×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Trafalgar by Benito Pérez Galdós, -VI-

-VI-

Recuerdo muy bien que al día siguiente de los pescozones que me aplicó D. Francisca, movida del espectáculo de mi irreverencia y de su profundo odio a las guerras marítimas, salí acompañando a mi amo en su paseo de mediodía.

Él me daba el brazo, y a su lado iba Marcial: los tres caminábamos lentamente, conforme al flojo andar de D. Alonso y a la poca destreza de la pierna postiza del marinero. Parecía aquello una de esas procesiones en que marcha, sobre vacilante palanquín, un grupo de santos viejos y apolillados, que amenazan venirse al suelo en cuanto se acelere un poco el paso de los que les llevan. Los dos viejos no tenían expedito y vividor más que el corazón, que funcionaba como una máquina recién salida del taller. Era una aguja imantada, que a pesar de su fuerte potencia y exacto movimiento, no podía hacer navegar bien el casco viejo y averiado en que iba embarcada.

Durante el paseo, mi amo, después de haber asegurado con su habitual aplomo que si el almirante Córdova, en vez de mandar virar a estribor hubiera mandado virar a babor, la batalla del 14 no se habría perdido, entabló la conversación sobre el famoso proyecto, y aunque no dijeron claramente su propósito, sin duda por estar yo delante, comprendí por algunas palabras sueltas que trataban de ponerlo en ejecución a cencerros tapados, marchándose de la casa lindamente una mañana, sin que mi ama lo advirtiese.

Regresamos a la casa y allí se habló de cosas muy distintas.

Mi amo, que siempre era complaciente con su mujer, lo fue aquel día más que nunca. No decía Doña Francisca cosa alguna, aunque fuera insignificante, sin que él lo celebrara con risas inoportunas. Hasta me parece que la regaló algunas fruslerías, demostrando en todos sus actos el deseo de tenerla contenta; sin duda por esta misma complacencia oficiosa mi ama estaba díscola y regañona cual nunca la había yo visto. No era posible transacción honrosa. Por no sé qué fútil motivo, riñó con Marcial, intimándole la inmediata salida de la casa; también dijo terribles cosas a su marido; y durante la comida, aunque éste celebraba todos los platos con desusado calor, la implacable dama no cesaba de gruñir.

Llegada la hora de rezar el rosario, acto solemne que se verificaba en el comedor con asistencia de todos los de la casa, mi amo, que otras veces solía dormirse, murmurando perezosamente los Pater-noster , lo cual le valía algunas reprimendas, estuvo aquella noche muy despabilado y rezó con verdadero empeño, haciendo que su voz se oyera entre todas las demás.

Otra cosa pasó que se me ha quedado muy presente.

Las paredes de la casa hallábanse adornadas con dos clases de objetos: estampas de santos y mapas; la Corte celestial por un lado, y todos los derroteros de Europa y América por otro. Después de comer, mi amo estaba en la galería contemplando una carta de navegación, y recorría con su vacilante dedo las líneas, cuando Doña Francisca, que algo sospechaba del proyecto de escapatoria, y además ponía el grito en el Cielo siempre que sorprendía a su marido en flagrante delito de entusiasmo náutico, llegó por detrás, y abriendo los brazos exclamó:

«¡Hombre de Dios!

Cuando digo que tú me andas buscando... Pues te juro que si me buscas, me encontrarás.

—Pero, mujer—repuso temblando mi amo—, estaba aquí mirando el derrotero de Alcalá Galiano y de Valdés en las goletas Sutil y Mejicana , cuando fueron a reconocer el estrecho de Fuca.

Es un viaje muy bonito: me parece que te lo he contado.

—Cuando digo que voy a quemar todos esos papelotes—añadió Doña Francisca—.

Mal hayan los viajes y el perro judío que los inventó. Mejor pensaras en las cosas de Dios, que al fin y al cabo no eres ningún niño. ¡Qué hombre, Santo Dios, qué hombre!»

No pasó de esto.

Yo andaba también por allí cerca; pero no recuerdo bien si mi ama desahogó su furor en mi humilde persona, demostrándome una vez más la elasticidad de mis orejas y la ligereza de sus manos. Ello es que estas caricias menudeaban tanto, que no hago memoria de si recibí alguna en aquella ocasión: lo que sí recuerdo es que mi señor, a pesar de haber redoblado sus amabilidades, no consiguió ablandar a su consorte.

No he dicho nada de mi amita.

Pues sépase que estaba muy triste, porque el señor de Malespina no había parecido aquel día, ni escrito carta alguna, siendo inútiles todas mis pesquisas para hallarle en la plaza. Llegó la noche, y con ella la tristeza al alma de Rosita, pues ya no había esperanza de verle hasta el día siguiente. Mas de pronto, y cuando se había dado orden para la cena, sonaron fuertes aldabonazos en la puerta; fui a abrir corriendo, y era él. Antes de abrirle, mi odio le había conocido.

Aún me parece que le estoy viendo, cuando se presentó delante de mí, sacudiendo su capa, mojada por la lluvia.

Siempre que le traigo a la memoria, se me representa como le vi en aquella ocasión. Hablando con imparcialidad, diré que era un joven realmente hermoso, de presencia noble, modales airosos, mirada afable, algo frío y reservado en apariencia, poco risueño y sumamente cortés, con aquella cortesía grave y un poco finchada de los nobles de antaño. Traía aquella noche la chaqueta faldonada, el calzón corto con botas, el sombrero portugués y riquísima capa de grana con forros de seda, que era la prenda más elegante entre los señoritos de la época.

Desde que entró, conocí que algo grave ocurría.

Pasó al comedor, y todos se maravillaron de verle a tal hora, pues jamás había venido de noche. Mi amita no tuvo de alegría más que el tiempo necesario para comprender que el motivo de visita tan inesperada no podía ser lisonjero.

«Vengo a despedirme», dijo Malespina.

Todos se quedaron como lelos, y Rosita más blanca que el papel en que escribo; después encendida como la grana, y luego pálida otra vez como una muerta.

«¿Pues qué pasa?

¿A dónde va usted, señor D. Rafael?», le preguntó mi ama.

Debo de haber dicho que Malespina era oficial de Artillería, pero no que estaba de guarnición en Cádiz y con licencia en Vejer.

«Como la escuadra carece de personal—añadió—, han dado orden para que nos embarquemos con objeto de hacer allí el servicio.

Se cree que el combate es inevitable, y la mayor parte de los navíos tienen falta de artilleros.

—¡Jesús, María y José!—exclamó Doña Francisca más muerta que viva—.

¿También a usted se le llevan? Pues me gusta. Pero usted es de tierra, amiguito. Dígales usted que se entiendan ellos; que si no tienen gente, que la busquen. Pues a fe que es bonita la broma.

—¿Pero, mujer—dijo tímidamente D. Alonso—, no ves que es preciso?...».

No pudo seguir, porque Doña Francisca, que sentía desbordarse el vaso de su enojo, apostrofó a todas las Potencias terrestres.

«A ti todo te parece bien con tal que sea para los dichosos barcos de guerra.

¿Pero quién, pero quién es el demonio del Infierno que ha mandado vayan a bordo los oficiales de tierra? A mí que no me digan: eso es cosa del señor de Bonaparte. Ninguno de acá puede haber inventado tal diablura. Pero vaya usted y diga que se va a casar. A ver—añadió dirigiéndose a su marido—, escribe a Gravina diciéndole que este joven no puede ir a la escuadra».

Y como viera que su marido se encogía de hombros indicando que la cosa era sumamente grave, exclamó:

«No sirves para nada.

¡Jesús! Si yo gastara calzones, me plantaba en Cádiz y le sacaba a usted del apuro».

Rosita no decía palabra.

Yo, que la observaba atentamente, conocí la gran turbación de su espíritu. No quitaba los ojos de su novio, y a no impedírselo la etiqueta y el buen parecer, habría llorado ruidosamente, desahogando la pena de su corazón oprimido.

«Los militares—dijo D. Alonso—, son esclavos de su deber, y la patria exige a este joven que se embarque para defenderla.

En el próximo combate alcanzará usted mucha gloria e ilustrará su nombre con alguna hazaña que quede en la historia para ejemplo de las generaciones futuras.

—Sí, eso, eso—dijo Doña Francisca remedando el tono grandilocuente con que mi amo había pronunciado las anteriores palabras—.

Sí: ¿y todo por qué? Porque se les antoja a esos zánganos de Madrid. Que vengan ellos a disparar los cañones y a hacer la guerra... ¿Y cuándo marcha usted?

—Mañana mismo.

Me han retirado la licencia, ordenándome que me presente al instante en Cádiz».

