×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Trafalgar by Benito Pérez Galdós, -VIII-

-VIII-

No puedo describir el entusiasmo que despertó en mi alma la vuelta a Cádiz. En cuanto pude disponer de un rato de libertad, después que mi amo quedó instalado en casa de su prima, salí a las calles y corrí por ellas sin dirección fija, embriagado con la atmósfera de mi ciudad querida.

Después de ausencia tan larga, lo que había visto tantas veces embelesaba mi atención como cosa nueva y extremadamente hermosa. En cuantas personas encontraba al paso veía un rostro amigo, y todo era para mí simpático y risueño: los hombres, las mujeres, los viejos, los niños, los perros, hasta las casas, pues mi imaginación juvenil observaba en ello no sé qué de personal y animado, se me representaban como seres sensibles; parecíame que participaban del general contento por mi llegada, remedando en sus balcones y ventanas las facciones de un semblante alborozado. Mi espíritu veía reflejar en todo lo exterior su propia alegría.

Corría por las calles con gran ansiedad, como si en un minuto quisiera verlas todas. En la plaza de San Juan de Dios compré algunas golosinas, más que por el gusto de comerlas, por la satisfacción de presentarme regenerado ante las vendedoras, a quienes me dirigí como antiguo amigo, reconociendo a algunas como favorecedoras en mi anterior miseria, y a otras como víctimas, aún no aplacadas, de mi inocente afición al merodeo. Las más no se acordaban de mí; pero algunas me recibieron con injurias, recordando las proezas de mi niñez y haciendo comentarios tan chistosos sobre mi nuevo empaque y la gravedad de mi persona, que tuve que alejarme a toda prisa, no sin que lastimaran mi decoro algunas cáscaras de frutas lanzadas por experta mano contra mi traje nuevo. Como tenía la conciencia de mi formalidad, estas burlas más bien me causaron orgullo que pena.

Recorrí luego la muralla y conté todos los barcos fondeados a la vista. Hablé con cuantos marineros hallé al paso, diciéndoles que yo también iba a la escuadra, y preguntándoles con tono muy enfático si había recalado la escuadra de Nelson. Después les dije que Mr. Corneta era un cobarde, y que la próxima función sería buena.

Llegué por fin a la Caleta, y allí mi alegría no tuvo límites. Bajé a la playa, y quitándome los zapatos, salté de peñasco en peñasco; busqué a mis antiguos amigos de ambos sexos, mas no encontré sino muy pocos: unos eran ya hombres y habían abrazado mejor carrera; otros habían sido embarcados por la leva, y los que quedaban apenas me reconocieron. La movible superficie del agua despertaba en mi pecho sensaciones voluptuosas. Sin poder resistir la tentación, y compelido por la misteriosa atracción del mar, cuyo elocuente rumor me ha parecido siempre, no sé por qué, una voz que solicita dulcemente en la bonanza, o llama con imperiosa cólera en la tempestad, me desnudé a toda prisa y me lancé en él como quien se arroja en los brazos de una persona querida.

Nadé más de una hora, experimentando un placer indecible, y vistiéndome luego, seguí mi paseo hacia el barrio de la Viña, en cuyas edificantes tabernas encontré algunos de los más célebres perdidos de mi glorioso tiempo. Hablando con ellos, yo me las echaba de hombre de pro, y como tal gasté en obsequiarles los pocos cuartos que tenía. Preguntéles por mi tío, mas no me dieron noticia alguna de su señoría; y luego que hubimos charlado un poco, me hicieron beber una copa de aguardiente que al punto dio con mi pobre cuerpo en tierra.

Durante el periodo más fuerte de mi embriaguez, creo que aquellos tunantes se rieron de mí cuanto les dio la gana; pero una vez que me serené un poco, salí avergonzadísimo de la taberna. Aunque andaba muy difícilmente, quise pasar por mi antigua casa, y vi en la puerta a una mujer andrajosa que freía sangre y tripas. Conmovido en presencia de mi morada natal, no pude contener el llanto, lo cual, visto por aquella mujer sin entrañas, se le figuró burla o estratagema para robarle sus frituras. Tuve, por tanto, que librarme de sus manos con la ligereza de mis pies, dejando para mejor ocasión el desahogo de mis sentimientos.

Quise ver después la catedral vieja, a la cual se refería uno de los más tiernos recuerdos de mi niñez, y entré en ella: su recinto me pareció encantador, y jamás he recorrido las naves de templo alguno con tan religiosa veneración. Creo que me dieron fuertes ganas de rezar, y que lo hice en efecto, arrodillándome en el altar donde mi madre había puesto un ex-voto por mi salvación. El personaje de cera que yo creía mi perfecto retrato estaba allí colgado, y ocupaba su puesto con la gravedad de las cosas santas; pero se me parecía como un huevo a una castaña. Aquel muñequito, que simbolizaba la piedad y el amor materno, me infundía, sin embargo, el respeto más vivo. Recé un rato de rodillas acordándome de los padecimientos y de la muerte de mi buena madre, que ya gozaba de Dios en el Cielo; pero como mi cabeza no estaba buena, a causa de los vapores del maldito aguardiente, al levantarme me caí, y un sacristán empedernido me puso bonitamente en la calle. En pocas zancadas me trasladé a la del Fideo, donde residíamos, y mi amo, al verme entrar, me reprendió por mi larga ausencia. Si aquella falta hubiera sido cometida ante Doña Francisca, no me habría librado de una fuerte paliza; pero mi amo era tolerante, y no me castigaba nunca, quizás porque tenía la conciencia de ser tan niño como yo.

Habíamos ido a residir en casa de la prima de mi amo, la cual era una señora, a quien el lector me permitirá describir con alguna prolijidad, por ser tipo que lo merece. Doña Flora de Cisniega era una vieja que se empeñaba en permanecer joven: tenía más de cincuenta años; pero ponía en práctica todos los artificios imaginables para engañar al mundo, aparentando la mitad de aquella cifra aterradora. Decir cuánto inventaba la ciencia y el arte en armónico consorcio para conseguir tal objeto, no es empresa que corresponde a mis escasas fuerzas. Enumerar los rizos, moñas, lazos, trapos, adobos, bermellones, aguas y demás extraños cuerpos que concurrían a la grande obra de su monumental restauración, fatigaría la más diestra fantasía: quédese esto, pues, para las plumas de los novelistas, si es que la historia, buscadora de las grandes cosas, no se apropia tan hermoso asunto. Respecto a su físico, lo más presente que tengo es el conjunto de su rostro, en que parecían haber puesto su rosicler todos los pinceles de las Academias presentes y pretéritas. También recuerdo que al hablar hacía con los labios un mohín, un repliegue, un mimo, cuyo objeto era, o achicar con gracia la descomunal boca, o tapar el estrago de la dentadura, de cuyas filas desertaban todos los años un par de dientes; pero aquella supina estratagema de la presunción era tan poco afortunada, que antes la afeaba que la embellecía.

Vestía con lujo, y en su peinado se gastaban los polvos por almudes, y como no tenía malas carnes, a juzgar por lo que pregonaba el ancho escote y por lo que dejaban transparentar las gasas, todo su empeño consistía en lucir aquellas partes menos sensibles a la injuriosa acción del tiempo, para cuyo objeto tenía un arte maravilloso.

Era Doña Flora persona muy prendada de las cosas antiguas; muy devota, aunque no con la santa piedad de mi Doña Francisca, y grandemente se diferenciaba de mi ama, pues así como ésta aborrecía las glorias navales, aquélla era entusiasta por todos los hombres de guerra en general y por los marinos en particular. Inflamada en amor patriótico, ya que en la madurez de su existencia no podía aspirar al calorcillo de otro amor, y orgullosa en extremo como mujer y como dama española, el sentimiento nacional se asociaba en su espíritu al estampido de los cañones, y creía que la grandeza de los pueblos se medía por libras de pólvora. Como no tenía hijos, ocupaban su vida los chismes de vecinos, traídos y llevados en pequeño círculo por dos o tres cotorrones como ella, y se distraía también con su sistemática afición a hablar de las cosas públicas. Entonces no había periódicos, y las ideas políticas, así como las noticias, circulaban de viva voz, desfigurándose entonces más que ahora, porque siempre fue la palabra más mentirosa que la imprenta.

En todas las ciudades populosas, y especialmente en Cádiz, que era entonces la más culta, había muchas personas desocupadas que eran depositarias de las noticias de Madrid y París, y las llevaban y traían diligentes vehículos, enorgulleciéndose con una misión que les daba gran importancia. Algunos de éstos, a modo de vivientes periódicos, concurrían a casa de aquella señora por las tardes, y esto, además del buen chocolate y mejores bollos, atraía a otros ansiosos de saber lo que pasaba. Doña Flora, ya que no podía inspirar una pasión formal, ni quitarse de encima la gravosa pesadumbre de sus cincuenta años, no hubiera trocado aquel papel por otro alguno, pues el centro general de las noticias casi equivalía en aquel tiempo a la majestad de un trono.

Doña Flora y Doña Francisca se aborrecían cordialmente, como comprenderá quien considere el exaltado militarismo de la una y el pacífico apocamiento de la otra. Por esto, hablando con su primo en el día de nuestra llegada, le decía la vieja:

«Si tú hubieras hecho caso siempre de tu mujer, todavía serías guardia marina. ¡Qué carácter! Si yo fuera hombre y casado con mujer semejante, reventaría como una bomba. Has hecho bien en no seguir su consejo y en venir a la escuadra. Todavía eres joven, Alonsito; todavía puedes alcanzar el grado de brigadier, que tendrías ya de seguro si Paca no te hubiese echado una calza como a los pollos para que no salgan del corral».

Después, como mi amo, impulsado por su gran curiosidad, le pidiese noticias, ella le dijo:

«Lo principal es que todos los marinos de aquí están muy descontentos del almirante francés, que ha probado su ineptitud en el viaje a la Martinica y en el combate de Finisterre. Tal es su timidez, y el miedo que tiene a los ingleses, que al entrar aquí la escuadra combinada en Agosto último no se atrevió a apresar el crucero inglés mandado por Collingwood, y que sólo constaba de tres navíos. Toda nuestra oficialidad está muy mal por verse obligada a servir a las órdenes de semejante hombre. Fue Gravina a Madrid a decírselo a Godoy, previendo grandes desaires si no ponía al frente de la escuadra un hombre más apto; pero el Ministro le contestó cualquier cosa, porque no se atreve a resolver nada; y como Bonaparte anda metido con los austriacos, mientras él no decida... Dicen que éste también está muy descontento de Villeneuve y que ha determinado destituirle; pero entre tanto... ¡Ah! Napoleón debiera confiar el mando de la escuadra a algún español, a ti por ejemplo, Alonsito, dándote tres o cuatro grados de mogollón, que a fe bien merecidos los tienes...

—¡Oh!, yo no soy para eso—dijo mi amo con su habitual modestia.

—O a Gravina o a Charruca, que dicen que es tan buen marino. Si no, me temo que esto acabará mal. Aquí no pueden ver a los franceses. Figúrate que cuando llegaron los barcos de Villeneuve carecían de víveres y municiones, y en el arsenal no se las quisieron dar. Acudieron en queja a Madrid; y como Godoy no hace más que lo que quiere el embajador francés, Mr. de Bernouville, dio orden para que se entregara a nuestros aliados cuanto necesitasen. Mas ni por esas. El intendente de marina y el comandante de artillería dicen que no darán nada mientras Villeneuve no lo pague en moneda contante y sonante. Así, así: me parece que está muy bien parlado. ¡Pues no falta más sino que esos señores con sus manos lavadas se fueran a llevar lo poco que tenemos! ¡Bonitos están los tiempos! Ahora cuesta todo un ojo de la cara; la fiebre amarilla por un lado y los malos tiempos por otro han puesto a Andalucía en tal estado, que toda ella no vale una aljofifa; y luego añada usted a esto los desastres de la guerra. Verdad es que el honor nacional es lo primero, y es preciso seguir adelante para vengar los agravios recibidos. No me quiero acordar de lo del cabo de Finisterre, donde por la cobardía de nuestros aliados perdimos el Firme y el Rafael , dos navíos como dos soles, ni de la voladura del Real Carlos , que fue una traición tal, que ni entre moros berberiscos pasaría igual, ni del robo de las cuatro fragatas, ni del combate del cabo de...

—Lo que es eso—dijo mi amo interrumpiéndola vivamente...—. Es preciso que cada cual quede en su lugar. Si el almirante Córdova hubiera mandado virar por...

—Sí, sí, ya sé—dijo Doña Flora, que había oído muchas veces lo mismo en boca de mi amo—. Habrá que darles la gran paliza, y se la daréis. Me parece que vas a cubrirte de gloria. Así haremos rabiar a Paca.

—Yo no sirvo para el combate—dijo mi amo con tristeza—. Vengo tan sólo a presenciarlo, por pura afición y por el entusiasmo que me inspiran nuestras queridas banderas».

Al día siguiente de nuestra llegada recibió mi amo la visita de un brigadier de marina, amigo antiguo, cuya fisonomía no olvidaré jamás, a pesar de no haberle visto más que en aquella ocasión. Era un hombre como de cuarenta y cinco años, de semblante hermoso y afable, con tal expresión de tristeza, que era imposible verle sin sentir irresistible inclinación a amarle. No usaba peluca, y sus abundantes cabellos rubios, no martirizados por las tenazas del peluquero para tomar la forma de ala de pichón, se recogían con cierto abandono en una gran coleta, y estaban inundados de polvos con menos arte del que la presunción propia de la época exigía. Eran grandes y azules sus ojos; su nariz muy fina, de perfecta forma y un poco larga, sin que esto le afeara, antes bien, parecía ennoblecer su expresivo semblante. Su barba, afeitada con esmero, era algo puntiaguda, aumentando así el conjunto melancólico de su rostro oval, que indicaba más bien delicadeza que energía. Este noble continente era realzado por una urbanidad en los modales, por una grave cortesanía de que ustedes no pueden formar idea por la estirada fatuidad de los señores del día, ni por la movible elegancia de nuestra dorada juventud. Tenía el cuerpo pequeño, delgado y como enfermizo. Más que guerrero, aparentaba ser hombre de estudio, y su frente, que sin duda encerraba altos y delicados pensamientos, no parecía la más propia para arrostrar los horrores de una batalla. Su endeble constitución, que sin duda contenía un espíritu privilegiado, parecía destinada a sucumbir conmovida al primer choque. Y, sin embargo, según después supe, aquel hombre tenía tanto corazón como inteligencia. Era Churruca.

El uniforme del héroe demostraba, sin ser viejo ni raído, algunos años de honroso servicio. Después, cuando le oí decir, por cierto sin tono de queja, que el Gobierno le debía nueve pagas, me expliqué aquel deterioro. Mi amo le preguntó por su mujer, y de su contestación deduje que se había casado poco antes, por cuya razón le compadecí, pareciéndome muy atroz que se le mandara al combate en tan felices días. Habló luego de su barco, el San Juan Nepomuceno , al que mostró igual cariño que a su joven esposa, pues según dijo, él lo había compuesto y arreglado a su gusto, por privilegio especial, haciendo de él uno de los primeros barcos de la armada española.

Hablaron luego del tema ordinario en aquellos días, de si salía o no salía la escuadra, y el marino se expresó largamente con estas palabras, cuya substancia guardo en la memoria, y que después con datos y noticias históricas he podido restablecer con la posible exactitud:

«El almirante francés—dijo Churruca—, no sabiendo qué resolución tomar, y deseando hacer algo que ponga en olvido sus errores, se ha mostrado, desde que estamos aquí, partidario de salir en busca de los ingleses. El 8 de octubre escribió a Gravina, diciéndole que deseaba celebrar a bordo del Bucentauro un consejo de guerra para acordar lo que fuera más conveniente. En efecto, Gravina acudió al consejo, llevando al teniente general Álava, a los jefes de escuadra Escaño y Cisneros, al brigadier Galiano y a mí. De la escuadra francesa estaban los almirantes Dumanoir y Magon, y los capitanes de navío Cosmao, Maistral, Villiegris y Prigny.

»Habiendo mostrado Villeneuve el deseo de salir, nos opusimos todos los españoles. La discusión fue muy viva y acalorada, y Alcalá Galiano cruzó con el almirante Magon palabras bastante duras, que ocasionarán un lance de honor si antes no les ponemos en paz. Mucho disgustó a Villeneuve nuestra oposición, y también en el calor de la discusión dijo frases descompuestas, a que contestó Gravina del modo más enérgico... Es curioso el empeño de esos señores de hacerse a la mar en busca de un enemigo poderoso, cuando en el combate de Finisterre nos abandonaron, quitándonos la ocasión de vencer si nos auxiliaran a tiempo. Además hay otras razones, que yo expuse en el consejo, y son que la estación avanza; que la posición más ventajosa para nosotros es permanecer en la bahía, obligándoles a un bloqueo que no podrán resistir, mayormente si bloquean también a Tolón y a Cartagena. Es preciso que confesemos con dolor la superioridad de la marina inglesa, por la perfección del armamento, por la excelente dotación de sus buques y, sobre todo, por la unidad con que operan sus escuadras. Nosotros, con gente en gran parte menos diestra, con armamento imperfecto y mandados por un jefe que descontenta a todos, podríamos, sin embargo, hacer la guerra a la defensiva dentro de la bahía. Pero será preciso obedecer, conforme a la ciega sumisión de la Corte de Madrid, y poner barcos y marinos a merced de los planes de Bonaparte, que no nos ha dado en cambio de esta esclavitud un jefe digno de tantos sacrificios. Saldremos, si se empeña Villeneuve; pero si los resultados son desastrosos, quedará consignada para descargo nuestro la oposición que hemos hecho al insensato proyecto del jefe de la escuadra combinada. Villeneuve se ha entregado a la desesperación; su amo le ha dicho cosas muy duras, y la noticia de que va a ser relevado le induce a cometer las mayores locuras, esperando reconquistar en un día su perdida reputación por la victoria o por la muerte».

Así se expresó el amigo de mi amo. Sus palabras hicieron en mí grande impresión, pues con ser niño, yo prestaba gran interés a aquellos sucesos, y después, leyendo en la historia lo mismo de que fui testigo, he auxiliado mi memoria con datos auténticos, y puedo narrar con bastante exactitud.

Cuando Churruca se marchó, Doña Flora y mi amo hicieron de él grandes elogios, encomiando sobre todo su expedición a la América Meridional, para hacer el mapa de aquellos mares. Según les oí decir, los méritos de Churruca como sabio y como marino eran tantos, que el mismo Napoleón le hizo un precioso regalo y le colmó de atenciones. Pero dejemos al marino y volvamos a Doña Flora.

A los dos días de estar allí noté un fenómeno que me disgustó sobremanera, y fue que la prima de mi amo comenzó a prendarse de mí, es decir, que me encontró pintiparado para ser su paje. No cesaba de hacerme toda clase de caricias, y al saber que yo también iba a la escuadra, se lamentó de ello, jurando que sería una lástima que perdiese un brazo, pierna o alguna otra parte no menos importante de mi persona, si no perdía la vida. Aquella antipatriótica compasión me indignó, y aun creo que dije algunas palabras para expresar que estaba inflamado en guerrero ardor. Mis baladronadas hicieron gracia a la vieja, y me dio mil golosinas para quitarme el mal humor.

Al día siguiente me obligó a limpiar la jaula de su loro; discreto animal, que hablaba como un teólogo y nos despertaba a todos por la mañana, gritando: perro inglés, perro inglés . Luego me llevó consigo a misa, haciéndome cargar la banqueta, y en la iglesia no cesaba de volver la cabeza para ver si estaba por allí. Después me hizo asistir a su tocador, ante cuya operación me quedé espantado, viendo el catafalco de rizos y moños que el peluquero armó en su cabeza. Advirtiendo el indiscreto estupor con que yo contemplaba la habilidad del maestro, verdadero arquitecto de las cabezas, Doña Flora se rió mucho, y me dijo que en vez de pensar en ir a la escuadra, debía quedarme con ella para ser su paje; añadió que debía aprender a peinarla, y que con el oficio de maestro peluquero podía ganarme la vida y ser un verdadero personaje.

No me sedujeron tales proposiciones, y le dije con cierta rudeza que más quería ser soldado que peluquero. Esto le agradó; y como le daba el peine por las cosas patrióticas y militares, redobló su afecto hacia mí. A pesar de que allí se me trataba con mimo, confieso que me cargaba a más no poder la tal Doña Flora, y que a sus almibaradas finezas prefería los rudos pescozones de mi iracunda Doña Francisca.

Era natural: su intempestivo cariño, sus dengues, la insistencia con que solicitaba mi compañía, diciendo que le encantaba mi conversación y persona, me impedían seguir a mi amo en sus visitas a bordo. Le acompañaba en tan dulce ocupación un criado de su prima, y en tanto yo, sin libertad para correr por Cádiz, como hubiera deseado, me aburría en la casa, en compañía del loro de Doña Flora y de los señores que iban allá por las tardes a decir si saldría o no la escuadra, y otras cosas menos manoseadas, si bien más frívolas.

Mi disgusto llegó a la desesperación cuando vi que Marcial venía a casa y que con él iba mi amo a bordo, aunque no para embarcarse definitivamente; y cuando esto ocurría, y cuando mi alma atribulada acariciaba aún la débil esperanza de formar parte de aquella expedición, Doña Flora se empeñó en llevarme a pasear a la alameda, y también al Carmen a rezar vísperas.

Esto me era insoportable, tanto más cuanto que yo soñaba con poner en ejecución cierto atrevido proyectillo, que consistía en ir a visitar por cuenta propia uno de los navíos, llevado por algún marinero conocido, que esperaba encontrar en el muelle. Salí con la vieja, y al pasar por la muralla deteníame para ver los barcos; mas no me era posible entregarme a las delicias de aquel espectáculo, por tener que contestar a las mil preguntas de Doña Flora, que ya me tenía mareado. Durante el paseo se le unieron algunos jóvenes y señores mayores. Parecían muy encopetados, y eran las personas a la moda en Cádiz, todos muy discretos y elegantes. Alguno de ellos era poeta, o, mejor dicho, todos hacían versos, aunque malos, y me parece que les oí hablar de cierta Academia en que se reunían para tirotearse con sus estrofas, entretenimiento que no hacía daño a nadie.

Como yo observaba todo, me fijé en la extraña figura de aquellos hombres, en sus afeminados gestos y, sobre todo, en sus trajes, que me parecieron extravagantísimos. No eran muchas las personas que vestían de aquella manera en Cádiz, y pensando después en la diferencia que había entre aquellos arreos y los ordinarios de la gente que yo había visto siempre, comprendí que consistía en que éstos vestían a la española, y los amigos de Doña Flora conforme a la moda de Madrid y de París. Lo que primero atrajo mis miradas fue la extrañeza de sus bastones, que eran unos garrotes retorcidos y con gruesísimos nudos. No se les veía la barba, porque la tapaba la corbata, especie de chal, que dando varias vueltas alrededor del cuello y prolongándose ante los labios, formaba una especie de cesta, una bandeja, o más bien bacía en que descansaba la cara. El peinado consistía en un artificioso desorden, y más que con peine, parecía que se lo habían aderezado con una escoba; las puntas del sombrero les tocaban los hombros; las casacas, altísimas de talle, casi barrían el suelo con sus faldones; las botas terminaban en punta; de los bolsillos de su chaleco pendían multitud de dijes y sellos; sus calzones listados se atacaban a la rodilla con un enorme lazo, y para que tales figuras fueran completos mamarrachos, todos llevaban un lente, que durante la conversación acercaban repetidas veces al ojo derecho, cerrando el siniestro, aunque en entrambos tuvieran muy buena vista.

La conversación de aquellos personajes versó sobre la salida de la escuadra, alternando con este asunto la relación de no sé qué baile o fiesta que ponderaron mucho, siendo uno de ellos objeto de grandes alabanzas por lo bien que hacía trenzas con sus ligeras piernas bailando la gavota.

Después de haber charlado mucho, entraron con Doña Flora en la iglesia del Carmen, y allí, sacando cada cual su rosario, rezaron que se las pelaban un buen espacio de tiempo, y alguno de ellos me aplicó lindamente un coscorrón en la coronilla, porque en vez de orar tan devotamente como ellos, prestaba demasiada atención a dos moscas que revoloteaban alrededor del rizo culminante del peinado de Doña Flora. Salimos, después de haber oído un enojoso sermón, que ellos celebraron como obra maestra; paseamos de nuevo; continuó la charla más vivamente, porque se nos unieron unas damas vestidas por el mismo estilo, y entre todos se armó tan ruidosa algazara de galanterías, frases y sutilezas, mezcladas con algún verso insulso, que no puedo recordarlas.

¡Y en tanto Marcial y mi querido amo trataban de fijar día y hora para trasladarse definitivamente a bordo! ¡Y yo estaba expuesto a quedarme en tierra, sujeto a los antojos de aquella vieja que me empalagaba con su insulso cariño! ¿Creerán ustedes que aquella noche insistió en que debía quedarme para siempre a su servicio? ¿Creerán ustedes que aseguró que me quería mucho, y me dio como prueba algunos afectuosos abrazos y besos, ordenándome que no lo dijera a nadie? ¡Horribles contradicciones de la vida!, pensaba yo al considerar cuán feliz habría sido si mi amita me hubiera tratado de aquella manera. Yo, turbado hasta lo sumo, le dije que quería ir a la escuadra, y que cuando volviese me podría querer a su antojo; pero que si no me dejaba realizar mi deseo, la aborrecería tanto así, y extendí los brazos para expresar una cantidad muy grande de aborrecimiento.

Luego, como entrase inesperadamente mi amo, yo, juzgando llegada la ocasión de lograr mi objeto por medio de un arranque oratorio, que había cuidado de preparar, me arrodillé delante de él, diciéndole en el tono más patético que si no me llevaba a bordo, me arrojaría desesperado al mar.

