados sobre cubierta los cuerpos de los oficiales, el cura rezó un responso a toda prisa, porque no era ocasión de andarse en dibujos, e inmediatamente se procedió al acto solemne. taken out|on|deck|the|bodies|of|the|officers|the|priest|he prayed|a|prayer for the dead|in|all|haste|because|not|it was|occasion|to|to go|in|drawings|and|immediately|itself|it proceeded|to the|act|solemn herausgeholt|auf|Deck|die|Körper|von|den|Offizieren|der|Priester|er betete|ein|Requiem|auf|ganze|Eile|weil|nicht|es war|Gelegenheit|um|sich aufhalten|in|Zeichnungen|und|sofort|man|es wurde fortgefahren|zu dem|Akt|feierlich The bodies of the officers were brought on deck, and the priest hurriedly recited a requiem, as it was not the time for embellishments, and immediately the solemn act was carried out. Nachdem die Körper der Offiziere an Deck gebracht worden waren, sprach der Priester hastig ein Requiem, denn es war nicht die Zeit für Ausschmückungen, und sofort wurde mit dem feierlichen Akt fortgefahren. Envueltos en su bandera, y con una bala atada a los pies, fueron arrojados al mar, sin que esto, que ordinariamente hubiera producido en todos tristeza y consternación, conmoviera entonces a los que lo presenciaron. wrapped|in|their|flag|and|with|a|bullet|tied|to|the|feet|they were|thrown|into the|sea|without|that|this|which|ordinarily|it would have|produced|in|all|sadness|and|consternation|it moved|then|to|the|those|it|they witnessed eingehüllt|in|seine|Flagge|und|mit|einer|Kugel|gebunden|an|die|Füße|sie wurden|hinausgeworfen|ins|Meer|ohne|dass|dies|was|gewöhnlich|es hätte|hervorgerufen|in|alle|Traurigkeit|und|Bestürzung|es bewegte|damals|an|die|die|es|sie sahen Wrapped in their flag, and with a bullet tied to their feet, they were thrown into the sea, without this, which would normally have produced sadness and dismay in everyone, moving those who witnessed it at that moment. In ihre Flagge gehüllt und mit einer Kugel an den Füßen, wurden sie ins Meer geworfen, ohne dass dies, was normalerweise bei allen Traurigkeit und Bestürzung hervorrufen würde, die Anwesenden damals berührte. ¡Tan hechos estaban los ánimos a la desgracia, que el espectáculo de la muerte les era poco menos que indiferente! so|made|they were|the|spirits|to|the|misfortune|that|the|spectacle|of|the|death|to them|it was|little|less|than|indifferent so|gemacht|sie waren|die|Gemüter|auf|das|Unglück|dass|das|Schauspiel|von|dem|Tod|ihnen|es war|wenig|weniger|als|gleichgültig So accustomed were the spirits to misfortune that the spectacle of death was little more than indifferent to them! So sehr waren die Gemüter an das Unglück gewöhnt, dass der Anblick des Todes für sie kaum mehr als gleichgültig war!

Las exequias del mar son más tristes que las de la tierra. the|funerals|of the|sea|they are|more|sad|than|the|of|the|land die|Leichenschaua|des|Meeres|sie sind|trauriger|trauriger|als|die|von|der|Erde The funerals at sea are sadder than those on land. Die Exequien des Meeres sind trauriger als die der Erde. Se da sepultura a un cadáver, y allí queda: las personas a quienes interesa saben que hay un rincón de tierra donde existen aquellos restos, y pueden marcarlos con una losa, con una cruz o con una piedra. itself|it gives|burial|to a|a|corpse|and|there|it remains|the|people|to|whom|it interests|they know|that|there is|a|corner|of|land|where|they exist|those|remains|and|they can|to mark them|with|a|slab|with|a|cross|or|with|a|stone man|gibt|Begräbnis|für|einen|Leichnam|und|dort|bleibt|die|Menschen|für|die|es interessiert|sie wissen|dass|es gibt|einen|Ecke|von|Erde|wo|sie existieren|jene|Überreste|und|sie können|sie markieren|mit|einem|Platte|mit|einem|Kreuz|oder|mit|einem|Stein A corpse is buried, and there it remains: the people who care know that there is a corner of land where those remains exist, and they can mark it with a slab, a cross, or a stone. Ein Leichnam wird beerdigt, und dort bleibt er: die Personen, die daran interessiert sind, wissen, dass es einen Flecken Erde gibt, wo diese Überreste existieren, und sie können ihn mit einer Platte, einem Kreuz oder einem Stein markieren. Pero en el mar... se arrojan los cuerpos en la movible inmensidad, y parece que dejan de existir en el momento de caer; la imaginación no puede seguirlos en su viaje al profundo abismo, y es difícil suponer que estén en alguna parte estando en el fondo del Océano. but|in|the|sea|itself|they throw|the|bodies|in|the|movable|immensity|and|it seems|that|they leave|to|to exist|in|the|moment|of|to fall|the|imagination|not|it can|to follow them|in|their|journey|to the|deep|abyss|and|it is|difficult|to suppose|that|they are|in|some|part|being|in|the|bottom|of the|Ocean aber|im|das|Meer|man|sie werfen|die|Körper|in|die|bewegliche|Unendlichkeit|und|es scheint|dass|sie lassen|aufhören|existieren|in|dem|Moment|zu|fallen|die|Vorstellung|nicht|sie kann|sie verfolgen|in|ihrer|Reise|zum|tiefen|Abgrund|und|es|schwierig|annehmen|dass|sie sind|in|irgendeinem|Teil|während sie|in|dem|Grund|des|Ozean But at sea... the bodies are thrown into the movable immensity, and it seems they cease to exist the moment they fall; the imagination cannot follow them on their journey to the deep abyss, and it is hard to suppose they are anywhere while being at the bottom of the Ocean. Aber im Meer... werden die Körper in die bewegliche Unendlichkeit geworfen, und es scheint, als würden sie im Moment des Fallens aufhören zu existieren; die Vorstellungskraft kann sie auf ihrer Reise in den tiefen Abgrund nicht verfolgen, und es ist schwer zu vermuten, dass sie irgendwo sind, während sie auf dem Grund des Ozeans liegen. Estas reflexiones hacía yo viendo cómo desaparecían los cuerpos de aquellos ilustres guerreros, un día antes llenos de vida, gloria de su patria y encanto de sus familias. these|reflections|I was making|I|seeing|how|they disappeared|the|bodies|of|those|illustrious|warriors|one|day|before|full|of|life|glory|of|their|homeland|and|charm|of|their|families diese|Überlegungen|ich machte|ich|sehen|wie|sie verschwanden|die|Körper|von|jenen|berühmten|Krieger|einen|Tag|zuvor|voller|von|Leben|Ruhm|von|ihrer|Heimat|und|Anziehung|von|ihren|Familien These were my reflections as I watched how the bodies of those illustrious warriors disappeared, a day before full of life, glory of their homeland, and charm of their families. Diese Überlegungen hatte ich, als ich sah, wie die Körper jener illustren Krieger verschwanden, einen Tag zuvor voller Leben, Ruhm ihrer Heimat und Charme ihrer Familien. Los marineros muertos eran arrojados con menos ceremonia: la Ordenanza manda que se les envuelva en el coy[5]; pero en aquella ocasión no había tiempo para entretenerse en cumplir la Ordenanza. the|sailors|dead|they were|thrown|with|less|ceremony|the|ordinance|it commands|that|themselves|to them|to wrap|in|the|shroud|but|in|that|occasion|not|there was|time|to|to entertain oneself|in|to fulfill|the|ordinance die|Seeleute|Toten|sie waren|geworfen|mit|weniger|Zeremonie|die|Vorschrift|sie befiehlt|dass|sich|ihnen|man sie einhüllt|in|das|Tuch|aber|in|jener|Gelegenheit|nicht|es gab|Zeit|um|sich aufhalten|in|erfüllen|die|Vorschrift The dead sailors were thrown overboard with less ceremony: the Ordinance mandates that they be wrapped in the coy[5]; but on that occasion there was no time to linger in fulfilling the Ordinance. Die toten Matrosen wurden mit weniger Zeremonie über Bord geworfen: Die Ordnung schreibt vor, dass sie in das Tuch gewickelt werden; aber in diesem Fall war keine Zeit, um sich mit der Einhaltung der Ordnung aufzuhalten.