Imposible pintar con palabras ni por escrito lo que vi en el semblante de mi señorita cuando aquellas frases oyó.

Los dos novios se miraron, y un largo y triste silencio siguió al anuncio de la próxima partida.

«Esto no se puede sufrir—dijo Doña Francisca—.

Por último, llevarán a los paisanos, y si se les antoja, también a las mujeres... Señor —prosiguió mirando al Cielo con ademán de pitonisa—, no creo ofenderte si digo que maldito sea el que inventó los barcos, maldito el mar en que navegan, y más maldito el que hizo el primer cañón para dar esos estampidos que la vuelven a una loca, y para matar a tantos pobrecitos que no han hecho ningún daño».

D.

Alonso miró a Malespina, buscando en su semblante una expresión de protesta contra los insultos dirigidos a la noble artillería. Después dijo:

«Lo malo será que los navíos carezcan también de buen material; y sería lamentable...»

Marcial, que oía la conversación desde la puerta, no pudo contenerse y entró diciendo:

«¿Qué ha de faltar?

El

Trinidad 140 cañones: 32 de a 36, 34 de a 24, 36 de a 12, 18 de a 30, y 10 obuses de a 24.

El Príncipe de Asturias 118, el Santa Ana 120, el Rayo 100, el Nepomuceno , el San ...

—¿Quién le mete a usted aquí, Sr.

Marcial—chilló Doña Francisca—, ni qué nos importa si tienen cincuenta u ochenta?»

Marcial continuó, a pesar de esto, su guerrera estadística, pero en voz baja, dirigiéndose sólo a mi amo, el cual no se atrevía a expresar su aprobación.

Ella siguió hablando así:

«Pero, D. Rafael, no vaya usted, por Dios.

Diga usted que es de tierra; que se va a casar. Si Napoleón quiere guerra, que la haga él solo; que venga y diga: «Aquí estoy yo: mátenme ustedes, señores ingleses, o déjense matar por mí». ¿Por qué ha de estar España sujeta a los antojos de ese caballero?

—Verdaderamente—dijo Malespina—, nuestra unión con Francia ha sido hasta ahora desastrosa.

—¿Pues para qué la han hecho?

Bien dicen que ese Godoy es hombre sin estudios. ¡Si creerá él que se gobierna una nación tocando la guitarra!

—Después de la paz de Basilea—continuó el joven—, nos vimos obligados a enemistarnos con los ingleses, que batieron nuestra escuadra en el cabo de San Vicente.

—Alto allá—declaró D. Alonso, dando un fuerte puñetazo en la mesa—.

Si el almirante Córdova hubiera mandado orzar sobre babor a los navíos de la vanguardia, según lo que pedían las más vulgares leyes de la estrategia, la victoria hubiera sido nuestra. Eso lo tengo probado hasta la saciedad, y en el momento del combate hice constar mi opinión. Quede, pues, cada cual en su lugar.

—Lo cierto es que se perdió la batalla—prosiguió Malespina—.

Este desastre no habría sido de grandes consecuencias, si después la Corte de España no hubiera celebrado con la República francesa el tratado de San Ildefonso, que nos puso a merced del Primer Cónsul, obligándonos a prestarle ayuda en guerras que a él solo y a su grande ambición interesaban. La paz de Amiens no fue más que una tregua. Inglaterra y Francia volvieron a declararse la guerra, y entonces Napoleón exigió nuestra ayuda. Quisimos ser neutrales, pues aquel convenio a nada obligaba en la segunda guerra; pero él con tanta energía solicitó nuestra cooperación, que para aplacarle, tuvo el Rey que convenir en dar a Francia un subsidio de cien millones de reales, lo que equivalía a comprar a peso de oro la neutralidad. Pero ni aun así la compramos. A pesar de tan gran sacrificio, fuimos arrastrados a la guerra. Inglaterra nos obligó a ello, apresando inoportunamente cuatro fragatas que venían de América cargadas de caudales. Después de aquel acto de piratería, la Corte de Madrid no tuvo más remedio que echarse en brazos de Napoleón, el cual no deseaba otra cosa. Nuestra marina quedó al arbitrio del Primer Cónsul, ya Emperador, quien, aspirando a vencer por el engaño a los ingleses, dispuso que la escuadra combinada partiese a la Martinica, con objeto de alejar de Europa a los marinos de la Gran Bretaña. Con esta estratagema pensaba realizar su anhelado desembarco en esta isla; mas tan hábil plan no sirvió sino para demostrar la impericia y cobardía del almirante francés, el cual, de regreso a Europa, no quiso compartir con nuestros navíos la gloria del combate de Finisterre. Ahora, según las órdenes del Emperador, la escuadra combinada debía hallarse en Brest.

Dícese que Napoleón está furioso con su almirante, y que piensa relevarle inmediatamente.

—Pero, según dicen—indicó Marcial—, Mr. Corneta quiere pintarla y busca una acción de guerra que haga olvidar sus faltas.

Yo me alegro, pues de ese modo se verá quién puede y quién no puede.

—Lo indudable—prosiguió Malespina—, es que la escuadra inglesa anda cerca y con intento de bloquear a Cádiz.

Los marinos españoles opinan que nuestra escuadra no debe salir de la bahía, donde hay probabilidades de que venza. Mas el francés parece que se obstina en salir.

—Veremos—dijo mi amo—.

De todos modos, el combate será glorioso.

—Glorioso, sí—contestó Malespina—.

¿Pero quién asegura que sea afortunado? Los marinos se forjan ilusiones, y quizás por estar demasiado cerca, no conocen la inferioridad de nuestro armamento frente al de los ingleses. Estos, además de una soberbia artillería, tienen todo lo necesario para reponer prontamente sus averías. No digamos nada en cuanto al personal: el de nuestros enemigos es inmejorable, compuesto todo de viejos y muy expertos marinos, mientras que muchos de los navíos españoles están tripulados en gran parte por gente de leva, siempre holgazana y que apenas sabe el oficio; el cuerpo de infantería tampoco es un modelo, pues las plazas vacantes se han llenado con tropa de tierra muy valerosa, sin duda, pero que se marea.

—En fin—dijo mi amo—, dentro de algunos días sabremos lo que ha de resultar de esto.

—Lo que ha de resultar ya lo sé yo—observó Doña Francisca—.

Que esos caballeros, sin dejar de decir que han alcanzado mucha gloria, volverán a casa con la cabeza rota.

—Mujer, ¿tú qué entiendes de eso?—dijo D. Alonso sin poder contener un arrebato de enojo, que sólo duró un instante.

—¡Más que tú!—contestó vivamente ella—.

Pero Dios querrá preservarle a usted, señor D. Rafael, para que vuelva sano y salvo».

Esta conversación ocurría durante la cena, la cual fue muy triste; y después de lo referido, los cuatro personajes no dijeron una palabra.

Concluida aquélla, se verificó la despedida, que fue tiernísima, y por un favor especial, propio de aquella ocasión solemne, los bondadosos padres dejaron solos a los novios, permitiéndoles despedirse a sus anchas y sin testigos para que el disimulo no les obligara a omitir algún accidente que fuera desahogo a su profunda pena. Por más que hice no pude asistir al acto, y me es, por tanto desconocido lo que en él pasó; pero es fácil presumir que habría todas las ternezas imaginables por una y otra parte.

Cuando Malespina salió del cuarto, estaba más pálido que un difunto.

Despidiose a toda prisa de mis amos, que le abrazaron con el mayor cariño, y se fue. Cuando acudimos a donde estaba mi amita, la encontramos hecha un mar de lágrimas: tan grande era su dolor, que los cariñosos padres no pudieron calmar su espíritu con ingeniosas razones, ni atemperar su cuerpo con los cordiales que traje a toda prisa de la botica. Confieso que, profundamente apenado, yo también, al ver la desgracia de los pobres amantes, se amortiguó en mi pecho el rencorcillo que me inspiraba Malespina. El corazón de un niño perdona fácilmente, y el mío no era el menos dispuesto a los sentimientos dulces y expansivos.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