Mi amo se rió de la ocurrencia; su prima, haciendo mimos con la boca, fingió cierta hilaridad que le afeaba el rostro amojamado, y consintió al fin. Diome mil golosinas para que comiese a bordo; me encargó que huyese de los sitios de peligro, y no dijo una palabra más contraria a mi embarque, que se verificó a la mañana siguiente muy temprano.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

-VIII- -VIII- -VIII- -VIII- -VIII- -VIII-

No puedo describir el entusiasmo que despertó en mi alma la vuelta a Cádiz. não|posso|descrever|o|entusiasmo|que|despertou|em|minha|alma|a|volta|a|Cádiz nicht|ich kann|beschreiben|den|Enthusiasmus|der|erweckte|in|meiner|Seele|die|Rückkehr|nach|Cádiz ||||||awakened|||||return|| I can not describe the enthusiasm that awoke in my soul the return to Cadiz. Ich kann die Begeisterung, die die Rückkehr nach Cádiz in meiner Seele geweckt hat, nicht beschreiben. Não posso descrever o entusiasmo que despertou na minha alma o retorno a Cádiz. En cuanto pude disponer de un rato de libertad, después que mi amo quedó instalado en casa de su prima, salí a las calles y corrí por ellas sin dirección fija, embriagado con la atmósfera de mi ciudad querida. assim que|quanto|pude|dispor|de|um|tempo|de|liberdade|depois que|que|meu|patrão|ficou|instalado|em|casa|de|sua|prima|saí|para|as|ruas|e|corri|por|elas|sem|direção|fixa|embriagado|com|a|atmosfera|de|minha|cidade|querida sobald|als|ich konnte|verfügen|über|eine|Weile|von|Freiheit|nachdem|dass|mein|Herr|er blieb|eingerichtet|in|Haus|von|seiner|Cousine|ich ging hinaus|auf|die|Straßen|und|ich rannte|durch|sie|ohne|Richtung|feste|berauscht|mit|der|Atmosphäre|von|meiner|Stadt|geliebte |||to have|||moment||||||||settled|||||||||||I ran||||||intoxicated||||||| As soon as I had a moment of freedom, after my master was settled at his cousin's house, I went out into the streets and ran through them with no fixed direction, intoxicated with the atmosphere of my beloved city. Sobald ich einen Moment Freiheit hatte, nachdem mein Herr bei seiner Cousine eingezogen war, ging ich auf die Straßen und rannte ohne festes Ziel umher, berauscht von der Atmosphäre meiner geliebten Stadt. Assim que consegui um momento de liberdade, depois que meu senhor se instalou na casa de sua prima, saí pelas ruas e corri por elas sem direção fixa, embriagado com a atmosfera da minha cidade amada.

Después de ausencia tan larga, lo que había visto tantas veces embelesaba mi atención como cosa nueva y extremadamente hermosa. depois de|de|ausência|tão|longa|o|que|tinha|visto|tantas|vezes|encantava|minha|atenção|como|coisa|nova|e|extremamente|bela nach|von|Abwesenheit|so|lang|das|was|ich hatte|gesehen|so viele|Male|es fesselte|meine|Aufmerksamkeit|wie|Sache|neu|und|äußerst|schön ||absence|||||had||so many||fascinated|||||||extremely| After such a long absence, what I had seen so many times embellished my attention as a new and extremely beautiful thing. Nach so langer Abwesenheit fesselte mich das, was ich so oft gesehen hatte, wie etwas Neues und äußerst Schönes. Depois de uma ausência tão longa, o que eu havia visto tantas vezes encantava minha atenção como algo novo e extremamente belo. En cuantas personas encontraba al paso veía un rostro amigo, y todo era para mí simpático y risueño: los hombres, las mujeres, los viejos, los niños, los perros, hasta las casas, pues mi imaginación juvenil observaba en ello no sé qué de personal y animado, se me representaban como seres sensibles; parecíame que participaban del general contento por mi llegada, remedando en sus balcones y ventanas las facciones de un semblante alborozado. em|quantas|pessoas|encontrava|ao|passar|via|um|rosto|amigo|e|tudo|era|para|mim|simpático|e|sorridente|os|homens|as|mulheres|os|velhos|os|crianças|os|cães|até|as|casas|pois|minha|imaginação|juvenil|observava|em|isso|não|sei|o que|de|pessoal|e|animado|se|me|representavam|como|seres|sensíveis|parecia-me|que|participavam|do|geral|contentamento|pela|minha|chegada|imitando|em|seus|varandas|e|janelas|as|feições|de|um|semblante|alegre in|wie viele|Personen|ich fand|auf den|Weg|ich sah|ein|Gesicht|Freund|und|alles|es war|für|mich|sympathisch|und|lächelnd|die|Männer|die|Frauen|die|Alten|die|Kinder|die|Hunde|sogar|die|Häuser|denn|meine|Vorstellung|jugendlich|ich beobachtete|in|ihnen|nicht|ich weiß|was|von|persönlich|und|lebendig|sich|mir|sie stellten dar|wie|Wesen|empfindsam|es schien mir|dass|sie nahmen teil|an dem|allgemeinen|Freude|über|meine|Ankunft|nachahmend|in|ihren|Balkonen|und|Fenstern|die|Züge|von|einem|Gesicht|fröhlich ||||||||face|||||||||smiling|||||||||||||||||youthful||||no||||||animated|||represented||beings|sensitive beings|it seemed to me||participated||||||arrival|mimicking|||balconies||||features||||joyful In every person I met as I passed by I saw a friendly face, and everything was for me sympathetic and smiling: men, women, old people, children, dogs, even the houses, for my youthful imagination observed in them something personal and lively, were represented to me as sensitive beings; it seemed to me that they participated in the general joy at my arrival, imitating on their balconies and windows the features of a joyful countenance. Bei den Menschen, die ich auf meinem Weg traf, sah ich ein freundliches Gesicht, und alles war für mich sympathisch und fröhlich: die Männer, die Frauen, die Alten, die Kinder, die Hunde, sogar die Häuser, denn meine jugendliche Fantasie sah darin etwas Persönliches und Lebendiges, sie erschienen mir wie empfindsame Wesen; es schien mir, als würden sie an der allgemeinen Freude über mein Kommen teilnehmen, indem sie in ihren Balkonen und Fenstern die Züge eines fröhlichen Gesichts nachahmten. Em quantas pessoas encontrava ao passar via um rosto amigo, e tudo era para mim simpático e sorridente: os homens, as mulheres, os velhos, as crianças, os cães, até as casas, pois minha imaginação juvenil observava nelas não sei o que de pessoal e animado, se me representavam como seres sensíveis; parecia-me que participavam da alegria geral pela minha chegada, imitando em suas varandas e janelas as feições de um semblante alegre. Mi espíritu veía reflejar en todo lo exterior su propia alegría. meu|espírito|via|refletir|em|tudo|o|exterior|sua|própria|alegria mein|Geist|ich sah|reflektieren|in|alles|das|Äußere|seine|eigene|Freude |||reflect|||||||joy My spirit saw its own joy reflected in everything outside. Mein Geist sah seine eigene Freude in allem Äußeren widergespiegelt. Meu espírito via refletir em tudo o exterior sua própria alegria.

Corría por las calles con gran ansiedad, como si en un minuto quisiera verlas todas. corria|pelas|as|ruas|com|grande|ansiedade|como|se|em|um|minuto|quisesse|vê-las|todas ich rannte|durch|die|Straßen|mit|großer|Angst|als|ob|in|einem|Moment|ich wollte|sie sehen|alle ||||||||||||I would like|see them| He ran through the streets with great anxiety, as if in a minute he wanted to see them all. Ich rannte mit großer Ungeduld durch die Straßen, als wollte ich sie alle in einem Augenblick sehen. Corria pelas ruas com grande ansiedade, como se em um minuto quisesse vê-las todas. En la plaza de San Juan de Dios compré algunas golosinas, más que por el gusto de comerlas, por la satisfacción de presentarme regenerado ante las vendedoras, a quienes me dirigí como antiguo amigo, reconociendo a algunas como favorecedoras en mi anterior miseria, y a otras como víctimas, aún no aplacadas, de mi inocente afición al merodeo. em|a|praça|de|São|João|de|Deus|comprei|algumas|guloseimas|mais|que|por|o|gosto|de|comê-las|por|a|satisfação|de|me apresentar|regenerado|diante de|as|vendedoras|a|quem|me|dirigi|como|antigo|amigo|reconhecendo|a|algumas|como|favorecedoras|em|minha|anterior|miséria|e|a|outras|como|vítimas|ainda|não|aplacadas|de|minha|inocente|afeição|ao|vagabundeio in|dem|Platz|von|Heiliger|Johannes|von|Gott|ich kaufte|einige|Süßigkeiten|mehr|als|für|das|Vergnügen|an|sie essen|für|die|Zufriedenheit|um|mich präsentieren|regeneriert|vor|den|Verkäuferinnen|zu|denen|mich|ich wandte mich|wie|ehemaliger|Freund|anerkennend|zu|einige|wie|Unterstützerinnen|in|meiner|früheren|Elend|und|zu|andere|wie|Opfer|noch|nicht|besänftigt|von|meiner|unschuldigen|Vorliebe|für|Herumstreifen ||||||||I bought||sweets|||||taste||to eat them|||||to present myself|regenerated|||vendors||||I addressed||||recognizing||||benefactors||||||||||still||appeased||||hobby||prowling Auf dem Platz von San Juan de Dios kaufte ich einige Süßigkeiten, weniger aus Lust, sie zu essen, sondern aus der Zufriedenheit, mich regeneriert vor den Verkäuferinnen zu präsentieren, an die ich mich wie an eine alte Freundin wandte, einige von ihnen als Unterstützerinnen in meinem früheren Elend erkannte und andere als Opfer, die noch nicht besänftigt waren, meiner unschuldigen Vorliebe für das Herumstreifen. Na praça de São João de Deus comprei algumas guloseimas, mais do que pelo gosto de comê-las, pela satisfação de me apresentar regenerado diante das vendedoras, a quem me dirigi como antigo amigo, reconhecendo algumas como benfeitoras em minha anterior miséria, e a outras como vítimas, ainda não apaziguadas, da minha inocente afeição pelo vagabundeio. Las más no se acordaban de mí; pero algunas me recibieron con injurias, recordando las proezas de mi niñez y haciendo comentarios tan chistosos sobre mi nuevo empaque y la gravedad de mi persona, que tuve que alejarme a toda prisa, no sin que lastimaran mi decoro algunas cáscaras de frutas lanzadas por experta mano contra mi traje nuevo. as|mais|não|pronome reflexivo|lembravam|de|mim|mas|algumas|me|receberam|com|injúrias|lembrando|as|proezas|de|minha|infância|e|fazendo|comentários|tão|engraçados|sobre|meu|novo|jeito|e|a|gravidade|de|minha|pessoa|que|tive|que|me afastar|a|toda|pressa|não|sem|que|ferissem|meu|decoro|algumas|cascas|de|frutas|lançadas|por|experiente|mão|contra|meu|traje|novo die|meisten|nicht|sich|sie erinnerten|an|mich|aber|einige|mir|sie empfingen|mit|Beleidigungen|sich erinnernd|die|Heldentaten|aus|meiner|Kindheit|und|machend|Kommentare|so|lustig|über|mein|neues|Auftreten|und|die|Ernst|von|meiner|Person|dass|ich musste|dass|mich entfernen|e|ganz|Eile|nicht|ohne|dass|sie verletzten|mein|Anstand|einige|Schalen|von|Früchte|geworfen|von|geübte|Hand|gegen|mein|Anzug|neu ||||remembered||||||||insults|||feats|||childhood|||||funny||||packaging||||||||||to distance myself|||hurry||||would hurt||decorum||peels|||thrown||expert||||suit| Most of them did not remember me; but some received me with insults, recalling the exploits of my childhood and making such humorous remarks about my new package and the gravity of my person, that I had to leave in haste, not without hurting my decorum with some fruit peels thrown by an expert hand against my new suit. Die meisten erinnerten sich nicht an mich; aber einige empfingen mich mit Beleidigungen, erinnerten sich an die Heldentaten meiner Kindheit und machten so witzige Kommentare über meine neue Erscheinung und die Schwere meiner Person, dass ich mich hastig entfernen musste, nicht ohne dass einige Obstschalen, die von geübter Hand gegen meinen neuen Anzug geworfen wurden, meinen Anstand verletzten. A maioria não se lembrava de mim; mas algumas me receberam com ofensas, relembrando as proezas da minha infância e fazendo comentários tão engraçados sobre meu novo traje e a gravidade da minha pessoa, que tive que me afastar rapidamente, não sem que algumas cascas de frutas lançadas por mão experiente ferissem meu decoro. Como tenía la conciencia de mi formalidad, estas burlas más bien me causaron orgullo que pena. como|tinha|a|consciência|de|minha|formalidade|essas|zombarias|mais|bem|me|causaram|orgulho|que|vergonha da|ich hatte|das|Bewusstsein|von|meiner|Förmlichkeit|diese|Spötteleien|eher|vielmehr|mir|sie verursachten|Stolz|als|Scham |||consciousness|||formality||mockery|||to me|caused||| As I was conscious of my formality, these taunts caused me pride rather than pity. Da ich mir meiner Ernsthaftigkeit bewusst war, verursachten mir diese Spötteleien eher Stolz als Scham. Como tinha a consciência da minha formalidade, essas zombarias mais me causaram orgulho do que vergonha.

Recorrí luego la muralla y conté todos los barcos fondeados a la vista. percorri|depois|a|mural|e|contei|todos|os|barcos|ancorados|a|a|vista I walked|||wall||I counted||||anchored||| ich durchquerte|dann|die|Mauer|und|ich zählte|alle|die|Schiffe|vor Anker liegend|in|die|Sicht I then walked along the wall and counted all the ships anchored in sight. Ich ging dann die Mauer entlang und zählte alle Schiffe, die in Sicht vor Anker lagen. Depois, percorri a muralha e contei todos os barcos ancorados à vista. Hablé con cuantos marineros hallé al paso, diciéndoles que yo también iba a la escuadra, y preguntándoles con tono muy enfático si había recalado la escuadra de Nelson. falei|com|quantos|marinheiros|encontrei|a|passar|dizendo-lhes|que|eu|também|ia|a|a|esquadra|e|perguntando-lhes|com|tom|muito|enfático|se|havia|ancorado|a|esquadra|de|Nelson ich sprach|mit|wie viele|Seeleute|ich fand|auf den|Weg|ihnen sagend|dass|ich|auch|ich ging|zur|der|Flotte|und|sie fragend|mit|Ton|sehr|nachdrücklich|ob|sie angekommen|vor Anker gegangen|die|Flotte|von|Nelson ||||I found|||telling them|||||||||asking them||||emphatic|||anchored|||| I spoke to as many sailors as I could find, telling them that I was also going to the squadron, and asking them in a very emphatic tone if Nelson's squadron had landed. Ich sprach mit allen Seeleuten, die ich auf dem Weg traf, und sagte ihnen, dass ich auch zur Flotte gehe, und fragte sie mit sehr betontem Ton, ob die Flotte von Nelson eingelaufen sei. Falei com quantos marinheiros encontrei pelo caminho, dizendo-lhes que eu também ia para a esquadra, e perguntando-lhes com um tom muito enfático se a esquadra de Nelson havia chegado. Después les dije que  Mr. Corneta era un cobarde, y que la próxima función sería buena. depois|lhes|disse|que|Sr|Corneta|era|um|covarde|e|que|a|próxima|função|seria|boa danach|ihnen|ich sagte|dass|Herr|Corneta|er war|ein|Feigling|und|dass|die|nächste|Vorstellung|sie wird sein|gut ||||||||coward|||||show|| Then I told them that Mr. Corneta was a coward, and that the next show would be a good one. Dann sagte ich, dass Mr. Corneta ein Feigling sei und dass die nächste Vorstellung gut sein würde. Depois eu disse que o Sr. Corneta era um covarde, e que a próxima apresentação seria boa.

Llegué por fin a la Caleta, y allí mi alegría no tuvo límites. cheguei|por|fim|a|a|Caleta|e|lá|minha|alegria|não|teve|limites I arrived|||||||||||| ich kam an|endlich|endlich|an|die|Caleta|und|dort|meine|Freude|nicht|sie hatte|Grenzen I finally arrived at the Caleta, and there my joy knew no bounds. Endlich kam ich an der Caleta an, und dort kannte meine Freude keine Grenzen. Finalmente cheguei à Caleta, e lá minha alegria não teve limites. Bajé a la playa, y quitándome los zapatos, salté de peñasco en peñasco; busqué a mis antiguos amigos de ambos sexos, mas no encontré sino muy pocos: unos eran ya hombres y habían abrazado mejor carrera; otros habían sido embarcados por la leva, y los que quedaban apenas me reconocieron. desci|a|a|praia|e|tirando|os|sapatos|saltei|de|penhasco|em|penhasco|procurei|a|meus|antigos|amigos|de|ambos|sexos|mas|não|encontrei|senão|muito|poucos|uns|eram|já|homens|e|tinham|abraçado|melhor|carreira|outros|tinham|sido|embarcados|pela|a|leva|e|os|que|restavam|apenas|me|reconheceram I went down|||||taking off|||I jumped||rock||rock|I searched||||||both|genders|||||||||||||hugged||||||drafted into service|||draft||||||| ich ging hinunter|an|die|Strand|und|mir die Schuhe ausziehend|die|Schuhe|ich sprang|von|Felsen|auf|Felsen|ich suchte|nach|meinen|alten|Freunden|von|beiden|Geschlechtern|aber|nicht|ich fand|sondern|sehr|wenige|einige|sie waren|bereits|Männer|und|sie hatten|ergriffen|bessere|Laufbahn|andere|sie hatten|sie gewesen|eingeschifft|durch|die|Einberufung|und|die|die|übrig geblieben|kaum|mich|sie erkannten I went down to the beach, and taking off my shoes, I jumped from rock to rock; I looked for my old friends of both sexes, but I found very few: some were already men and had embraced a better career; others had been shipped by the levy, and those who remained hardly recognized me. Ich ging zum Strand, zog meine Schuhe aus und sprang von Felsen zu Felsen; ich suchte meine alten Freunde beiderlei Geschlechts, fand jedoch nur sehr wenige: einige waren bereits Männer und hatten einen besseren Weg eingeschlagen; andere waren durch die Einberufung eingezogen worden, und die, die geblieben waren, erkannten mich kaum. Desci para a praia, e tirando os sapatos, saltei de rocha em rocha; procurei meus antigos amigos de ambos os sexos, mas não encontrei mais do que muito poucos: alguns já eram homens e haviam seguido uma carreira melhor; outros haviam sido embarcados pela leva, e os que restaram mal me reconheceram. La movible superficie del agua despertaba en mi pecho sensaciones voluptuosas. a|móvel|superfície|da|água|despertava|em|meu|peito|sensações|voluptuosas die|bewegliche|Oberfläche|des|Wassers|sie weckte|in|meiner|Brust|Empfindungen|sinnliche |movable|surface|||was awakening|||||voluptuous feelings The moving surface of the water awakened voluptuous sensations in my chest. Die bewegte Oberfläche des Wassers weckte in meiner Brust sinnliche Empfindungen. A superfície movediça da água despertava em meu peito sensações voluptuosas. Sin poder resistir la tentación, y compelido por la misteriosa atracción del mar, cuyo elocuente rumor me ha parecido siempre, no sé por qué, una voz que solicita dulcemente en la bonanza, o llama con imperiosa cólera en la tempestad, me desnudé a toda prisa y me lancé en él como quien se arroja en los brazos de una persona querida. sem|poder|resistir|a|tentação|e|compelido|por|a|misteriosa|atração|do|mar|cuja|eloquente|rumor|me|tem|parecido|sempre|não|sei|por|que|uma|voz|que|solicita|docemente|em|a|bonança|ou|chama|com|imperiosa|cólera|em|a|tempestade|me|despir|a|toda|pressa|e|me|lancei|em|ele|como|quem|se|atira|em|os|braços|de|uma|pessoa|amada ohne|zu|widerstehen|die|Versuchung|und|gezwungen|durch|die|geheimnisvolle|Anziehung|des|Meeres|dessen|eindringlicher|Gerücht|mir|es hat|erschienen|immer|nicht|ich weiß|warum|was|eine|Stimme|die|bittet|sanft|in|der|Schönwetter|oder|sie ruft|mit|drängender|Zorn|in|dem|Sturm|mir|ich zog mich aus|zu|ganz|Eile|und|mich|ich stürzte mich|in|es|wie|derjenige|sich|er wirft sich|in|die|Arme|von|einer|Person|geliebten ||||temptation||compelled|||mysterious|attraction||||eloquent|rumor||||||||||||requests|sweetly|||calmness||||imperious|anger|||storm||I undressed|||hurry|||I jumped||||||throws||||||| Unable to resist the temptation, and compelled by the mysterious attraction of the sea, whose eloquent murmur has always seemed to me, I know not why, a voice that sweetly solicits in the bonanza, or calls with imperious anger in the storm, I hastily undressed and threw myself into it as one who throws himself into the arms of a loved one. Der Versuchung nicht widerstehen könnend und von der geheimnisvollen Anziehung des Meeres gedrängt, dessen eloquentes Rauschen mir immer, ich weiß nicht warum, wie eine Stimme erschien, die sanft in der Ruhe bittet oder mit drängendem Zorn im Sturm ruft, zog ich hastig meine Kleider aus und stürzte mich hinein, wie jemand, der sich in die Arme eines geliebten Menschen wirft. Sem poder resistir à tentação, e compelido pela misteriosa atração do mar, cujo eloqüente rumor sempre me pareceu, não sei por quê, uma voz que solicita docemente na bonança, ou chama com cólera imperiosa na tempestade, despedi-me às pressas e me lancei nele como quem se joga nos braços de uma pessoa querida.

Nadé más de una hora, experimentando un placer indecible, y vistiéndome luego, seguí mi paseo hacia el barrio de la Viña, en cuyas edificantes tabernas encontré algunos de los más célebres perdidos de mi glorioso tiempo. nadei|mais|de|uma|hora|experimentando|um|prazer|indescritível|e|me vestindo|depois|segui|minha|caminhada|em direção a|o|bairro|de|a|Viña|em|cujas|edificantes|tabernas|encontrei|alguns|de|os|mais|célebres|perdidos|de|meu|glorioso|tempo I swam|||||experiencing|||indescribable||getting dressed||I continued|||||neighborhood||||||edifying|taverns||||||celebrated||||| ich schwamm|mehr|als|eine|Stunde|ich erlebte|ein|Vergnügen|unbeschreiblich|und|ich mich anziehend|danach|ich folgte|meinem|Spaziergang|zu|dem|Viertel|von|der|Weinberg|in|deren|lehrreiche|Tavernen|ich fand|einige|von|den|berühmtesten|berühmten|Verlorenen|von|meinem|glorreichen|Zeit I swam for more than an hour, experiencing unspeakable pleasure, and getting dressed afterwards, I continued my stroll towards the Vineyard district, in whose edifying taverns I met some of the most celebrated losers of my glorious time. Ich schwamm mehr als eine Stunde und erlebte ein unbeschreibliches Vergnügen, und nachdem ich mich wieder angezogen hatte, setzte ich meinen Spaziergang in das Viertel La Viña fort, wo ich in den erbaulichen Tavernen einige der berühmtesten Gesellen meiner glorreichen Zeit traf. Nadei por mais de uma hora, experimentando um prazer indecifrável, e vestindo-me depois, segui meu passeio em direção ao bairro da Viña, cujas edificantes tabernas encontrei alguns dos mais célebres perdidos do meu glorioso tempo. Hablando con ellos, yo me las echaba de hombre de pro, y como tal gasté en obsequiarles los pocos cuartos que tenía. falando|com|eles|eu|me|as|achava|de|homem|de|pro|e|como|tal|gastei|em|presenteá-los|os|poucos|trocados|que|tinha Talking|||I|my||was pretending||man|of|pro||||I spent||to gift them|||quarters|| ich sprechend|mit|ihnen|ich|mir|sie|ich hielt mich|für|Mann|von|Pro|und|als|solcher|ich gab aus|um|sie zu beschenken|die|wenigen|Münzen|die|ich hatte Talking with them, I thought I was a man of honor, and as such I spent the few quarters I had to give them as a gift. Im Gespräch mit ihnen gab ich mich als einen Mann von Format aus, und als solcher gab ich ihnen die wenigen Münzen, die ich hatte. Falando com eles, eu me achava um homem de proa, e como tal gastei para presenteá-los com os poucos trocados que tinha. Preguntéles por mi tío, mas no me dieron noticia alguna de su señoría; y luego que hubimos charlado un poco, me hicieron beber una copa de aguardiente que al punto dio con mi pobre cuerpo en tierra. perguntei a eles|por|meu|tio|mas|não|me|deram|notícia|alguma|de|sua|senhor|e|depois|que|tivemos|conversado|um|pouco|me|fizeram|beber|uma|dose|de|aguardente|que|ao|instante|deu|com|meu|pobre|corpo|em|chão I asked them|||||||they gave|||||your honor||||we had|talked|||||||||brandy||||gave|||||in|ground ich fragte sie|nach|meinem|Onkel|aber|nicht|mir|sie gaben|Nachricht|irgendeine|von|seiner|Herrschaft|und|danach|als|wir hatten|wir geplaudert|ein|wenig|mir|sie machten|trinken|ein|Glas|von|Schnaps|die|auf|sofort|es gab|mit|meinem|armen|Körper|auf|Boden I asked them about my uncle, but they gave me no news of his lordship; and after we had chatted a little, they made me drink a glass of aguardiente, which immediately knocked my poor body to the ground. Ich fragte sie nach meinem Onkel, aber sie gaben mir keine Nachricht über seine Hoheit; und nachdem wir ein wenig geplaudert hatten, machten sie mich dazu, ein Glas Schnaps zu trinken, das sofort meinen armen Körper zu Boden brachte. Perguntei-lhes sobre meu tio, mas não me deram notícia alguma de sua senhoria; e logo que conversamos um pouco, me fizeram beber um copo de aguardente que imediatamente fez meu pobre corpo cair ao chão.