A algunos se les amortajó como está mandado; pero la mayor parte fueron echados al mar sin ningún atavío y sin bala a los pies, por la sencilla razón de que no había para todos. to|some|themselves|to them|it wrapped|as|it is|commanded|but|the|greater|part|they were|thrown|to the|sea|without|any|adornment|and|without|bullet|to|the|feet|for|the|simple|reason|of|that|not|there was|for|everyone an|einige|sich|ihnen|man sie einhüllte|wie|es ist|befohlen||die|größte|Teil|sie wurden|geworfen|ins|Meer|ohne|keinerlei|Schmuck|und|ohne|Kugel|an|die|Füße|aus|dem|einfachen|Grund|dass|dass|nicht|es gab|für|alle Some were shrouded as mandated; but most were thrown into the sea without any adornment and without a weight at their feet, for the simple reason that there was not enough for everyone. Einigen wurde wie vorgeschrieben ein Leichentuch angelegt; aber die meisten wurden ohne jegliche Kleidung und ohne Blei an den Füßen ins Meer geworfen, aus dem einfachen Grund, dass nicht für alle genug vorhanden war. Eran cuatrocientos, próximamente, y a fin de terminar pronto la operación de darles sepultura, fue preciso que pusieran mano a la obra todos los hombres útiles que a bordo había para despachar más pronto. they were|four hundred|approximately|and|in|order|to|to finish|soon|the|operation|to|to give them|burial|it was|necessary|that|they put|hand|to|the|work|all|the|men|useful|that|on|board|there were|to|to dispatch|more|quickly sie waren|vierhundert|ungefähr|und|um|Ende|von|beenden|schnell|die|Operation|um|ihnen zu geben|Begräbnis|es war|notwendig|dass|sie anpackten|Hand|an|die|Arbeit|alle|die|Männer|nützlich|die|an|Bord|es gab|um|abwickeln|schneller|bald There were approximately four hundred, and in order to quickly finish the operation of giving them burial, it was necessary for all the useful men on board to pitch in to expedite the process. Es waren ungefähr vierhundert, und um die Beerdigung schnell abzuschließen, war es notwendig, dass alle nützlichen Männer an Bord Hand anlegten, um schneller voranzukommen. Muy a disgusto mío tuve que ofrecer mi cooperación para tan triste servicio, y algunos cuerpos cayeron al mar soltados desde la borda por mi mano, puesta en ayuda de otras más vigorosas. very|to|displeasure|my|I had|to|to offer|my|cooperation|for|such|sad|service|and|some|bodies|they fell|to the|sea|released|from|the|railing|by|my|hand|placed|in|help|of|others|more|vigorous sehr|zu|Missfallen|mein|ich musste|dass|anbieten|meine|Mitarbeit|für|so|traurigen|Dienst|und|einige|Leichen|sie fielen|ins|Meer|losgelassen|von|der|Reling|durch|meine|Hand|gelegt|in|Hilfe|von|anderen|stärkeren|kräftigen Much to my dismay, I had to offer my cooperation for such a sad service, and some bodies fell into the sea released from the railing by my hand, aided by others more vigorous. Zu meinem großen Unmut musste ich meine Mitarbeit für diesen traurigen Dienst anbieten, und einige Körper fielen durch meine Hand, die zur Unterstützung anderer kräftigerer Hände über die Reling ins Meer. Entonces ocurrió un hecho, una coincidencia que me causó mucho terror. then|it occurred|a|fact|a|coincidence|that|to me|it caused|a lot of|terror dann|es geschah|ein|Ereignis|eine|Zufall|die|mir|es verursachte|viel|Angst Then an event occurred, a coincidence that caused me great terror. Dann geschah ein Ereignis, ein Zufall, der mir große Angst bereitete.

Un cadáver horriblemente desfigurado, fue cogido entre dos marineros, y en el momento de levantarlo en alto, algunos de los circunstantes se permitieron groseras burlas, que en toda ocasión habrían sido importunas, y en aquel momento infames. a|corpse|horribly|disfigured|it was|caught|among|two|sailors|and|at|the|moment|of|to lift it|in|high|some|of|the|bystanders|themselves|they allowed|crude|mockeries|which|on|every|occasion|they would have|been|unwelcome|and|at|that|moment|infamous ein|Leichnam|schrecklich|entstellt|er war|ergriffen|zwischen|zwei|Seeleuten|und|in|dem|Moment|zu|ihn hochzuheben|in|Höhe|einige|der|den|Umstehenden|sich|sie erlaubten|grobe|Spöttereien|die|in|jeder|Gelegenheit|sie hätten|sie gewesen|unangebracht|und|in|diesem|Moment|abscheulich A horribly disfigured corpse was picked up by two sailors, and at the moment of lifting it high, some of the bystanders allowed themselves to make crude jokes, which at any other time would have been inappropriate, and at that moment were infamous. Eine schrecklich entstellte Leiche wurde von zwei Matrosen aufgehoben, und in dem Moment, als sie sie hochhoben, erlaubten sich einige der Umstehenden grobe Spötteleien, die zu jeder Zeit unangebracht gewesen wären, und in diesem Moment abscheulich. No sé por qué el cuerpo de aquel desgraciado fue el único que les movió a perder con tal descaro el respeto a la muerte, y decían: «Ya las ha pagado todas juntas...; no volverá a hacer de las suyas», y otras groserías del mismo jaez. not|I know|for|why|the|body|of|that|unfortunate|it was|the|only|that|to them|it moved|to|to lose|with|such|shamelessness|the|respect|to|the|death|and|they said|already|the|it has|paid|all|together|not|it will return|to|to do|of|the|its own|and|other|crudities|of the|same|kind nicht|ich weiß|warum|was|der|Körper|von|jenem|Unglücklichen|er war|der|einzige|der|ihnen|es bewegte|zu|verlieren|mit|solch|Unverfrorenheit|den|Respekt|vor|dem|Tod|und|sie sagten|schon|sie|es hat|er bezahlt|alle|zusammen|nicht|er wird nicht zurückkehren|um|tun|von|den|seinen|und|andere|Grobheiten|von|demselben|Schlag I don't know why the body of that unfortunate man was the only one that moved them to lose all respect for death so shamelessly, and they said: "He has paid for everything all at once...; he won't be causing trouble again," and other vulgarities of the same kind. Ich weiß nicht, warum der Körper dieses Unglücklichen der einzige war, der sie dazu brachte, mit solch einer Unverschämtheit den Respekt vor dem Tod zu verlieren, und sie sagten: «Er hat alles auf einmal bezahlt...; er wird seine Streiche nicht mehr machen», und andere Grobheiten ähnlicher Art. Aquello me indignó; pero mi indignación se trocó en asombro y en un sentimiento indefinible, mezcla de respeto, de pena y de miedo, cuando observando atentamente las facciones mutiladas de aquel cadáver, reconocí en él a mi tío... Cerré los ojos con espanto, y no los abrí hasta que el violento salpicar del agua me indicó que había desaparecido para siempre ante la vista humana. that|to me|it indignant|but|my|indignation|itself|it turned|into|astonishment|and|into|a|feeling|indefinable|mixture|of|respect|of|sorrow|and|of|fear|when|observing|attentively|the|features|mutilated|of|that|corpse|I recognized|in|him|to|my|uncle|I closed|my|eyes|with|horror|and|not|them|I opened|until|that|the|violent|splashing|of the|water|to me|it indicated|that|it had|disappeared|forever|always|before|the|sight|human das|mir|es empörte|aber|meine|Empörung|sich|es verwandelte|in|Staunen|und|in|ein|Gefühl|undefinierbar|Mischung|aus|Respekt|aus|Trauer|und|aus|Angst|als|aufmerksam beobachtend|genau|die|Züge|verstümmelt|von|jenem|Leichnam|ich erkannte|in|ihm|zu|meinem|Onkel|ich schloss|die|Augen|mit|Entsetzen|und|nicht|sie|ich öffnete|bis|dass|das|heftige|Spritzen|von|Wasser|mir|es zeigte|dass|es war|verschwunden|für|immer|vor|dem|Sicht|Menschheit That outraged me; but my indignation turned into astonishment and an indefinable feeling, a mix of respect, sorrow, and fear, when, closely observing the mutilated features of that corpse, I recognized my uncle in it... I closed my eyes in horror, and did not open them until the violent splashing of the water indicated that it had disappeared forever from human sight. Das empörte mich; aber meine Empörung verwandelte sich in Staunen und in ein undefinierbares Gefühl, eine Mischung aus Respekt, Trauer und Angst, als ich aufmerksam die verstümmelten Züge dieser Leiche betrachtete und in ihm meinen Onkel erkannte... Ich schloss die Augen vor Entsetzen und öffnete sie nicht wieder, bis das heftige Spritzen des Wassers mir anzeigte, dass er für immer vor den menschlichen Augen verschwunden war. Aquel hombre había sido muy malo para mí, muy malo para su hermana; pero era mi pariente cercano, hermano de mi madre; la sangre que corría por mis venas era su sangre, y esa voz interna que nos incita a ser benévolos con las faltas de los nuestros, no podía permanecer callada después de la escena que pasó ante mis ojos. that|man|he had|been|very|bad|for|me||||his|sister|but|he was|my|relative|close|brother|of|my|mother|the|blood|that|it ran|through|my|veins|it was|his|blood|and|that|voice|internal|that|us|it incites|to|to be|benevolent|with|the|faults|of|our|our|not|it could|to remain|silent|after|of|the|scene|that|it passed|before|my|eyes jener|Mann|er hatte|gewesen|sehr|schlecht|für|mich|sehr|schlecht|für|seine|Schwester|aber|er war|mein|Verwandter|nah|Bruder|von|meiner|Mutter|das|Blut|das|es floss|durch|meine|Adern|es war|sein|Blut|und|diese|Stimme|innere|die|uns|sie spornt an|zu|sein|wohlwollend|mit|den|Fehler|von|den|unseren|nicht|sie konnte|bleiben|still|nach|der|der|Szene|die|es geschah|vor|meinen|Augen That man had been very cruel to me, very cruel to his sister; but he was my close relative, my mother's brother; the blood that ran through my veins was his blood, and that inner voice that urges us to be benevolent towards the faults of our own could not remain silent after the scene that unfolded before my eyes. Dieser Mann war sehr schlecht zu mir, sehr schlecht zu seiner Schwester; aber er war mein naher Verwandter, der Bruder meiner Mutter; das Blut, das durch meine Adern floss, war sein Blut, und diese innere Stimme, die uns anregt, nachsichtig mit den Fehlern unserer Angehörigen zu sein, konnte nach der Szene, die sich vor meinen Augen abspielte, nicht schweigen.