-VI- -VI- -VI- -VI- -VI- -VI- -VI- -VI-

Recuerdo muy bien que al día siguiente de los pescozones que me aplicó D. Francisca, movida del espectáculo de mi irreverencia y de su profundo odio a las guerras marítimas, salí acompañando a mi amo en su paseo de mediodía. أذكر|جداً|جيداً|أن|في|يوم|التالي|من|الضربات|القاسية|التي|لي|طبقها|السيد|فرانسيسكا|مدفوعة|من|مشهد|من|عدم|احترام|و|من|كراهيتها|عميق|كراهية|للحروب|البحرية||البحرية|خرجت|مرافقة|إلى|سيدي|سيدي|في|نزهته|نزهة|في|الظهيرة I remember|very|well|that|on the|day|following|of|the|slaps|that|to me|she applied|Mr|Francisca|moved|by the|spectacle|of|my|irreverence|and|of|her|deep|hatred|for|the|wars|maritime|I left|accompanying|to|my|master|on|his|walk|of|midday lembro|muito|bem|que|ao|dia|seguinte|de|os|tapas|que|me|aplicou|Sr|Francisca|movida|do|espetáculo|de|minha|irreverência|e|de|seu|profundo|ódio|às|guerras||marítimas|saí|acompanhando|a|meu|senhor|em|seu|passeio|de|meio-dia emlékszem|nagyon|jól|hogy|-ra|nap|következő|-ról|a|pofonok|amiket|nekem|adott|D|Franciska|indítva|-ból|látvány|-ról|az én|tisztelettelenség|és|-ból|az ő|mély|gyűlölet|-ra|a|háborúk|tengeri|elindultam|kísérve|-hoz|az én|uram|-ban|az ő|séta|-ról|dél ich erinnere|sehr|gut|dass|am|Tag|nächsten|von|die|Ohrfeigen|die|mir|sie mir verpasste|Herr|Francisca|bewegt|von|Anblick|von|meiner|Irreverenz|und|von|ihrem|tiefen|Hass|gegen|die|Kriege|maritimen|ich verließ|begleitend|zu|meinem|Herrn|auf|seinen|Spaziergang|zur|Mittags Ich erinnere mich sehr gut, dass ich am Tag nach den Ohrfeigen, die mir D. Francisca verpasst hat, bewegt von dem Anblick meiner Respektlosigkeit und ihrem tiefen Hass auf die Seekriege, meinen Herrn auf seinem Mittagsausgang begleitete. أتذكر جيدًا أنه في اليوم التالي للصفعات التي تلقيتها من السيدة فرانسيسكا، المدفوعة بمشاهدتي لعدم احترامي وكرهها العميق للحروب البحرية، خرجت برفقة سيدي في نزهته بعد الظهر. I remember very well that the day after the slaps that D. Francisca gave me, moved by the spectacle of my irreverence and her deep hatred for maritime wars, I went out accompanying my master on his midday walk. Nagyon jól emlékszem, hogy D. Francisca pofonai után, amelyeket az irreverenciám látván és a tengeri háborúk iránti mély gyűlölete miatt adott, másnap kísértem a gazdámat a délutáni sétáján. Lembro-me muito bem que no dia seguinte aos tapas que D. Francisca me deu, movida pelo espetáculo da minha irreverência e pelo seu profundo ódio às guerras marítimas, saí acompanhando meu amo em seu passeio de meio-dia.

Él me daba el brazo, y a su lado iba Marcial: los tres caminábamos lentamente, conforme al flojo andar de D. Alonso y a la poca destreza de la pierna postiza del marinero. هو|لي|كان يعطي|الذراع|ذراعه|و|إلى|جانبه|جانب|كان يذهب|مارسيال|الثلاثة|الثلاثة|كنا نمشي|ببطء|وفقاً|إلى|البطيء|المشي|من|السيد|ألونسو|و|إلى|القليل|القليل|مهارة|من|الساق|الساق|الاصطناعية|من|البحار he|to me|he was giving|the|arm|and|at|his|side|he was going|Marcial|the|three|we walked|slowly|in accordance|to the|loose|walk|of|Mr|Alonso|and|to|the|little|skill|of|the|leg|prosthetic|of the|sailor ele|me|dava|o|braço|e|ao|seu|lado|ia|Marcial|os|três|caminhávamos|lentamente|conforme|ao|fraco|andar|de|Sr|Alonso|e|à|pouca||destreza|da|perna||prostética|do|marinheiro ő|nekem|adott|a|kar|és|-hoz|az ő|oldal|ment|Marcial|a|hárman|sétáltunk|lassan|összhangban|-ra|laza|járás|-ról|D|Alonso|és|-hoz|a|kevés|ügyesség|-ról|a|láb|műláb|-ból|tengerész er|mir|er gab|den|Arm|und|an|seiner|Seite|er ging|Marcial|die|drei|wir gingen|langsam|entsprechend|dem|schwachen|Gang|von|Herrn|Alonso|und|der|dem||Geschicklichkeit|||Bein|Prothese|des|Seemanns Er gab mir den Arm, und an seiner Seite ging Marcial: wir drei gingen langsam, entsprechend dem langsamen Gang von D. Alonso und der geringen Geschicklichkeit des Prothesenbeins des Seemanns. كان يمد لي ذراعه، وكان مارسيال بجانبه: كنا نسير ببطء، وفقًا لخطوات السيد ألونسو البطيئة وقلة مهارة الساق الصناعية للبحار. He was giving me his arm, and beside him was Marcial: the three of us walked slowly, in accordance with the slow pace of D. Alonso and the little skill of the sailor's prosthetic leg. Ő a karomat adta, és mellette ment Marcial: hárman lassan sétáltunk, D. Alonso lusta járásának és a tengerész műlába ügyetlenségének megfelelően. Ele me dava o braço, e ao seu lado ia Marcial: os três caminhávamos lentamente, conforme o andar frouxo de D. Alonso e a pouca destreza da perna postiça do marinheiro. Parecía aquello una de esas procesiones en que marcha, sobre vacilante palanquín, un grupo de santos viejos y apolillados, que amenazan venirse al suelo en cuanto se acelere un poco el paso de los que les llevan. كان يبدو|ذلك|واحدة|من|تلك|المواكب|في|التي|تسير|على|متذبذب|محفة|مجموعة|مجموعة|من|القديسين|القدامى|و|المتعفنين|الذين|يهددون|بالسقوط|إلى|الأرض|عند|عندما|يتسارع|يتسارع|قليلاً|قليلاً|الخطى|الخطى|من|الذين|الذين|لهم|يحملون it seemed|that|a|of|those|processions|in which|that|it marches|on|wavering|palanquin|a|group|of|saints|old|and|moth-eaten|that|they threaten|to come|to the|ground|as|as soon as|themselves|it accelerates|a|little|the|step|of|those|who|to them|they carry parecia|aquilo|uma|de|essas|procissões|em|que|marcha|sobre|vacilante|palanquim|um|grupo|de|santos|velhos|e|apodrecidos|que|ameaçam|cair|ao|chão|em|assim que|se|acelere|um|pouco|o|passo|de|os|que|lhes|levam úgy tűnt|az|egy|-ból|azok|vonulások|-ban|amik|vonul|-on|ingadozó|emelvény|egy|csoport|-ból|szentek|öregek|és|molyhos|akik|fenyegetnek|lepotyogni|-ra|földre|-ban|amint|ők|felgyorsul|egy|kicsit|a|lépés|-ról|a|akik|nekik|visznek es schien|das|eine|der|jene|Prozessionen|in|der|sie marschiert|auf|wackelndem|Tragstuhl|eine|Gruppe|von|Heiligen|alten|und|mottenzerfressenen|die|sie drohen|herunterzukommen|beim|Boden|in|sobald|sich|es beschleunigt|ein|wenig|den|Schritt|von|den|die|ihnen|sie tragen Es schien wie eine dieser Prozessionen, in denen eine Gruppe alter und mottenzerfressener Heiligen auf einem wackeligen Tragegestell marschiert, die drohen, zu Boden zu fallen, sobald die, die sie tragen, ein wenig schneller gehen. كان يبدو وكأنه أحد تلك المواكب التي يسير فيها، على محفة متذبذبة، مجموعة من القديسين القدامى والمتهالكين، الذين يهددون بالسقوط في أي لحظة إذا تسارع قليلاً خطوات من يحملونهم. It looked like one of those processions where a group of old and moth-eaten saints march on a wobbly palanquin, threatening to fall to the ground as soon as the pace of those carrying them quickens. Úgy tűnt, mintha ez egy olyan körmenet lenne, ahol egy ingatag hordozón egy csapat öreg és molyhos szent vonul, akik azonnal a földre zuhannak, amint a hordozók egy kicsit felgyorsítják a lépést. Aquilo parecia uma daquelas procissões em que marcha, sobre um palanquim vacilante, um grupo de santos velhos e carcomidos, que ameaçam cair ao chão assim que se acelere um pouco o passo dos que os levam. Los dos viejos no tenían expedito y vividor más que el corazón, que funcionaba como una máquina recién salida del taller. ال|اثنان|العجوزان|لا|كان لديهم|سهل|و|عيش|أكثر|من|القلب||الذي|كان يعمل|مثل|آلة||حديثة|خرجت|من|ورشة the|two|old|not|they had|clear|and|lively|more|than|the|heart|which|it functioned|like|a|machine|newly|out|of the|workshop os|dois|velhos|não|tinham|expedito|e|vividor|mais|que|o|coração|que|funcionava|como|uma|máquina|recém|saída|da|oficina a|két|öreg|nem|volt|szabad|és|élvező|több|mint|a|szív|ami|működött|mint|egy|gép|frissen|kijött|a|műhely die|zwei|alten|nicht|sie hatten|ungehindert|und|Lebemann|mehr|als|das|Herz|das|es funktionierte|wie|eine|Maschine|gerade|herausgekommen|aus dem|Werkstatt Die beiden Alten hatten nichts als das Herz, das wie eine frisch aus der Werkstatt kommende Maschine funktionierte. لم يكن لدى العجوزين سوى القلب، الذي كان يعمل كآلة خرجت للتو من الورشة. The two old men had nothing but their hearts, which functioned like a machine just out of the workshop. A két öregnek nem volt más, mint a szív, ami úgy működött, mint egy frissen a műhelyből kijött gép. Os dois velhos não tinham expedito e vividor mais do que o coração, que funcionava como uma máquina recém-saída da oficina. Era una aguja imantada, que a pesar de su fuerte potencia y exacto movimiento, no podía hacer navegar bien el casco viejo y averiado en que iba embarcada. كانت|إبرة||مغناطيسية|التي|على|رغم|من|قوتها|قوية||و|دقيق|حركة|لا|استطاعت|جعل|الإبحار|جيدًا|الهيكل||القديم|و|التالف|في|الذي|كانت تسير|على متنها it was|a|needle|magnetized|that|to|despite|of|its|strong|power|and|exact|movement|not|it could|to make|to navigate|well|the|hull|old|and|damaged|in|which|it was|embarked era|uma|agulha|imantada|que|apesar||de|sua|forte|potência|e|exato|movimento|não|podia|fazer|navegar|bem|o|casco|velho|e|avariado|em|que|ia|embarcada volt|egy|tű|mágneses|ami|annak|ellenére|de|az|erős|teljesítmény|és|pontos|mozgás|nem|tudott|csinálni|hajózni|jól|a|hajótest|régi|és|sérült|amiben|ami|ment|hajózva es war|eine|Nadel|magnetisiert|die|trotz|trotz|von|ihrer|starke|Kraft|und|exaktes|Bewegung|nicht|sie konnte|machen|segeln|gut|das|Schiffsrumpf|alte|und|beschädigt|in|dem|sie war|eingeschifft Es war eine magnetisierte Nadel, die trotz ihrer starken Kraft und genauen Bewegung nicht in der Lage war, den alten und beschädigten Rumpf, in dem sie sich befand, gut zu navigieren. كان إبرة مغناطيسية، وعلى الرغم من قوتها الكبيرة وحركتها الدقيقة، لم تستطع أن تجعل الهيكل القديم والمتهالك الذي كانت فيه يبحر بشكل جيد. It was a magnetized needle, which despite its strong power and precise movement, could not navigate well the old and damaged hull it was embarked on. Ez egy mágneses tű volt, amely a nagy ereje és pontos mozgása ellenére nem tudta jól navigálni a régi és hibás hajótestet, amelyben utazott. Era uma agulha imantada, que apesar de sua forte potência e movimento exato, não conseguia fazer navegar bem o casco velho e avariado em que estava embarcada.