Durante el periodo más fuerte de mi embriaguez, creo que aquellos tunantes se rieron de mí cuanto les dio la gana; pero una vez que me serené un poco, salí avergonzadísimo de la taberna. durante|o|período|mais|forte|de|minha|embriaguez|creio|que|aqueles|tunantes|se|riram|de|mim|quanto|lhes|deu|a|vontade|mas|uma|vez|que|me|serenei|um|pouco|saí|envergonhadíssimo|de|a|taverna während|die|Zeitspanne|stärkste|starke|von|meiner|Betrunkenheit|ich glaube|dass|jene|Gauner|sich|sie lachten|über|mich|so viel|ihnen|es gab|die|Lust|aber|einmal|Mal|als|mich|ich beruhigte|ein|wenig|ich verließ|sehr beschämt|aus|der|Taverne |||||||drunkenness||||rascals||laughed|||||gave|||but|||||calmed down||||very embarrassed||| During the strongest period of my drunkenness, I think those scoundrels laughed at me as much as they wanted; But once I had calmed down a bit, I left the tavern in great shame. Während der stärksten Phase meines Rausches glaube ich, dass diese Schlingel sich über mich lustig gemacht haben, so viel sie wollten; aber als ich mich ein wenig beruhigte, verließ ich die Kneipe zutiefst beschämt. Durante o período mais forte da minha embriaguez, acho que aqueles malandros riram de mim quanto quiseram; mas uma vez que me serenei um pouco, saí envergonhadíssimo da taberna. Aunque andaba muy difícilmente, quise pasar por mi antigua casa, y vi en la puerta a una mujer andrajosa que freía sangre y tripas. embora|andava|muito|dificilmente|quis|passar|pela|minha|antiga|casa|e|vi|na|a|porta|a|uma|mulher|esfarrapada|que|fritava|sangue|e|tripas obwohl|ich ging|sehr|schwer|ich wollte|vorbeigehen|an|meinem|alten|Haus|und|ich sah|an|der|Tür|eine||Frau|in Lumpen|die|sie briet|Blut|und|Innereien |was walking|||I wanted||||||||||||||ragged||fried|||guts Although I was walking with great difficulty, I wanted to pass by my old house, and I saw at the door a ragged woman frying blood and guts. Obwohl ich mich sehr schwer tat, wollte ich an meinem alten Haus vorbeigehen, und sah an der Tür eine zerlumpte Frau, die Blut und Innereien briet. Embora estivesse andando com muita dificuldade, quis passar pela minha antiga casa, e vi na porta uma mulher esfarrapada que fritava sangue e tripas. Conmovido en presencia de mi morada natal, no pude contener el llanto, lo cual, visto por aquella mujer sin entrañas, se le figuró burla o estratagema para robarle sus frituras. comovido|em|presença|de|minha|morada|natal|não|pude|conter|o|choro|isso|qual|visto|por|aquela|mulher|sem|entranhas|se|lhe|pareceu|zombaria|ou|estratagema|para|roubar-lhe|suas|frituras Moved|||||dwelling|birth|||||crying||||||||guts|||seemed like|mockery||stratagem||to steal from||fried foods berührt|in|Anwesenheit|von|meinem|Wohnsitz|Geburts-|nicht|ich konnte|zurückhalten|das|Weinen|das|was|gesehen|von|jener|Frau|ohne|Eingeweide|sich|ihr|es erschien|Spott|oder|List|um|ihr stehlen|ihre|Frittiergerichte Moved in the presence of my natal abode, I could not hold back my tears, which, seen by that woman with no entrails, seemed to be a mockery or a stratagem to steal her fried food. Bewegt in Anwesenheit meines Geburtsortes konnte ich die Tränen nicht zurückhalten, was von jener gefühllosen Frau als Spott oder List angesehen wurde, um ihr Frittierzeug zu stehlen. Comovido na presença da minha morada natal, não consegui conter o choro, o que, visto por aquela mulher sem coração, lhe pareceu uma zombaria ou estratagema para roubar suas frituras. Tuve, por tanto, que librarme de sus manos con la ligereza de mis pies, dejando para mejor ocasión el desahogo de mis sentimientos. tive|por|tanto|que|livrar-me|de|suas|mãos|com|a|leveza|de|meus|pés|deixando|para|melhor|ocasião|o|desabafo|de|meus|sentimentos I had||||free myself||||||lightness||||leaving|||||release of feelings||| ich musste|aus|daher|dass|mich befreien|von|ihren|Händen|mit|der|Leichtigkeit|von|meinen|Füßen|ich ließ|für|bessere|Gelegenheit|das|Auslassung|von|meinen|Gefühlen I had, therefore, to free myself from his hands with the lightness of my feet, leaving for a better occasion the unburdening of my feelings. Ich musste mich daher mit der Schnelligkeit meiner Füße aus ihren Händen befreien und ließ die Entladung meiner Gefühle für eine bessere Gelegenheit. Tive, portanto, que me livrar de suas mãos com a agilidade dos meus pés, deixando para melhor ocasião o desahogo dos meus sentimentos.

Quise ver después la catedral vieja, a la cual se refería uno de los más tiernos recuerdos de mi niñez, y entré en ella: su recinto me pareció encantador, y jamás he recorrido las naves de templo alguno con tan religiosa veneración. eu quis|ver|depois|a|catedral|velha|a|a|qual|se|referia|uma|dos|mais|mais|ternos|lembranças|de|minha|infância|e|entrei|em|ela|seu|recinto|me|pareceu|encantador|e|nunca|eu tenho|percorrido|as|naves|de|templo|algum|com|tão|religiosa|veneração I wanted||||||||||referred to|||||tender||||||I entered||||enclosure|||charming||||tour||naves||temple|any temple|||religious|veneration ich wollte|sehen|danach|die|Kathedrale|alte|zu|der|welche|sich|er/sie/es bezog|eines|der|die|schönsten|zärtlichsten|Erinnerungen|an|meine|Kindheit|und|ich trat ein|in|sie|ihr|Bereich|mir|es erschien|bezaubernd|und|niemals|ich habe|durchquert|die|Schiffe|von|Tempel|irgendeinem|mit|so|religiöser|Verehrung I then wanted to see the old cathedral, to which one of the fondest memories of my childhood referred, and I entered it: its precincts seemed enchanting to me, and I have never walked the naves of any temple with such religious veneration. Ich wollte später die alte Kathedrale sehen, auf die sich eine der zärtlichsten Erinnerungen meiner Kindheit bezog, und trat ein: Ihr Raum erschien mir bezaubernd, und ich habe niemals die Schiffe eines Tempels mit so religiöser Ehrfurcht durchschritten. Quis ver depois a catedral velha, à qual se referia uma das mais ternas lembranças da minha infância, e entrei nela: seu recinto me pareceu encantador, e jamais percorri as naves de templo algum com tão religiosa veneração. Creo que me dieron fuertes ganas de rezar, y que lo hice en efecto, arrodillándome en el altar donde mi madre había puesto un ex-voto por mi salvación. eu creio|que|me|deram|fortes|vontades|de|rezar|e|que|isso|eu fiz|em|efeito|me ajoelhando|em|o|altar|onde|minha|mãe|havia|colocado|um|||pela|minha|salvação ich glaube|dass|mir|sie gaben|starke|Lust|zu|beten|und|dass|es|ich tat|an|tatsächlich|mich niederknien|an|den|Altar|wo|meine|Mutter|sie hatte|gelegt|ein|||für|meine|Rettung |||they gave||desire||to pray|||||||kneeling||||||||placed||vow|vow|for||salvation I think I felt a strong urge to pray, and I did indeed, kneeling at the altar where my mother had placed an ex-voto for my salvation. Ich glaube, ich bekam große Lust zu beten, und tat es tatsächlich, indem ich mich am Altar niederkniete, wo meine Mutter ein Ex-voto für meine Rettung aufgestellt hatte. Acho que me deu uma forte vontade de rezar, e que o fiz de fato, ajoelhando-me no altar onde minha mãe havia colocado um ex-voto pela minha salvação. El personaje de cera que yo creía mi perfecto retrato estaba allí colgado, y ocupaba su puesto con la gravedad de las cosas santas; pero se me parecía como un huevo a una castaña. o|personagem|de|cera|que|eu|acreditava|meu|perfeito|retrato|estava|ali|pendurado|e|ocupava|seu|lugar|com|a|gravidade|de|as|coisas|santas|mas|se|me|parecia|como|um|ovo|a|uma|castanha das|Figur|aus|Wachs|das|ich|ich glaubte|mein|perfektes|Porträt|es war|dort|hängend|und|es nahm ein|seinen|Platz|mit|der|Ernst|der|die|Dinge|heilig|aber|sich|mir|es erschien|wie|ein|Ei|zu|einer|Kastanie |||wax||||||portrait|||hung||occupied||place|||||||holy||it|||like|||||chestnut The wax figure that I thought was my perfect portrait hung there, and took its place with the gravity of holy things; but it looked to me like an egg to a chestnut. Die Wachsfigur, von der ich glaubte, sie sei mein perfektes Abbild, hing dort und nahm ihren Platz mit der Schwere heiliger Dinge ein; aber sie ähnelte mir wie ein Ei einer Kastanie. O personagem de cera que eu acreditava ser meu retrato perfeito estava lá pendurado, e ocupava seu lugar com a gravidade das coisas santas; mas me parecia como um ovo a uma castanha. Aquel muñequito, que simbolizaba la piedad y el amor materno, me infundía, sin embargo, el respeto más vivo. aquele|bonequinho|que|simbolizava|a|piedade|e|o|amor|materno|me|infundia|sem|entanto|o|respeito|mais|vivo jener|kleine Figur|das|es symbolisierte|die|Frömmigkeit|und|die|Liebe|mütterlich|mir|es gab mir|ohne|jedoch|den|Respekt|am|lebhaft |little doll||||piety||||maternal||instilled|||||| That little doll, which symbolized pity and maternal love, nevertheless instilled in me the most lively respect. Diese kleine Figur, die Frömmigkeit und mütterliche Liebe symbolisierte, erfüllte mich jedoch mit dem lebhaftesten Respekt. Aquele bonequinho, que simbolizava a piedade e o amor materno, me infundia, no entanto, o respeito mais vivo. Recé un rato de rodillas acordándome de los padecimientos y de la muerte de mi buena madre, que ya gozaba de Dios en el Cielo; pero como mi cabeza no estaba buena, a causa de los vapores del maldito aguardiente, al levantarme me caí, y un sacristán empedernido me puso bonitamente en la calle. rezei|um|tempo|de|joelhos|lembrando-me|dos|os|sofrimentos|e|da|a|morte|de|minha|boa|mãe|que|já|gozava|de|Deus|no|o|Céu|mas|como|minha|cabeça|não|estava|boa|por|causa|dos|os|vapores|do|maldito|aguardente|ao|levantar-me|me|cai|e|um|sacristão|empedernido|me|pôs|bonitinho|na|a|rua I prayed||while||knees|remembering|||sufferings|||||||||||was enjoying|of||||||||||||||||vapors|||firewater||to get up||fell|||sacristan|hardened||put|nicely||| ich betete|eine|Weile|auf|Knien|mich erinnernd|an|die|Leiden|und|an|den|Tod|von|meiner|guten|Mutter|die|bereits|sie genoss|von|Gott|in|dem|Himmel|aber|da|mein|Kopf|nicht|sie war|gut|wegen|Grund|von|den|Dämpfen|des|verfluchten|Schnaps|beim|Aufstehen|mich|ich fiel|und|ein|Küster|unverbesserlich|mich|er legte|schön|auf|die|Straße I prayed for a while on my knees, remembering the sufferings and death of my good mother, who was already enjoying God in Heaven; but as my head was not well, because of the fumes of the accursed brandy, when I got up I fell down, and a hardened sacristan put me nicely in the street. Ich betete eine Weile auf den Knien und erinnerte mich an die Leiden und den Tod meiner guten Mutter, die bereits im Himmel bei Gott war; aber da mein Kopf nicht gut war, wegen der Dämpfe des verfluchten Schnapses, fiel ich beim Aufstehen und ein hartnäckiger Sakristan setzte mich schön auf die Straße. Rezei um tempo de joelhos lembrando-me dos sofrimentos e da morte da minha boa mãe, que já gozava de Deus no Céu; mas como minha cabeça não estava boa, por causa dos vapores da maldita cachaça, ao me levantar caí, e um sacristão empedernido me colocou bonitinho na rua. En pocas zancadas me trasladé a la del Fideo, donde residíamos, y mi amo, al verme entrar, me reprendió por mi larga ausencia. em|poucas|passadas|me|transferi|para|a|do|Fideo|onde|residíamos|e|meu|patrão|ao|ver-me|entrar|me|repreendeu|por|minha|longa|ausência ||strides||||||Noodle|||||||||||||| ||Schritten||||||Fideo||||||||||tadelte|||| In a few strides I moved to the Fideo's, where we resided, and my master, seeing me enter, reprimanded me for my long absence. In wenigen Schritten ging ich zur Straße des Fideo, wo wir wohnten, und mein Herr, als er mich eintreten sah, schimpfte mit mir wegen meiner langen Abwesenheit. Em poucos passos me desloquei para a rua do Fideo, onde residíamos, e meu senhor, ao me ver entrar, me repreendeu pela minha longa ausência. Si aquella falta hubiera sido cometida ante Doña Francisca, no me habría librado de una fuerte paliza; pero mi amo era tolerante, y no me castigaba nunca, quizás porque tenía la conciencia de ser tan niño como yo. se|aquela|falta|tivesse|sido|cometida|diante de|Dona|Francisca|não|me|teria|livrado|de|uma|forte|surra|mas|meu|patrão|era|tolerante|e|não|me|castigava|nunca|talvez|porque|tinha|a|consciência|de|ser|tão|criança|como|eu ||||||||||||||||Prügel|||||||||||||||Gewissen|||||| If that fault had been committed before Dona Francisca, I would not have escaped a severe beating; but my master was tolerant, and never punished me, perhaps because he had the conscience of being as much of a child as I was. Hätte ich diesen Fehler vor Doña Francisca begangen, hätte ich mich nicht vor einer heftigen Prügelstrafe retten können; aber mein Herr war nachsichtig und bestrafte mich nie, vielleicht weil er sich bewusst war, dass er so kindisch war wie ich. Se aquela falta tivesse sido cometida diante da Dona Francisca, eu não teria escapado de uma forte surra; mas meu senhor era tolerante, e nunca me castigava, talvez porque tinha a consciência de ser tão criança quanto eu.

Habíamos ido a residir en casa de la prima de mi amo, la cual era una señora, a quien el lector me permitirá describir con alguna prolijidad, por ser tipo que lo merece. tínhamos|ido|para|residir|em|casa|de|a|prima|de|meu|patrão|a|a qual|era|uma|senhora|que||o|leitor|me|permitirá|descrever|com|alguma|prolixidade|por|ser|tipo|que|o|merece ||||||||||||||||||||||||||verbosity|||||| ||||||||||||||||||||||||||Ausführlichkeit|||||| We had gone to reside at my master's cousin's house, who was a lady, whom the reader will allow me to describe with some prolixity, being a type that deserves it. Wir waren in das Haus der Cousine meines Herrn gezogen, die eine Dame war, die ich mir erlauben darf, mit etwas Ausführlichkeit zu beschreiben, da sie ein Typ ist, der es verdient. Fomos residir na casa da prima do meu senhor, que era uma senhora, a quem o leitor me permitirá descrever com alguma prolixidade, por ser um tipo que merece. Doña Flora de Cisniega era una vieja que se empeñaba en permanecer joven: tenía más de cincuenta años; pero ponía en práctica todos los artificios imaginables para engañar al mundo, aparentando la mitad de aquella cifra aterradora. Dona|Flora|de|Cisniega|era|uma|velha|que|se|empenhava|em|permanecer|jovem|tinha|mais|de|cinquenta|anos|mas|colocava|em|prática|todos|os|artifícios|imagináveis|para|enganar|ao|mundo|aparentando|a|metade|de|aquela|cifra|aterradora Frau|Flora|von|Cisniega|sie war|eine|alte|die|sich|sie bemühte|darin|bleiben|jung|sie hatte|mehr|als|fünfzig|Jahre|aber|sie setzte|in|Praxis|alle|die|Tricks|vorstellbar|um|täuschen|die|Welt|sie gab vor|die|Hälfte|von|jener|Zahl|erschreckend |||||||||was stubborn||to stay|||||||||||||tricks|||to deceive|||pretending to be||half|||figure|terrifying Doña Flora de Cisniega was an old woman who insisted on remaining young: she was more than fifty years old; but she used every conceivable artifice to deceive the world, pretending to be half that frightening figure. Doña Flora de Cisniega war eine alte Dame, die darauf bestand, jung zu bleiben: Sie war über fünfzig Jahre alt; aber sie wandte alle erdenklichen Tricks an, um die Welt zu täuschen und die Hälfte dieser erschreckenden Zahl vorzutäuschen. Dona Flora de Cisniega era uma velha que se esforçava para permanecer jovem: tinha mais de cinquenta anos; mas colocava em prática todos os artifícios imagináveis para enganar o mundo, aparentando a metade daquela cifra aterradora. Decir cuánto inventaba la ciencia y el arte en armónico consorcio para conseguir tal objeto, no es empresa que corresponde a mis escasas fuerzas. dizer|quanto|inventava|a|ciência|e|a|arte|em|harmônico|consórcio|para|conseguir|tal|objeto|não|é|empreendimento|que|corresponde|a|minhas|escassas|forças zu sagen|wie viel|sie erfand|die|Wissenschaft|und|die|Kunst|in|harmonischer|Zusammenarbeit|um|erreichen|solch|Ziel|nicht|es|Aufgabe|die|es entspricht|an|meine|geringen|Kräfte ||was inventing|||||||harmonic|consortium||to achieve|||||enterprise||corresponds|||scant|forces To say how much science and art invented in harmonious consortium to achieve such an object, is not an enterprise that corresponds to my meager forces. Zu sagen, wie viel Wissenschaft und Kunst in harmonischer Zusammenarbeit erfanden, um dieses Ziel zu erreichen, ist eine Aufgabe, die meinen bescheidenen Kräften nicht entspricht. Dizer quanto a ciência e a arte inventavam em harmônico consórcio para conseguir tal objetivo, não é tarefa que corresponda às minhas escassas forças. Enumerar los rizos, moñas, lazos, trapos, adobos, bermellones, aguas y demás extraños cuerpos que concurrían a la grande obra de su monumental restauración, fatigaría la más diestra fantasía: quédese esto, pues, para las plumas de los novelistas, si es que la historia, buscadora de las grandes cosas, no se apropia tan hermoso asunto. enumerar|os|cachos|laços|fitas|trapos|adobos|bermelhões|águas|e|demais|estranhos|corpos|que|concorriam|para|a|grande|obra|de|sua|monumental|restauração|fatigaria|a|mais|hábil|fantasia|fique|isso|pois|para|as|penas|de|os|romancistas|se|é|que|a|história|buscadora|de|as|grandes|coisas|não|se|apropria|tão|belo|assunto To enumerate||curls|bows|bows|rags|condiments|vermilions|||others||||were present||||work|||monumental|restoration|would tire|||skilled||stay this||||||||novelists||||||seeker||||||it|appropriates|||matter aufzuzählen|die|Locken|Schleifen|Bänder|Tücher|Mörtel|Zinnober|Flüssigkeiten|und|weitere|seltsame|Körper|die|sie trugen bei|zu|dem|großen|Werk|der|ihrer|monumentalen|Restaurierung|es würde ermüden|die|am|geschicktesten|Fantasie|es soll bleiben|dies|also|für|die|Federn|der|die|Romanautoren|wenn|es|die|die|Geschichte|suchend|nach|den|großen|Dingen|nicht|sich|sie sich aneignet|so|schönes|Thema To enumerate the curls, bows, ribbons, rags, marinades, vermilions, waters and other strange bodies that contributed to the great work of its monumental restoration would tire the most skillful fantasy: let this, then, be left to the pens of novelists, if history, seeker of great things, does not appropriate such a beautiful subject. Die Aufzählung der Locken, Schleifen, Bänder, Tücher, Puder, Karmin, Wässer und anderer seltsamer Körper, die zur großen Arbeit ihrer monumentalen Restauration beitrugen, würde die geschickteste Fantasie ermüden: Lassen wir dies also den Federn der Romanautoren, falls die Geschichte, die nach großen Dingen sucht, sich nicht dieses schöne Thema aneignet. Enumerar os cachos, laços, fitas, trapos, adobos, bermelhões, águas e outros corpos estranhos que concorriam para a grande obra de sua monumental restauração, fatigaria a mais hábil fantasia: que isso fique, pois, para as plumas dos novelistas, se é que a história, buscadora das grandes coisas, não se apropria de tão belo assunto. Respecto a su físico, lo más presente que tengo es el conjunto de su rostro, en que parecían haber puesto su rosicler todos los pinceles de las Academias presentes y pretéritas. respeito|a|seu|físico|o|mais|presente|que|tenho|é|o|conjunto|de|seu|rosto|em|que|pareciam|ter|colocado|seu|rosicler|todos|os|pincéis|das|as|Academias|presentes|e|pretéritas bezüglich|an|ihrem|Aussehen|das|am|gegenwärtig|was|ich habe|es|das|Gesamtbild|von|ihrem|Gesicht|in|dem|sie schienen|haben|sie gesetzt|ihr|Rosigel|alle|die|Pinsel|von|den|Akademien|gegenwärtigen|und|vergangenen |||physical||||||||set|||face|in||||put||rosy glow|all||brushes|||Academies|||past Regarding his physique, the most present thing I have is the whole of his face, on which all the brushes of the present and past Academies seemed to have put their rosicler. Was ihr Äußeres betrifft, so habe ich am meisten das Gesamtbild ihres Gesichts im Gedächtnis, in dem alle Pinsel der gegenwärtigen und vergangenen Akademien ihren Rosigel aufgetragen zu haben schienen. Quanto ao seu físico, o que mais me vem à mente é o conjunto de seu rosto, onde pareciam ter colocado seu rosicler todos os pincéis das Academias presentes e passadas. También recuerdo que al hablar hacía con los labios un mohín, un repliegue, un mimo, cuyo objeto era, o achicar con gracia la descomunal boca, o tapar el estrago de la dentadura, de cuyas filas desertaban todos los años un par de dientes; pero aquella supina estratagema de la presunción era tan poco afortunada, que antes la afeaba que la embellecía. I also remember that when he spoke, he made with his lips a pout, a retreat, a mime, whose object was to reduce the enormous mouth with grace, or cover up the damage of the teeth, from whose rows a pair of teeth deviated every year; but that supreme stratagem of presumption was so unfortunate, that it had previously made her ill that embellished her. Ich erinnere mich auch, dass sie beim Sprechen mit den Lippen eine Grimasse machte, eine Faltung, eine Mimik, deren Ziel es war, entweder den übergroßen Mund mit Anmut zu verkleinern oder die Schäden ihrer Zähne zu verbergen, von denen jedes Jahr ein paar ausfielen; aber diese absurde Strategie der Eitelkeit war so wenig erfolgreich, dass sie eher das Aussehen verschlechterte als verschönerte. Também me lembro que ao falar fazia com os lábios uma careta, um repuxo, um mimo, cujo objetivo era, ou encolher com graça a descomunal boca, ou tapar o estrago da dentadura, cujas fileiras desertavam todos os anos um par de dentes; mas aquela supina estratagema da presunção era tão pouco afortunada, que antes a feiura do que a beleza.

Vestía con lujo, y en su peinado se gastaban los polvos por almudes, y como no tenía malas carnes, a juzgar por lo que pregonaba el ancho escote y por lo que dejaban transparentar las gasas, todo su empeño consistía en lucir aquellas partes menos sensibles a la injuriosa acción del tiempo, para cuyo objeto tenía un arte maravilloso. She dressed luxuriously, and in her hairstyle the powder was spent by the bushel, and as she did not have bad flesh, judging by what her wide neckline showed and by what the gauze made transparent, all her efforts consisted in showing off those parts less sensitive to the injurious action of time, for which purpose she had a marvelous art. Sie kleidete sich luxuriös, und in ihrer Frisur wurden die Puder in großen Mengen verbraucht, und da sie keine schlechten Formen hatte, judging by what the wide neckline proclaimed and what the gauzes allowed to show, bestand ihr ganzes Bestreben darin, die weniger empfindlichen Teile gegen die beleidigende Wirkung der Zeit zur Schau zu stellen, wofür sie ein wunderbares Talent hatte. Vestia-se com luxo, e em seu penteado gastavam-se os pós por almudes, e como não tinha carnes ruins, a julgar pelo que proclamava o amplo decote e pelo que deixavam transparecer as gasas, todo seu empenho consistia em exibir aquelas partes menos sensíveis à ação injuriosa do tempo, para cujo objetivo tinha uma arte maravilhosa.

Era Doña Flora persona muy prendada de las cosas antiguas; muy devota, aunque no con la santa piedad de mi Doña Francisca, y grandemente se diferenciaba de mi ama, pues así como ésta aborrecía las glorias navales, aquélla era entusiasta por todos los hombres de guerra en general y por los marinos en particular. It was Doña Flora, a person very fond of ancient things; very devout, though not with the holy piety of my Lady Francisca, and greatly differentiated from my mistress, for just as she hated naval glories, she was enthusiastic for all the men of war in general and for the sailors in particular. Doña Flora war eine Person, die sehr an alten Dingen interessiert war; sehr fromm, obwohl nicht mit der heiligen Frömmigkeit meiner Doña Francisca, und sie unterschied sich stark von meiner Herrin, denn während diese die maritimen Ruhmestaten verabscheute, war jene begeistert von allen Kriegshelden im Allgemeinen und von den Seeleuten im Besonderen. Era Dona Flora uma pessoa muito apaixonada por coisas antigas; muito devota, embora não com a santa piedade da minha Dona Francisca, e se diferenciava grandemente da minha ama, pois assim como esta aborrecia as glórias navais, aquela era entusiasta por todos os homens de guerra em geral e pelos marinheiros em particular. Inflamada en amor patriótico, ya que en la madurez de su existencia no podía aspirar al calorcillo de otro amor, y orgullosa en extremo como mujer y como dama española, el sentimiento nacional se asociaba en su espíritu al estampido de los cañones, y creía que la grandeza de los pueblos se medía por libras de pólvora. Inflamed with patriotic love, since in the maturity of her existence she could not aspire to the warmth of another love, and extremely proud as a woman and as a Spanish lady, the national sentiment was associated in her spirit with the boom of cannons, and she believed that the greatness of the people was measured by pounds of gunpowder. Entflammt von patriotischer Liebe, da sie in der Reife ihres Lebens nicht auf die Wärme einer anderen Liebe hoffen konnte, und extrem stolz als Frau und als spanische Dame, verband sich das nationale Gefühl in ihrem Geist mit dem Donner der Kanonen, und sie glaubte, dass die Größe der Völker in Pfund Pulver gemessen wurde. Inflamada em amor patriótico, já que na maturidade de sua existência não podia aspirar ao calor de outro amor, e orgulhosa em extremo como mulher e como dama espanhola, o sentimento nacional se associava em seu espírito ao estampido dos canhões, e acreditava que a grandeza dos povos se media por libras de pólvora. Como no tenía hijos, ocupaban su vida los chismes de vecinos, traídos y llevados en pequeño círculo por dos o tres cotorrones como ella, y se distraía también con su sistemática afición a hablar de las cosas públicas. como|não|tinha|filhos|ocupavam|sua|vida|os|rumores|de|vizinhos|trazidos|e|levados|em|pequeno|círculo|por|dois|ou|três|tagarelas|como|ela|e|se|distraía|também|com|sua|sistemática|afeição|a|falar|de|as|coisas|públicas da|nicht|sie hatte|Kinder|sie beschäftigten|ihr|Leben|die|Gerüchte|von|Nachbarn|gebracht|und|mitgenommen|in|kleinen|Kreis|von|zwei|oder|drei|Schwätzer|wie|sie|und|sich|sie lenkte sich ab|auch|mit|ihrer|systematischen|Vorliebe|zu|sprechen|über|die|Dinge|öffentliche ||||||||gossip||neighbors|brought||carried|||circle|||||gossips|||||distracted|||||hobby|||||| As she had no children, her life was occupied by the gossip of neighbors, brought and carried in a small circle by two or three parrots like her, and she was also distracted by her systematic fondness for talking about public things. Da sie keine Kinder hatte, beschäftigten sie sich mit den Klatschgeschichten der Nachbarn, die von zwei oder drei Schwatzhaften wie ihr in einem kleinen Kreis gebracht und getragen wurden, und sie lenkte sich auch mit ihrer systematischen Vorliebe ab, über öffentliche Angelegenheiten zu sprechen. Como não tinha filhos, sua vida era ocupada pelos rumores dos vizinhos, trazidos e levados em um pequeno círculo por duas ou três faladeiras como ela, e também se distraía com sua sistemática afeição por falar sobre as coisas públicas. Entonces no había periódicos, y las ideas políticas, así como las noticias, circulaban de viva voz, desfigurándose entonces más que ahora, porque siempre fue la palabra más mentirosa que la imprenta. então|não|havia|jornais|e|as|ideias|políticas|assim|como|as|notícias|circulavam|de|viva|voz|desfigurando-se|então|mais|do que|agora|porque|sempre|foi|a|palavra|mais|mentirosa|do que|a|impressão damals|nicht|es gab|Zeitungen|und|die|Ideen|politischen|so|wie|die|Nachrichten|sie zirkulierten|von|lebendiger|Stimme|sie entstellten sich|damals|mehr|als|jetzt|weil|immer|es war|das|Wort|mehr|lügnerisch|als|die|Druckerei |||newspapers||||political|||||were circulating||live||disfiguring||||||always|||||lying|||printing press Then there were no newspapers, and political ideas, as well as news, circulated by word of mouth, disfigured then more than now, because the word was always more of a liar than the printing press. Damals gab es keine Zeitungen, und die politischen Ideen sowie die Nachrichten zirkulierten mündlich, wobei sie sich damals mehr als heute verzerrten, denn das Wort war immer lügnerischer als der Druck. Naquela época não havia jornais, e as ideias políticas, assim como as notícias, circulavam de viva voz, desfigurando-se mais do que agora, porque sempre foi a palavra mais mentirosa do que a impressão.