Al mismo tiempo, yo había podido reconocer en la cara ensangrentada de mi tío algunos rasgos fisonómicos de la cara de mi madre, y esto aumentó mi aflicción. at|the same|time|I|I had|been able|to recognize|in|the|face|bloodied|of|my|uncle|some|features|facial|of|the|face|of|my|mother|and|this|it increased|my|affliction gleichzeitig|selben|Zeit|ich|ich hatte|es geschafft|erkennen|auf|das|Gesicht|blutige|von|meinem|Onkel|einige|Merkmale|physiognomische|von|dem|Gesicht|von|meiner|Mutter|und|dies|es erhöhte|meine|Trauer At the same time, I had been able to recognize in my uncle's bloodied face some facial features of my mother's face, and this increased my sorrow. Gleichzeitig konnte ich in dem blutüberströmten Gesicht meines Onkels einige physiognomische Züge des Gesichts meiner Mutter erkennen, und das verstärkte meinen Kummer. En aquel momento no me acordé de que había sido un gran criminal, ni menos de las crueldades que usó conmigo durante mi infortunada niñez. at|that|moment|not|myself|I remembered|that|that|I had|been|a|great|criminal|nor|less|of|the|cruelties|that|he used|with me|during|my|unfortunate|childhood in|jenem|Moment|nicht|mir|ich erinnerte|an|dass|ich hatte|gewesen|ein|großer|Verbrecher|noch|weniger|von|den|Grausamkeiten|die|er anwandte|mit mir|während|meiner|unglücklichen|Kindheit In that moment, I did not remember that he had been a great criminal, nor the cruelties he inflicted on me during my unfortunate childhood. In diesem Moment erinnerte ich mich nicht daran, dass er ein großer Verbrecher gewesen war, noch an die Grausamkeiten, die er während meiner unglücklichen Kindheit gegen mich angewendet hatte. Yo les aseguro a ustedes, y no dudo en decir esto, aunque sea en elogio mío, que le perdoné con toda mi alma y que elevé el pensamiento a Dios, pidiéndole que le perdonara todas sus culpas. I|to you|I assure|to|you|and|not|I doubt|in|to say|this|although|it may be|in|praise|of mine|that|him|I forgave|with|all|my|soul|and|that|I raised|the|thought|to|God|asking him|to|him|to forgive|all|his|faults ich|ihnen|ich versichere|zu|euch|und|nicht|ich zweifle|an|sagen|dies|obwohl|es sei|in|Lob|meiner|dass|ihm|ich habe vergeben|mit|ganz|meiner|Seele|und|dass|ich erhob|den|Gedanken|zu|Gott|ich bitte ihn|dass|ihm|er vergeben möge|alle|seine|Sünden I assure you, and I do not hesitate to say this, even if it is in praise of myself, that I forgave him with all my soul and that I raised my thoughts to God, asking Him to forgive all his sins. Ich versichere Ihnen, und ich zögere nicht, dies zu sagen, auch wenn es ein Lob für mich ist, dass ich ihm von ganzem Herzen vergeben habe und dass ich meine Gedanken zu Gott erhob und ihn bat, ihm all seine Schuld zu vergeben. Después supe que se había portado heroicamente en el combate, sin que por esto alcanzara las simpatías de sus compañeros, quienes, reputándole como el más bellaco de los hombres, no tuvieron para él una palabra de afecto o conmiseración, ni aun en el momento supremo en que toda falta se perdona, porque se supone al criminal dando cuenta de sus actos ante Dios. |I knew|||||||||||||he would gain||sympathies|||||||||rascal||||||||||||||||||||||||||||||||||||| danach|ich erfuhr|dass|sich|er hatte|sich verhalten|heldenhaft|in|dem|Kampf|ohne|dass|dafür|dies|er erreichen würde|die|Sympathien|von|seinen|Kameraden|die|ihn rufend|als|den|meisten|niederträchtig|von|den|Menschen|nicht|sie hatten|für|ihn|ein|Wort|von|Zuneigung|oder|Mitleid|nicht einmal|auch|in|dem|Moment|entscheidend|in|dass|jede|Schuld|sich|es wird vergeben|weil|sich|es wird angenommen|an|Verbrecher|er gibt|Rechenschaft|über|seine|Taten|vor|Gott Later I learned that he had behaved heroically in combat, yet this did not earn him the sympathy of his companions, who regarded him as the most despicable of men, and had not a word of affection or pity for him, not even at the supreme moment when all faults are forgiven, as it is assumed the criminal is accounting for his actions before God. Später erfuhr ich, dass er sich im Kampf heldenhaft verhalten hatte, ohne dass er dadurch die Sympathien seiner Kameraden gewann, die ihn als den niederträchtigsten der Männer betrachteten und ihm kein Wort der Zuneigung oder des Mitgefühls zukommen ließen, nicht einmal in dem entscheidenden Moment, in dem jede Schuld vergeben wird, weil man annimmt, dass der Verbrecher seine Taten vor Gott verantwortet.