Durante el paseo, mi amo, después de haber asegurado con su habitual aplomo que si el almirante Córdova, en vez de mandar virar a estribor hubiera mandado virar a babor, la batalla del 14 no se habría perdido, entabló la conversación sobre el famoso proyecto, y aunque no dijeron claramente su propósito, sin duda por estar yo delante, comprendí por algunas palabras sueltas que trataban de ponerlo en ejecución a cencerros tapados, marchándose de la casa lindamente una mañana, sin que mi ama lo advirtiese. خلال|الرحلة|نزهة|سيدي|سيدي|بعد|من|أن|تأكد|ب|هدوء|المعتاد||أن|إذا|الأدميرال|الأدميرال|كوردوفا|في|بدلاً|من|أن يأمر|أن يلتف|إلى|يمين|كان سيأمر|أن يأمر|أن يلتف|إلى|يسار|المعركة|المعركة|في|لا|تم|كان سيحدث|فقد|بدأ|المحادثة||حول|المشروع|الشهير||و|على الرغم من|لا|قالوا|بوضوح|هدفهم|هدف|دون|شك|بسبب|كوني|أنا|أمام|فهمت|من|بعض|كلمات|مفردة|أن|كانوا يحاولون|من||في|تنفيذ|إلى|الأجراس|المغطاة|مغادرين|من|المنزل|المنزل|بشكل جميل|صباحًا||دون|أن|سيدتي|سيدتي|ذلك|لاحظت during|the|walk|my|master|after|of|having|assured|with|his|habitual|composure|that|if|the|admiral|Córdova|instead of|time|to|to order|to turn|to|starboard|he would have|ordered|to turn|to|port|the|battle|of the|not|itself|it would have|lost|he started|the|conversation|about|the|famous|project|and|although|not|they said|clearly|their|purpose|without|doubt|for|being|I|in front|I understood|by|some|words|loose|that|they were trying|to||in|execution|to|bells|covered|leaving|from|the|house|beautifully|one|morning|without|that|my|mistress|it|she noticed durante|o|passeio|meu|amo|depois|de|haver|assegurado|com|sua|habitual|aplomo|que|se|o|almirante|Córdova|em|vez|de|mandar|virar|para|estibordo|tivesse|mandado|virar|para|bombordo|a|batalha|do|não|se|teria|perdido|iniciou|a|conversa|sobre|o|famoso|projeto|e|embora|não|disseram|claramente|seu|propósito|sem|dúvida|por|estar|eu|à frente|compreendi|por|algumas|palavras|soltas|que|tratavam|de||em|execução|a|sinos|tapados|indo embora|da|a|casa|lindamente|uma|manhã|sem|que|minha|ama|o|percebesse alatt|a|séta|az én|gazdám|után|hogy|hogy|biztosítva|vmivel|az ő|szokásos|magabiztosság|hogy|ha|a|admirális|Córdova|amikor|helyett|de|parancsolni|fordulni|vmire|jobbra|volna|parancsolva|fordulni|vmire|balra|a|csata|a|nem|reflexív|volna|elveszítve|elkezdett|a|beszélgetés|vmiről|a|híres|projekt|és|bár|nem|mondtak|világosan|az ő|szándék|nélkül|kétség|miatt|lenni|én|előtt|megértettem|alapján|néhány|szó|szórványos|hogy|próbáltak|de|azt|vmire|végrehajtás|vmivel|harangok|letakarva|elmenve|a|a|ház|szépen|egy|reggel|nélkül|hogy|az én|gazdám|azt|észrevette volna während|den|Spaziergang|mein|Herr|nachdem|von|haben|sichergestellt|mit|seiner|gewohnten|Gelassenheit|dass|wenn|der|Admiral|Córdova|anstatt|einmal|von|befehlen|wenden|nach|Steuerbord|er hätte|befohlen|wenden|nach|Backbord|die|Schlacht|vom|nicht|sich|sie hätte|verloren|er begann|die|Gespräch|über|das|berühmte|Projekt|und|obwohl|nicht|sie sagten|klar|ihr|Vorhaben|ohne|Zweifel|weil|sein|ich|vor|ich verstand|durch|einige|Worte|einzelne|dass|sie versuchten|zu||in|Ausführung|mit|Schellen|verdeckt|sie gingen weg|aus|dem|Haus|schön|eines|Morgens|ohne|dass|meine|Herrin|es|sie bemerkte Während des Spaziergangs begann mein Herr, nachdem er mit seiner gewohnten Gelassenheit versichert hatte, dass, wenn Admiral Córdova anstelle von Steuerbord nach Backbord befohlen hätte, die Schlacht vom 14. nicht verloren worden wäre, ein Gespräch über das berühmte Projekt, und obwohl sie ihren Zweck nicht klar äußerten, ohne Zweifel weil ich anwesend war, verstand ich aus einigen einzelnen Worten, dass sie versuchten, es heimlich in die Tat umzusetzen, indem sie eines Morgens schön aus dem Haus gingen, ohne dass meine Herrin es bemerkte. خلال النزهة، بعد أن أكد سيدي بثقة معتادة أنه لو كان الأدميرال كوردوفا، بدلاً من أن يأمر بالتحول إلى اليمين، قد أمر بالتحول إلى اليسار، لما كانت معركة الرابع عشر قد ضاعت، بدأ الحديث عن المشروع الشهير، ورغم أنهم لم يوضحوا غرضهم بوضوح، بلا شك لوجودي أمامهم، فهمت من بعض الكلمات المنفصلة أنهم كانوا يحاولون تنفيذه بشكل سري، مغادرين المنزل بشكل جميل في صباح أحد الأيام، دون أن تلاحظ ذلك سيدتي. During the walk, my master, after confidently asserting that if Admiral Córdova had ordered to turn to starboard instead of port, the battle of the 14th would not have been lost, started a conversation about the famous project, and although they did not clearly state their purpose, undoubtedly because I was present, I understood from some scattered words that they were trying to execute it quietly, leaving the house nicely one morning, without my mistress noticing. A séta során a gazdám, miután a szokásos magabiztosságával biztosította, hogy ha Córdova admirális nem jobbra, hanem balra parancsolta volna a fordulást, a 14-es csata nem veszett volna el, beszélgetésbe kezdett a híres projektről, és bár nem mondták ki világosan a szándékukat, valószínűleg azért, mert én ott voltam, néhány szóról megértettem, hogy titokban akarták végrehajtani, szépen elindulva a házból egy reggel, anélkül, hogy a gazdasszonyom észrevette volna. Durante o passeio, meu senhor, depois de ter assegurado com seu habitual aplomb que se o almirante Córdova, em vez de mandar virar a estibordo, tivesse mandado virar a bombordo, a batalha do 14 não teria sido perdida, iniciou a conversa sobre o famoso projeto, e embora não tenham dito claramente seu propósito, sem dúvida por eu estar presente, compreendi por algumas palavras soltas que estavam tentando colocá-lo em execução a cencerros tapados, saindo de casa lindamente uma manhã, sem que minha senhora percebesse.