En todas las ciudades populosas, y especialmente en Cádiz, que era entonces la más culta, había muchas personas desocupadas que eran depositarias de las noticias de Madrid y París, y las llevaban y traían diligentes vehículos, enorgulleciéndose con una misión que les daba gran importancia. em|todas|as|cidades|populosas|e|especialmente|em|Cádiz|que|era|então|a|mais|culta|havia|muitas|pessoas|desocupadas|que|eram|depositárias|de|as|notícias|de|Madrid|e|Paris|e|as|levavam|e|traziam|diligentes|veículos|orgulhando-se|com|uma|missão|que|lhes|dava|grande|importância in|allen|die|Städte|bevölkerungsreich|und|besonders|in|Cádiz|die|sie war|damals|die|meist|gebildete|es gab|viele|Menschen|arbeitslos|die|sie waren|Aufbewahrer|von|die|Nachrichten|aus|Madrid|und|Paris|und|die|sie brachten|und|sie holten|fleißige|Fahrzeuge|sich stolz machend|mit|einer|Mission|die|ihnen|sie gab|große|Bedeutung |||cities|populous||||||||||cultured||||unemployed|||depositaries|||||||||the|carried||brought|diligent||taking pride|||||||| In all the populous cities, and especially in Cadiz, which was then the most cultured, there were many unemployed people who were depositaries of the news from Madrid and Paris, and they carried and brought them diligent vehicles, taking pride in a mission that gave them great importance. In allen bevölkerungsreichen Städten, und besonders in Cádiz, das damals die kultivierteste war, gab es viele arbeitslose Menschen, die die Nachrichten aus Madrid und Paris überbrachten und sie in eiligen Fahrzeugen hin und her trugen, stolz auf eine Mission, die ihnen große Bedeutung verlieh. Em todas as cidades populosas, e especialmente em Cádiz, que era então a mais culta, havia muitas pessoas desocupadas que eram depositárias das notícias de Madrid e Paris, e as levavam e traziam em veículos diligentes, orgulhando-se de uma missão que lhes dava grande importância. Algunos de éstos, a modo de vivientes periódicos, concurrían a casa de aquella señora por las tardes, y esto, además del buen chocolate y mejores bollos, atraía a otros ansiosos de saber lo que pasaba. alguns|de|estes|a|modo|de|viventes|jornais|frequentavam|a|casa|de|aquela|senhora|por|as|tardes|e|isso|além|do|bom|chocolate|e|melhores|pães doces|atraía|a|outros|ansiosos|de|saber|o|que|acontecia einige|von|diesen|zu|Art|von|lebenden|Zeitungen|sie gingen zusammen|zu|Haus|von|jener|Dame|am|die|Nachmittage|und|dies|außerdem|vom|guten|Schokolade|und|besseren|Brötchen|es zog an|zu|andere|begierig|auf|erfahren|was|die|es geschah ||||||living beings||would gather||||||||afternoons|||||||||buns|attracted|||||||| Some of these, in the manner of living newspapers, went to that lady's house in the afternoons, and this, in addition to good chocolate and better buns, attracted others anxious to know what was happening. Einige von ihnen, ähnlich lebenden Zeitungen, kamen nachmittags zu der Dame nach Hause, und dies, neben der guten Schokolade und den besseren Brötchen, zog andere an, die begierig darauf waren zu erfahren, was geschah. Alguns destes, a modo de jornais vivos, iam à casa daquela senhora à tarde, e isso, além do bom chocolate e melhores pães, atraía outros ansiosos para saber o que estava acontecendo. Doña Flora, ya que no podía inspirar una pasión formal, ni quitarse de encima la gravosa pesadumbre de sus cincuenta años, no hubiera trocado aquel papel por otro alguno, pues el centro general de las noticias casi equivalía en aquel tiempo a la majestad de un trono. Dona|Flora|já|que|não|podia|inspirar|uma|paixão|formal|nem|tirar-se|de|cima|a|pesada|tristeza|de|seus|cinquenta|anos|não|teria|trocado|aquele|papel|por|outro|qualquer|pois|o|centro|geral|de|as|notícias|quase|equivalia|em|aquele|tempo|a|a|majestade|de|um|trono Frau|Flora|bereits|dass|nicht|sie konnte|hervorrufen|eine|Leidenschaft|formell|noch|sich abnehmen|von|oben|die|schwere|Last|von|ihren|fünfzig|Jahre|nicht|sie hätte|getauscht|diese|Rolle|für|einen|irgendeinen|denn|das|Zentrum|allgemeine|von|den|Nachrichten|fast|es entsprach|in|jener|Zeit|zu|der|Majestät|von|einem|Thron |||||||||||to get rid of||off||burdensome|sorrow|||fifty||||exchanged|||||any|||||||||||||||majesty||| Doña Flora, since she was unable to inspire a formal passion, or to shake off the heavy burden of her fifty years, would not have exchanged that role for any other, for the general center of the news at that time was almost equivalent to the majesty of a throne. Doña Flora, da sie keine formale Leidenschaft inspirieren konnte und sich die schwere Last ihrer fünfzig Jahre nicht vom Leib schaffen konnte, hätte diese Rolle gegen keine andere eingetauscht, denn das allgemeine Zentrum der Nachrichten entsprach damals fast der Majestät eines Thrones. Dona Flora, já que não podia inspirar uma paixão formal, nem se livrar do pesado fardo de seus cinquenta anos, não teria trocado aquele papel por nenhum outro, pois o centro geral das notícias quase equivalia naqueles tempos à majestade de um trono.

Doña Flora y Doña Francisca se aborrecían cordialmente, como comprenderá quien considere el exaltado militarismo de la una y el pacífico apocamiento de la otra. Dona|Flora|e|Dona|Francisca|se|aborreciam|cordialmente|como|compreenderá|quem|considerar|o|exaltado|militarismo|de|a|uma|e|o|pacífico|apocamento|de|a|outra Frau|Flora|und|Frau|Francisca|sich|sie hassten|herzlich|wie|sie wird verstehen|wer|er betrachtet|das|exaltierte|Militarismus|von|der|einer|und|das|friedliche|Zurückhaltung|von|der|anderen ||||||hated|cordially||will understand||consider||exalted|militarism||||||peaceful|timidity||| Doña Flora and Doña Francisca cordially abhorred each other, as anyone who considers the exalted militarism of the one and the peaceful apathy of the other will understand. Doña Flora und Doña Francisca hassten sich herzlich, wie jeder verstehen kann, der den exaltierenden Militarismus der einen und die friedliche Bescheidenheit der anderen in Betracht zieht. Dona Flora e Dona Francisca se aborreciam cordialmente, como compreenderá quem considerar o exaltado militarismo de uma e o pacífico acanhamento da outra. Por esto, hablando con su primo en el día de nuestra llegada, le decía la vieja: por|isso|falando|com|seu|primo|em|o|dia|de|nossa|chegada|lhe|dizia|a|velha für|dies|sprechend|mit|ihrem|Cousin|am|dem|Tag|von|unserer|Ankunft|ihr|sie sagte|die|Alte |||||||||||arrival|||| For this reason, talking to her cousin on the day of our arrival, the old woman said to him: Deshalb sagte die Alte, als sie an unserem Ankunftstag mit ihrem Vetter sprach: Por isso, falando com seu primo no dia de nossa chegada, dizia a velha:

«Si tú hubieras hecho caso siempre de tu mujer, todavía serías guardia marina. se|tu|tivesse|feito|caso|sempre|a|tua|mulher|ainda|serias|guarda|marinha wenn|du|du hättest|getan|Gehör|immer|auf|deine|Frau|noch|du wärst|Wachmann|Marine ||you would have||||||||you would be||naval officer "If you had always listened to your wife, you would still be a marine guard. «Wenn du immer auf deine Frau gehört hättest, wärst du immer noch Marineoffizier. «Se você sempre tivesse dado ouvidos à sua mulher, ainda seria guarda-marinha. ¡Qué carácter! que|caráter was für|Charakter What a character! Was für ein Charakter! Que caráter! Si yo fuera hombre y casado con mujer semejante, reventaría como una bomba. se|eu|fosse|homem|e|casado|com|mulher|semelhante|estouraria|como|uma|bomba wenn|ich|wäre|Mann|und|verheiratet|mit|Frau|ähnlich|ich würde platzen|wie|eine|Bombe |||||married|||similar|would explode|||bomb If I were a man and married to such a woman, I would explode like a bomb. Wenn ich ein Mann wäre und mit einer solchen Frau verheiratet, würde ich wie eine Bombe explodieren. Se eu fosse homem e casado com uma mulher assim, explodiria como uma bomba. Has hecho bien en no seguir su consejo y en venir a la escuadra. você tem|feito|bem|em|não|seguir|seu|conselho|e|em|vir|à|a|esquadra du hast|getan|gut|in|nicht|folgen|seinem|Rat|und|in|kommen|zur|der|Gruppe ||||not|to follow||advice|||||| You have done well not to follow his advice and to come to the squadron. Du hast gut daran getan, ihren Rat nicht zu befolgen und zur Mannschaft zu kommen. Você fez bem em não seguir o conselho dela e vir para a esquadra. Todavía eres joven, Alonsito; todavía puedes alcanzar el grado de brigadier, que tendrías ya de seguro si Paca no te hubiese echado una calza como a los pollos para que no salgan del corral». ainda|você é|jovem|Alonsito|ainda|você pode|alcançar|o|grau|de|brigadeiro|que|você teria|já|de|certeza|se|Paca|não|te|tivesse|jogado|uma|calça|como|a|os|pintinhos|para|que|não|saiam|do|cercado noch|du bist|jung|Alonsito|noch|du kannst|erreichen|den|Rang|von|Brigadier|den|du hättest|bereits|von|sicher|wenn|Paca|nicht|dir|sie hätte|geworfen|eine|Hose|wie|an|die|Küken|damit|dass|nicht|sie hinausgehen|aus dem|Stall ||||||to reach||||brigadier||you would have|||||Paca|not||would have|thrown|a|patada||||chickens||||go out||pen You are still young, Alonsito; you can still reach the rank of brigadier, which you would have already had if Paca had not put a shim on you as she does on chickens so that they do not leave the pen". Du bist noch jung, Alonsito; du kannst immer noch den Rang eines Brigadiers erreichen, den du sicher schon hättest, wenn Paca dir nicht einen Schock gegeben hätte wie den Küken, damit sie nicht aus dem Stall kommen." Você ainda é jovem, Alonsito; ainda pode alcançar o grau de brigadeiro, que você já teria com certeza se Paca não tivesse te dado uma calça como aos pintinhos para que não saíssem do galinheiro.

Después, como mi amo, impulsado por su gran curiosidad, le pidiese noticias, ella le dijo: depois|como|meu|senhor|impulsionado|pela|sua|grande|curiosidade|lhe|pedisse|notícias|ela|lhe|disse danach|wie|mein|Herr|angetrieben|von|seiner|große|Neugier|ihm|ich ihn bitten|Nachrichten|sie|ihm|sie sagte ||||driven||||||asked for|||| Then, as my master, driven by his great curiosity, asked her for news, she told him: Nachdem mein Herr, getrieben von seiner großen Neugier, nach Neuigkeiten fragte, sagte sie zu ihm: Depois, como meu senhor, impulsionado por sua grande curiosidade, lhe pediu notícias, ela disse:

«Lo principal es que todos los marinos de aquí están muy descontentos del almirante francés, que ha probado su ineptitud en el viaje a la Martinica y en el combate de Finisterre. o|principal|é|que|todos|os|marinheiros|de|aqui|estão|muito|descontentes|do|almirante|francês|que|tem|provado|sua|ineptidão|na|a|viagem|para|a|Martinica|e|no|o|combate|de|Finisterra das|Hauptsache|ist|dass|alle|die|Seeleute|aus|hier|sie sind|sehr|unzufrieden|mit dem|Admiral|französischen|der|er hat|bewiesen|seine|Unfähigkeit|auf|die|Reise|nach|die|Martinique|und|auf|die|Kampf|von|Finisterre |||||||||||discontented||||||proven||ineptitude|||trip|||Martinique|||||| "The main thing is that all the sailors here are very dissatisfied with the French admiral, who has proved his ineptitude in the voyage to Martinique and in the battle of Finisterre. "Das Wichtigste ist, dass alle Seeleute hier sehr unzufrieden mit dem französischen Admiral sind, der seine Unfähigkeit auf der Reise nach Martinique und im Kampf bei Finisterre bewiesen hat. «O principal é que todos os marinheiros daqui estão muito descontentes com o almirante francês, que provou sua ineptidão na viagem para a Martinica e na batalha de Finisterra. Tal es su timidez, y el miedo que tiene a los ingleses, que al entrar aquí la escuadra combinada en Agosto último no se atrevió a apresar el crucero inglés mandado por Collingwood, y que sólo constaba de tres navíos. tal|é|sua|timidez|e|o|medo|que|tem|aos|os|ingleses|que|ao|entrar|aqui|a|esquadra|combinada|em|agosto|último|não|se|atreveu|a|apreender|o|cruzador|inglês|comandado|por|Collingwood|e|que|apenas|constava|de|três|navios so|ist|seine|Schüchternheit|und|die|Angst|dass|er hat|vor|den|Engländern|die|beim|Betreten|hier|die|Flotte|kombinierte|im|August|letzten|nicht|sich|er wagte|zu|festnehmen|das|Kreuzer|englischen|befehligt|von|Collingwood|und|das|nur|es bestand|aus|drei|Schiffen |||shyness||||||||||||here|||||||||dared||to capture||cruiser||||||||consisted of||| Such is his timidity, and the fear he has of the English, that when the combined squadron entered here last August he did not dare to seize the English cruiser commanded by Collingwood, and which consisted of only three vessels. So groß ist seine Schüchternheit und die Angst vor den Engländern, dass er, als die kombinierte Flotte im letzten August hier einlief, sich nicht traute, den englischen Kreuzer unter dem Kommando von Collingwood zu fangen, der nur aus drei Schiffen bestand. Tal é sua timidez, e o medo que tem dos ingleses, que ao entrar aqui a esquadra combinada em agosto passado não se atreveu a capturar o cruzador inglês comandado por Collingwood, que consistia apenas de três navios. Toda nuestra oficialidad está muy mal por verse obligada a servir a las órdenes de semejante hombre. toda|nossa|oficialidade|está|muito|mal|por|se ver|obrigada|a|servir|a|as|ordens|de|semelhante|homem gesamte|unsere|Offizierskorps|ist|sehr|schlecht|weil|sich sehen|verpflichtet|zu|dienen|den|die|Befehlen|von|solch|Mann ||officialdom|||||to find oneself||||||||such a| Our entire officer corps is very unhappy to be forced to serve under such a man. Unsere gesamte Offiziersschaft ist sehr unglücklich, weil sie gezwungen ist, unter den Befehlen eines solchen Mannes zu dienen. Toda a nossa oficialidade está muito mal por se ver obrigada a servir sob as ordens de semelhante homem. Fue Gravina a Madrid a decírselo a Godoy, previendo grandes desaires si no ponía al frente de la escuadra un hombre más apto; pero el Ministro le contestó cualquier cosa, porque no se atreve a resolver nada; y como Bonaparte anda metido con los austriacos, mientras él no decida... Dicen que éste también está muy descontento de Villeneuve y que ha determinado destituirle; pero entre tanto... ¡Ah! foi|Gravina|a|Madrid|a|dizer-lhe|a|Godoy|prevendo|grandes|desaires|se|não|colocava|à|frente|da|a|esquadra|um|homem|mais|apto|mas|o|Ministro|lhe|respondeu|qualquer|coisa|porque|não|se|atreve|a|resolver|nada|e|como|Bonaparte|anda|metido|com|os|austríacos|enquanto|ele|não|decida|dizem|que||também|está|muito|descontente|com|Villeneuve|e|que|tem|determinado|destituí-lo|mas|entre|tanto|Ah er war|Gravina|nach|Madrid|um|es ihm zu sagen|an|Godoy|voraussehend|große|Schmach|wenn|nicht|er stellte|an die|Spitze|der|die|Flotte|einen|Mann|geeigneter|fähiger|aber|der|Minister|ihm|er antwortete|irgendetwas|Sache|weil|nicht|sich|er wagt|zu|entscheiden|nichts|und|da|Bonaparte|er ist beschäftigt|verwickelt|mit|den|Österreichern|während|er|nicht|er entscheidet|sie sagen|dass|dieser|auch|er ist|sehr|unzufrieden|mit|Villeneuve|und|dass|er hat|er hat beschlossen|ihn abzusetzen||zwischen|inzwischen|Ah |||||to tell him|||foreseeing||slights||||||||||||suitable|||||||||||dares|||||||goes|involved with|||Austrians||||he decides||||||very|discontent||||||determined|to dismiss him|||| Gravina went to Madrid to tell this to Godoy, foreseeing great rebuffs if he did not put a more suitable man at the head of the squadron; but the Minister answered him anything, because he does not dare to resolve anything; and as Bonaparte is involved with the Austrians, as long as he does not decide.... They say that he is also very dissatisfied with Villeneuve and that he has determined to dismiss him; but in the meantime.... Ah! Gravina ging nach Madrid, um es Godoy zu sagen, da er große Unannehmlichkeiten vorausahnte, wenn er nicht einen fähigeren Mann an die Spitze der Flotte stellte; aber der Minister antwortete ihm irgendetwas, weil er sich nicht traut, etwas zu entscheiden; und da Bonaparte sich mit den Österreichern einlässt, solange er nicht entscheidet... Man sagt, dass auch er sehr unzufrieden mit Villeneuve ist und beschlossen hat, ihn abzusetzen; aber inzwischen... Ah! Foi Gravina a Madrid para dizer isso a Godoy, prevendo grandes desaires se não colocasse à frente da esquadra um homem mais apto; mas o Ministro respondeu qualquer coisa, porque não se atreve a resolver nada; e como Bonaparte está envolvido com os austríacos, enquanto ele não decidir... Dizem que este também está muito descontente com Villeneuve e que decidiu destituí-lo; mas enquanto isso... Ah! Napoleón debiera confiar el mando de la escuadra a algún español, a ti por ejemplo, Alonsito, dándote tres o cuatro grados de mogollón, que a fe bien merecidos los tienes... Napoleão|deveria|confiar|o|comando|da|a|esquadra|a|algum|espanhol|a|você|por|exemplo|Alonsito|dando-lhe|três|ou|quatro|graus|de|mogollón|que|a|fé|bem|merecidos|os|você tem Napoleon|er sollte|anvertrauen|das|Kommando|der|||an|irgendeinen|Spanier|an|dich|zum|Beispiel|Alonsito|dir gebend|drei|oder|vier|Ränge|von|Haufen|dass|an|Glauben|gut|verdient|sie|du hast |should trust|||||||||||||||giving you||||||a lot|||||well-deserved|| Napoleon should entrust the command of the squadron to a Spaniard, to you for example, Alonsito, giving you three or four degrees of mogollón, which you have well deserved... Napoleon sollte das Kommando der Flotte einem Spanier anvertrauen, dir zum Beispiel, Alonsito, und dir drei oder vier Grade von Rang geben, die du dir wirklich verdient hast... Napoleão deveria confiar o comando da esquadra a algum espanhol, a você por exemplo, Alonsito, dando-lhe três ou quatro graus de mogollón, que a fé bem merecidos você os tem...

—¡Oh!, yo no soy para eso—dijo mi amo con su habitual modestia. Oh|eu|não|sou|para|isso|disse|meu|senhor|com|sua|habitual|modestia Oh|ich|nicht|ich bin|für|das|er sagte|mein|Herr|mit|seiner|gewohnter|Bescheidenheit |||I am|||||||||modesty -Oh, I'm not for that," said my master with his usual modesty. —Oh, ich bin nicht dafür geeignet—sagte mein Herr mit seiner gewohnten Bescheidenheit. —Oh!, eu não sou para isso—disse meu amo com sua habitual modéstia.

—O a Gravina o a Charruca, que dicen que es tan buen marino. Ou|a|Gravina|ou|a|Charruca|que|dizem|que|é|tão|bom|marinheiro oder|an|Gravina|oder|an|Charruca|dass|sie sagen|dass|er ist|so|guter|Seemann |||||Charruca|||||||sailor -Or Gravina or Charruca, who they say is such a good sailor. —Oder an Gravina oder an Charruca, von dem man sagt, dass er ein so guter Seemann ist. —Ou a Gravina ou a Charruca, que dizem que é tão bom marinheiro. Si no, me temo que esto acabará mal. se|não|me|temo|que|isso|acabará|mal wenn|nicht|mir|ich fürchte|dass|dies|es wird enden|schlecht |||I fear|||will end| If not, I'm afraid this will end badly. Wenn nicht, fürchte ich, dass das schlecht enden wird. Se não, temo que isso acabará mal. Aquí no pueden ver a los franceses. aqui|não|podem|ver|aos|os|franceses hier|nicht|sie können|sehen|auf|die|Franzosen They can't see the French here. Hier können sie die Franzosen nicht sehen. Aqui não podem ver os franceses. Figúrate que cuando llegaron los barcos de Villeneuve carecían de víveres y municiones, y en el arsenal no se las quisieron dar. imagina|que|quando|chegaram|os|barcos|de|Villeneuve|careciam|de|víveres|e|munições|e|no|o|arsenal|não|se|as|quiseram|dar Imagine||||||||lacked||provisions||ammunition||||arsenal||||they wanted| stell dir vor|dass|als|sie ankamen|die|Schiffe|von|Villeneuve|sie hatten nicht|an|Proviant|und|Munition||in|dem|Arsenal|nicht|sich|sie|sie wollten|geben Imagine that when Villeneuve's ships arrived, they lacked food and ammunition, and the arsenal refused to give them any. Stell dir vor, als die Schiffe von Villeneuve ankamen, hatten sie keine Lebensmittel und Munition, und im Arsenal wollten sie sie nicht herausgeben. Imagine que quando os barcos de Villeneuve chegaram, estavam sem víveres e munições, e no arsenal não quiseram lhes dar. Acudieron en queja a Madrid; y como Godoy no hace más que lo que quiere el embajador francés, Mr. de Bernouville, dio orden para que se entregara a nuestros aliados cuanto necesitasen. recorreram|em|reclamação|a|Madrid|e|como|Godoy|não|faz|mais|que|o|que|quer|o|embaixador|francês|Sr|de|Bernouville|deu|ordem|para|que|se|entregasse|a|nossos|aliados|quanto|precisassem They attended||complaint||||||||||||||ambassador||||Bernouville|gave|||||would be delivered|||allies||they need sie wandten sich|in|Beschwerde|an|Madrid|und|da|Godoy|nicht|er tut|mehr|als|das|was|er will|der|Botschafter|französisch|Herr|von|Bernouville|er gab|Befehl|damit|dass|sich|es übergeben werden sollte|an|unsere|Verbündeten|alles| They complained to Madrid; and as Godoy does nothing more than what the French ambassador, Mr. de Bernouville, wants, he gave orders to deliver to our allies everything they needed. Sie beschwerten sich in Madrid; und da Godoy nur das tut, was der französische Botschafter, Mr. de Bernouville, will, gab er den Befehl, unseren Verbündeten alles zu geben, was sie benötigten. Reclamaram em Madrid; e como Godoy só faz o que o embaixador francês, Sr. de Bernouville, quer, deu ordem para que se entregasse aos nossos aliados tudo o que precisassem. Mas ni por esas. mas|nem|por|essas aber|nicht|für|diese But not for those. Aber nicht einmal das. Mas nem por isso. El intendente de marina y el comandante de artillería dicen que no darán nada mientras Villeneuve no lo pague en moneda contante y sonante. o|intendente|de|marinha|e|o|comandante|de|artilharia|dizem|que|não|darão|nada|enquanto|Villeneuve|não|o|pague|em|moeda|corrente|e|sonante der|Intendant|von|Marine|und|der|Kommandant|von|Artillerie|sie sagen|dass|nicht|sie werden geben|nichts|während|Villeneuve|nicht|es|er bezahlt|in|Geld|Bargeld|und|klingend |mayor domo||navy|||||||||they will give|||||it|pay|||cash||cash The marine quartermaster and the artillery commander say they will not give anything until Villeneuve pays in hard currency. Der Marineintendant und der Artilleriekommandant sagen, dass sie nichts geben werden, solange Villeneuve nicht in bar bezahlt. O intendente da marinha e o comandante da artilharia dizem que não darão nada enquanto Villeneuve não pagar em moeda corrente. Así, así: me parece que está muy bien parlado. assim|assim|me|parece|que|está|muito|bem|falado so|so|mir|es scheint|dass|es ist|sehr|gut|gesprochen ||||||||spoken So, like this: it seems to me that it is very well balanced. So, so: ich finde, das ist sehr gut gesagt. Assim, assim: parece-me que está muito bem falado. ¡Pues no falta más sino que esos señores con sus manos lavadas se fueran a llevar lo poco que tenemos! pois|não|falta|mais|senão|que|esses|senhores|com|suas|mãos|lavadas|se|fossem|a|levar|o|pouco|que|temos also|nicht|es fehlt|mehr|sondern|dass|diese|Herren|mit|ihren|Händen|gewaschen|sich|sie gingen|um|mitnehmen|es|wenig|das|wir haben |||||||||||washed||||||||we have Well, it would only be necessary that these gentlemen with their washed hands were to take away the little we have! Nun fehlt nur noch, dass diese Herren mit ihren gewaschenen Händen das Wenige, was wir haben, mitnehmen! Pois não falta mais nada senão que esses senhores com as mãos lavadas fossem levar o pouco que temos! ¡Bonitos están los tiempos! bonitos|estão|os|tempos schöne|sie sind|die|Zeiten Schön sind die Zeiten! Os tempos estão bonitos! Ahora cuesta todo un ojo de la cara; la fiebre amarilla por un lado y los malos tiempos por otro han puesto a Andalucía en tal estado, que toda ella no vale una aljofifa; y luego añada usted a esto los desastres de la guerra. agora|custa|tudo|um|olho|de|a|cara|a|febre|amarela|por|um|lado|e|os|maus|tempos|por|outro|têm|colocado|em|Andaluzia|em|tal|estado|que|toda|ela|não|vale|uma|aljofifa|e|depois|adicione|você|a|isto|os|desastres|da|a|guerra jetzt|es kostet|alles|ein|Auge|von|das|Gesicht|die|Fieber|Gelbe|auf|ein|Seite|und|die|schlechten|Zeiten|auf|andere|sie haben|gesetzt|in|Andalusien|in|solchen|Zustand|dass|ganz|sie|nicht|es wert|eine|Aljofifa|und|dann|fügen Sie hinzu|Sie|zu|dies|die|Katastrophen|der|den|Krieg |cost||||||||||||side||||||||put|||||state|||||||trivial thing|||add|||||||| Now it costs an entire eye of the face; Yellow fever on the one hand and bad times on the other have put Andalusia in such a state that all of it is not worth a mop; and then add to this the disasters of war. Jetzt kostet alles ein Vermögen; das Gelbfieber auf der einen Seite und die schlechten Zeiten auf der anderen haben Andalusien in einen solchen Zustand versetzt, dass es nichts wert ist; und dann fügen Sie noch die Katastrophen des Krieges hinzu. Agora tudo custa um olho da cara; a febre amarela de um lado e os maus tempos do outro colocaram a Andaluzia em tal estado, que toda ela não vale uma aljofifa; e depois acrescente a isso os desastres da guerra. Verdad es que el honor nacional es lo primero, y es preciso seguir adelante para vengar los agravios recibidos. verdade|é|que|o|honra|nacional|é|o|primeiro|e|é|preciso|seguir|em frente|para|vingar|os|agravos|recebidos wahr|es|dass|die|Ehre|nationale|es ist|das|erste|und|es ist|notwendig|weitermachen|vorwärts|um|rächen|die|Beleidigungen|erhaltenen |||||||||||precise||forward||to avenge||wrongs| It is true that national honor comes first, and it is necessary to move forward to avenge the wrongs received. Es ist wahr, dass die nationale Ehre an erster Stelle steht, und es ist notwendig, weiterzumachen, um die erlittenen Beleidigungen zu rächen. É verdade que a honra nacional é o primeiro, e é preciso seguir em frente para vingar os agravos recebidos. No me quiero acordar de lo del cabo de Finisterre, donde por la cobardía de nuestros aliados perdimos el  Firme y el  Rafael , dos navíos como dos soles, ni de la voladura del  Real Carlos , que fue una traición tal, que ni entre moros berberiscos pasaría igual, ni del robo de las cuatro fragatas, ni del combate del cabo de... não|me|quero|lembrar|de|o|do|cabo|de|Finisterre|onde|por|a|covardia|de|nossos|aliados|perdemos|o|Firme|e|o|Rafael|dois|navios|como|dois|sóis|nem|de|a|explosão|do|Real|Carlos|que|foi|uma|traição|tal|que|nem|entre|mouros|berberiscos|passaria|igual|nem|do|roubo|de|as|quatro|fragatas|nem|do|combate|do|cabo|de nicht|mir|ich will|erinnern|an|das|über|Kap|von|Finisterre|wo|wegen|die|Feigheit|von|unseren|Verbündeten|wir verloren|das|Firme|und|das|Rafael|zwei|Schiffe|wie|zwei|Sonnen|noch|von|die|Sprengung|des|Real|Carlos|dass|es war||Verrat|solche|dass|nicht|unter|Mauren|Berber|es würde passieren|gleich|noch|des|Raub|von|den|vier|Fregatten|noch|des|Kampf|des|Kap|von |||remember||||cape||||||cowardice||||we lost||||||||||suns||||explosion|||||||betrayal|||||Moors|Berber|would happen||||theft|||||||combat||cape| I do not want to remember the Cape Finisterre, where by the cowardice of our allies we lost the Firme and Raphael, two ships like two suns, nor the blasting of Real Carlos, which was such a betrayal, that neither between Berber moors It would be the same, neither of the robbery of the four frigates, nor of the combat of the corporal ... Ich möchte nicht an das denken, was am Kap Finisterre geschah, wo wir durch die Feigheit unserer Verbündeten die Firme und die Rafael verloren, zwei Schiffe wie zwei Sonnen, noch an die Sprengung der Real Carlos, die so ein Verrat war, dass es nicht einmal unter berberischen Mauren gleich wäre, noch an den Raub der vier Fregatten, noch an die Schlacht am Kap von... Não quero me lembrar do cabo de Finisterre, onde pela covardia de nossos aliados perdemos o Firme e o Rafael, dois navios como dois sóis, nem da explosão do Real Carlos, que foi uma traição tal, que nem entre mouros berberiscos passaria igual, nem do roubo das quatro fragatas, nem da batalha do cabo de...