Avanzado el día, intentó de nuevo el navío  Pince remolcar al  Santísima Trinidad ; pero con tan poca fortuna como en la noche anterior. ||||||||Pince|tow||||||||||||| fortgeschritten|der|Tag|er versuchte|erneut|wieder|das|Schiff|Pince|schleppen|an|Santísima|Trinidad||mit|so|wenig|Glück|wie|in|der|Nacht|vorher Later in the day, the ship Pince attempted again to tow the Santísima Trinidad; but with as little luck as the night before. Im Laufe des Tages versuchte das Schiff Pince erneut, die Santísima Trinidad zu schleppen; jedoch mit so wenig Glück wie in der vorhergehenden Nacht. La situación no empeoraba, a pesar de que seguía el temporal con igual fuerza, pues se habían reparado muchas averías, y se creía que, una vez calmado el tiempo, podría salvarse el casco. |||was getting worse||||||||||||||repaired||||||||||||||| die|Situation|nicht|sie verschlechterte sich|trotz|Bedauern|über|dass|sie weiterhin|der|Sturm|mit|gleicher|Stärke|da|sich|sie hatten|repariert|viele|Schäden|und|sich|es wurde geglaubt|dass|einmal|Mal|beruhigt|das|Wetter|es könnte|gerettet werden|der|Rumpf The situation was not worsening, despite the storm continuing with the same strength, as many damages had been repaired, and it was believed that, once the weather calmed, the hull could be saved. Die Situation verschlechterte sich nicht, obwohl der Sturm mit gleicher Stärke anhielt, da viele Schäden repariert worden waren und man glaubte, dass, sobald sich das Wetter beruhigte, der Rumpf gerettet werden könnte. Los ingleses tenían gran empeño en ello, porque querían llevar por trofeo a Gibraltar el más grande navío hasta entonces construido. |||||||||||trophy||||||||| die|Engländer|sie hatten|großes|Bestreben|in|dies|weil|sie wollten|mitnehmen|als|Trophäe|nach|Gibraltar|das|größte|große|Schiff|bis|damals|gebaut The English were very eager for this, because they wanted to take the largest ship ever built as a trophy to Gibraltar. Die Engländer waren sehr darauf bedacht, denn sie wollten das größte bis dahin gebaute Schiff als Trophäe nach Gibraltar bringen. Por esta razón trabajaban con tanto ahínco en las bombas noche y día, permitiéndonos descansar algún rato. for|this|reason|they worked|with|so much|zeal|on|the|pumps|night|and|day|allowing us|to rest|some|time für|diese|Grund|sie arbeiteten|mit|so viel|Eifer|an|die|Bomben|Nacht|und|Tag|uns erlaubend|Ausruhen|irgendein|Moment For this reason, they worked so hard on the pumps day and night, allowing us to rest for a while. Aus diesem Grund arbeiteten sie Tag und Nacht so fleißig an den Pumpen, was uns erlaubte, eine Weile auszuruhen. Durante todo el día 22 la mar se revolvía con frenesí, llevando y trayendo el casco del navío cual si fuera endeble lancha de pescadores; y aquella montaña de madera probaba la fuerte trabazón de sus sólidas cuadernas, cuando no se rompía en mil pedazos al recibir el tremendo golpear de las olas. during|all|the|day|the|sea|itself|it churned|with|frenzy|carrying|and|bringing|the|hull|of the|ship|as if|if|it were|frail|boat|of|fishermen|and|that|mountain|of|wood|it tested|the|strong|framework|of|its|solid|frames|when|not|itself|it broke|into|a thousand|pieces|upon|receiving|the|tremendous|pounding|of|the|waves während|den ganzen|den|Tag|das|Meer|sich|es wälzte|mit|Raserei|es tragend|und|es bringend|den|Rumpf|des|Schiff|als|ob|es wäre|schwache|Boot|von|Fischern|und|diese|Menge|aus|Holz|es bewies|die|starke|Verbindung|von|seinen|soliden|Spanten|als|nicht|sich|es zerbrach|in|tausend|Stücke|beim|Erhalten|den|gewaltigen|Schlag|von|den|Wellen Throughout the day of the 22nd, the sea was churning with frenzy, carrying and bringing the hull of the ship as if it were a fragile fishing boat; and that mountain of wood tested the strong connection of its solid frames, when it did not break into a thousand pieces upon receiving the tremendous pounding of the waves. Den ganzen Tag über wütete das Meer mit Frenzy, brachte den Rumpf des Schiffes hin und her, als wäre es ein schwaches Fischerboot; und dieses Holzgebirge bewies die starke Verbindung seiner soliden Spanten, wenn es nicht in tausend Stücke zerbrach, als es den gewaltigen Schlag der Wellen erhielt.

Había momentos en que, aplanándose el mar, parecía que el navío iba a hundirse para siempre; pero inflamándose la ola como al impulso de profundo torbellino, levantaba aquél su orgullosa proa, adornada con el león de Castilla, y entonces respirábamos con la esperanza de salvarnos. there were|moments|in|which|flattening|the|sea|it seemed|that|the|ship|it was going|to|sink|to|forever|but|inflaming|the|wave|as|at the|impulse|of|deep|whirlpool|it lifted|that one|its|proud|bow|adorned|with|the|lion|of|Castile|and|then|we breathed|with|the|hope|to|save ourselves es gab|Momente|in|denen|sich glättend|das|Meer|es schien|dass|das|Schiff|es ging|zu|versinken|für|immer|aber|sich aufbäumend|die|Welle|wie|beim|Antrieb|von|tiefem|Strudel|es hob|jenes|seine|stolze|Bug|geschmückt|mit|dem|Löwen|von|Kastilien|und|dann|wir atmeten|mit|der|Hoffnung|auf|uns retten There were moments when, as the sea flattened, it seemed that the ship was going to sink forever; but as the wave swelled like the impulse of a deep whirlpool, it lifted its proud bow, adorned with the lion of Castile, and then we breathed with the hope of being saved. Es gab Momente, in denen das Meer sich glättete und es schien, als würde das Schiff für immer sinken; aber als die Welle wie durch den Anstoß eines tiefen Strudels aufloderte, hob es seinen stolzen Bug, geschmückt mit dem Löwen von Kastilien, und dann atmeten wir mit der Hoffnung, gerettet zu werden. Por todos lados descubríamos navíos dispersos, la mayor parte ingleses, no sin grandes averías y procurando todos alcanzar la costa para refugiarse. by|all|sides|we discovered|ships|scattered|the|greater|part|English|not|without|great|damages|and|trying|all|to reach|the|coast|to|to take refuge für|alle|Seiten|wir entdeckten|Schiffe|verstreut|die|größte|Teil|englische|nicht|ohne|große|Schäden|und|es versuchend|alle|erreichen|die|Küste|um|sich zu schützen All around we discovered scattered ships, most of them English, not without significant damage and all trying to reach the coast for refuge. Überall entdeckten wir verstreute Schiffe, die meisten davon englisch, nicht ohne große Schäden und alle bemüht, die Küste zu erreichen, um sich zu schützen.

También los vimos españoles y franceses, unos desarbolados, otros remolcados por algún barco enemigo. also|them|we saw|Spanish|and|French|some|dismasted|others|towed|by|some|ship|enemy auch|die|wir sahen|Spanier|und|Franzosen|einige|entmastet|andere|abgeschleppt|von|irgendein|Schiff|feindlich We also saw Spaniards and Frenchmen, some dismasted, others towed by some enemy ship. Wir sahen auch Spanier und Franzosen, einige mastlos, andere von einem feindlichen Schiff geschleppt. Marcial reconoció en uno de éstos al  San Ildefonso . Marcial|he recognized|in|one|of|these|the|Saint|Ildefonso Marcial|er erkannte|in|einen|der|diesen|das|San|Ildefonso Marcial recognized one of these as the San Ildefonso. Marcial erkannte in einem von ihnen die San Ildefonso. Vimos flotando en el agua multitud de restos y despojos, como masteleros, cofas, lanchas rotas, escotillas, trozos de balconaje, portas, y, por último, avistamos dos infelices marinos que, mal embarcados en un gran palo, eran llevados por las olas, y habrían perecido si los ingleses no corrieran al instante a darles auxilio. we saw|floating|in|the|water|multitude|of|remains|and|wreckage|like|masts|tops|boats|broken|hatches|pieces|of|railing|doors|and|by|last|we sighted|two|unfortunate|sailors|who|poorly|embarked|on|a|large|pole|they were|carried|by|the|waves|and|they would have|perished|if|the|English|not|they ran|to the|instant|to|give them|help wir sahen|schwimmend|in|das|Wasser|Vielzahl|von|Überresten|und|Wrackteilen|wie|Mastteile|Takelagen|Boote|zerbrochen|Luken|Stücke|von|Balkon|Türen|und|schließlich|zuletzt|wir sichteten|zwei|unglückliche|Seeleute|die|schlecht|eingeschifft|auf|einen|großen|Mast|sie waren|mitgerissen|von|die|Wellen|und|sie hätten|umkommen|wenn|die|Engländer|nicht|sie eilten|um|sofort|um|ihnen|Hilfe We saw floating in the water a multitude of wreckage and debris, such as masts, tops, broken boats, hatches, pieces of railing, doors, and finally, we spotted two unfortunate sailors who, poorly embarked on a large pole, were being carried by the waves, and would have perished if the English had not rushed to give them assistance. Wir sahen eine Vielzahl von Trümmern und Überresten im Wasser treiben, wie Masten, Rahen, zerbrochene Boote, Luken, Stücke von Balkonen, Türen, und schließlich entdeckten wir zwei unglückliche Seeleute, die schlecht auf einem großen Mast sitzend von den Wellen mitgerissen wurden und umgekommen wären, wenn die Engländer nicht sofort gekommen wären, um ihnen zu helfen. Traídos a bordo del  Trinidad , volvieron a la vida, que, recobrada después de sentirse en los brazos de la muerte, equivale a nacer de nuevo. brought|to|aboard|of the|Trinidad|they returned|to|the|life|which|recovered|after|of|feeling|in|the|arms|of|the|death|it equals|to|to be born|of|again hergebracht|zu|Bord|des|Trinidad|sie kehrten zurück|zu|dem|Leben|das|wiedererlangt|nachdem|von|sich fühlen|in|den|Armen|von|dem|Tod|es entspricht|zu|neu geboren werden|aus|neu Brought aboard the Trinidad, they returned to life, which, regained after feeling in the arms of death, is equivalent to being born again. An Bord der Trinidad gebracht, kehrten sie ins Leben zurück, das, nachdem es sich in den Armen des Todes gefühlt hatte, gleichbedeutend mit einer Wiedergeburt ist. El día pasó entre agonías y esperanzas: ya nos parecía que era indispensable el trasbordo a un buque inglés para salvarnos, ya creíamos posible conservar el nuestro. the|day|it passed|between|agonies|and|hopes|already|us|it seemed|that|it was|indispensable|the|transfer|to|a|ship|English|to|to save ourselves|already|we believed|possible|to conserve|the|our der|Tag|er verging|zwischen|Qualen|und|Hoffnungen|bereits|uns|es schien|dass|es war|unerlässlich|das|Umsteigen|auf|ein|Schiff|englisches|um|uns zu retten|bereits|wir glaubten|möglich|behalten|das|unsere The day passed between agonies and hopes: it seemed to us that transferring to an English ship was essential to save ourselves, and then we believed it was possible to keep our own. Der Tag verging zwischen Qualen und Hoffnungen: Es schien uns bereits unerlässlich, auf ein englisches Schiff umzusteigen, um uns zu retten, und wir glaubten, es sei möglich, unser eigenes zu behalten.