Regresamos a la casa y allí se habló de cosas muy distintas. عدنا|إلى|المنزل|المنزل|و|هناك|تم|تم الحديث|عن|أشياء|مختلفة|مختلفة we returned|to|the|house|and|there|itself|it was talked|about|things|very|different retornamos|para|a|casa|e|lá|se|falou|de|coisas|muito|distintas visszatértünk|vmire|a|ház|és|ott|reflexív|beszélt|vmiről|dolgok|nagyon|különböző wir kehrten zurück|zu|dem|Haus|und|dort|es|man sprach|über|Dinge|sehr|verschiedene Wir kehrten nach Hause zurück und dort wurde über ganz andere Dinge gesprochen. عدنا إلى المنزل وتحدثنا عن أشياء مختلفة تمامًا. We returned to the house and there they talked about very different things. Visszatértünk a házba, és ott nagyon különböző dolgokról beszéltek. Voltamos para casa e lá se falou de coisas muito diferentes.

Mi amo, que siempre era complaciente con su mujer, lo fue aquel día más que nunca. لي|سيدي|الذي|دائماً|كان|متساهلاً|مع|زوجته||ذلك|كان|ذلك|يوم|أكثر|من|أبداً my|master|that|always|he was|accommodating|with|his|wife|it|he was|that|day|more|than|never minha|ama|que|sempre|era|complacente|com|sua|esposa|o|foi|aquele|dia|mais|que|nunca az én|szeretem|hogy|mindig|volt|kedves|-val|a|felesége|azt|volt|az|nap|több|mint|soha mein|Herr|der|immer|er war|gefällig|mit|seiner|Frau|es|er war|an jenem|Tag|mehr|als|niemals Mein Herr, der immer nachgiebig zu seiner Frau war, war an diesem Tag mehr als je zuvor. سيدي، الذي كان دائمًا متساهلاً مع زوجته، كان في ذلك اليوم أكثر تساهلاً من أي وقت مضى. My master, who was always accommodating to his wife, was more so that day than ever. A férjem, aki mindig kedves volt a feleségéhez, azon a napon még inkább az volt. Meu amo, que sempre foi complacente com sua mulher, foi naquele dia mais do que nunca. No decía Doña Francisca cosa alguna, aunque fuera insignificante, sin que él lo celebrara con risas inoportunas. لا|كانت تقول|السيدة|فرانسيسكا|شيء|أي|حتى|كانت|تافه|دون|أن|هو|ذلك|يحتفل|مع|ضحكات|غير ملائمة not|she said|Mrs|Francisca|thing|any|although|it was|insignificant|without|that|he|it|he celebrated|with|laughs|untimely não|dizia|Dona|Francisca|coisa|alguma|embora|fosse|insignificante|sem|que|ele|isso|celebrasse|com|risadas|inoportunas nem|mondott|asszony|Francisca|dolog|bármilyen|bár|volt|jelentéktelen|anélkül|hogy|ő|azt|ünnepelte|-val|nevetés|alkalmatlan nicht|sie sagte|Frau|Francisca|Sache|irgendeine|obwohl|es wäre|unbedeutend|ohne|dass|er|es|er feierte|mit|Lachen|unpassend Doña Francisca sagte nichts, auch nicht das Unbedeutendste, ohne dass er es mit unpassenden Lachen feierte. لم تكن السيدة فرانسيسكا تقول شيئًا، حتى لو كان تافهًا، دون أن يحتفل بذلك بالضحكات غير المناسبة. Doña Francisca did not say anything, even if it was insignificant, without him celebrating it with untimely laughter. Doña Francisca soha nem mondott semmit, még ha jelentéktelen is volt, anélkül, hogy ő ne ünnepelte volna azt alkalmatlan nevetésekkel. Não dizia Dona Francisca coisa alguma, mesmo que fosse insignificante, sem que ele a celebrasse com risadas inoportunas. Hasta me parece que la regaló algunas fruslerías, demostrando en todos sus actos el deseo de tenerla contenta; sin duda por esta misma complacencia oficiosa mi ama estaba díscola y regañona cual nunca la había yo visto. حتى|لي|يبدو|أن|لها|أهداها|بعض|توافه|مظهراً|في|جميع|أفعاله||الرغبة||في|جعلها|سعيدة|دون|شك|بسبب|هذه|نفسها|تساهل|غير رسمية|سيدتي||كانت|متمردة|و|كثيرة الشكوى|كما|أبداً|لها|كنت|أنا|رأيت even|to me|it seems|that|her|he gifted|some|trifles|demonstrating|in|all|her|acts|the|desire|to|to have her|happy|without|doubt|for|this|same|complacency|officious|my|mistress|she was|rebellious|and|nagging|as|never|I|I had|I|seen até|me|parece|que|a|deu de presente|algumas|futilidades|demonstrando|em|todos|seus|atos|o|desejo|de|mantê-la|feliz|sem|dúvida|por|esta|mesma|complacência|oficiosa|minha|ama|estava|rebelde|e|resmungona|como|nunca|a|tinha|eu|visto még|nekem|tűnik|hogy|azt|ajándékozott|néhány|apróság|bizonyítva|-ban|minden|az ő|cselekedetei|a|vágy|hogy|tartani őt|boldognak|anélkül|kétség|miatt|ez|ugyanaz|kedvesség|szolgálatkész|az én|úrnőm|volt|engedetlen|és|zsörtölődő|mint|soha|azt|láttam|én|látva sogar|mir|es scheint|dass|sie|er schenkte|einige|Kleinigkeiten|indem er zeigt|in|allen|seinen|Handlungen|den|Wunsch|nach|sie zu haben|zufrieden|ohne|Zweifel|wegen|dieser|gleichen|Gefälligkeit|dienstfertig|meine|Herrin|sie war|widerspenstig|und|nörgelig|wie|niemals|sie|sie hatte|ich|gesehen Es scheint mir sogar, dass er ihr einige Kleinigkeiten schenkte, wobei er in all seinen Handlungen den Wunsch zeigte, sie zufrieden zu stellen; ohne Zweifel war meine Herrin wegen dieser gleichen dienstbaren Nachgiebigkeit widerspenstig und schimpfend, wie ich sie noch nie gesehen hatte. حتى يبدو لي أنه أهداها بعض التوافه، مُظهرًا في جميع أفعاله الرغبة في إرضائها؛ بلا شك بسبب هذه التساهل الخدوم كانت سيدتي متمردة وعصبية كما لم أرها من قبل. It even seems to me that he gifted her some trifles, demonstrating in all his actions the desire to keep her happy; undoubtedly because of this same officious complacency, my mistress was rebellious and nagging like I had never seen her before. Még úgy tűnik, hogy néhány apróságot is ajándékozott neki, minden cselekedetével azt a vágyát mutatva, hogy boldoggá tegye; kétségtelen, hogy ez a szolgálatkész kedvesség miatt a feleségem engedetlen és zsémbes volt, mint soha azelőtt. Até me parece que ele a presenteou com algumas futilidades, demonstrando em todos os seus atos o desejo de mantê-la contente; sem dúvida, por essa mesma complacência oficiosa, minha ama estava indisciplinada e resmungona como nunca a havia visto. No era posible transacción honrosa. لا|كان|ممكن|صفقة|شريفة not|it was|possible|transaction|honorable não|era|possível|transação|honrosa nem|volt|lehetséges|alku|tisztes nicht|es war|möglich|Transaktion|ehrenhaft Eine ehrenvolle Einigung war nicht möglich. لم يكن من الممكن إجراء تسوية مشرفة. A honorable transaction was not possible. Nem volt lehetséges tisztes alku. Não era possível uma transação honrosa. Por no sé qué fútil motivo, riñó con Marcial, intimándole la inmediata salida de la casa; también dijo terribles cosas a su marido; y durante la comida, aunque éste celebraba todos los platos con desusado calor, la implacable dama no cesaba de gruñir. ||||||argued||||||||||||||||||||||||||||used||||||||growl por|não|sei|que|fútil|motivo|brigou|com|Marcial|intimando-lhe|a|imediata|saída|da|a|casa|também|disse|terríveis|coisas|a|seu|marido|e|durante|a|refeição|embora|ele|celebrava|todos|os|pratos|com|incomum|calor|a|implacável|dama|não|cessava|de|resmungar miatt|nem|tudom|mi|futó|ok|veszekedett|val|Marciallal|sürgetve őt|a|azonnali|távozás|-ból|a|ház|is|mondott|szörnyű|dolgokat|-nak|a|férj|és|alatt|a|étkezés|bár|ő|ünnepelte|az összes||ételt|-val|szokatlan|lelkesedés|a|könyörtelen|hölgy|nem|abbahagyta|-tól|morogni Aus einem mir unbekannten, nichtigen Grund stritt sie sich mit Marcial und forderte ihn auf, das Haus sofort zu verlassen; sie sagte auch schreckliche Dinge zu ihrem Mann; und während des Essens, obwohl dieser alle Gerichte mit ungewöhnlicher Begeisterung lobte, hörte die unerbittliche Dame nicht auf zu grummeln. لسبب لا أعلم ما هو، تشاجرت مع مارسيال، مهددة إياه بالخروج الفوري من المنزل؛ كما قالت أشياء فظيعة لزوجها؛ وخلال الطعام، على الرغم من أن هذا الأخير كان يحتفل بكل الأطباق بحماس غير عادي، لم تتوقف السيدة القاسية عن التذمر. For I don't know what futile reason, she quarreled with Marcial, demanding his immediate departure from the house; she also said terrible things to her husband; and during the meal, although he praised all the dishes with unusual warmth, the relentless lady did not stop grumbling. Valami felesleges okból összeveszett Marciallal, és azonnali távozásra szólította fel a házból; szörnyű dolgokat mondott a férjének is; és az étkezés alatt, bár ő minden ételt szokatlan lelkesedéssel dicsért, a könyörtelen hölgy nem hagyta abba a morogást. Por um motivo fútil que não sei qual, brigou com Marcial, intimando-o a sair imediatamente da casa; também disse coisas terríveis ao seu marido; e durante a refeição, embora este celebrasse todos os pratos com um calor incomum, a implacável dama não parava de resmungar.