—Lo que es eso—dijo mi amo interrumpiéndola vivamente...—. o|que|é|isso|disse|meu|senhor|interrompendo-a|vivamente das|was|ist|das|er sagte|mein|Herr|sie unterbrechend|lebhaft |||||||interrupting her|vividly -What is that," said my master, interrupting her vividly..... —Was das ist—sagte mein Herr und unterbrach sie lebhaft...—. —O que é isso—disse meu senhor interrompendo-a vivamente...—. Es preciso que cada cual quede en su lugar. é|preciso|que|cada|um|fique|em|seu|lugar es|notwendig|dass|jeder|einzelne|bleibt|an|seinem|Platz |||||stay||| It is necessary that each one remains in its place. Es ist notwendig, dass jeder an seinem Platz bleibt. É preciso que cada um fique em seu lugar. Si el almirante Córdova hubiera mandado virar por... se|o|almirante|Córdova|tivesse|mandado|virar|por wenn|der|Admiral|Córdova|er hätte|befohlen|wenden|für |||Cordova|||to turn| If Admiral Córdova had ordered a turn by... Wenn Admiral Córdova befohlen hätte, zu wenden... Se o almirante Córdova tivesse ordenado virar por...

—Sí, sí, ya sé—dijo Doña Flora, que había oído muchas veces lo mismo en boca de mi amo—. sim|sim|já|sei|disse|Dona|Flora|que|tinha|ouvido|muitas|vezes|o|mesmo|em|boca|de|meu|senhor ja|ja|schon|ich weiß|sie sagte|Frau|Flora|dass|sie hatte|gehört|viele|Male|das|gleiche|in|Mund|von|meinem|Herr -Yes, yes, I know," said Doña Flora, who had heard the same thing many times from my master's mouth. —Ja, ja, ich weiß schon—sagte Doña Flora, die das Gleiche schon oft aus dem Mund meines Herrn gehört hatte—. —Sim, sim, já sei—disse Dona Flora, que já tinha ouvido muitas vezes a mesma coisa na boca do meu senhor—. Habrá que darles la gran paliza, y se la daréis. haverá|que|dar-lhes|a|grande|surra|e|a|a|darão There will be||give them|||beating||||you will give es wird notwendig sein|dass|ihnen zu geben|die|große|Prügel|und|sich|die|ihr werdet geben We will have to give them the big beating, and you will give it to them. Wir werden ihnen eine große Tracht Prügel verpassen, und ihr werdet es tun. Teremos que dar-lhes uma grande surra, e vocês darão. Me parece que vas a cubrirte de gloria. me|parece|que|você vai|a|cobrir-se|de|glória mir|es scheint|dass|du gehst|um|dich zu bedecken|mit|Ruhm |||you go||to cover yourself|| It seems to me that you are going to cover yourself with glory. Ich glaube, du wirst dich mit Ruhm bekleiden. Parece que você vai se cobrir de glória. Así haremos rabiar a Paca. assim|faremos|fazer raiva|a|Paca so|wir werden machen|wütend machen|auf|Paca |we will make|to make angry|| That's how we'll make Paca mad. So werden wir Paca zur Weißglut bringen. Assim faremos a Paca ficar furiosa.

—Yo no sirvo para el combate—dijo mi amo con tristeza—. eu|não|sirvo|para|o|combate|disse|meu|senhor|com|tristeza ich|nicht|ich tauge|für|den|Kampf|er sagte|mein|Herr|mit|Traurigkeit ||I serve|||||||| -I am not fit for combat," said my master sadly. —Ich tauge nicht zum Kampf—sagte mein Meister traurig—. —Eu não sirvo para a luta—disse meu senhor com tristeza—. Vengo tan sólo a presenciarlo, por pura afición y por el entusiasmo que me inspiran nuestras queridas banderas». eu venho|tão|somente|a|presenciá-lo|por|pura|afeição|e|por|o|entusiasmo|que|me|inspiram|nossas|queridas|bandeiras I come||||to witness it|||hobby|||||||inspire||dear|flags ich komme|so|nur|um|es zu beobachten|aus|reiner|Leidenschaft|und|aus|das|Begeisterung|die|mir|sie inspirieren|unsere|lieben|Flaggen I come just to watch it, out of pure enthusiasm and because of the enthusiasm that our beloved flags inspire in me". Ich komme nur, um es zu beobachten, aus reiner Leidenschaft und wegen der Begeisterung, die mir unsere geliebten Fahnen einflößen. Vim apenas para assisti-lo, por pura afeição e pelo entusiasmo que nossas queridas bandeiras me inspiram.

Al día siguiente de nuestra llegada recibió mi amo la visita de un brigadier de marina, amigo antiguo, cuya fisonomía no olvidaré jamás, a pesar de no haberle visto más que en aquella ocasión. ao|dia|seguinte|da|nossa|chegada|ele recebeu|meu|senhor|a|visita|de|um|brigadeiro|de|marinha|amigo|antigo|cuja|fisionomia|não|eu esquecerei|nunca|a|pesar|de|não|ter-lhe|visto|mais|que|em|aquela|ocasião am|Tag|nächsten|von|unserer|Ankunft|er empfing|meinen|Herrn|die|Besuch|von|einem|Brigadier|von|Marine|Freund|alter|deren|Gesicht|nicht|ich werde vergessen|niemals|zu|trotz|von|nicht|ihn gesehen||mehr|als|in|jener|Gelegenheit |||||arrival|||master|||||brigadier||navy||old||physiognomy||I will forget||||||to him|||||| The day after our arrival, my master received a visit from a naval brigadier, an old friend, whose face I shall never forget, although I had only seen him on that occasion. Am Tag nach unserer Ankunft erhielt mein Herr den Besuch eines alten Freundes, eines Marinebrigadiers, dessen Gesichtszüge ich niemals vergessen werde, obwohl ich ihn nur bei dieser Gelegenheit gesehen habe. No dia seguinte à nossa chegada, meu senhor recebeu a visita de um brigadeiro da marinha, amigo antigo, cuja fisionomia nunca esquecerei, apesar de só tê-lo visto naquela ocasião. Era un hombre como de cuarenta y cinco años, de semblante hermoso y afable, con tal expresión de tristeza, que era imposible verle sin sentir irresistible inclinación a amarle. ele era|um|homem|de|de|quarenta|e|cinco|anos|de|semblante|bonito|e|afável|com|tal|expressão|de|tristeza|que|era|impossível|vê-lo|sem|sentir|irresistível|inclinação|a|amá-lo er war|ein|Mann|etwa|von|vierzig|und|fünf|Jahre|von|Aussehen|schön|und|freundlich|mit|solch|Ausdruck|von|Traurigkeit|dass|es war|unmöglich|ihn zu sehen|ohne|fühlen|unwiderstehliche|Neigung|zu|ihn zu lieben ||||||||||countenance|||friendly|||||||||see him|||irresistible|inclination||to love him He was a man of about forty-five years of age, with a handsome and affable countenance, and such an expression of sadness that it was impossible to look at him without feeling an irresistible inclination to love him. Er war ein Mann von etwa fünfundvierzig Jahren, mit einem schönen und freundlichen Gesicht, und einem solchen Ausdruck von Traurigkeit, dass es unmöglich war, ihn zu sehen, ohne eine unwiderstehliche Neigung zu empfinden, ihn zu lieben. Era um homem de cerca de quarenta e cinco anos, de semblante bonito e afável, com tal expressão de tristeza, que era impossível vê-lo sem sentir uma irresistível inclinação a amá-lo. No usaba peluca, y sus abundantes cabellos rubios, no martirizados por las tenazas del peluquero para tomar la forma de ala de pichón, se recogían con cierto abandono en una gran coleta, y estaban inundados de polvos con menos arte del que la presunción propia de la época exigía. não|ele usava|peruca|e|seus|abundantes|cabelos|loiros|não|martirizados|por|as|pinças|do|cabeleireiro|para|tomar|a|forma|de|asa|de|pombinho|se|eles se prendiam|com|certo|descuido|em|uma|grande|rabo de cavalo|e|eles estavam|inundados|de|pós|com|menos|arte|da|que|a|presunção|própria|de|a|época|exigia nicht|er trug|Perücke|und|seine|zahlreichen|Haare|blonde|nicht|gequält|von|den|Zangen|des|Friseurs|um|nehmen|die|Form|von|Flügel|von|Taube|sich|sie wurden zusammengebunden|mit|gewissem|Nachlässigkeit|in|einen|großen|Zopf|und|sie waren|überflutet|mit|Puder|mit|weniger|Kunst|des|als|die|Anmaßung|eigene|von|der|Zeit|sie verlangte ||wig|||abundant||blond||martyred|||curling irons||hairdresser||||||wing||pigeon||were gathered|||neglect||||ponytail|||flooded with||powders|||||||presumption|||||required He wore no wig, and his abundant blond hair, not martyred by the hairdresser's tongs to take the shape of a pigeon's wing, was collected with some abandon in a large ponytail, and they were flooded with powders with less art than the presumption proper to the time demanded. Er trug keine Perücke, und sein üppiges, blondes Haar, das nicht von den Zangen des Friseurs gequält wurde, um die Form eines Taubenflügels anzunehmen, war in einem gewissen Nachlässigkeit zu einem großen Zopf gebunden und war mit weniger Kunst als die Eitelkeit der damaligen Zeit es verlangte, mit Puder bedeckt. Não usava peruca, e seus abundantes cabelos loiros, não martirizados pelas tenazes do cabeleireiro para tomar a forma de asa de pombinho, eram presos com certo descuido em um grande rabo de cavalo, e estavam cobertos de pós com menos arte do que a presunção própria da época exigia. Eran grandes y azules sus ojos; su nariz muy fina, de perfecta forma y un poco larga, sin que esto le afeara, antes bien, parecía ennoblecer su expresivo semblante. eram|grandes|e|azuis|seus|olhos|seu|nariz|muito|fina|de|perfeita|forma|e|um|pouco|longa|sem|que|isso|lhe|feio|antes|bem|parecia|ennobrecer|seu|expressivo|semblante sie waren|groß|und|blaue|seine|Augen|seine|Nase|sehr|fein|von|perfekter|Form|und|ein|etwas|lang|ohne|dass|dies|ihm|hässlich machen|vielmehr|gut|es schien|edel machen|sein|ausdrucksstark|Gesichtsausdruck |||||||||fine||||||||||||make ugly||||to ennoble||expressive|countenance His eyes were large and blue; his nose was very fine, perfectly shaped and a little long, but this did not detract from his expressive countenance, on the contrary, it seemed to ennoble it. Seine Augen waren groß und blau; seine Nase sehr fein, von perfekter Form und ein wenig lang, ohne dass dies ihm das Gesicht verunstaltete, vielmehr schien es seinen ausdrucksvollen Gesichtszug zu edeln. Seus olhos eram grandes e azuis; seu nariz muito fina, de forma perfeita e um pouco longa, sem que isso o tornasse feio, antes, parecia enobrecer seu semblante expressivo. Su barba, afeitada con esmero, era algo puntiaguda, aumentando así el conjunto melancólico de su rostro oval, que indicaba más bien delicadeza que energía. sua|barba|feita|com|esmero|era|algo|pontiaguda|aumentando|assim|o|conjunto|melancólico|de|seu|rosto|oval|que|indicava|mais|bem|delicadeza|que|energia sein|Bart|rasiert|mit|Sorgfalt|sie war|etwas|spitz|dadurch|so|das|Gesamtbild|melancholisch|von|seinem|Gesicht|oval|dass|es deutete|eher|gut|Zartheit|als|Energie |beard|shaved||carefulness|||pointed|increasing|||set||||face|oval||||||| His neatly shaved beard was somewhat pointed, adding to the melancholy appearance of his oval face, which indicated gentleness rather than energy. Sein Bart, sorgfältig rasiert, war etwas spitz zulaufend, was das melancholische Gesamtbild seines ovalen Gesichts verstärkte, das eher Zartheit als Energie anzeigte. Sua barba, bem feita, era um pouco pontuda, aumentando assim o conjunto melancólico de seu rosto oval, que indicava mais delicadeza do que energia. Este noble continente era realzado por una urbanidad en los modales, por una grave cortesanía de que ustedes no pueden formar idea por la estirada fatuidad de los señores del día, ni por la movible elegancia de nuestra dorada juventud. este|nobre|continente|era|realçado|por|uma|urbanidade|em|os|modos|por|uma|grave|cortesia|de|que|vocês|não|podem|formar|ideia|por|a|estirada|fatuidade|de|os|senhores|do|dia|nem|por|a|móvel|elegância|de|nossa|dourada|juventude dieser|edel|Erscheinung|es war|hervorgehoben|durch|eine|Urbanität|in|den|Manieren|durch|eine|ernste|Höflichkeit|von|dass|Sie|nicht|sie können|sich vorstellen|Vorstellung|durch|die|gestreckte|Eitelkeit|von|den|Herren|des|Tages|noch|durch|die|bewegliche|Eleganz|von|unserer|goldenen|Jugend ||continent||enhanced|by||civility|||manners||||courtesy||||||||||stretched|fatuity|||||||||movable||||golden| This noble continent was enhanced by an urbanity in manners, by a grave courtesy that you can not form an idea by the stretched fatuity of the lords of the day, nor by the movable elegance of our golden youth. Dieses edle Äußere wurde durch eine Höflichkeit in den Manieren, durch eine ernste Höflichkeit, die Sie sich nicht durch die gestreckte Eitelkeit der Herren von heute oder durch die bewegliche Eleganz unserer goldenen Jugend vorstellen können, hervorgehoben. Esse nobre continente era realçado por uma urbanidade nos modos, por uma grave cortesia da qual vocês não podem ter ideia pela estirada fatuosidade dos senhores do dia, nem pela elegante movente de nossa juventude dourada. Tenía el cuerpo pequeño, delgado y como enfermizo. tinha|o|corpo|pequeno|magro|e|como|doentio sie hatte|den|Körper|klein|dünn|und|wie|kränklich ||||thin|||sickly His body was small, thin and sickly. Er hatte einen kleinen, dünnen und kränklich wirkenden Körper. Ele tinha o corpo pequeno, magro e quase doente. Más que guerrero, aparentaba ser hombre de estudio, y su frente, que sin duda encerraba altos y delicados pensamientos, no parecía la más propia para arrostrar los horrores de una batalla. mais|que|guerreiro|aparentava|ser|homem|de|estudo|e|sua|testa|que|sem|dúvida|encerrava|altos|e|delicados|pensamentos|não|parecia|a|mais|própria|para|enfrentar|os|horrores|de|uma|batalha mehr|als|Krieger|er schien|zu sein|Mann|von|Studium|und|seine|Stirn|die|ohne|Zweifel|sie barg|hohe|und|zarte|Gedanken|nicht|es schien|die|am|geeignet|um|sich stellen|die|Schrecken|von|einer|Schlacht |||seemed like|||||||||||contained|||delicate||||||||to face||horrors||| More than a warrior, he appeared to be a man of study, and his forehead, which undoubtedly enclosed high and delicate thoughts, did not seem the most appropriate to face the horrors of a battle. Mehr als ein Krieger schien er ein studierter Mann zu sein, und seine Stirn, die ohne Zweifel hohe und zarte Gedanken barg, schien nicht die geeignetste zu sein, um den Schrecken einer Schlacht zu trotzen. Mais do que guerreiro, aparentava ser homem de estudo, e sua testa, que sem dúvida encerrava altos e delicados pensamentos, não parecia a mais própria para enfrentar os horrores de uma batalha. Su endeble constitución, que sin duda contenía un espíritu privilegiado, parecía destinada a sucumbir conmovida al primer choque. sua|frágil|constituição|que|sem|dúvida|continha|um|espírito|privilegiado|parecia|destinada|a|sucumbir|comovida|ao|primeiro|choque seine|schwache|Konstitution|die|ohne|Zweifel|sie barg|einen|Geist|privilegierten|es schien|bestimmt|zu|unterliegen|bewegt|beim|ersten|Zusammenstoß |fragile||||||||privileged||destined to||to succumb|moved|||shock His flimsy constitution, which undoubtedly contained a privileged spirit, seemed destined to succumb in shock at the first impact. Seine schwache Konstitution, die ohne Zweifel einen privilegierten Geist enthielt, schien dazu bestimmt zu sein, beim ersten Aufeinandertreffen erschüttert zu kapitulieren. Sua constituição frágil, que sem dúvida continha um espírito privilegiado, parecia destinada a sucumbir comovida ao primeiro choque. Y, sin embargo, según después supe, aquel hombre tenía tanto corazón como inteligencia. e|sem|entanto|segundo|depois|soube|aquele|homem|tinha|tanto|coração|como|inteligência und|ohne|jedoch|laut|später|ich erfuhr|jener|Mann|er hatte|so viel|Herz|wie|Intelligenz |||according||I knew||||||| And yet, as I later learned, the man had as much heart as intelligence. Und doch, wie ich später erfuhr, hatte dieser Mann sowohl Herz als auch Verstand. E, no entanto, como soube depois, aquele homem tinha tanto coração quanto inteligência. Era Churruca. era|Churruca er war|Churruca It was Churruca. Es war Churruca. Era Churruca.

El uniforme del héroe demostraba, sin ser viejo ni raído, algunos años de honroso servicio. o|uniforme|do|herói|demonstrava|sem|ser|velho|nem|esfarrapado|alguns|anos|de|honroso|serviço der|Uniforme|des|Helden|er zeigte|ohne|zu sein|alt|noch|abgetragen|einige|Jahre|von|ehrenvollen|Dienst ||||demonstrated|||||worn||||honorable| The hero's uniform showed, without being old or shabby, some years of honorable service. Die Uniform des Helden zeigte, ohne alt oder abgetragen zu sein, einige Jahre ehrenvollen Dienst. O uniforme do herói demonstrava, sem ser velho nem esfarrapado, alguns anos de honroso serviço. Después, cuando le oí decir, por cierto sin tono de queja, que el Gobierno le debía nueve pagas, me expliqué aquel deterioro. depois|quando|lhe|ouvi|dizer|por|certo|sem|tom|de|reclamação|que|o|governo|lhe|devia|nove|salários|me|expliquei|aquele|deterioração danach|als|ihm|ich hörte|sagen|übrigens|gewiss|ohne|Ton|zu|Beschwerde|dass|die|Regierung|ihm|sie schuldete|neun|Gehälter|mir|ich erklärte|jenes|Verschlechterung ||||||||||complaint|||||||payments||I explained||deterioration Later, when I heard him say, certainly without a tone of complaint, that the government owed him nine payments, I explained that deterioration to myself. Nachdem ich ihn dann hörte, wie er ohne Klageton sagte, dass die Regierung ihm neun Gehälter schuldete, erklärte ich mir diesen Verschleiß. Depois, quando o ouvi dizer, por sinal sem tom de queixa, que o Governo lhe devia nove salários, expliquei aquele deterioro. Mi amo le preguntó por su mujer, y de su contestación deduje que se había casado poco antes, por cuya razón le compadecí, pareciéndome muy atroz que se le mandara al combate en tan felices días. meu|senhor|lhe|perguntou|sobre|sua|esposa|e|da|sua|resposta|deduzi|que|se|tinha|casado|pouco|antes|por|cuja|razão|lhe|compadeci|parecendo-me|muito|atroz|que|se|lhe|mandasse|ao|combate|em|tão|felizes|dias mein|Herr|ihm|er fragte|nach|seiner|Frau|und|aus|seiner|Antwort|ich schloss|dass|sich|er hatte|geheiratet|kurz|zuvor|aus|deren|Grund|ihm|ich hatte Mitleid|mir schien|sehr|grausam|dass|ihm|ihm|man befahl|zum|Kampf|in|so|glücklichen|Tagen ||||||||||answer|I deduced||||married|||||||I felt sorry|seeming to me||atrocious||||sent to|||||| My master asked him about his wife, and from his answer I deduced that he had married a short time before, for which reason I pitied him, thinking it very atrocious that he should be sent to combat in such happy days. Mein Herr fragte ihn nach seiner Frau, und aus seiner Antwort schloss ich, dass er kurz zuvor geheiratet hatte, weshalb ich ihn bedauerte, da es mir sehr grausam erschien, ihn an solch glücklichen Tagen in den Kampf zu schicken. Meu senhor perguntou sobre sua esposa, e de sua resposta deduzi que ele havia se casado pouco antes, razão pela qual o compadeci, parecendo-me muito atroz que o mandassem para o combate em dias tão felizes. Habló luego de su barco, el  San Juan Nepomuceno , al que mostró igual cariño que a su joven esposa, pues según dijo, él lo había compuesto y arreglado a su gusto, por privilegio especial, haciendo de él uno de los primeros barcos de la armada española. falou|depois|sobre|seu|barco|o|San|Juan|Nepomuceno|ao|que|mostrou|igual|carinho|que|a|sua|jovem|esposa|pois|segundo|disse|ele|o|tinha|composto|e|arrumado|ao|seu|gosto|por|privilégio|especial|fazendo|de|ele|um|de|os|primeiros|barcos|da|a|marinha|espanhola er sprach|dann|über|sein|Schiff|das|San|Johannes|Nepomuk|zu|dem|er zeigte|gleich|Zuneigung|wie|zu|seiner|jungen|Frau|denn|laut|er sagte|er|es|er hatte|er hat gebaut|und|er hat eingerichtet|nach|seinem|Geschmack|durch|Privileg|besondere|er macht|aus|ihm|eines|der||ersten|Schiffe|der|die|Marine|spanischen |||||||||||||affection|||||||according||he|||built||fixed and arranged|||||||||||||||||| He then spoke of his ship, the San Juan Nepomuceno , to which he showed equal affection as to his young wife, for, he said, he had composed and arranged it to his liking, by special privilege, making it one of the first ships of the Spanish navy. Er sprach dann von seinem Schiff, dem San Juan Nepomuceno, dem er ebenso viel Zuneigung entgegenbrachte wie seiner jungen Frau, denn wie er sagte, hatte er es nach seinem Geschmack zusammengesetzt und eingerichtet, durch ein besonderes Privileg, und machte es zu einem der besten Schiffe der spanischen Marine. Depois falou de seu barco, o San Juan Nepomuceno, ao qual demonstrou o mesmo carinho que à sua jovem esposa, pois segundo disse, ele o havia consertado e arrumado a seu gosto, por privilégio especial, tornando-o um dos primeiros barcos da armada espanhola.