De todos modos, la idea de ser llevados a Gibraltar como prisioneros era terrible, si no para mí, para los hombres pundonorosos y obstinados como mi amo, cuyos padecimientos morales debieron de ser inauditos aquel día. |||||||||||||||||||||ehrenhaft||obstinate|||||||||||| In any case, the idea of being taken to Gibraltar as prisoners was terrible, if not for me, for the honorable and stubborn men like my master, whose moral suffering must have been unprecedented that day. Dennoch war die Vorstellung, nach Gibraltar als Gefangene gebracht zu werden, schrecklich, wenn nicht für mich, dann für die ehrenhaften und hartnäckigen Männer wie meinen Herrn, deren moralische Qualen an diesem Tag unvorstellbar gewesen sein müssen. Pero estas dolorosas alternativas cesaron por la tarde, y a la hora en que fue unánime la idea de que si no trasbordábamos pereceríamos todos en el buque, que ya tenía quince pies de agua en la bodega. |||||||||||||||||||||||||||Schiff|||||||||| But these painful alternatives ceased in the afternoon, and at the time when the unanimous idea emerged that if we did not transfer, we would all perish on the ship, which already had fifteen feet of water in the hold. Aber diese schmerzhaften Alternativen hörten am Nachmittag auf, und zu der Zeit, als die einhellige Meinung entstand, dass wir, wenn wir nicht umstiegen, alle auf dem Schiff umkommen würden, hatte es bereits fünfzehn Fuß Wasser im Laderaum. Iriartea y Cisneros recibieron aquella noticia con calma y serenidad, demostrando que no hallaban gran diferencia entre morir en la casa propia o ser prisioneros en la extraña. Iriartea||||||||||||||||||||||||||| Iriarte and Cisneros received that news with calmness and serenity, showing that they found little difference between dying in their own home or being prisoners in a strange one. Iriarte und Cisneros nahmen diese Nachricht mit Ruhe und Gelassenheit auf und zeigten, dass sie keinen großen Unterschied darin sahen, in der eigenen Wohnung zu sterben oder als Gefangene im fremden Land. Acto continuo comenzó el trasbordo a la escasa luz del crepúsculo, lo cual no era cosa fácil, habiendo precisión de embarcar cerca de trescientos heridos. act|continuous|it began|the|transfer|to|the|scarce|light|of the|twilight|which|which|not|it was|thing|easy|having|precision|to|to embark|close to|of|three hundred|wounded sofort|unmittelbar|er begann|das|Umladen|bei|dem|schwachen|Licht|des|Dämmerung|das|welches|nicht|es war|Sache|einfach|da es notwendig war|Notwendigkeit|zu|verladen|etwa|von|dreihundert|Verwundete Immediately, the transfer began in the dim light of twilight, which was no easy task, as it was necessary to embark nearly three hundred wounded. Unmittelbar begann das Umladen im schwachen Licht der Dämmerung, was keine leichte Aufgabe war, da es notwendig war, fast dreihundert Verwundete an Bord zu bringen. La tripulación sana constaba de unos quinientos hombres, cifra a que quedaron reducidos los mil ciento quince individuos de que se componía antes del combate. the|crew|healthy|it consisted|of|about|five hundred|men|figure|to|that|they remained|reduced|the|thousand|one hundred|fifteen|individuals|of|that|themselves|it was composed|before|of the|battle die|Besatzung|gesunde|sie bestand|aus|etwa|fünfhundert|Männer|Zahl|auf|die|sie blieben|reduziert|die|tausend|einhundert|fünfzehn|Individuen|aus|die|sich|sie bestand|vor|dem|Kampf The healthy crew consisted of about five hundred men, a number reduced from the one thousand one hundred fifteen individuals that made up the crew before the battle. Die gesunde Besatzung bestand aus etwa fünfhundert Männern, eine Zahl, auf die die eintausend hundertfünfzehn Individuen reduziert wurden, die vor dem Kampf an Bord waren. Comenzó precipitadamente el trasbordo con las lanchas del  Trinidad , las del  Pince y las de otros tres buques de la escuadra inglesa. it began|hastily|the|transfer|with|the|boats|of the|Trinidad|the|of the|Pince|and|the|of|other|three|ships|of|the|squadron|English er begann|hastig|das|Umladen|mit|den|Booten|des|Trinidad|den|des|Pince|und|den|von|anderen|drei|Schiffen|aus|der|Flotte|englischen The transfer began hastily with the boats from the Trinidad, those from the Pince, and those from three other ships of the English squadron. Das Umladen begann hastig mit den Booten der Trinidad, den Booten des Pince und den Booten von drei anderen Schiffen der englischen Flotte. Dios la preferencia a los heridos; mas aunque se trató de evitarles toda molestia, fue imposible levantarles de donde estaban sin mortificarles, y algunos pedían con fuertes gritos que los dejasen tranquilos, prefiriendo la muerte a un viaje que recrudecía sus dolores. God|the|preference|to|the|wounded|but|although|itself|it tried|to|to avoid them|all|discomfort|it was|impossible|to lift them|from|where|they were|without|to mortify them|and|some|they asked|with|loud|shouts|that|them|to leave|calm|preferring|the|death|to|a|journey|that|it intensified|their|pains Gott|die|Vorzug|für|die|Verwundeten|aber|obwohl|sich|es wurde versucht|zu|ihnen zu vermeiden|jede|Unannehmlichkeit|es war|unmöglich|sie hochzuheben|von|wo|sie waren|ohne|sie zu belästigen|und|einige|sie riefen|mit|lauten|Schreien|dass|sie|sie lassen|in Ruhe|sie bevorzugten|den|Tod|vor|eine|Reise|die|es verschärfte|ihre|Schmerzen God gave preference to the wounded; however, although efforts were made to avoid causing them any discomfort, it was impossible to lift them from where they were without causing them pain, and some shouted loudly asking to be left alone, preferring death to a journey that intensified their suffering. Gott gab den Verwundeten den Vorzug; obwohl versucht wurde, ihnen jede Unannehmlichkeit zu ersparen, war es unmöglich, sie von ihrem Platz zu heben, ohne sie zu quälen, und einige riefen laut, dass man sie in Ruhe lassen solle, da sie den Tod einem Transport vorzogen, der ihre Schmerzen verschärfte. La premura no daba lugar a la compasión, y eran conducidos a las lanchas tan sin piedad como arrojados al mar fueron los fríos cadáveres de sus compañeros. the|urgency|not|it gave|place|to|the|compassion|and|they were|led|to|the|boats|so|without|mercy|as|thrown|to the|sea|they were|the|cold|corpses|of|their|companions die|Eile|nicht|sie gab|Raum|für|die|Mitgefühl|und|sie waren|sie wurden geführt|zu|den|Booten|so|ohne|Mitleid|wie|sie wurden geworfen|ins|Meer|sie wurden|die|kalten|Leichen|von|ihren|Kameraden The urgency left no room for compassion, and they were taken to the boats as mercilessly as the cold bodies of their companions were thrown into the sea. Die Eile ließ keinen Platz für Mitgefühl, und sie wurden so gnadenlos zu den Booten geführt, wie die kalten Leichname ihrer Kameraden ins Meer geworfen wurden. El comandante Iriartea y el jefe de escuadra, Cisneros se embarcaron en los botes de la oficialidad inglesa; y habiendo instado a mi amo para que entrase también en ellos, éste se negó resueltamente, diciendo que deseaba ser el último en abandonar el  Trinidad . the|commander|Iriartea|and|the|chief|of|squadron|Cisneros|himself|they embarked|on|the|boats|of|the|officers|English|and|having|urged|to|my|master|to|that|he would enter|also|in|them|he|himself|he refused|resolutely|saying|that|he wished|to be|the|last|to|to abandon|the|Trinidad der|Kommandant|Iriartea|und|der|Chef|von|Geschwader|Cisneros|sich|sie gingen an Bord|in|die|Boote|von|der|Offizierskorps|englischen|und|nachdem|sie drängten|zu|meinem|Herrn|damit|dass|er einsteigen|auch|in|sie||sich|er weigerte|entschieden|er sagte|dass|er wünschte|sein|der|letzte|in|verlassen|das|Trinidad Commander Iriartea and squad leader Cisneros boarded the English officers' boats; and having urged my master to enter them as well, he resolutely refused, saying that he wished to be the last to leave the Trinidad. Der Kommandant Iriartea und der Flottenchef Cisneros bestiegen die Boote der englischen Offiziere; und nachdem er meinen Herrn gedrängt hatte, ebenfalls einzusteigen, weigerte sich dieser entschieden und sagte, dass er der Letzte sein wollte, der die Trinidad verlässt.