Llegada la hora de rezar el rosario, acto solemne que se verificaba en el comedor con asistencia de todos los de la casa, mi amo, que otras veces solía dormirse, murmurando perezosamente los  Pater-noster , lo cual le valía algunas reprimendas, estuvo aquella noche muy despabilado y rezó con verdadero empeño, haciendo que su voz se oyera entre todas las demás. |||||||||||was taking place|||||||||||||||||||||||our|||||||||||wide awake||||||||||||||| chegada|a|hora|de|rezar|o|terço|ato|solene|que|se|realizava|em|o|sala de jantar|com|presença|de|todos|os|da|a|casa|meu|senhor|que|outras|vezes|costumava|adormecer|murmurando|preguiçosamente|os|||isso|o que|lhe|valia|algumas|reprimendas|esteve|aquela|noite|muito|desperto|e|rezou|com|verdadeiro|empenho|fazendo|que|sua|voz|se|ouvisse|entre|todas|as|outras megérkezve|a|idő|-ra|imádkozni|a|rózsafüzér|cselekedet|ünnepélyes|ami|-t|zajlott|-ban|a|ebédlő|-val|jelenlét|-ból|az összes|a|-ból|a|ház|az én|uram|aki|más|alkalommal|szokott|elaludni|motyogva|lustán|a|||ami|ami|neki|ért|néhány|megrovás|volt|az|éjszaka|nagyon|éber|és|imádkozott|-val|valódi|elszántság|csinálva|hogy|a|hang|-t|hallatszott|között|az összes|a|többi Als die Zeit zum Rosenkranzgebet kam, einem feierlichen Akt, der im Esszimmer mit Anwesenheit aller im Haus stattfand, war mein Herr, der sich sonst oft dabei einschlief und faul die Paternoster murmelte, was ihm einige Tadel einbrachte, in dieser Nacht sehr wach und betete mit echtem Eifer, sodass seine Stimme unter all den anderen zu hören war. عندما حان وقت الصلاة على المسبحة، وهو فعل رسمي يتم في غرفة الطعام بحضور جميع أفراد الأسرة، كان سيدي، الذي كان يعتاد النوم، يهمس بكسل بصلاة الأبانا، مما كان يجلب له بعض اللوم، تلك الليلة كان يقظًا جدًا وصلى بجدية حقيقية، مما جعل صوته يُسمع بين جميع الأصوات الأخرى. When the time came to pray the rosary, a solemn act that took place in the dining room with the attendance of everyone in the house, my master, who usually fell asleep murmuring the Pater-noster lazily, which earned him some reprimands, was very alert that night and prayed with true effort, making his voice heard above all the others. Amikor elérkezett az imádság ideje, ami egy szent szertartás volt, amelyet az étkezőben tartottak, a ház minden lakójának jelenlétében, a gazdám, aki máskor hajlamos volt elaludni, lustán mormolva a Miatyánkot, amiért néhány megrovást is kapott, aznap este nagyon éber volt, és valódi elszántsággal imádkozott, úgy, hogy a hangja minden más között hallatszott. Chegada a hora de rezar o rosário, ato solene que se realizava na sala de jantar com a presença de todos da casa, meu senhor, que outras vezes costumava adormecer, murmurando preguiçosamente os Pater-noster, o que lhe valia algumas reprimendas, esteve naquela noite muito desperto e rezou com verdadeiro empenho, fazendo com que sua voz se ouvisse entre todas as demais.

Otra cosa pasó que se me ha quedado muy presente. outra|coisa|aconteceu|que|se|me|tem|ficado|muito|presente más|dolog|történt|ami|-t|nekem|maradt||nagyon|emlékezetes Eine andere Sache passierte, die mir sehr im Gedächtnis geblieben ist. حدث شيء آخر لا يزال عالقًا في ذهني. Another thing happened that has stayed very present in my mind. Történt még valami, ami nagyon megmaradt bennem. Outra coisa aconteceu que ficou muito presente para mim.