Hablaron luego del tema ordinario en aquellos días, de si salía o no salía la escuadra, y el marino se expresó largamente con estas palabras, cuya substancia guardo en la memoria, y que después con datos y noticias históricas he podido restablecer con la posible exactitud: eles falaram|depois|do|tema|ordinário|em|aqueles|dias|de|se|saía|ou|não|saía|a|esquadra|e|o|marinheiro|se|expressou|longamente|com|estas|palavras|cuja|substância|guardo|em|a|memória|e|que|depois|com|dados|e|notícias|históricas|eu tenho|podido|restabelecer|com|a|possível|exatidão sie sprachen|dann|über das|Thema|gewöhnliche|in|jenen|Tagen|über|ob|er hinausging|oder|nicht|er hinausging|die|Flotte|und|der|Seemann|sich|er äußerte|ausführlich|mit|diesen|Worten|deren|Inhalt|ich bewahre|in|das|Gedächtnis|und|dass|später|mit|Daten|und|Nachrichten|historischen|ich|ich konnte|wiederherstellen|mit|der|möglichen|Genauigkeit ||||ordinary||||||||||||||||expressed|at length|||||substance|I keep|||||||||||historical|||to restore|||| They then talked about the ordinary topic of those days, whether or not the squadron was going out, and the sailor expressed himself at length with these words, the substance of which I keep in my memory, and which I have been able to restore with the possible accuracy with historical data and news: Sie sprachen dann über das gewöhnliche Thema in jenen Tagen, ob die Flotte auslaufen sollte oder nicht, und der Seemann äußerte sich ausführlich mit diesen Worten, deren Substanz ich im Gedächtnis behalte und die ich später mit Daten und historischen Nachrichten mit möglicher Genauigkeit wiederherstellen konnte: Falaram então sobre o tema ordinário naqueles dias, se a esquadra sairia ou não, e o marinheiro se expressou longamente com estas palavras, cuja substância guardo na memória, e que depois com dados e notícias históricas consegui restabelecer com a possível exatidão:

«El almirante francés—dijo Churruca—, no sabiendo qué resolución tomar, y deseando hacer algo que ponga en olvido sus errores, se ha mostrado, desde que estamos aquí, partidario de salir en busca de los ingleses. o|almirante|francês|disse|Churruca|não|sabendo|que|resolução|tomar|e|desejando|fazer|algo|que|ponha|em|esquecimento|seus|erros|se|tem|mostrado|desde|que|estamos|aqui|partidário|de|sair|em|busca|de|os|ingleses der|Admiral|französische|er sagte|Churruca|nicht|nicht wissend|welche|Entscheidung|zu treffen|und|nicht wünschend|zu tun|etwas|das|es bringt|in|Vergessen|seine|Fehler|sich|er hat|er hat gezeigt|seit|dem|wir sind|hier|Befürworter|von|hinauszugehen|in|Suche|nach|den|Engländern |||||||||||wanting||||puts||forgetfulness|||||shown|||||supporter||||||| "The French admiral," said Churruca, "not knowing what resolution to take, and wishing to do something that would put his errors into oblivion, has, since we have been here, shown himself in favor of going out in search of the English. «Der französische Admiral—sagte Churruca—, der nicht wusste, welche Entscheidung er treffen sollte, und etwas tun wollte, um seine Fehler zu vergessen, hat sich, seit wir hier sind, als Befürworter des Auslaufens zur Suche nach den Engländern gezeigt. «O almirante francês—disse Churruca—, não sabendo que resolução tomar, e desejando fazer algo que coloque em esquecimento seus erros, tem se mostrado, desde que estamos aqui, partidário de sair em busca dos ingleses. El 8 de octubre escribió a Gravina, diciéndole que deseaba celebrar a bordo del  Bucentauro un consejo de guerra para acordar lo que fuera más conveniente. o|de|outubro|escreveu|para|Gravina|dizendo-lhe|que|desejava|celebrar|a|bordo|do|Bucentauro|um|conselho|de|guerra|para|acordar|o|que|fosse|mais|conveniente der|im|Oktober|er schrieb|an|Gravina|ihm sagend|dass|er wünschte|zu feiern|an|Bord|des|Bucentauro|einen|Rat|von|Krieg|um|zu vereinbaren|das|was|es wäre|am|günstig ||||||telling him|||||||Bucentaur||council||||to agree||||| On October 8 he wrote to Gravina, telling her that he wished to hold a court martial aboard the Bucentauro to agree on what was most convenient. Am 8. Oktober schrieb er an Gravina und teilte ihm mit, dass er an Bord des Bucentauro einen Kriegsrat einberufen wollte, um zu beschließen, was am günstigsten wäre. No dia 8 de outubro escreveu a Gravina, dizendo que desejava celebrar a bordo do Bucentauro um conselho de guerra para acordar o que fosse mais conveniente. En efecto, Gravina acudió al consejo, llevando al teniente general Álava, a los jefes de escuadra Escaño y Cisneros, al brigadier Galiano y a mí. em|efeito|Gravina|compareceu|ao|conselho|levando|ao|tenente|general|Álava|aos||chefes|de|esquadra|Escaño|e|Cisneros|ao|brigadeiro|Galiano|e|a|mim in|der Tat|Gravina|er kam|zu dem|Rat|er mitbringend|zu dem|General||Álava|zu|den|Führer|von|Flotte|Escaño|und|Cisneros|zu dem|Brigadier|Galiano|und|zu|mir |||went to||council|bringing||lieutenant|||||chiefs|||Squadron||||brigadier|||| In fact, Gravina went to the council, taking Lieutenant General Alava, the squadron commanders Escaño and Cisneros, Brigadier Galiano and myself. Tatsächlich kam Gravina zum Rat, begleitet von Generalleutnant Álava, den Flottenchefs Escaño und Cisneros, dem Brigadier Galiano und mir. De fato, Gravina compareceu ao conselho, levando o tenente-general Álava, os chefes de esquadra Escaño e Cisneros, o brigadeiro Galiano e a mim. De la escuadra francesa estaban los almirantes Dumanoir y Magon, y los capitanes de navío Cosmao, Maistral, Villiegris y Prigny. da|a|esquadra|francesa|estavam|os|almirantes|Dumanoir|e|Magon|e|os|capitães|de|navio|Cosmao|Maistral|Villiegris|e|Prigny der|die|Flotte|französischen|sie waren|die|Admirale|Dumanoir|und|Magon|und|die|Kapitäne|von|Schiff|Cosmao|Maistral|Villiegris|und|Prigny ||||||admirals|Dumanoir||Magon|||captains|||Cosmao|Mistral|Villiegris||Prigny From the French squadron were Admirals Dumanoir and Magon, and Captains Cosmao, Maistral, Villiegris and Prigny. Von der französischen Flotte waren die Admirale Dumanoir und Magon sowie die Kapitäne Cosmao, Maistral, Villiegris und Prigny. Da esquadra francesa estavam os almirantes Dumanoir e Magon, e os capitães de navio Cosmao, Maistral, Villiegris e Prigny.

»Habiendo mostrado Villeneuve el deseo de salir, nos opusimos todos los españoles. tendo|mostrado|Villeneuve|o|desejo|de|sair|nos|opomos|todos|os|espanhóis Having||||||||we opposed||| nachdem|gezeigt|Villeneuve|den|Wunsch|zu|hinauszugehen|uns|wir widersetzten|alle|die|Spanier "Villeneuve having shown a desire to leave, we were opposed by all of us Spaniards. »Nachdem Villeneuve den Wunsch geäußert hatte, auszulaufen, widersetzten wir uns alle, die Spanier. »Tendo mostrado Villeneuve o desejo de sair, nos opusemos todos os espanhóis. La discusión fue muy viva y acalorada, y Alcalá Galiano cruzó con el almirante Magon palabras bastante duras, que ocasionarán un lance de honor si antes no les ponemos en paz. a|discussão|foi|muito|viva|e|acalorada|e|Alcalá|Galiano|cruzou|com|o|almirante|Magon|palavras|bastante|duras|que|ocasionarão|um|lance|de|honra|se|antes|não|lhes|colocamos|em|paz die|Diskussion|sie war|sehr|lebhaft|und|hitzig|und|Alcalá|Galiano|er kreuzte|mit|dem|Admiral|Magon|Worte|ziemlich|harte|die|sie werden verursachen|ein|Duell|von|Ehre|wenn|vorher|nicht|ihnen|wir setzen|in|Frieden |discussion|||||heated||||crossed||||||quite|hard||will cause||affair||||before|||we put|| The discussion was very lively and heated, and Alcala Galiano exchanged quite harsh words with Admiral Magon, which will lead to a battle of honor if we do not put them at peace first. Die Diskussion war sehr lebhaft und hitzig, und Alcalá Galiano tauschte mit Admiral Magon ziemlich harte Worte aus, die einen Ehrenstreit verursachen werden, wenn wir sie nicht vorher versöhnen. A discussão foi muito viva e acalorada, e Alcalá Galiano trocou com o almirante Magon palavras bastante duras, que ocasionarão um duelo de honra se antes não os colocarmos em paz. Mucho disgustó a Villeneuve nuestra oposición, y también en el calor de la discusión dijo frases descompuestas, a que contestó Gravina del modo más enérgico... Es curioso el empeño de esos señores de hacerse a la mar en busca de un enemigo poderoso, cuando en el combate de Finisterre nos abandonaron, quitándonos la ocasión de vencer si nos auxiliaran a tiempo. muito|desagradou|a|Villeneuve|nossa|oposição|e|também|em|o|calor|de|a|discussão|disse|frases|descompostas|a|que|respondeu|Gravina|da|modo|mais|enérgico|é|curioso|o|empenho|de|esses|senhores|de|se fazer|ao|a||||de||||||||||nos|||||||||auxiliassem|a|tempo sehr|es missfiel|an|Villeneuve|unser|Widerstand|und|auch|in|dem|Hitze|der|die|Diskussion|er sagte|Sätze|unzusammenhängende|auf|die|er antwortete|Gravina|auf die|Weise|am|energisch|es|interessant|das|Bestreben|von|diesen|Herren|zu|sich zu machen|auf|das|Meer|auf|Suche|nach|einem|Feind|mächtigen|als|in|dem|Kampf|von|Finisterre|uns|sie verließen|uns nehmend|die|Gelegenheit|zu|siegen|wenn|uns|sie helfen|auf|Zeit |disgusted||||||||the|||||||disjointed||||||||energetic||||insistence|||||to become|||||||||||||||Finisterre||they abandoned us|taking away||||to win|||they helped|| Villeneuve was very displeased by our opposition, and also in the heat of the discussion he said discomposed phrases, to which Gravina answered in the most energetic way... It is curious the determination of these gentlemen to set sail in search of a powerful enemy, when in the battle of Finisterre they abandoned us, depriving us of the opportunity to win if they had helped us in time. Villeneuve war sehr verärgert über unseren Widerstand, und auch im Hitze der Diskussion sagte er unzusammenhängende Sätze, auf die Gravina auf die energischste Weise antwortete... Es ist merkwürdig, wie sehr diese Herren darauf bestehen, zur See zu fahren, um einen mächtigen Feind zu suchen, während sie uns in der Schlacht von Finisterre im Stich ließen und uns die Gelegenheit nahmen zu siegen, wenn sie uns rechtzeitig geholfen hätten. Muito desagradou a Villeneuve nossa oposição, e também no calor da discussão disse frases descompostas, a que respondeu Gravina da maneira mais enérgica... É curioso o empenho desses senhores em se lançarem ao mar em busca de um inimigo poderoso, quando na batalha de Finisterre nos abandonaram, tirando-nos a oportunidade de vencer se nos auxiliassem a tempo. Además hay otras razones, que yo expuse en el consejo, y son que la estación avanza; que la posición más ventajosa para nosotros es permanecer en la bahía, obligándoles a un bloqueo que no podrán resistir, mayormente si bloquean también a Tolón y a Cartagena. além disso|há|outras|razões|que|eu|expus|em|o|conselho|e|são|que|a|estação|avança|que|a|posição|mais|vantajosa|para|nós|é|permanecer|em|a|baía|obrigando-os|a|um|bloqueio|que|não|poderão|resistir|principalmente|se|bloquearem|também|a|Toulon|e|a|Cartagena außerdem|es gibt|andere|Gründe|die|ich|ich habe dargelegt|in|den|Rat|und|sie sind|dass|die|Saison|sie schreitet voran|dass|die|Position|vorteilhafter|günstig|für|uns|es ist|bleiben|in|der|Bucht|sie zwingend|zu|einem|Blockade|die|nicht|sie werden können|widerstehen|insbesondere|wenn|sie blockieren|auch|an|Toulon|und|an|Cartagena ||||||exposed|||council||||||advances|||||advantageous||||to remain|||bay|forcing them|||blockade|||they will be able to||mostly||they block|||||| Besides there are other reasons, which I exposed in the council, and they are that the station is advancing; that the most advantageous position for us is to remain in the bay, forcing them to a blockade which they will not be able to resist, especially if they blockade also Toulon and Cartagena. Außerdem gibt es andere Gründe, die ich im Rat dargelegt habe, und zwar, dass die Station voranschreitet; dass die vorteilhafteste Position für uns darin besteht, in der Bucht zu bleiben und sie zu einem Blockade zu zwingen, die sie nicht widerstehen können, insbesondere wenn sie auch Toulon und Cartagena blockieren. Além disso, há outras razões, que eu expus no conselho, e são que a estação avança; que a posição mais vantajosa para nós é permanecer na baía, obrigando-os a um bloqueio que não poderão resistir, principalmente se bloquearem também Toulon e Cartagena. Es preciso que confesemos con dolor la superioridad de la marina inglesa, por la perfección del armamento, por la excelente dotación de sus buques y, sobre todo, por la unidad con que operan sus escuadras. é|preciso|que|confessemos|com|dor|a|superioridade|da|a|marinha|inglesa|pela|a|perfeição|do|armamento|pela|a|excelente|dotação|de|seus|navios|e|sobre|tudo|pela|a|unidade|com|que|operam|suas|frotas es ist|notwendig|dass|wir gestehen|mit|Schmerz|die|Überlegenheit|der|die|Marine|englische|wegen|die|Vollkommenheit|der|Bewaffnung|wegen|die|ausgezeichnete|Ausstattung|der|ihrer|Schiffe|und|vor|allem|wegen|die|Einheit|mit|der|sie operieren|ihre|Flotten |||let's confess|||||||||||||armament||||crew|||ships|||||||||operate||squadrons It is necessary that we confess with pain the superiority of the English navy, by the perfection of the armament, by the excellent manning of its ships and, above all, by the unity with which its squadrons operate. Wir müssen mit Schmerz die Überlegenheit der englischen Marine eingestehen, aufgrund der Perfektion der Bewaffnung, der hervorragenden Ausstattung ihrer Schiffe und vor allem der Einheit, mit der ihre Flotten operieren. É preciso que confessemos com dor a superioridade da marinha inglesa, pela perfeição do armamento, pela excelente dotação de seus navios e, acima de tudo, pela unidade com que operam suas frotas. Nosotros, con gente en gran parte menos diestra, con armamento imperfecto y mandados por un jefe que descontenta a todos, podríamos, sin embargo, hacer la guerra a la defensiva dentro de la bahía. nós|com|gente|em|grande|parte|menos|hábil|com|armamento|imperfeito|e|comandados|por|um|chefe|que|descontenta|a|todos|poderíamos|sem|entanto|fazer|a|guerra|a|a|defensiva|dentro|de|a|baía wir|mit|Leuten|in|großem|Teil|weniger|geschickt|mit|Bewaffnung|unvollkommen|und|befehlsmäßig|von|einem|Führer|der|unzufrieden macht|mit|allen|wir könnten|ohne|jedoch|führen|die|Krieg|auf|die|Defensive|innerhalb|der|die|Bucht |||||||skilled|||imperfect||orders|||||discontented|||||||||||defensive||||bay We, with largely less skilled people, with imperfect weaponry and commanded by a chief who displeases everyone, could nevertheless wage war on the defensive within the bay. Wir könnten, mit Leuten, die größtenteils weniger geschickt sind, mit unvollkommener Bewaffnung und unter dem Kommando eines Chefs, der alle unzufrieden macht, jedoch den Krieg defensiv in der Bucht führen. Nós, com pessoas em grande parte menos hábeis, com armamento imperfeito e comandados por um chefe que descontenta a todos, poderíamos, no entanto, fazer a guerra na defensiva dentro da baía. Pero será preciso obedecer, conforme a la ciega sumisión de la Corte de Madrid, y poner barcos y marinos a merced de los planes de Bonaparte, que no nos ha dado en cambio de esta esclavitud un jefe digno de tantos sacrificios. mas|será|preciso|obedecer|conforme|a|a|cega|submissão|da|a|corte|de|Madrid|e|colocar|barcos|e|marinheiros|a|mercê|dos||planos|de|Bonaparte|que|não|nos|tem|dado|em|troca|de|esta|escravidão|um|chefe|digno|de|tantos|sacrifícios aber|es wird sein|notwendig|gehorchen|gemäß|an|die|blinde|Unterwerfung|der|der|Hof|von|Madrid|und|setzen|Schiffe|und|Seeleute|auf|Gnade|der|die|Pläne|von|Bonaparte|der|nicht|uns|er hat|gegeben|in|Austausch|von|dieser|Sklaverei|einen|Führer|würdig|von|so vielen|Opfern ||||according to|||blind|submission||||||||||||mercy|||plans|||||||||||||||worthy||| Aber es wird notwendig sein, zu gehorchen, gemäß der blinden Unterwerfung des Hofes von Madrid, und Schiffe und Seeleute den Plänen von Bonaparte auszuliefern, der uns im Austausch für diese Sklaverei keinen Chef gegeben hat, der so viele Opfer wert ist. Mas será preciso obedecer, conforme à cega submissão da Corte de Madri, e colocar barcos e marinheiros à mercê dos planos de Bonaparte, que não nos deu em troca dessa escravidão um chefe digno de tantos sacrifícios. Saldremos, si se empeña Villeneuve; pero si los resultados son desastrosos, quedará consignada para descargo nuestro la oposición que hemos hecho al insensato proyecto del jefe de la escuadra combinada. sairemos|se|se|empenha|Villeneuve|mas|se|os|resultados|são|desastrosos|ficará|consignada|para|defesa|nossa|a|oposição|que|temos|feito|ao|insensato|projeto|do|chefe|da|a|esquadra|combinada We will go out|||insists|||||||disastrous||recorded||justification|||||we have|||foolish||||||| wir werden hinausgehen|wenn|sich|er besteht|Villeneuve|aber|wenn|die|Ergebnisse|sie sind|katastrophal|es wird bleiben|vermerkt|für|Entlastung|unser|die|Widerstand|dass|wir haben|getan|gegen|unsinniges|Projekt|des|Chefs|der|die|Flotte|vereinigte We will get out, if Villeneuve is determined; but if the results are disastrous, the opposition we have made to the foolish project of the leader of the combined squadron will be recorded for our own defense. Wir werden gehen, wenn Villeneuve darauf besteht; aber wenn die Ergebnisse katastrophal sind, wird unsere Opposition gegen das unsinnige Projekt des Chefs der kombinierten Flotte zu unserem Schutz festgehalten. Sairemos, se Villeneuve insistir; mas se os resultados forem desastrosos, ficará consignada para nosso alívio a oposição que fizemos ao insensato projeto do chefe da esquadra combinada. Villeneuve se ha entregado a la desesperación; su amo le ha dicho cosas muy duras, y la noticia de que va a ser relevado le induce a cometer las mayores locuras, esperando reconquistar en un día su perdida reputación por la victoria o por la muerte». Villeneuve|se|tem|entregado|à|a|desesperação|seu|senhor|lhe|tem|dito|coisas|muito|duras|e|a|notícia|de|que|vai|a|ser|relevado|lhe|induz|a|cometer|as|maiores|loucuras|esperando|reconquistar|em|um|dia|sua|perdida|reputação|pela|a|vitória|ou|pela|a|morte Villeneuve|sich|er hat|hingegeben|an|die|Verzweiflung|sein|Herr|ihm|er hat|gesagt|Dinge|sehr|harte|und|die|Nachricht|dass||er geht|zu|sein|abgelöst|ihm|es veranlasst|zu|begehen|die|größten|Verrücktheiten|in der Hoffnung|zurückzugewinnen|an|einem|Tag|seine|verlorene|Ruf|durch|den|Sieg|oder|durch|den|Tod |||surrendered|||desperation|||||said||||||||||||relieved||induces||to commit|||madness||to reconquer||||||||||||| Villeneuve has given himself up to despair; his master has said very harsh things to him, and the news that he is to be relieved induces him to commit the greatest follies, hoping to regain his lost reputation in a day by victory or death." Villeneuve hat sich der Verzweiflung hingegeben; sein Meister hat ihm sehr harte Dinge gesagt, und die Nachricht, dass er abgelöst werden soll, bringt ihn dazu, die größten Dummheiten zu begehen, in der Hoffnung, an einem Tag seinen verlorenen Ruf durch den Sieg oder den Tod zurückzugewinnen." Villeneuve se entregou ao desespero; seu senhor lhe disse coisas muito duras, e a notícia de que será substituído o induz a cometer as maiores loucuras, esperando reconquistar em um dia sua reputação perdida pela vitória ou pela morte».

Así se expresó el amigo de mi amo. assim|se|expressou|o|amigo|de|meu|senhor so|sich|er äußerte|der|Freund|von|meinem|Herr ||expressed||||| This is how my master's friend expressed himself. So äußerte sich der Freund meines Meisters. Assim se expressou o amigo do meu senhor. Sus palabras hicieron en mí grande impresión, pues con ser niño, yo prestaba gran interés a aquellos sucesos, y después, leyendo en la historia lo mismo de que fui testigo, he auxiliado mi memoria con datos auténticos, y puedo narrar con bastante exactitud. suas|palavras|fizeram|em|mim|grande|impressão|pois|com|ser|criança|eu|prestava|grande|interesse|a|aqueles|eventos|e|depois|lendo|em|a|história|o|mesmo|de|que|fui|testemunha|tenho|auxiliado|minha|memória|com|dados|autênticos|e|posso|narrar|com|bastante|exatidão seine|Worte|sie machten|in|mir|großen|Eindruck|da|obwohl|sein|Kind|ich|ich schenkte|großes|Interesse|an|jene|Ereignisse|und|danach|lesend|in|der|Geschichte|das|gleiche|von|dass|ich war|Zeuge|ich habe|ich habe unterstützt|mein|Gedächtnis|mit|Daten|authentischen|und|ich kann|erzählen|mit|ziemlich|Genauigkeit ||made||||||||||paid attention|||||events||||||||||||witness||aided|||||authentic|||to narrate||| His words made a great impression on me, because even though I was a child, I was very interested in those events, and later, reading in history the same things I witnessed, I have helped my memory with authentic data, and I can narrate quite accurately. Seine Worte hinterließen einen großen Eindruck bei mir, denn obwohl ich ein Kind war, interessierte ich mich sehr für diese Ereignisse, und später, als ich in der Geschichte das las, was ich selbst erlebt hatte, habe ich mein Gedächtnis mit authentischen Daten unterstützt und kann mit ziemlich großer Genauigkeit erzählen. Suas palavras causaram em mim grande impressão, pois sendo criança, eu prestava grande interesse àqueles eventos, e depois, lendo na história o mesmo do que fui testemunha, auxiliei minha memória com dados autênticos, e posso narrar com bastante exatidão.

Cuando Churruca se marchó, Doña Flora y mi amo hicieron de él grandes elogios, encomiando sobre todo su expedición a la América Meridional, para hacer el mapa de aquellos mares. quando|Churruca|ele|partiu|Dona|Flora|e|meu|senhor|fizeram|de|ele|grandes|elogios|elogiando|sobre|tudo|sua|expedição|a|a|América|Meridional|para|fazer|o|mapa|de|aqueles|mares als|Churruca|sich|er ging weg|Frau|Flora|und|mein|Herr|sie machten|über|ihn|große|Lob|lobend|über|alles|seine|Expedition|nach|die|Amerika|Südamerika|um|machen|die|Karte|von|jenen|Meere |||left||||||||||praise|praising||||||||Southern||||||| When Churruca left, Doña Flora and my master praised him highly, commending above all his expedition to South America to map those seas. Als Churruca ging, lobten Doña Flora und mein Herr ihn sehr, insbesondere seine Expedition nach Südamerika, um die Karte jener Meere zu erstellen. Quando Churruca se foi, Dona Flora e meu amo fizeram grandes elogios a ele, elogiando principalmente sua expedição à América Meridional, para fazer o mapa daqueles mares. Según les oí decir, los méritos de Churruca como sabio y como marino eran tantos, que el mismo Napoleón le hizo un precioso regalo y le colmó de atenciones. segundo|lhes|ouvi|dizer|os|méritos|de|Churruca|como|sábio|e|como|marinheiro|eram|tantos|que|o|mesmo|Napoleão|lhe|fez|um|precioso|presente|e|lhe|encheu|de|atenções laut|ihnen|ich hörte|sagen|die|Verdienste|von|Churruca|als|Wissenschaftler|und|als|Seemann|sie waren|so viele|dass|der|gleiche|Napoleon|ihm|er machte|ein|wertvolles|Geschenk|und|ihm|er überschüttete|mit|Aufmerksamkeiten |||||merits||||wise||||||||||||||gift|||showered him with||attentions According to what I heard them say, Churruca's merits as a scholar and as a sailor were so great that Napoleon himself gave him a precious gift and showered him with attentions. Wie ich sie sagen hörte, waren Churrucas Verdienste als Gelehrter und Seemann so zahlreich, dass selbst Napoleon ihm ein kostbares Geschenk machte und ihn mit Aufmerksamkeiten überschüttete. Segundo ouvi dizer, os méritos de Churruca como sábio e como marinheiro eram tantos, que o próprio Napoleão lhe fez um precioso presente e o cobriu de atenções. Pero dejemos al marino y volvamos a Doña Flora. mas|deixemos|ao|marinheiro|e|voltemos|a|Dona|Flora aber|lassen wir|den|Seemann|und|lassen wir zurückkehren|zu|Frau|Flora |let's leave||||let's go back||| But let's leave the sailor and return to Doña Flora. Aber lassen wir den Seemann und kehren wir zu Doña Flora zurück. Mas deixemos o marinheiro e voltemos a Dona Flora.