Esto no dejó de contrariarme, porque desvanecidos en mí los efluvios de patriotismo, que al principio me dieron cierto arrojo, no pensaba ya más que en salvar mi vida, y no era lo más a propósito para este noble fin el permanecer a bordo de un buque que se hundía por momentos. this|not|it left|to|upset me|because|faded|in|me|the|effluvia|of|patriotism|which|at the|beginning|to me|they gave|certain|boldness|not|I thought|anymore|more|than|to|to save|my|life|and|not|it was|the|most|to|purpose|for|this|noble|end|the|to remain|on|board|of|a|ship|that|itself|sinking|by|moments dies|nicht|es ließ|auf|mich ärgern|weil|sie verschwunden|in|mir|die|Ausstrahlungen|von|Patriotismus|die|zu|Anfang|mir|sie gaben|gewissen|Mut|nicht|ich dachte|schon|mehr|dass|in|retten|mein|Leben|und|nicht|es war|das|am|für|geeignet|für|dieses|edle|Ziel|das|Verweilen|auf|Bord|von|einem|Schiff|das|sich|es sank|nach|Augenblicke This did not fail to upset me, because the traces of patriotism that had initially given me some courage had faded, and I was now thinking only of saving my life, and remaining on a ship that was sinking by the moment was not the best way to achieve this noble goal. Das ließ mich nicht unberührt, denn die Strömungen des Patriotismus, die mir anfangs einen gewissen Mut gaben, waren in mir verschwunden, und ich dachte nur noch daran, mein Leben zu retten, und es war nicht das Beste für dieses edle Ziel, an Bord eines Schiffes zu bleiben, das im Moment sank. Mis temores no fueron vanos, pues aún no estaba fuera la mitad de la tripulación cuando un sordo rumor de alarma y pavor resonó en nuestro navío. my|fears|not|they were|vain|since|still|not|it was|out|the|half|of|the|crew|when|a|muffled|rumor|of|alarm|and|terror|it resonated|in|our|ship meine|Ängste|nicht|sie waren|vergeblich|denn|noch|nicht|es war|draußen|die|Hälfte|von|der|Besatzung|als|ein|dumpfer|Gerücht|von|Alarm|und|Angst|es hallte wider|in|unserem|Schiff My fears were not in vain, for not even half of the crew was out when a muffled sound of alarm and dread resonated on our ship. Meine Ängste waren nicht unbegründet, denn die Hälfte der Besatzung war noch nicht draußen, als ein dumpfes Gerücht von Alarm und Angst in unserem Schiff widerhallte.

«¡Que nos vamos a pique!... ||||Sinken "We're going to sink!... «Wir sinken!...

¡a las lanchas, a las lanchas!», exclamaron algunos, mientras dominados todos por el instinto de conservación, corrían hacia la borda, buscando con ávidos ojos las lanchas que volvían. |||||Boote|||||||||||||||suchend||gierigen|||Boote|| To the lifeboats, to the lifeboats!" some exclaimed, while all, dominated by the instinct of survival, ran towards the railing, eagerly searching with their eyes for the lifeboats that were returning. „Zu den Booten, zu den Booten!“, riefen einige, während alle, vom Instinkt des Überlebens getrieben, zur Reling rannten und mit gierigen Augen nach den zurückkehrenden Booten suchten. Se abandonó todo trabajo; no se pensó más en los heridos, y muchos de éstos, sacados ya sobre cubierta, se arrastraban por ella con delirante extravío, buscando un portalón por donde arrojarse al mar. |||||||||||||||genommen|||||zogen|||||Verlust|||||||| All work was abandoned; no one thought anymore about the wounded, and many of them, already brought onto the deck, crawled across it in a delirious frenzy, looking for a portal through which to throw themselves into the sea. Alle Arbeit wurde aufgegeben; niemand dachte mehr an die Verwundeten, und viele von ihnen, bereits an Deck gebracht, krochen mit delirierendem Wahnsinn über das Deck und suchten nach einem Ausgang, um sich ins Meer zu stürzen. Por las escotillas salía un lastimero clamor, que aún parece resonar en mi cerebro, helando la sangre en mis venas y erizando mis cabellos. ||Luken|||klägliches|||||resonieren||||eisend||||meinen|||aufzustellen|| From the hatches came a pitiful cry, which still seems to resonate in my brain, chilling the blood in my veins and standing my hair on end. Aus den Luken drang ein klagender Schrei, der noch immer in meinem Kopf zu hallen scheint, das Blut in meinen Adern gefrieren und meine Haare zu Berge stehen lässt. Eran los heridos que quedaban en la primera batería, los cuales, sintiéndose anegados por el agua, que ya invadía aquel sitio, clamaban pidiendo socorro no sé si a Dios o a los hombres. they were|the|wounded|that|they remained|in|the|first|battery|the|which|feeling themselves|flooded|by|the|water|that|already|it invaded|that|place|they cried out|asking|help|not|I know|if|to|God|or|to|the|men sie waren|die|Verwundeten|die|übrig blieben|in|der|ersten|Batterie|die|welche|sich fühlend|überflutet|von|dem|Wasser|das|bereits|überflutete|jenen|Ort|sie riefen|sie fordernd|Hilfe|nicht|ich weiß|ob|an|Gott|oder|an|die|Menschen They were the wounded who remained in the first battery, who, feeling overwhelmed by the water that was already flooding that place, cried out for help, I don't know if to God or to men. Es waren die Verwundeten, die in der ersten Batterie verblieben waren, die, sich von dem Wasser, das bereits diesen Ort überflutete, erdrückt fühlend, um Hilfe riefen, ich weiß nicht, ob zu Gott oder zu den Menschen. A éstos se lo pedían en vano, porque no pensaban sino en la propia salvación. to|these|themselves|it|they asked|in|vain|because|not|they thought|but|in|the|own|salvation an|diese|sich|es|sie baten|in|vergeblich|weil|nicht|sie dachten|sondern|an|die|eigene|Rettung They asked these in vain, because they thought only of their own salvation. Sie baten vergeblich um Hilfe, denn sie dachten nur an ihre eigene Rettung.

Se arrojaron precipitadamente a las lanchas, y esta confusión en la lobreguez de la noche, entorpecía el trasbordo. themselves|they threw|precipitously|to|the|boats|and|this|confusion|in|the|darkness|of|the|night|it hindered|the|transfer sich|sie stürzten|hastig|in|die|Boote|und|diese|Verwirrung|in|der|Dunkelheit|der|die|Nacht|sie erschwerte|das|Übersetzen They rushed hastily to the boats, and this confusion in the darkness of the night hindered the transfer. Sie stürzten hastig in die Boote, und diese Verwirrung in der Dunkelheit der Nacht erschwerte das Übersteigen. Un solo hombre, impasible ante tan gran peligro, permanecía en el alcázar sin atender a lo que pasaba a su alrededor, y se paseaba preocupado y meditabundo, como si aquellas tablas donde ponía su pie no estuvieran solicitadas por el inmenso abismo. a|single|man|impassive|in the face of|such|great|danger|he remained|in|the|fortress|without|to pay attention|to|what|that|was happening|to|his|around|and|himself|he walked|worried|and|pensive|as|if|those|boards|where|he placed|his|foot|not|they were|solicited|by|the|immense|abyss ein|einziger|Mann|ungerührt|angesichts|so|großer|Gefahr|er blieb|in|dem|Schloss|ohne|beachten|an|das|was|geschah|an|seiner|Umgebung|und|sich|er ging umher|besorgt|und|nachdenklich|als ob|ob|jene|Planken|wo|er stellte|seinen|Fuß|nicht|sie nicht waren|beansprucht|von|dem|unermesslichen|Abgrund One man, impassive in the face of such great danger, remained in the tower, ignoring what was happening around him, and walked back and forth, worried and pensive, as if those boards on which he placed his foot were not threatened by the immense abyss. Ein einziger Mann, ungerührt von so großer Gefahr, blieb im Kastell, ohne auf das zu achten, was um ihn herum geschah, und ging besorgt und nachdenklich umher, als ob die Planken, auf denen er trat, nicht vom unermesslichen Abgrund angezogen würden. Era mi amo. it was|my|master es war|mein|Herr He was my master. Er war mein Herr. Corrí hacia él despavorido, y le dije: I ran|towards|him|terrified|and|to him|I said ich rannte|zu|ihm|panisch|und|ihm|ich sagte I ran towards him in a panic, and I said: Ich rannte panisch auf ihn zu und sagte:

«¡Señor, que nos ahogamos!» sir|that|us|we are drowning Herr|dass|uns|wir ertrinken "Sir, we are drowning!" «Herr, wir ertrinken!»