Las paredes de la casa hallábanse adornadas con dos clases de objetos: estampas de santos y mapas; la Corte celestial por un lado, y todos los derroteros de Europa y América por otro. ||||||||||||||||||||||||||routes|||||| as|paredes|da|a|casa|encontravam-se|adornadas|com|dois|tipos|de|objetos|estampas|de|santos|e|mapas|a|Corte|celestial|por|um|lado|e|todos|os|roteiros|de|Europa|e|América|por|outro a|falak|-ból|a|ház||díszítve|-val|két|fajta|-ból|tárgy|képek|-ból|szentek|és|térképek|a|udvar|mennyei|-nál|egy|oldal|és|az összes||útvonal|-ból|Európa|és|Amerika|-nál|másik Die Wände des Hauses waren mit zwei Arten von Gegenständen geschmückt: Heiligenbildern und Karten; der himmlische Hof auf der einen Seite und alle Routen Europas und Amerikas auf der anderen. كانت جدران المنزل مزينة بنوعين من الأشياء: صور للقديسين وخرائط؛ المحكمة السماوية من جهة، وجميع طرق أوروبا وأمريكا من جهة أخرى. The walls of the house were adorned with two kinds of objects: images of saints and maps; the Heavenly Court on one side, and all the routes of Europe and America on the other. A ház falai kétféle tárggyal voltak díszítve: szentek képeivel és térképekkel; az égi udvar egy oldalon, és Európa és Amerika minden útvonala a másikon. As paredes da casa estavam adornadas com dois tipos de objetos: estampas de santos e mapas; a Corte celestial de um lado, e todas as rotas da Europa e América do outro. Después de comer, mi amo estaba en la galería contemplando una carta de navegación, y recorría con su vacilante dedo las líneas, cuando Doña Francisca, que algo sospechaba del proyecto de escapatoria, y además ponía el grito en el Cielo siempre que sorprendía a su marido en flagrante delito de entusiasmo náutico, llegó por detrás, y abriendo los brazos exclamó: بعد|من|الأكل|سيدي|سيدي|كان|في|المعرض|المعرض|يتأمل|رسالة|رسالة|من|الملاحة|و|كان يتتبع|بإصبع|إصبعه|المتردد|إصبع|الخطوط|الخطوط|عندما|السيدة|فرانسيسكا|التي|قليلاً|كانت تشك|في|المشروع|من|الهروب|و|بالإضافة|كانت تضع|الصراخ|الصراخ|في|السماء|السماء|دائماً|عندما|كانت تفاجئ|ب|زوجها|زوجها|في|جريمة|جريمة|في|حماس|بحري|وصلت|من|خلف|و|وهي تفتح|الذراعين|الذراعين|صاحت after|of|eating|my|master|he was|in|the|gallery|contemplating|a|letter|of|navigation|and|he was tracing|with|his|wavering|finger|the|lines|when|Mrs|Francisca|who|somewhat|she suspected|of the|project|of|escape|and|furthermore|she would put|the|shout|in|the|Heaven|always|whenever|she surprised|to|her|husband|in|flagrant|crime|of|enthusiasm|nautical|she arrived|from|behind|and|opening|the|arms|she exclaimed depois|de|comer|meu|senhor|estava|em|a|galeria|contemplando|uma|carta|de|navegação|e|percorria|com|seu|vacilante|dedo|as|linhas|quando|Dona|Francisca|que|algo|suspeitava|do|projeto|de|fuga|e|além disso|colocava|o|grito|em|o|Céu|sempre|que|surpreendia|a|seu|marido|em|flagrante|delito|de|entusiasmo|náutico|chegou|por|trás|e|abrindo|os|braços|exclamou után|-ról|enni|az én|uram|volt|-ban|a|galéria|nézve|egy|térkép|-ról|hajózás|és|végigfutottam|-val|az ő|habozó|ujj|a|vonalak|amikor|asszony|Francisca|aki|kicsit|gyanított|-ról|terv|-ról|szökés|és|ráadásul|tett|a|kiáltás|-ban|a|menny|mindig|amikor|meglepte|-ban|az ő|férje|-ban|tetten|bűncselekmény|-ról|lelkesedés|tengeri|megérkezett|-on|mögött|és|kinyitva|a|karok|felkiáltott nach|zu|essen|mein|Herr|er war|in|die|Galerie|betrachtend|eine|Karte|über|Navigation|und|er durchlief|mit|seinem|zögerlichen|Finger|die|Linien|als|Frau|Francisca|die|etwas|sie vermutete|über das|Projekt|zu|Flucht|und|außerdem|sie rief|das|Geschrei|in|den|Himmel|immer|wenn|sie überraschte|ihren|ihren|Ehemann|in|auf frischer Tat|Verbrechen|aus|Begeisterung|nautisch|sie kam|von|hinten|und|öffnend|die|Arme|sie rief aus Nach dem Essen war mein Herr auf der Galerie und betrachtete eine Seekarte, und sein zitternder Finger fuhr über die Linien, als Doña Francisca, die etwas von dem Fluchtplan ahnte und außerdem immer in den Himmel schrie, wenn sie ihren Mann in flagranti beim nautischen Enthusiasmus erwischte, von hinten kam und die Arme ausbreitete und rief: بعد الأكل، كان سيدي في الشرفة يتأمل خريطة بحرية، وكان يمرر إصبعه المتردد على الخطوط، عندما جاءت السيدة فرانسيسكا، التي كانت تشك في مشروع الهروب، وكانت تصرخ في السماء كلما ضبطت زوجها في جريمة حماس بحرية، من خلفه، وفتحت ذراعيها وصرخت: After eating, my master was in the gallery contemplating a navigation chart, tracing the lines with his wavering finger, when Doña Francisca, who suspected something about the escape plan, and also raised the alarm whenever she caught her husband in the act of nautical enthusiasm, came up from behind and, opening her arms, exclaimed: Evés után a gazdám a galérián állt, és egy navigációs térképet nézegetett, miközben vacilláló ujjával végigjárta a vonalakat, amikor Doña Francisca, aki gyanakodott a szökési tervre, és mindig felkiáltott, amikor a férjét a tengeri lelkesedés bűnén kapták, hátulról megérkezett, és kitárta a karját, és felkiáltott: Depois de comer, meu senhor estava na galeria contemplando uma carta de navegação, e percorria com seu dedo vacilante as linhas, quando Dona Francisca, que suspeitava um pouco do projeto de escapada, e além disso, sempre gritava ao Céu sempre que surpreendia seu marido em flagrante delito de entusiasmo náutico, chegou por trás, e abrindo os braços exclamou:

«¡Hombre de Dios! رجل|من|الله man|of|God homem|de|Deus ember|-ról|Isten Mensch|von|Gott „Mensch Gottes! «يا رجل الله! "Man of God! «Isten embere! «Homem de Deus!

Cuando digo que tú me andas buscando... Pues te juro que si me buscas, me encontrarás. عندما|أقول|أن|أنت|لي|تتجول|تبحث|إذن|لك|أقسم|أن|إذا|لي|تبحث|لي|ستجدني when|I say|that|you|me|you are|looking for|well|you|I swear|that|if|me|you look for|me|you will find quando|digo|que|você|me|anda|buscando|pois|te|juro|que|se|me|buscar|me|encontrarás amikor|mondom|hogy|te|engem|jársz|keresve|nos|téged|esküszöm|hogy|ha|engem|keresel|engem|megtalálsz wenn|ich sage|dass|du|mir|du bist am|suchen|nun|dir|ich schwöre|dass|wenn|mich|du suchst|mir|du wirst finden Wenn ich sage, dass du nach mir suchst... Ich schwöre dir, wenn du suchst, wirst du mich finden. عندما أقول إنك تبحث عني... أقسم لك أنه إذا بحثت عني، ستجدني. When I say that you are looking for me... I swear that if you look for me, you will find me. Amikor azt mondom, hogy keresel engem... Megesküszöm, hogy ha keresel, meg fogsz találni. Quando digo que você está me procurando... Pois te juro que se me procurar, me encontrará.

—Pero, mujer—repuso temblando mi amo—, estaba aquí mirando el derrotero de Alcalá Galiano y de Valdés en las goletas  Sutil y  Mejicana , cuando fueron a reconocer el estrecho de Fuca. لكن|امرأة|رد|وهو يرتعش|سيدي|سيدي|كان|هنا|ينظر|المسار|المسار|من|ألكالا|غاليانو|و|من|فالديز|في|السفن|السفن|سوتيل|و|ميخيكانا|عندما|ذهبوا|إلى|استكشاف|المضيق|المضيق|من|فوكه but|woman|he replied|trembling|my|master|he was|here|looking at|the|course|of|Alcalá|Galiano|and|of|Valdés|in|the|brigs|Sutil|and|Mejicana|when|they went|to|to recognize|the|strait|of|Fuca mas|mulher|respondeu|tremendo|meu|senhor|estava|aqui|olhando|o|derrotero|de|Alcalá|Galiano|e|de|Valdés|em|as|goletas|Sutil|e|Mejicana|quando|foram|a|reconhecer|o|estreito|de|Fuca de|nő|válaszolt|remegve|az én|uram|volt|itt|nézve|a|útvonal|-ról|Alcalá|Galiano|és|-ról|Valdés|-ban|a|brigg|Sutil|és|Mejicana|amikor|mentek|-ra|felfedezni|a|szoros|-ról|Fuca aber|Frau|er erwiderte|zitternd|mein|Herr|er war|hier|schauend|den|Kurs|von|Alcalá|Galiano|und|von|Valdés|in|den|Schoner|Sutil|und|Mejicana|als|sie gingen|um|erkunden|das|Meerengen|von|Fuca —Aber, Frau—antwortete mein Herr zitternd—, ich war hier und betrachtete den Kurs von Alcalá Galiano und Valdés auf den Schoner Sutil und Mejicana, als sie die Straße von Fuca erkunden gingen. —لكن، امرأة—رد سيدي وهو يرتعش—، كنت هنا أنظر إلى مسار ألكالا غاليانو وفالديس في السفن الشراعية سوتيل وميخيكانا، عندما ذهبوا لاستكشاف مضيق فوك. —But, woman—my master replied, trembling—, I was here looking at the route of Alcalá Galiano and Valdés in the schooners Sutil and Mejicana, when they went to explore the Strait of Fuca. —De, asszony—válaszolta remegve a gazdám—, itt néztem Alcalá Galiano és Valdés útvonalát a Sutil és Mejicana briggákon, amikor a Fuca-szorost akarták felderíteni. —Mas, mulher—respondeu tremendo meu senhor—, estava aqui olhando o derrotero de Alcalá Galiano e de Valdés nas goletas Sutil e Mejicana, quando foram reconhecer o estreito de Fuca.