A los dos días de estar allí noté un fenómeno que me disgustó sobremanera, y fue que la prima de mi amo comenzó a prendarse de mí, es decir, que me encontró pintiparado para ser su paje. aos|os|dois|dias|de|estar|lá|notei|um|fenômeno|que|me|desagradou|sobremaneira|e|foi|que|a|prima|de|meu|senhor|começou|a|se apaixonar|por|mim|ou seja|dizer|que|me|encontrou|pintado|para|ser|seu|escudeiro nach|den|zwei|Tage|um|sein|dort|ich bemerkte|ein|Phänomen|dass|mir|es missfiel|überaus|und|es war|dass|die|Cousine|von|meinem|Herr|sie begann|zu|sich verlieben|in|mich|das|heißen|dass|mir|sie fand|geradezu perfekt|um|sein|ihr|Page |||||||||phenomenon|||disgusted|immensely|||||cousin||||||to fall in love||||||||perfectly suited||||pageboy Two days after I was there, I noticed a phenomenon that disgusted me greatly, and it was that my master's cousin began to love me, that is, she found me ready to be her page. Zwei Tage nachdem ich dort war, bemerkte ich ein Phänomen, das mir äußerst unangenehm war, nämlich dass die Cousine meines Herrn anfing, sich in mich zu verlieben, das heißt, sie fand mich perfekt geeignet, um ihr Page zu sein. Dois dias depois de estar lá, notei um fenômeno que me desagradou sobremaneira, e foi que a prima do meu amo começou a se interessar por mim, ou seja, que me achou perfeito para ser seu pajem. No cesaba de hacerme toda clase de caricias, y al saber que yo también iba a la escuadra, se lamentó de ello, jurando que sería una lástima que perdiese un brazo, pierna o alguna otra parte no menos importante de mi persona, si no perdía la vida. não|cessava|de|fazer-me|toda|classe|de|carícias|e|ao|saber|que|eu|também|ia|a|a|esquadra|se|lamentou|de|isso|jurando|que|seria|uma|pena|que|perdesse|um|braço|perna|ou|alguma|outra|parte|não|menos|importante|de|minha|pessoa|se|não|perdesse|a|vida nicht|er hörte auf|zu|mir zu machen|jede|Art|von|Zärtlichkeiten|und|als|wissen|dass|ich|auch|ich ging|zur|der|Flotte|sich|er beklagte sich|über|dies|schwörend|dass|es wäre|eine|Schade|dass|ich verlieren würde|ein|Arm|Bein|oder|irgendein|anderes|Teil|nicht|weniger|wichtig|von|meiner|Person|wenn|nicht|ich verlieren würde|das|Leben |||to do to me||||caresses||||||||||||lamented|||swearing||||shame||lose|||||||||||||||||| He did not cease to make me all kinds of caresses, and on learning that I was also going to the squadron, he lamented it, swearing that it would be a pity if I lost an arm, leg, or some other no less important part of my person, if I did not lose my life. Er hörte nicht auf, mir alle Arten von Zärtlichkeiten zu zeigen, und als er erfuhr, dass ich auch zur Flotte gehen würde, bedauerte er es und schwor, es wäre eine Schande, wenn ich einen Arm, ein Bein oder irgendeinen anderen nicht weniger wichtigen Teil meines Körpers verlieren würde, wenn ich nicht mein Leben verlieren würde. Não parava de me fazer todo tipo de carícias, e ao saber que eu também ia para a esquadra, lamentou-se disso, jurando que seria uma pena que eu perdesse um braço, uma perna ou alguma outra parte não menos importante do meu corpo, se não perdesse a vida. Aquella antipatriótica compasión me indignó, y aun creo que dije algunas palabras para expresar que estaba inflamado en guerrero ardor. aquela|antipatriótica|compaixão|me|indignou|e|ainda|creio|que|disse|algumas|palavras|para|expressar|que|estava|inflamado|em|guerreiro|ardor jene|unpatriotische|Mitgefühl|mich|es empörte|und|sogar|ich glaube|dass|ich sagte|einige|Worte|um|ausdrücken|dass|ich war|entflammt|in|kriegerischem|Eifer |anti-patriotic|||outraged||||||||||||inflamed|||fierce passion That unpatriotic compassion outraged me, and I even think I said a few words to express that I was inflamed with warlike ardor. Diese antipatriotische Mitgefühl empörte mich, und ich glaube, ich sagte einige Worte, um auszudrücken, dass ich in kriegerischer Leidenschaft entbrannt war. Aquela compaixão antipatriótica me indignou, e ainda acho que disse algumas palavras para expressar que estava inflamado em ardor guerreiro. Mis baladronadas hicieron gracia a la vieja, y me dio mil golosinas para quitarme el mal humor. minhas|bravatas|fizeram|graça|a|a|velha|e|me|deu|mil|guloseimas|para|tirar-me|o|mau|humor meine|Prahlereien|sie machten|Spaß|für|die|alte Frau|und|mir|sie gab|tausend|Süßigkeiten|um|mir zu nehmen|die|schlechte|Laune |bragging|they did|funny or charm||||||gave||candies||to take away||| My bravado amused the old woman, and she gave me a thousand sweets to get rid of my bad mood. Meine Prahlereien amüsierten die Alte, und sie gab mir tausend Süßigkeiten, um meine schlechte Laune zu vertreiben. Minhas bravatas fizeram graça à velha, e ela me deu mil guloseimas para tirar meu mau humor.

Al día siguiente me obligó a limpiar la jaula de su loro; discreto animal, que hablaba como un teólogo y nos despertaba a todos por la mañana, gritando:  perro inglés, perro inglés . ao|dia|seguinte|me|obrigou|a|limpar|a|gaiola|do|seu|papagaio|discreto|animal|que|falava|como|um|teólogo|e|nos|despertava|a|todos|por|a|manhã|gritando|cachorro|inglês|cachorro|inglês am|Tag|nächsten|mir|sie zwang|zu|reinigen|die|Käfig|von|ihrem|Papagei|klug|Tier|das|es sprach|wie|ein|Theologe|und|uns|es weckte|zu|allen|durch|das|Morgen|schreiend|Hund|englisch|| ||||||||cage|||parrot|discreet||||||theologian|||woke up|||||||||| The next day he forced me to clean the cage of his parrot; discreet animal, who talked like a theologian and woke us all up in the morning, shouting: English dog, English dog . Am nächsten Tag zwang sie mich, den Käfig ihres Papageis zu reinigen; ein kluger Vogel, der sprach wie ein Theologe und uns alle morgens weckte, indem er rief: englischer Hund, englischer Hund. No dia seguinte, ela me obrigou a limpar a gaiola do seu papagaio; um animal discreto, que falava como um teólogo e nos acordava a todos pela manhã, gritando: cachorro inglês, cachorro inglês. Luego me llevó consigo a misa, haciéndome cargar la banqueta, y en la iglesia no cesaba de volver la cabeza para ver si estaba por allí. então|me|levou|comigo|a|missa|fazendo-me|carregar|a|banqueta|e|na|a|igreja|não|cessava|de|voltar|a|cabeça|para|ver|se|estava|por|ali dann|mir|er brachte|mit ihm|zu|Messe|und mich|tragen|die|Bank|und|in|der|Kirche|nicht|er hörte nicht auf|zu|zurückdrehen|den|Kopf|um|sehen|ob|ich war|dort|dort |||with me||mass|making me|to carry||curb|||||||||||||||| Then he took me with him to mass, making me carry the pew, and in the church I kept turning my head to see if he was there. Dann nahm sie mich mit zur Messe, ließ mich die Bank tragen, und in der Kirche hörte sie nicht auf, sich umzudrehen, um zu sehen, ob ich dort war. Depois me levou consigo à missa, fazendo-me carregar o banco, e na igreja não parava de olhar para ver se eu estava por ali. Después me hizo asistir a su tocador, ante cuya operación me quedé espantado, viendo el catafalco de rizos y moños que el peluquero armó en su cabeza. depois|me|fez|assistir|a|seu|tocador|diante|cuja|operação|me|fiquei|espantado|vendo|o|catafalco|de|cachos|e|coques|que|o|cabeleireiro|armou|na|sua|cabeça danach|mir|er ließ|teilnehmen|an|seinem|Schminktisch|vor|dessen|Tätigkeit|mir|ich blieb|erschrocken|sehen|das|Gerüst|aus|Locken|und|Zöpfen|das|der|Friseur|er baute|auf|seinem|Kopf |||to attend|||dressing table|||||I stayed|terrified|seeing||catafalque||curls||buns|||hairdresser|assembled||| Then he made me go to his boudoir, where I was shocked to see the catafalque of curls and buns that the hairdresser put together on his head. Danach ließ sie mich bei ihrem Frisiertisch anwesend sein, bei dessen Vorgang ich erschrocken blieb, als ich das Gerüst aus Locken und Zöpfen sah, das der Friseur auf ihrem Kopf errichtete. Depois me fez assistir ao seu tocador, diante do qual fiquei espantado, vendo o catafalco de cachos e coques que o cabeleireiro armou em sua cabeça. Advirtiendo el indiscreto estupor con que yo contemplaba la habilidad del maestro, verdadero arquitecto de las cabezas, Doña Flora se rió mucho, y me dijo que en vez de pensar en ir a la escuadra, debía quedarme con ella para ser su paje; añadió que debía aprender a peinarla, y que con el oficio de maestro peluquero podía ganarme la vida y ser un verdadero personaje. percebendo|o|indiscreto|espanto|com|que|eu|contemplava|a|habilidade|do|mestre|verdadeiro|arquiteto|de|as|cabeças|Dona|Flora|se|riu|muito|e|me|disse|que|em|vez|de|pensar|em|ir|a|a|esquadra|deveria|ficar|com|ela|para|ser|seu|escudeiro|acrescentou|que|deveria|aprender|a|pentear ela|e|que|com|o|ofício|de|mestre|cabeleireiro|poderia|ganhar|a|vida|e|ser|um|verdadeiro|personagem Warning||indiscreet|stupefaction|with|||was contemplating||skill||||architect|||||||laughed||||||||||||||||||||||pageboy||||||to style her|||||trade|||hairdresser||earn my living||||||| bemerkend|das|unhöfliche|Staunen|mit|dass|ich|ich betrachtete|die|Geschicklichkeit|des|Meisters|wahrer|Architekt|der|den|Köpfen|Frau|Flora|sie|sie lachte|sehr|und|mir|sie sagte|dass|in|statt|zu|denken|an|gehen|zu|der|Einheit|ich sollte|bleiben|mit|||sein||||||||sie zu frisieren|||||||||||||||ein|wahrer|Persönlichkeit Noticing the indiscreet amazement with which I contemplated the skill of the master, the true architect of heads, Doña Flora laughed a lot, and told me that instead of thinking of going to the squadron, I should stay with her to be her page; she added that I should learn to do her hair, and that with the trade of master hairdresser I could make a living and be a real character. Als Doña Flora den indiscreten Staunen bemerkte, mit dem ich die Geschicklichkeit des Meisters betrachtete, des wahren Architekten der Köpfe, lachte sie viel und sagte mir, dass ich anstatt daran zu denken, zur Armee zu gehen, bei ihr bleiben sollte, um ihr Page zu sein; sie fügte hinzu, dass ich lernen sollte, sie zu frisieren, und dass ich mit dem Beruf des Meisterfriseurs meinen Lebensunterhalt verdienen und eine wahre Persönlichkeit werden könnte. Percebendo o indiscreto espanto com que eu contemplava a habilidade do mestre, verdadeiro arquiteto das cabeças, Dona Flora riu muito e me disse que em vez de pensar em ir para a escola, eu deveria ficar com ela para ser seu pajem; acrescentou que eu deveria aprender a penteá-la, e que com o ofício de mestre cabeleireiro poderia ganhar a vida e ser uma verdadeira personalidade.

No me sedujeron tales proposiciones, y le dije con cierta rudeza que más quería ser soldado que peluquero. não|me|seduziram|tais|propostas|e|lhe|disse|com|certa|rudeza|que|mais|queria|ser|soldado|que|cabeleireiro nicht|mir|sie verführten|solche|Vorschläge|und|ihm|ich sagte|mit|gewisser|Grobheit|dass|lieber|ich wollte|sein|Soldat|als|Friseur ||they seduced||propositions||||||rudeness|||||soldier||hairdresser I was not seduced by such propositions, and I told him rather rudely that I wanted to be a soldier rather than a hairdresser. Solche Vorschläge verführten mich nicht, und ich sagte ihr mit gewisser Grobheit, dass ich lieber Soldat als Friseur sein wollte. Não me seduziram tais propostas, e eu lhe disse com certa rudeza que preferia ser soldado do que cabeleireiro. Esto le agradó; y como le daba el peine por las cosas patrióticas y militares, redobló su afecto hacia mí. isso|lhe|agradou|e|como|lhe|dava|o|pente|por|as|coisas|patrióticas|e|militares|redobrou|seu|afeto|para|mim dies|ihm|gefiel|und|da|ihm|er gab|den|Kamm|für|die|Dinge|patriotische|und|militärische|er verstärkte|seine|Zuneigung|gegenüber|mir ||pleased||||||comb||||patriotic|||doubled||affection|| This pleased him; and as I gave him the comb for patriotic and military things, he redoubled his affection for me. Das gefiel ihm; und da er mir wegen der patriotischen und militärischen Dinge den Kamm gab, verstärkte sich seine Zuneigung zu mir. Isso lhe agradou; e como ele me elogiava pelas coisas patrióticas e militares, redobrou seu afeto por mim. A pesar de que allí se me trataba con mimo, confieso que me cargaba a más no poder la tal Doña Flora, y que a sus almibaradas finezas prefería los rudos pescozones de mi iracunda Doña Francisca. A|pesar|de|que|lá|me|me|||||que|||a||||||Dona||||||||||||||||Francisca trotz|das Gewicht|von|dass|dort|sich|mir|man behandelte|mit|Zärtlichkeit|ich gestehe|dass|mir|es belastete|bis|mehr|nicht|können|die|solche|Frau|Flora|und|dass|bis|ihre|zuckersüßen|Gefälligkeiten|ich bevorzugte|die|groben|Ohrfeigen|von|meiner|zornigen|Frau|Francisca |spite||||||was treated||pampering|I confess|||loaded|||||||||||||syrupy|fineness|I preferred||rough|slaps|||irascible||Francis Even though I was treated with care there, I confess that I was annoyed to no end by this Doña Flora, and that I preferred the rude slapping of my irate Doña Francisca to her syrupy refinements. Obwohl ich dort mit Zärtlichkeit behandelt wurde, gestehe ich, dass mich die besagte Doña Flora mehr als alles andere belastete, und dass ich ihre süßlichen Höflichkeiten den groben Ohrfeigen meiner zornigen Doña Francisca vorzog. Apesar de que lá eu era tratado com carinho, confesso que a tal Dona Flora me irritava mais do que podia, e que preferia os rudes tapas da minha iracunda Dona Francisca às suas finuras açucaradas.

Era natural: su intempestivo cariño, sus dengues, la insistencia con que solicitaba mi compañía, diciendo que le encantaba mi conversación y persona, me impedían seguir a mi amo en sus visitas a bordo. era|natural|seu|intempestivo|carinho|suas|manias|a|insistência|com|que|solicitava|minha|companhia|dizendo|que|lhe|encantava|minha|conversa|e|pessoa|me|impediam|seguir|a|meu|amo|em|suas|visitas|a|bordo es war|natürlich|seine|unzeitgemäß|Zuneigung|seine|Zierereien|die|Dringlichkeit|mit|dass|er bat|meine|Gesellschaft|indem er sagte|dass|ihm|es gefiel|meine|Gespräch|und|Person|mir|sie hinderten|folgen|zu|meinem|Herrn|bei|seinen|Besuchen|an|Bord |||untimely|affection||affectations||insistence|||was requesting||||||loved||||||were preventing|||||||visits||board It was natural: his untimely affection, his dengues, the insistence with which he requested my company, saying that he loved my conversation and person, prevented me from following my master on his visits on board. Es war natürlich: ihre unzeitgemäße Zuneigung, ihre Manierismen, die Hartnäckigkeit, mit der sie meine Gesellschaft suchte, indem sie sagte, dass sie mein Gespräch und meine Person liebte, hinderten mich daran, meinem Herrn bei seinen Besuchen an Bord zu folgen. Era natural: seu carinho intempestivo, suas manias, a insistência com que pedia minha companhia, dizendo que adorava minha conversa e minha pessoa, me impediam de acompanhar meu amo em suas visitas a bordo. Le acompañaba en tan dulce ocupación un criado de su prima, y en tanto yo, sin libertad para correr por Cádiz, como hubiera deseado, me aburría en la casa, en compañía del loro de Doña Flora y de los señores que iban allá por las tardes a decir si saldría o no la escuadra, y otras cosas menos manoseadas, si bien más frívolas. lhe|acompanhava|em|tão|doce|ocupação|um|criado|de|sua|prima|e|em|tanto|eu|sem|liberdade|para|correr|por|Cádiz|como|teria|desejado|me|entediava|em|a|casa|em|companhia|do|papagaio|de|Dona|Flora|e|dos||senhores|que|iam|lá|por|as|tardes|para|dizer|se|sairia|ou|não|a|esquadra|e|outras|coisas|menos|manuseadas|se|embora|mais|frívolas ihm|ich begleitete|bei|so|süßer|Beschäftigung|einen|Diener|von|seiner|Cousine|und|während|solange|ich|ohne|Freiheit|um|laufen|durch|Cádiz|wie|ich hätte|gewünscht|mir|mir war langweilig|in|dem|Haus|in|Gesellschaft|des|Papagei|von|Frau|Flora|und|von|den|Herren|die|sie gingen|dorthin|um|die|Nachmittage|um|sagen|ob|sie hinausgehen würde|oder|nicht|die|Flotte|und|andere|Dinge|weniger|berührt|ob|zwar|mehr|oberflächliche |||||occupation||servant||||||||||||||||||was boring|||||||parrot||||||||||over there|||||||would go out|||||||||overused topics||||frivolous He was accompanied in such a sweet occupation by a servant of his cousin, and meanwhile I, without freedom to run around Cadiz, as I would have wished, was bored in the house, in the company of Doña Flora's parrot and the gentlemen who went there in the afternoons to say whether or not the squadron would go out, and other things that were less tawdry, if more frivolous. Ihm begleitete bei dieser süßen Beschäftigung ein Diener seiner Cousine, während ich, ohne Freiheit, durch Cádiz zu laufen, wie ich es gewünscht hätte, im Haus gelangweilt war, in Gesellschaft des Papageis von Doña Flora und der Herren, die nachmittags dort vorbeikamen, um zu sagen, ob die Flotte auslaufen würde oder nicht, und andere weniger berührte, wenn auch frivolere Dinge. Ele era acompanhado nessa doce ocupação por um criado de sua prima, enquanto eu, sem liberdade para correr por Cádiz, como desejaria, me entediava em casa, na companhia do papagaio de Dona Flora e dos senhores que iam lá à tarde para dizer se a esquadra sairia ou não, e outras coisas menos discutidas, embora mais frívolas.

Mi disgusto llegó a la desesperación cuando vi que Marcial venía a casa y que con él iba mi amo a bordo, aunque no para embarcarse definitivamente; y cuando esto ocurría, y cuando mi alma atribulada acariciaba aún la débil esperanza de formar parte de aquella expedición, Doña Flora se empeñó en llevarme a pasear a la alameda, y también al Carmen a rezar vísperas. meu|desgosto|chegou|a|a|desespero|quando|vi|que|Marcial|vinha|a|casa|e|que|com|ele|ia|meu|senhor|a|bordo|embora|não|para|embarcar|definitivamente|e|quando|isso|acontecia|e|quando|minha|alma|atribulada|acariciava|ainda|a|fraca|esperança|de|formar|parte|de|aquela|expedição|Dona|Flora|se|empenhou|em|me levar|a|passear|a|a|alameda|e|também|ao|Carmen|a|rezar|vésperas mein|Missfallen|es kam|zu|der|Verzweiflung|als|ich sah|dass|Marcial|er kam|zu|Hause|und|dass|mit|ihm|er ging|mein|Herr|an|Bord|obwohl|nicht|um|sich einschiffen|endgültig|und|als|dies|es geschah|und|als|meine|Seele|gequält|sie streichelte|noch|die|schwache|Hoffnung|Teil|bilden|Teil|an|jener|Expedition|Frau|Flora|sich|sie setzte sich ein|um|mich mitzunehmen|zu|spazieren|zur|der|Allee|und|auch|zum|Carmen|um|beten|Vespern |disgust||||desperation||||Marcial|was coming|||||||||||||||to board||||||||||troubled|was caressing|||weak|||||||||||insisted||take me||to walk|||tree-lined avenue||||||to pray|vespers My displeasure reached the point of despair when I saw that Marcial was coming home and that my master was going aboard with him, although not to embark for good; and when this was happening, and when my troubled soul was still cherishing the faint hope of being part of that expedition, Doña Flora insisted on taking me for a walk to the alameda, and also to Carmen to pray vespers. Mein Unmut verwandelte sich in Verzweiflung, als ich sah, dass Marcial nach Hause kam und mein Herr mit ihm an Bord war, wenn auch nicht um endgültig einzuschiffen; und als dies geschah, und als meine gequälte Seele noch die schwache Hoffnung hegte, Teil dieser Expedition zu werden, bestand Doña Flora darauf, mich zum Spaziergang in die Allee zu bringen und auch zur Carmen, um die Vesper zu beten. Meu desgosto chegou à desesperação quando vi que Marcial vinha para casa e que com ele ia meu senhor a bordo, embora não para embarcar-se definitivamente; e quando isso acontecia, e quando minha alma atribulada ainda acariciava a fraca esperança de fazer parte daquela expedição, Dona Flora insistiu em me levar para passear na alameda, e também ao Carmen para rezar as vésperas.

Esto me era insoportable, tanto más cuanto que yo soñaba con poner en ejecución cierto atrevido proyectillo, que consistía en ir a visitar por cuenta propia uno de los navíos, llevado por algún marinero conocido, que esperaba encontrar en el muelle. isso|me|era|insuportável|tanto|mais|quanto|que|eu|sonhava|com|colocar|em|execução|certo|atrevido|projetinho|que|consistia|em|ir|a|visitar|por|conta|própria|um|de|os|navios|levado|por|algum|marinheiro|conhecido|que|esperava|encontrar|em|o|cais dies|mir|es war|unerträglich|so|mehr|da|dass|ich|ich träumte|von|setzen|in|Ausführung|gewisses|gewagtes|Projekt|das|es bestand|darin|gehen|zu|besuchen|auf|eigene|eigene|eines|der||Schiffe|gebracht|von|irgendeinem|Seemann|bekannt|den|er wartete|finden|an|dem|Kai |||unbearable||||||dreamed||||||bold|little project||||||||||||||||||||||||dock This was unbearable to me, especially since I dreamed of carrying out a certain daring little project, which consisted in going to visit one of the ships on my own account, taken by some sailor I knew, whom I hoped to find at the dock. Das war für mich unerträglich, umso mehr, als ich davon träumte, ein gewagtes kleines Projekt in die Tat umzusetzen, das darin bestand, auf eigene Faust eines der Schiffe zu besuchen, begleitet von einem mir bekannten Matrosen, den ich am Kai zu finden hoffte. Isso me era insuportável, tanto mais quanto eu sonhava em colocar em execução certo atrevido projetinho, que consistia em ir visitar por conta própria um dos navios, levado por algum marinheiro conhecido, que esperava encontrar no cais. Salí con la vieja, y al pasar por la muralla deteníame para ver los barcos; mas no me era posible entregarme a las delicias de aquel espectáculo, por tener que contestar a las mil preguntas de Doña Flora, que ya me tenía mareado. saí|com|a|velha|e|ao|passar|por|a|muralha|me detinha|para|ver|os|barcos|mas|não|me|era|possível|me entregar|a|as|delícias|de|aquele|espetáculo|por|ter|que|responder|a|as|mil|perguntas|de|Dona|Flora|que|já|me|tinha|atordoado I went|||||||||wall|stop me||||||||||to surrender to|||delights|||||||||||||||||||dizzy ich ging hinaus|mit|der|Alten|und|beim|Vorbeigehen|an|der|Mauer|ich hielt mich auf|um|sehen|die|Schiffe|aber|nicht|mir|es war|möglich|mich hinzugeben|zu|den|Freuden|an|diesem|Schauspiel|wegen|müssen|dass|antworten|auf|die|tausend|Fragen|von|Frau|Flora|die|bereits|mir|sie hatte|schwindelig I went out with the old woman, and as I passed by the wall I stopped to look at the ships; but I could not give myself up to the delights of that spectacle, because I had to answer the thousand questions of Doña Flora, who was already making me dizzy. Ich ging mit der Alten aus, und als wir an der Mauer vorbeikamen, hielt ich an, um die Schiffe zu sehen; aber es war mir nicht möglich, mich den Freuden dieses Anblicks hinzugeben, da ich die tausend Fragen von Doña Flora beantworten musste, die mich bereits verwirrte. Saí com a velha, e ao passar pela muralha parava para ver os barcos; mas não me era possível entregar-me às delícias daquele espetáculo, por ter que responder às mil perguntas de Dona Flora, que já me tinha deixado tonto. Durante el paseo se le unieron algunos jóvenes y señores mayores. durante|o|passeio|se|lhe|uniram|alguns|jovens|e|senhores|mais velhos während|den|Spaziergang|sich|ihm|sie schlossen sich an|einige|junge Leute|und|Herren|ältere ||walk|||joined||||| During the walk he was joined by some young people and older gentlemen. Während des Spaziergangs gesellten sich einige junge Leute und ältere Herren zu uns. Durante o passeio, juntaram-se a nós alguns jovens e senhores mais velhos. Parecían muy encopetados, y eran las personas a la moda en Cádiz, todos muy discretos y elegantes. pareciam|muito|empetecados|e|eram|as|pessoas|à|moda||em|Cádiz|todos|muito|discretos|e|elegantes sie schienen|sehr|aufgemotzt|und|sie waren|die|Personen|in|der|Mode|in|Cádiz|alle|sehr|diskret|und|elegant ||well-dressed|||||||fashion|||||discreet|| They seemed to be very fashionable, and they were the fashionable people in Cadiz, all very discreet and elegant. Sie schienen sehr schick zu sein, und sie waren die modischen Leute in Cádiz, alle sehr diskret und elegant. Pareciam muito elegantes, e eram as pessoas da moda em Cádiz, todos muito discretos e elegantes. Alguno de ellos era poeta, o, mejor dicho, todos hacían versos, aunque malos, y me parece que les oí hablar de cierta Academia en que se reunían para tirotearse con sus estrofas, entretenimiento que no hacía daño a nadie. algum|de|eles|era|poeta|ou|melhor|dito|todos|faziam|versos|embora|ruins|e|me|parece|que|lhes|ouvi|falar|de|certa|Academia|em|que|se|reuniam|para|atirarem-se|com|suas|estrofes|entretenimento|que|não|fazia|mal|a|ninguém Some||||||||||||||||||||||||||gathered||shooting at each other|||stanzas|entertainment|||||| irgendeiner|von|ihnen|er war|Dichter|oder|besser|gesagt|alle|sie machten|Verse|obwohl|schlechte|und|mir|es scheint|dass|ihnen|ich hörte|sprechen|von|gewisse|Akademie|in|der|sich|sie versammelten|um|sich beschießen|mit|ihren|Strophen|Unterhaltung|die|nicht|es tat|Schaden|an|niemand Some of them were poets, or rather, they all wrote verses, albeit bad ones, and it seems to me that I heard them speak of a certain Academy where they met to shoot each other with their verses, an entertainment that did no harm to anyone. Einige von ihnen waren Dichter, oder besser gesagt, alle schrieben Verse, wenn auch schlechte, und ich glaube, ich hörte sie von einer bestimmten Akademie sprechen, in der sie sich trafen, um sich mit ihren Strophen zu beschießen, ein Zeitvertreib, der niemandem schadete. Algum deles era poeta, ou melhor dizendo, todos faziam versos, embora ruins, e me parece que os ouvi falar de certa Academia onde se reuniam para se atirarem com suas estrofes, um entretenimento que não fazia mal a ninguém.