Alonso no me hizo caso, y aun creo, si la memoria no me es infiel, que sin abandonar su actitud pronunció palabras tan ajenas a la situación como éstas: Alonso|not|to me|he made|notice|and|even|I believe|if|the|memory|not|to me|it is|unfaithful|that|without|abandoning|his|attitude|he pronounced|words|so|foreign|to|the|situation|as|these Alonso|nicht|mir|er machte|Beachtung|und|sogar|ich glaube|wenn|die|Erinnerung|nicht|mir|sie|untreu|dass|ohne|aufgeben|seine|Haltung|er sprach|Worte|so|fremd|an|die|Situation|wie|diese Alonso did not pay attention to me, and I even believe, if my memory is not unfaithful, that without abandoning his attitude he uttered words as unrelated to the situation as these: Alonso schenkte mir keine Beachtung, und ich glaube sogar, wenn mein Gedächtnis mich nicht täuscht, dass er, ohne seine Haltung zu ändern, Worte äußerte, die so unpassend für die Situation waren wie diese: «¡Oh! Oh Oh "Oh! «Oh!

Cómo se va a reír Paca cuando yo vuelva a casa después de esta gran derrota. how|itself|it goes|to|to laugh|Paca|when|I|I return|to|home|after|of|this|great|defeat wie|sich|er geht|um|lachen|Paca|wenn|ich|ich zurückkehre|nach|Hause|nach|dieser|diese|große|Niederlage How Paca is going to laugh when I return home after this great defeat. Wie wird Paca lachen, wenn ich nach dieser großen Niederlage nach Hause komme. —¡Señor, que el barco se va a pique!» exclamé de nuevo, no ya pintando el peligro, sino suplicando con gestos y voces. Lord|that|the|ship|itself|it goes|to|sink|I exclaimed|of|again|not|anymore|painting|the|danger|but|begging|with|gestures|and|voices Herr|dass|das|Schiff|sich|es geht|auf|Grund|ich rief|erneut|wieder|nicht|mehr|malend|die|Gefahr|sondern|flehend|mit|Gesten|und|Stimmen "Sir, the ship is sinking!" I exclaimed again, no longer painting the danger, but pleading with gestures and voices. —„Herr, das Schiff sinkt!“ rief ich erneut, nicht mehr um die Gefahr zu schildern, sondern flehend mit Gesten und Stimmen.

Mi amo miró al mar, a las lanchas, a los hombres que, desesperados y ciegos, se lanzaban a ellas; y yo busqué con ansiosos ojos a Marcial, y le llamé con toda la fuerza de mis pulmones. my|master|he looked|at the|sea|to|the|boats|at|the|men|who|desperate|and|blind|themselves|they were throwing|to|them|and|I|I searched|with|anxious|eyes|to|Marcial|and|him|I called|with|all|the|strength|of|my|lungs mein|Herr|er schaute|auf das|Meer|auf|die|Boote|auf|die|Männer|die|verzweifelt|und|blind|sich|sie sprangen|auf|sie|und|ich|ich suchte|mit|ängstlichen|Augen|nach|Marcial|und|ihn|ich rief|mit|aller|der|Kraft|aus|meinen|Lungen My master looked at the sea, at the boats, at the men who, desperate and blind, were throwing themselves into them; and I searched with anxious eyes for Marcial, and called him with all the strength of my lungs. Mein Herr schaute auf das Meer, auf die Boote, auf die Männer, die verzweifelt und blind darauf losstürmten; und ich suchte mit ängstlichen Augen nach Marcial und rief ihn mit aller Kraft meiner Lungen.

Entonces paréceme que perdí la sensación de lo que ocurría, me aturdí, se nublaron mis ojos y no sé lo que pasó. then|it seems to me|that|I lost|the|sensation|of|what|that|was happening|myself|I became dazed|itself|they clouded|my|eyes|and|I do not|I know|what|that|happened also|es scheint mir|dass|ich verlor|die|Gefühl|von|dem|was|geschah|mir|ich wurde benommen|sich|sie wurden trüb|meine|Augen|und|nicht|ich weiß|das|was|passierte Then it seems to me that I lost the sense of what was happening, I became dazed, my eyes clouded over and I don't know what happened. Dann scheint es mir, dass ich das Gefühl für das, was geschah, verloren habe, ich war benommen, meine Augen wurden trüb und ich weiß nicht, was passiert ist. Para contar cómo me salvé, no puedo fundarme sino en recuerdos muy vagos, semejantes a las imágenes de un sueño, pues sin duda el terror me quitó el conocimiento. to|to tell|how|myself|I saved|I do not|I can|to base myself|but|on|memories|very|vague|similar|to|the|images|of|a|dream|because|without|doubt|the|terror|me|it took away|the|consciousness um|erzählen|wie|mir|ich rettete|nicht|ich kann|mich stützen|sondern|auf|Erinnerungen|sehr|vage|ähnlich|an|die|Bilder|von|einem|Traum|denn|ohne|Zweifel|der|Schrecken|mir|er nahm|das|Bewusstsein To tell how I was saved, I can only rely on very vague memories, similar to the images of a dream, for undoubtedly terror took away my consciousness. Um zu erzählen, wie ich gerettet wurde, kann ich mich nur auf sehr vage Erinnerungen stützen, ähnlich den Bildern eines Traums, denn ohne Zweifel hat mir der Terror das Bewusstsein geraubt. Me parece que un marinero se acercó a D. Alonso cuando yo le hablaba, y le asió con sus vigorosos brazos. to me|it seems|that|a|sailor|himself|he approached|to|Mr|Alonso|when|I|him|I was speaking|and|him|he seized|with|his|vigorous|arms mir|es scheint|dass|ein|Seemann|sich|er näherte|an|D|Alonso|als|ich|ihm|ich sprach|und|ihn|er ergriff|mit|seinen|kräftigen|Armen It seems to me that a sailor approached D. Alonso when I was speaking to him, and he seized him with his strong arms. Es scheint mir, dass ein Seemann sich D. Alonso näherte, als ich mit ihm sprach, und ihn mit seinen kräftigen Armen ergriff. Yo mismo me sentí transportado, y cuando mi nublado espíritu se aclaró un poco, me vi en una lancha, recostado sobre las rodillas de mi amo, el cual tenía mi cabeza entre sus manos con paternal cariño. I|myself|myself|I felt|transported|and|when|my|cloudy|spirit|itself|it cleared up|a|little|myself|I saw|in|a|boat|reclining|on|the|knees|of|my|master|the|which|he had|my|head|between|his|hands|with|paternal|affection ich|selbst|mir|ich fühlte|hintransportiert|und|als|mein|trübes|Geist|sich|es klärte|ein|wenig|mir|ich sah|in|ein|Boot|zurückgelehnt|auf|die|Knie|von|meinem|Herrn|der|welcher|er hatte|meinen|Kopf|zwischen|seinen|Händen|mit|väterlicher|Zuneigung I myself felt transported, and when my clouded spirit cleared a little, I found myself in a small boat, resting on my master's knees, who had my head in his hands with paternal affection. Ich selbst fühlte mich transportiert, und als mein benebelter Geist sich ein wenig klärte, sah ich mich in einem Boot, auf den Knien meines Herrn gelehnt, der meinen Kopf mit väterlicher Zuneigung zwischen seinen Händen hielt. Marcial empuñaba la caña del timón; la lancha estaba llena de gente. Marcial|he was holding|the|handle|of the|rudder|the|boat|it was|full|of|people Marcial|er hielt fest|das|Steuer|des|Ruder|das|Boot|es war|voll|von|Menschen Marcial was gripping the tiller; the boat was full of people. Marcial hielt das Steuer; das Boot war voller Menschen. Alcé la vista y vi como a cuatro o cinco varas de distancia, a mi derecha, el negro costado del navío, próximo a hundirse; por los portalones a que aún no había llegado el agua, salía una débil claridad, la de la lámpara encendida al anochecer, y que aún velaba, guardián incansable, sobre los restos del buque abandonado. I raised|the|sight|and|I saw|about|to|four|or|five|yards|of|distance|to|my|right|the|black|side|of the|ship|close|to|to sink|through|the|portholes|to|which|still|not|there had|arrived|the|water|it was coming out|a|weak|light|the|of|the|lamp|lit|at the|dusk|and|which|still|it was watching over|guardian|tireless|over|the|remains|of the|ship|abandoned ich hob|den|Blick|und|ich sah|wie|auf|vier|oder|fünf|Schritte|von|Entfernung|auf|meine|rechte|die|schwarze|Seite|des|Schiff|kurz davor|zu|sinken|durch|die|Luken|zu|dem|noch|nicht|es war|angekommen|das|Wasser|es kam heraus|ein|schwaches|Licht|die|von|der|Lampe|eingeschaltet|beim|Einbruch der Nacht|und|dem|noch|es wachte|Wächter|unermüdlich|über|die|Überreste|des|Schiff|verlassen I looked up and saw about four or five yards away, to my right, the black hull of the ship, close to sinking; from the portholes that the water had not yet reached, a faint light was coming out, that of the lamp lit at dusk, still keeping watch, tireless guardian, over the remains of the abandoned ship. Ich hob den Blick und sah in etwa vier oder fünf Schritt Entfernung zu meiner Rechten die schwarze Seite des Schiffes, das kurz davor war zu sinken; aus den Luken, die noch nicht vom Wasser erreicht worden waren, strömte ein schwaches Licht, das Licht der Lampe, die beim Einbruch der Dunkelheit brannte und noch immer, unermüdlicher Wächter, über den Überresten des verlassenen Schiffs wachte.