Como yo observaba todo, me fijé en la extraña figura de aquellos hombres, en sus afeminados gestos y, sobre todo, en sus trajes, que me parecieron extravagantísimos. como|eu|observava|tudo|me|fixei|em|extraña||figura|de|aqueles|homens|em|seus|afeminados|gestos|e|sobre|tudo|em|seus|trajes|que|me|pareceram|extravagantíssimos da|ich|ich beobachtete|alles|mir|ich achtete|auf|die|seltsame|Gestalt|von|jenen|Männern|auf|ihre|effeminierte|Gesten|und|vor|allem|auf|ihre|Anzüge|die|mir|sie schienen|äußerst extravagant |||||I noticed||||||||||effeminate|||||||suits|||seemed|very extravagant As I observed everything, I noticed the strange figure of those men, their effeminate gestures and, above all, their costumes, which seemed to me to be very extravagant. Da ich alles beobachtete, fiel mir die seltsame Gestalt dieser Männer auf, ihre effeminierten Gesten und vor allem ihre Anzüge, die mir äußerst extravagant erschienen. Como eu observava tudo, prestei atenção na estranha figura daqueles homens, em seus gestos afeminados e, acima de tudo, em seus trajes, que me pareceram extremamente extravagantes. No eran muchas las personas que vestían de aquella manera en Cádiz, y pensando después en la diferencia que había entre aquellos arreos y los ordinarios de la gente que yo había visto siempre, comprendí que consistía en que éstos vestían a la española, y los amigos de Doña Flora conforme a la moda de Madrid y de París. não|eram|muitas|as|pessoas|que|vestiam|de|aquela|maneira|em|Cádiz|e|pensando|depois|em|diferença||que|havia|entre|aqueles|trajes|e|os|ordinários|de|gente||que|eu|tinha|visto|sempre|compreendi|que|consistia|em|que|estes|vestiam|à|espanhola||e|os|amigos|de|Dona|Flora|de acordo|à|moda||de|Madrid|e|de|Paris nicht|sie waren|viele|die|Personen|die|sie trugen|auf|diese|Weise|in|Cádiz|und|nachdenken|danach|über|die|Unterschied|die|es gab|zwischen|jenen|Kleidungsstücken|und|die|gewöhnlichen|von|der|Leute|die|ich|ich hatte|gesehen|immer|ich verstand|dass|es bestand|in|dass|diese|sie trugen|auf|die|spanische|und|die|Freunde|von|Frau|Flora|gemäß|auf|die|Mode|von|Madrid|und|von|Paris ||||||dressed|||||Cádiz|||||||||||garments|||ordinary|||||||||understood||||||||||||||||according to|||fashion||||| There were not many people who dressed that way in Cadiz, and thinking afterwards about the difference between those outfits and the ordinary ones of the people I had always seen, I understood that it consisted in the fact that they were dressed in the Spanish style, and Doña Flora's friends were dressed according to the fashion of Madrid and Paris. Es waren nicht viele Menschen, die sich in Cádiz so kleideten, und als ich später über den Unterschied nachdachte, der zwischen diesen Kleidern und den gewöhnlichen der Leute bestand, die ich immer gesehen hatte, verstand ich, dass es darin bestand, dass diese im spanischen Stil gekleidet waren, während die Freunde von Doña Flora nach der Mode von Madrid und Paris gekleidet waren. Não eram muitas as pessoas que se vestiam daquela maneira em Cádiz, e pensando depois na diferença que havia entre aqueles trajes e os ordinários das pessoas que eu sempre tinha visto, compreendi que consistia no fato de que estes se vestiam à espanhola, e os amigos da Dona Flora conforme a moda de Madrid e de Paris. Lo que primero atrajo mis miradas fue la extrañeza de sus bastones, que eran unos garrotes retorcidos y con gruesísimos nudos. What first attracted my attention was the strangeness of his walking sticks, which were twisted clubs with very thick knots. Was zuerst meine Blicke auf sich zog, war die Eigenart ihrer Stöcke, die aus verdrehten Knüppeln mit dicken Knoten bestanden. O que primeiro atraiu meus olhares foi a estranheza de seus bastões, que eram uns porretes retorcidos e com grossíssimos nós. No se les veía la barba, porque la tapaba la corbata, especie de chal, que dando varias vueltas alrededor del cuello y prolongándose ante los labios, formaba una especie de cesta, una bandeja, o más bien bacía en que descansaba la cara. The beard was not visible, because it was covered by the tie, a kind of shawl, which, wrapping around the neck several times and extending before the lips, formed a kind of basket, a tray, or rather a basin on which the face rested. Man konnte den Bart nicht sehen, weil er von der Krawatte, einer Art Schal, verdeckt wurde, die mehrmals um den Hals gewickelt und sich vor den Lippen verlängerte, sodass sie eine Art Korb, ein Tablett oder besser gesagt eine Schale bildete, auf der das Gesicht ruhte. Não se via a barba, porque a cobria a gravata, uma espécie de chale, que dando várias voltas ao redor do pescoço e prolongando-se diante dos lábios, formava uma espécie de cesta, uma bandeja, ou mais bem uma bacia onde descansava o rosto. El peinado consistía en un artificioso desorden, y más que con peine, parecía que se lo habían aderezado con una escoba; las puntas del sombrero les tocaban los hombros; las casacas, altísimas de talle, casi barrían el suelo con sus faldones; las botas terminaban en punta; de los bolsillos de su chaleco pendían multitud de dijes y sellos; sus calzones listados se atacaban a la rodilla con un enorme lazo, y para que tales figuras fueran completos mamarrachos, todos llevaban un lente, que durante la conversación acercaban repetidas veces al ojo derecho, cerrando el siniestro, aunque en entrambos tuvieran muy buena vista. The hairstyle consisted of an artificial disorder, and more than with a comb, it seemed that it had been straightened with a broom; the tips of the hat touched their shoulders; the jackets, very high in waist, almost swept the floor with their skirts; the boots ended in tip; from the pockets of their vest hung a multitude of charms and seals; their striped breeches were tied at the knee with an enormous ribbon, and to make such figures complete mamarrachos, they all wore a lens, which during the conversation they repeatedly brought close to the right eye, closing the left one, although in both they had very good eyesight. Die Frisur bestand aus einer künstlichen Unordnung, und mehr als mit einem Kamm schien es, als hätten sie sie mit einem Besen frisiert; die Spitzen der Hüte berührten die Schultern; die Jacken, die sehr hoch geschnitten waren, schienen mit ihren Schößen fast den Boden zu fegen; die Stiefel endeten in einer Spitze; aus den Taschen ihrer Westen hingen zahlreiche Anhänger und Siegel; ihre gestreiften Hosen wurden mit einer riesigen Schleife am Knie befestigt, und um diese Figuren zu kompletten Ungeheuern zu machen, trugen alle eine Brille, die sie während des Gesprächs wiederholt ans rechte Auge hielten, während sie das linke schlossen, obwohl sie in beiden sehr gut sehen konnten. O penteado consistia em uma desordem artificiosa, e mais do que com pente, parecia que o tinham arrumado com uma vassoura; as pontas do chapéu tocavam os ombros; as casacas, altíssimas de cintura, quase varriam o chão com suas abas; as botas terminavam em ponta; dos bolsos de seu colete pendiam multidões de pingentes e selos; suas calças listradas eram presas ao joelho com um enorme laço, e para que tais figuras fossem completos mamarrachos, todos usavam uma lente, que durante a conversa aproximavam repetidas vezes do olho direito, fechando o sinistro, embora em ambos tivessem uma visão muito boa.

La conversación de aquellos personajes versó sobre la salida de la escuadra, alternando con este asunto la relación de no sé qué baile o fiesta que ponderaron mucho, siendo uno de ellos objeto de grandes alabanzas por lo bien que hacía trenzas con sus ligeras piernas bailando la gavota. The conversation of those characters was about the departure of the squadron, alternating with this subject the relation of I don't know what dance or party that they pondered a lot, being one of them the object of great praise for how well he made braids with his light legs dancing the gavotte. Das Gespräch dieser Charaktere drehte sich um den Auszug der Flotte, wobei dieses Thema abwechselnd mit der Erzählung von einem nicht näher bezeichneten Tanz oder Fest verbunden wurde, das sie sehr lobten, wobei einer von ihnen große Anerkennung dafür erhielt, wie gut er mit seinen leichten Beinen die Gavotte tanzte. A conversa daqueles personagens versou sobre a saída da esquadra, alternando com este assunto a relação de não sei que baile ou festa que elogiaram muito, sendo um deles objeto de grandes louvores por como fazia tranças com suas pernas leves dançando a gavota.

Después de haber charlado mucho, entraron con Doña Flora en la iglesia del Carmen, y allí, sacando cada cual su rosario, rezaron que se las pelaban un buen espacio de tiempo, y alguno de ellos me aplicó lindamente un coscorrón en la coronilla, porque en vez de orar tan devotamente como ellos, prestaba demasiada atención a dos moscas que revoloteaban alrededor del rizo culminante del peinado de Doña Flora. depois|de|haver|conversado|muito|entraram|com|Dona|Flora|na|a|igreja|do|Carmen|e|lá|tirando|cada|um|seu|rosário|rezaram|que|se|as|pelavam|um|bom|espaço|de|tempo|e|algum|de|eles|me|aplicou|lindamente|um|tapa|na|a|cabeça|porque|em|vez|de|orar|tão|devotamente|como|eles|prestava|demasiada|atenção|a|duas|moscas|que|voavam|ao redor|do|cacho|culminante|do|penteado|de|Dona|Flora nach|zu|haben|geplaudert|viel|sie traten ein|mit|Frau|Flora|in|die|Kirche|von|Carmen|und|dort|herausnehmend|jeder|einzelne|sein|Rosenkranz|sie beteten|dass|sich|die|sie schälten|ein|gute|Zeitraum|von|Zeit|und|einer|von|ihnen|mir|er gab|schön|einen|Schlag auf den Kopf|auf|die|Scheitel|weil|in|statt|zu|beten|so|andächtig|wie|sie|ich schenkte|zu viel|Aufmerksamkeit|auf|zwei|Fliegen|die|sie umherflogen|um|des|Locken|oberster|von|Frisur|von|Frau|Flora |||talked||they entered||||||||of the Carmen|||taking out|||||they prayed||||were peeling|||||||some of|||||nicely||light tap|||crown|||||to pray||devoutly|||was paying|too much||||||were buzzing|around||curl|crown||hairstyle||| After having chatted a lot, they went with Doña Flora into the church of Carmen, and there, each one taking out his rosary, they prayed their heads off for a long time, and one of them gave me a nice smack on the crown of my head, because instead of praying as devoutly as they did, I was paying too much attention to two flies that were fluttering around the crowning curl of Doña Flora's hair. Nachdem sie viel geplaudert hatten, gingen sie mit Doña Flora in die Kirche des Carmen, und dort, jeder seinen Rosenkranz ziehend, beteten sie eine lange Zeit, und einer von ihnen gab mir einen schönen Klaps auf den Hinterkopf, weil ich anstatt so andächtig zu beten wie sie, zu viel Aufmerksamkeit auf zwei Fliegen richtete, die um die hochsteckende Frisur von Doña Flora herumflogen. Depois de ter conversado muito, entraram com Dona Flora na igreja do Carmo, e lá, cada um tirando seu rosário, rezaram que se pelavam um bom espaço de tempo, e algum deles me deu um beliscão na cabeça, porque em vez de orar tão devotadamente como eles, prestava atenção demais a duas moscas que voavam ao redor do penteado de Dona Flora. Salimos, después de haber oído un enojoso sermón, que ellos celebraron como obra maestra; paseamos de nuevo; continuó la charla más vivamente, porque se nos unieron unas damas vestidas por el mismo estilo, y entre todos se armó tan ruidosa algazara de galanterías, frases y sutilezas, mezcladas con algún verso insulso, que no puedo recordarlas. saímos|depois|de|haver|ouvido|um|irritante|sermão|que|eles|celebraram|como|obra|prima|passeamos|de|novo|continuou|a|conversa|mais|vivamente|porque|se|nos|uniram|umas|damas|vestidas|pelo||mesmo|estilo|e|entre|todos|se|formou|tão|barulhenta|algazarra|de|galanteios|frases|e|sutilezas|misturadas|com|algum|verso|insípido|que|não|posso|lembrá-las We left||||||annoying|sermon|||||masterpiece||we walked|||||talk||||||||ladies|dressed||||style|||||armed||noisy|racket||gallantries|phrases||subtleties|mixed|||verse|insipid||||to remember them wir verließen|nach|zu|haben|gehört|eine|ärgerlicher|Predigt|die|sie|sie feierten|als|Werk|Meisterwerk|wir spazierten|erneut|wieder|es ging weiter|die|Unterhaltung|lebhafter|lebhaft|weil|sich|uns|sie schlossen sich an|einige|Damen|gekleidet|im|den|gleichen|Stil|und|unter|allen|sich|es entstand|so|laute|Lärm|aus|Schmeicheleien|Sätze|und|Feinheiten|vermischt|mit|irgendeinem|Vers|nichtssagend|den|nicht|ich kann|sie mir merken We went out, after having heard an angry sermon, which they celebrated as a masterpiece; we strolled on again; the talk continued more lively, for we were joined by some ladies dressed in the same style, and among all there was such a noisy uproar of gallantries, phrases, and subtleties, mixed with some vapid verse, that I cannot remember them. Wir gingen hinaus, nachdem wir eine ärgerliche Predigt gehört hatten, die sie als Meisterwerk feierten; wir spazierten wieder umher; das Gespräch wurde lebhafter, weil sich einige Damen im gleichen Stil zu uns gesellten, und zwischen allen entstand ein so lautes Geschrei von Schmeicheleien, Phrasen und Feinheiten, gemischt mit ein paar nichtssagenden Versen, dass ich sie mir nicht merken kann. Saímos, depois de ter ouvido um sermão enfadonho, que eles celebraram como obra-prima; passeamos novamente; a conversa continuou mais animada, porque se juntaram a nós algumas damas vestidas no mesmo estilo, e entre todos se armou uma algazarra tão barulhenta de galanteios, frases e sutilezas, misturadas com algum verso insípido, que não consigo recordá-las.

¡Y en tanto Marcial y mi querido amo trataban de fijar día y hora para trasladarse definitivamente a bordo! e|em|tanto|Marcial|e|meu|querido|senhor|tentavam|de|fixar|dia|e|hora|para|se mudar|definitivamente|a|bordo und|in|derweil|Marcial|und|mein|lieber|Herr|sie versuchten|zu|festlegen|Tag|und|Uhr|um|sich umzusiedeln|endgültig|an|Bord |||Martial|||||were trying|of|to set|||||to move||| And meanwhile Martial and my dear master were trying to set a date and time to move aboard for good! Und währenddessen versuchten Marcial und mein lieber Herr, Tag und Uhrzeit festzulegen, um endgültig an Bord zu gehen! E enquanto isso, Marcial e meu querido mestre tentavam marcar dia e hora para se transferirem definitivamente a bordo! ¡Y yo estaba expuesto a quedarme en tierra, sujeto a los antojos de aquella vieja que me empalagaba con su insulso cariño! e|eu|estava|exposto|a|ficar|em|terra|sujeito|a|aos|caprichos|de|aquela|velha|que|me|enjoava|com|seu|insípido|carinho und|ich|ich war|ausgesetzt|auf|zu bleiben|in|Land|unterworfen|auf|die|Launen|von|jener|alte|die|mir|sie machte mir übel|mit|ihrer|nichtssagend|Zuneigung |||exposed|||||subject|||whims||||||overwhelmed|||insipid|love And I was exposed to being grounded, subject to the whims of that old woman who cloyed me with her bland affection! Und ich war dem Risiko ausgesetzt, an Land zu bleiben, den Launen dieser alten Dame ausgeliefert, die mich mit ihrer nichtssagenden Zuneigung überhäufte! E eu estava exposto a ficar em terra, sujeito aos caprichos daquela velha que me empanturrava com seu carinho insípido! ¿Creerán ustedes que aquella noche insistió en que debía quedarme para siempre a su servicio? vocês crerão|vocês|que|aquela|noite|insistiu|em|que|eu deveria|ficar|para|sempre|ao|seu|serviço They will believe|||||he insisted||||stay with them||||| sie werden glauben|Sie|dass|jene|Nacht|er insistierte|darauf|dass|ich sollte|bleiben|um|immer|zu|ihrem|Dienst Will you believe that he insisted that night that I should remain forever in his service? Werden Sie glauben, dass sie an jenem Abend darauf bestand, dass ich für immer in ihrem Dienst bleiben sollte? Vocês acreditam que naquela noite ela insistiu que eu deveria ficar para sempre a seu serviço? ¿Creerán ustedes que aseguró que me quería mucho, y me dio como prueba algunos afectuosos abrazos y besos, ordenándome que no lo dijera a nadie? vocês crerão|vocês|que|assegurou|que|a mim|queria|muito|e|a mim|deu|como|prova|alguns|afetuosos|abraços|e|beijos|ordenando-me|que|não|a isso|eu dissesse|a|ninguém They will believe|||assured|||||||||proof||affectionate|hugs|||ordering||||say|| sie werden glauben|Sie|dass|er versicherte|dass|mir|er liebte|sehr|und|mir|er gab|als|Beweis|einige|liebevolle|Umarmungen|und|Küsse|ihm zu befehlen|dass|nicht|es|ich sagen sollte|zu|niemand Will you believe that he assured me that he loved me very much, and gave me as proof some affectionate hugs and kisses, ordering me not to tell anyone? Werden Sie glauben, dass sie versicherte, dass sie mich sehr liebte, und mir als Beweis einige liebevolle Umarmungen und Küsse gab, mit der Anordnung, es niemandem zu sagen? Vocês acreditam que ela afirmou que me amava muito, e me deu como prova alguns abraços e beijos afetuosos, ordenando que eu não dissesse a ninguém? ¡Horribles contradicciones de la vida!, pensaba yo al considerar cuán feliz habría sido si mi amita me hubiera tratado de aquella manera. horríveis|contradições|da|a|vida|eu pensava|eu|ao|considerar|quão|feliz|eu teria|sido|se|minha|patroa|a mim|ela tivesse|tratado|de|aquela|maneira Horrible|contradictions|||||||consider||||||||||treated||| schreckliche|Widersprüche|des|Lebens||ich dachte|ich|beim|Betrachten|wie|glücklich|ich wäre|gewesen|wenn|meine|Herrin|mir|sie hätte|behandelt|auf|jene|Weise Horrible contradictions of life, I thought to myself as I considered how happy I would have been if my little friend had treated me that way. Horrible Widersprüche des Lebens!, dachte ich, als ich darüber nachdachte, wie glücklich ich gewesen wäre, wenn meine Herrin mich so behandelt hätte. Horríveis contradições da vida!, pensava eu ao considerar quão feliz eu teria sido se minha amita tivesse me tratado daquela maneira. Yo, turbado hasta lo sumo, le dije que quería ir a la escuadra, y que cuando volviese me podría querer a su antojo; pero que si no me dejaba realizar mi deseo, la aborrecería tanto así, y extendí los brazos para expresar una cantidad muy grande de aborrecimiento. eu|perturbado|até|o|máximo|a ela|eu disse|que|eu queria|ir|a|a|esquadra|e|que|quando|eu voltasse|a mim|eu poderia|amar|a|seu|desejo|mas|que|se|não|a mim|ela deixasse|realizar|meu|desejo|a ela|eu aborreceria|tanto|assim|e|eu estendi|os|braços|para|expressar|uma|quantidade|muito|grande|de|aborrecimento ich|verwirrt|bis|es|Äußerste|ihr|ich sagte|dass|ich wollte|gehen|zu|der|Flotte|und|dass|wenn|ich zurückkäme|mir|sie könnte|lieben|nach|ihrem|Belieben|aber|dass|wenn|nicht|mir|sie ließ|verwirklichen|meinen|Wunsch|sie|ich würde sie hassen|so sehr|so|und|ich streckte|die|Arme|um|ausdrücken|eine|Menge|sehr|groß|an|Abneigung |disturbed|||to the utmost||||||||||||came back||||||whim|||||||||||I would hate||||I extended||||||amount||||hatred I, troubled to the utmost, told her that I wanted to go to the squadron, and that when I returned she could love me as she pleased; but that if she would not let me carry out my wish, I would abhor her so much so, and I stretched out my arms to express a very great amount of abhorrence. Ich, bis ins Innerste erschüttert, sagte ihr, dass ich zur Flotte gehen wollte, und dass sie mich nach meiner Rückkehr nach Belieben lieben könnte; aber wenn sie mir nicht erlaubte, meinen Wunsch zu erfüllen, würde ich sie so sehr verabscheuen, und ich breitete die Arme aus, um eine sehr große Menge an Abscheu auszudrücken. Eu, perturbado ao máximo, disse a ela que queria ir para a esquadra, e que quando voltasse poderia me querer à vontade; mas que se não me deixasse realizar meu desejo, eu a aborreceria tanto assim, e estendi os braços para expressar uma quantidade muito grande de aborrecimento.

Luego, como entrase inesperadamente mi amo, yo, juzgando llegada la ocasión de lograr mi objeto por medio de un arranque oratorio, que había cuidado de preparar, me arrodillé delante de él, diciéndole en el tono más patético que si no me llevaba a bordo, me arrojaría desesperado al mar. então|como|entrou|inesperadamente|meu|senhor|eu|julgando|chegada|a|ocasião|de|conseguir|meu|objetivo|por|meio|de|um|arranque|oratório|que|tinha|cuidado|de|preparar|me|ajoelhei|diante|de|ele|dizendo-lhe|em|o|tom|mais|patético|que|se|não|me|levasse|a|bordo|me|jogaria|desesperado|ao|mar dann|als|er eintrat|unerwartet|mein|Herr|ich|ich urteilend|angekommen|die|Gelegenheit|um|erreichen|mein|Ziel|durch|Mittel|von|einem|Ausbruch|Redekunst|den|ich hatte|darauf geachtet|zu|vorbereiten|mich|ich kniete|vor|ihm||ihm sagend|in|den|Ton|am|pathetisch|dass|wenn|nicht|mich|er mich mitnahm|an|Bord|mich|ich würde mich werfen|verzweifelt|ins|Meer ||entered|unexpectedly||||judging||||||||||||outburst|oratory|||||||I knelt||||telling him|||||pathetic|that||||||||would throw|desperate|| Then, as my master unexpectedly entered, I, judging the occasion to have arrived to achieve my object by means of an oratorical outburst, which I had taken care to prepare, knelt before him, telling him in the most pathetic tone that if he did not take me on board, I would throw myself in despair into the sea. Als mein Herr unerwartet eintrat, dachte ich, dass die Gelegenheit gekommen sei, mein Ziel durch einen vorbereiteten Redeschwall zu erreichen, und kniete vor ihm nieder, indem ich ihm im pathetischsten Ton sagte, dass ich mich verzweifelt ins Meer stürzen würde, wenn er mich nicht an Bord nahm. Então, como meu senhor entrasse inesperadamente, eu, julgando que havia chegado a ocasião de alcançar meu objetivo por meio de um arranque oratório, que havia cuidado de preparar, me ajoelhei diante dele, dizendo no tom mais patético que se não me levasse a bordo, eu me jogaria desesperado ao mar.

Mi amo se rió de la ocurrencia; su prima, haciendo mimos con la boca, fingió cierta hilaridad que le afeaba el rostro amojamado, y consintió al fin. meu|senhor|se|riu|de|a|ocorrência|sua|prima|fazendo|mimos|com|a|boca|fingiu|certa|hilaridade|que|lhe|enfeiava|o|rosto|enrugado|e|consentiu|a|fim mein|Herr|sich|er lachte|über|die|Idee|seine|Cousine|sie machend|Grimassen|mit|dem|Mund|sie tat vor|gewisse|Heiterkeit|die|ihr|es machte unansehnlich|das|Gesicht|schlaff|und|sie stimmte zu|schließlich| ||||||occurrence||||kisses or cuddles||||she pretended||hilarity|||disfigured||face|puffy||consented|| My master laughed at the occurrence; her cousin, pampering with her mouth, pretended a certain hilarity that made her red-faced face ugly, and finally consented. Mein Herr lachte über die Idee; seine Cousine, die mit dem Mund schielte, tat so, als wäre sie amüsiert, was ihrem fahlen Gesicht nicht gut stand, und stimmte schließlich zu. Meu senhor riu da ocorrência; sua prima, fazendo caretas com a boca, fingiu certa hilaridade que lhe desfigurava o rosto amarelado, e finalmente consentiu. Diome mil golosinas para que comiese a bordo; me encargó que huyese de los sitios de peligro, y no dijo una palabra más contraria a mi embarque, que se verificó a la mañana siguiente muy temprano. deu-me|mil|guloseimas|para|que|comesse|a|bordo|me|encarregou|que|fugisse|de|os|lugares|de|perigo|e|não|disse|uma|palavra|mais|contrária|a|meu|embarque|que|se|verificou|a|a|manhã|seguinte|muito|cedo Gave me||candies|||eat (subjunct||||he ordered||flee||||||||||||contrary|||boarding|||verified||||||early er gab mir|tausend|Süßigkeiten|damit|dass|ich essen sollte|an|Bord|mir|er beauftragte|dass|ich fliehen sollte|vor|die|Orte|der|Gefahr|und|nicht|er sagte|ein|Wort|mehr|entgegen|zu|meinem|Einschiffung|die|es|es fand statt|am|den|Morgen|nächsten|sehr|früh He gave me a thousand goodies to eat on board; he charged me to flee from places of danger, and said not a word more contrary to my embarkation, which took place early the next morning. Er gab mir tausend Süßigkeiten, damit ich an Bord esse; er wies mich an, gefährliche Orte zu meiden, und sagte kein weiteres Wort gegen meine Einschiffung, die am nächsten Morgen sehr früh stattfand. Deu-me mil guloseimas para que comesse a bordo; encarregou-me de fugir dos lugares de perigo, e não disse uma palavra mais contrária ao meu embarque, que se verificou na manhã seguinte bem cedo.

ai_request(all=76 err=2.63%) translation(all=151 err=0.00%) cwt(all=4587 err=11.03%) de:AvEceOtN: pt:B7ebVoGS:250608 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.44 PAR_CWT:AvEceOtN=25.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.99 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.62