También hirieron mis oídos algunos lamentos que salían por las troneras: eran los pobres heridos que no había sido posible salvar y se hallaban suspendidos sobre el abismo, mientras aquella triste luz les permitía mirarse, comunicándose con los ojos la angustia de los corazones. also|they wounded|my|ears|some|laments|that|they were coming out|through|the|gunports|they were|the|poor|wounded|that|not|there had|been|possible|to save|and|themselves|they found|suspended|over|the|abyss|while|that|sad|light|to them|it allowed|to look at each other|communicating|with|the|eyes|the|anguish|of|the|hearts auch|sie verletzten|meine|Ohren|einige|Klagen|die|sie kamen heraus|durch|die|Scharten|sie waren|die|armen|Verwundeten|die|nicht|es war|gewesen|möglich|retten|und|sich|sie befanden|schwebend|über|den|Abgrund|während|dieses|traurige|Licht|ihnen|es erlaubte|sich ansehen|sich mitteilen|mit|den|Augen|die|Angst|von|den|Herzen I also heard some moans coming from the gunports: they were the poor wounded who could not be saved and were suspended over the abyss, while that sad light allowed them to see each other, communicating the anguish of their hearts through their eyes. Auch meine Ohren wurden von einigen Klagen getroffen, die aus den Geschützen kamen: es waren die armen Verwundeten, die nicht gerettet werden konnten und über dem Abgrund schwebten, während dieses traurige Licht ihnen erlaubte, sich zu sehen und sich mit den Augen die Angst der Herzen mitzuteilen. Mi imaginación se trasladó de nuevo al interior del buque: una pulgada de agua faltaba no más para romper el endeble equilibrio que aún le sostenía. my|imagination|itself|it transferred|of|again|to the|interior|of the|ship|a|inch|of|water|it was lacking|not|more|to|to break|the|fragile|balance|that|still|it|it was holding meine|Vorstellung|sich|sie versetzte|aus|erneut|in|Inneres|des|Schiff|ein|Zoll|von|Wasser|es fehlte|nicht|mehr|um|brechen|das|schwache|Gleichgewicht|das|noch|ihm|es hielt My imagination shifted back inside the ship: it was only an inch of water away from breaking the fragile balance that still held it. Meine Vorstellung versetzte sich erneut ins Innere des Schiffs: es fehlte nur noch ein Zoll Wasser, um das schwache Gleichgewicht, das es noch hielt, zu brechen.

¡Cómo presenciarían aquellos infelices el crecimiento de la inundación! how|they would witness|those|unfortunate|the|growth|of|the|flood wie|sie würden miterleben|jene|Unglücklichen|das|Wachstum|der|die|Überschwemmung How would those unfortunate ones witness the growth of the flood! Wie würden diese Unglücklichen das Wachstum der Flut miterleben! ¡Qué dirían en aquel momento terrible! what|they would say|in|that|moment|terrible was|sie würden sagen|in|jenen|Moment|schrecklich What would they say in that terrible moment! Was würden sie in diesem schrecklichen Moment sagen! Y si vieron a los que huían en las lanchas, si sintieron el chasquido de los remos, ¡con cuánta amargura gemirían sus almas atribuladas! and|if|they saw|to|the|those who|they were fleeing|in|the|boats|if|they felt|the|crack|of|the|oars|with|how much|bitterness|they would moan|their|souls|troubled und|wenn|sie sahen|die|die|die|sie flohen|in|die|Boote|wenn|sie fühlten|das|Knacken|der|die|Ruder|mit|wie viel|Bitterkeit|sie würden stöhnen|ihre|Seelen|gequält And if they saw those fleeing in the boats, if they felt the snap of the oars, how much bitterness their troubled souls would groan! Und wenn sie die sahen, die in den Booten flohen, wenn sie das Knacken der Ruder hörten, wie sehr würden ihre gequälten Seelen jammern! Pero también es cierto que aquel atroz martirio las purificó de toda culpa, y que la misericordia de Dios llenó todo el ámbito del navío en el momento de sumergirse para siempre. but|also|it is|true|that|that|atrocious|martyrdom|them|it purified|of|all|guilt|and|that|the|mercy|of|God|it filled|all|the|scope|of the|ship|at|the|moment|of|to submerge|to|forever aber|auch|es|wahr|dass|jenes|grausames|Martyrium|sie|es reinigte|von|aller|Schuld|und|dass|die|Barmherzigkeit|von|Gott|es füllte|den ganzen|den||||||Moment|von|sich versenken|um|immer But it is also true that that atrocious martyrdom purified them of all guilt, and that the mercy of God filled the entire space of the ship at the moment of sinking forever. Aber es ist auch wahr, dass dieses grausame Martyrium sie von aller Schuld reinigte und dass die Barmherzigkeit Gottes den gesamten Bereich des Schiffes erfüllte, als es für immer unterging. La lancha se alejó: yo seguí viendo aquella gran masa informe, aunque sospecho que era mi fantasía, no mis ojos, la que miraba el  Trinidad en la obscuridad de la noche, y hasta creí distinguir en el negro cielo un gran brazo que descendía hasta la superficie de las aguas. the|boat|itself|it moved away|I|I continued|seeing|that|great|mass|shapeless|although|I suspect|that|it was|my|fantasy|not|my|eyes|the|that|I was looking|the|Trinidad|in|the|darkness|of|the|night|and|even|I believed|to distinguish|in|the|black|sky|a|great|arm|that|it descended|to|the|surface|of|the|waters die|Boot|sich|entfernte|ich|ich folgte|sehen|jene|große|Masse|formlos|obwohl|ich vermute|dass|es war|meine|Fantasie|nicht|meine|Augen|die|die|sie sah|den|Trinidad|in|der|Dunkelheit|der|der|Nacht|und|sogar|ich glaubte|unterscheiden|in|dem|schwarzen|Himmel|einen|großen|Arm|der|er herabstieg|bis|der|Oberfläche|des|den|Wasser The boat moved away: I kept seeing that large shapeless mass, although I suspect it was my imagination, not my eyes, that was looking at the Trinidad in the darkness of the night, and I even thought I could distinguish in the black sky a large arm descending to the surface of the waters. Das Boot entfernte sich: Ich sah weiterhin diese große formlos Masse, obwohl ich vermute, dass es meine Fantasie war, nicht meine Augen, die Trinidad in der Dunkelheit der Nacht betrachtete, und ich glaubte sogar, in dem schwarzen Himmel einen großen Arm zu erkennen, der bis zur Wasseroberfläche hinabstieg. Fue sin duda la imagen de mis pensamientos reproducida por los sentidos. it was|without|doubt|the|image|of|my|thoughts|reproduced|by|the|senses es war|ohne|Zweifel|das|Bild|von|meinen|Gedanken|reproduziert|durch|die|Sinne It was undoubtedly the image of my thoughts reproduced by the senses. Es war ohne Zweifel das Bild meiner Gedanken, das von den Sinnen reproduziert wurde. --- --- ---

[5] «ci» en el original (N. del E. ci|in|the|original|N|of the|E sich|in|dem|Original|N|des|E [5] "yes" in the original (N. of E. [5] „ci“ im Original (N. d. Ü.)

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.6 PAR_CWT:At8odHUl=15.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.64 PAR_CWT:AvEceOtN=20.71 en:At8odHUl de:AvEceOtN openai.2025-02-07 ai_request(all=82 err=1.22%) translation(all=164 err=0.00%) cwt(all=4147 err=5.88%)