Es un viaje muy bonito: me parece que te lo he contado. إنه|رحلة|سفر|جدا|جميل|لي|يبدو|أن|لك|إياه|لقد|أخبرتك it is|a|trip|very|beautiful|to me|it seems|that|to you|it|I|told é|uma|viagem|muito|bonita|me|parece|que|te|o|eu tenho|contado ez|egy|utazás|nagyon|szép|nekem|tűnik|hogy|neked|azt|én|elmondtam ist|eine|Reise|sehr|schön|mir|es scheint|dass|dir|es|ich habe|erzählt Es ist eine sehr schöne Reise: Ich glaube, ich habe es dir erzählt. إنه رحلة جميلة جداً: يبدو لي أنني أخبرتك عنها. It's a very beautiful journey: I think I've told you about it. Ez egy nagyon szép utazás: úgy tűnik, már meséltem neked róla. É uma viagem muito bonita: parece que já te contei isso.

—Cuando digo que voy a quemar todos esos papelotes—añadió Doña Francisca—. عندما|أقول|أن|سأذهب|إلى|إحراق|جميع|تلك|الأوراق|أضافت|السيدة|فرانسيسكا when|I say|that|I am going|to|to burn|all|those|papers|she added|Mrs|Francisca quando|digo|que|vou|a|queimar|todos|esses|papelotes|acrescentou|Dona|Francisca amikor|mondom|hogy|megyek|egy|elégetni|minden|azokat|papírdarabokat|hozzátette|asszony|Francisca wenn|ich sage|dass|ich gehe|um|verbrennen|alle|diese|Zettel|sie fügte hinzu|Frau|Francisca —Wenn ich sage, dass ich all diese Zettel verbrennen werde—fügte Doña Francisca hinzu—. —عندما أقول أنني سأحرق كل تلك الأوراق—أضافت السيدة فرانسيسكا—. —When I say I'm going to burn all those papers—added Doña Francisca—. —Amikor azt mondom, hogy elégetem az összes papírdarabot—tette hozzá Doña Francisca—. —Quando digo que vou queimar todos esses papéis—adicionou Dona Francisca—.

Mal hayan los viajes y el perro judío que los inventó. سيء|يكونوا|الرحلات|سفر|و|الكلب|كلب|يهودي|الذي|تلك|اخترع bad|may they have|the|trips|and|the|dog|Jewish|that|them|invented mal|tenham|as|viagens|e|o|cachorro|judeu|que|os|inventou rossz|legyenek|a|utazások|és|a|kutya|zsidó|aki|azokat|feltalálta schlecht|sie haben|die|Reisen|und|der|Hund|jüdisch|der|sie|er hat erfunden Verflucht seien die Reisen und der jüdische Hund, der sie erfunden hat. ليذهب السفر وكلب اليهودي الذي اخترعه إلى الجحيم. Cursed be the journeys and the Jewish dog that invented them. Átkozottak legyenek az utazások és az a zsidó kutya, aki kitalálta őket. Malditas sejam as viagens e o cachorro judeu que as inventou. Mejor pensaras en las cosas de Dios, que al fin y al cabo no eres ningún niño. من الأفضل|أن تفكر|في|الأشياء|أمور|في|الله|أن|في|النهاية|و|في|النهاية|ليس|أنت|أي|طفل better|you should think|about|the|things|of|God|that|in the|end|and|at the|end|not|you are|any|child melhor|pensares|em|as|coisas|de|Deus|que|ao|fim|e|ao|cabo|não|és|nenhum|menino jobb|gondolj|ra|a|dolgok|ról|Isten|hogy|végül|vég|és|végén|végül|nem|vagy|egy|gyerek besser|du solltest denken|an|die|Dinge|von|Gott|dass|am|Ende|und|am|Ende|nicht|du bist|kein|Kind Besser solltest du an die Dinge Gottes denken, denn schließlich bist du kein Kind mehr. من الأفضل أن تفكر في أمور الله، لأنك في النهاية لست طفلاً. You'd better think about the things of God, after all, you're not a child. Jobb lenne, ha Isten dolgaira gondolnál, hiszen végül is nem vagy már gyerek. Melhor pensar nas coisas de Deus, que afinal de contas você não é mais uma criança. ¡Qué hombre, Santo Dios, qué hombre!» ما|رجل|قديس|إله|ما|رجل what|man|Holy|God|what|man que|homem|Santo|Deus|que|homem milyen|férfi|szent|Isten|milyen|férfi was für|Mann|heiliger|Gott|was für|Mann Was für ein Mann, Heiliger Gott, was für ein Mann! يا له من رجل، يا إلهي، يا له من رجل! "What a man, Holy God, what a man!" Micsoda ember, Szent Isten, micsoda ember! Que homem, Santo Deus, que homem!»

No pasó de esto. لا|مر|من|هذا not|it passed|of|this não|passou|de|isso nem|múlt|mint|ez nicht|er/sie/es geschah|von|dies Es blieb dabei. لم يتجاوز هذا. It didn't go beyond this. Nem ment tovább ennél. Não passou disso.

Yo andaba también por allí cerca; pero no recuerdo bien si mi ama desahogó su furor en mi humilde persona, demostrándome una vez más la elasticidad de mis orejas y la ligereza de sus manos. أنا|كنت أسير|أيضا|في|هناك|قريب|لكن|لا|أتذكر|جيدا|إذا|خادمتي|سيدة|أفرغت|غضبها|غضب|على|شخصي|متواضع||مظهرة لي|مرة||أخرى|مرونة|مرونة|من|آذاني|آذان|و|خفة|خفة|من|يديها|أيد I|I was walking|also|around|there|near|but|not|I remember|well|if|my|mistress|she vented|her|fury|on|my|humble|person|demonstrating to me|one|time|more|the|elasticity|of|my|ears|and|the|lightness|of|her|hands eu|andava|também|por|ali|perto|mas|não|lembro|bem|se|minha|senhora|desabafou|sua|furor|em|minha|humilde|pessoa|me mostrando|uma|vez|mais|a|elasticidade|de|minhas|orelhas|e|a|leveza|de|suas|mãos én|jártam|is|körül|ott|közel|de|nem|emlékszem|jól|ha|az én|dajkám|kiadta|az ő|düh|-ban|az én|alázatos|személy|megmutatva nekem|egy|alkalom|még|a|rugalmasság|-ja|az én|fülek|és|a|könnyedség|-ja|az ő|kezek ich|ich ging|auch|durch|dort|nahe|aber|nicht|ich erinnere|gut|ob|meine|Herrin|sie ließ aus|ihren|Zorn|an|meiner|bescheidenen|Person|sie zeigte mir|einmal||mehr|die|Elastizität|von|meinen|Ohren|und|die|Leichtigkeit|von|ihren|Händen Ich war auch in der Nähe; aber ich erinnere mich nicht genau, ob meine Herrin ihren Zorn an meiner bescheidenen Person ausließ und mir einmal mehr die Elastizität meiner Ohren und die Leichtigkeit ihrer Hände demonstrierte. كنت أيضًا هناك بالقرب؛ لكن لا أذكر جيدًا إذا كانت سيدتي قد أفرغت غضبها على شخصي المتواضع، مظهرة لي مرة أخرى مرونة أذني وخفة يديها. I was also wandering around there; but I don't remember well if my mistress vented her fury on my humble person, demonstrating once again the elasticity of my ears and the lightness of her hands. Én is ott jártam a közelben; de nem emlékszem jól, hogy a gazdám a dühét az én szerény személyemen vezette-e le, még egyszer megmutatva nekem a füleim rugalmasságát és a kezei könnyedségét. Eu também estava por ali perto; mas não me lembro bem se minha ama desabafou sua fúria em minha humilde pessoa, demonstrando-me mais uma vez a elasticidade das minhas orelhas e a leveza de suas mãos. Ello es que estas caricias menudeaban tanto, que no hago memoria de si recibí alguna en aquella ocasión: lo que sí recuerdo es que mi señor, a pesar de haber redoblado sus amabilidades, no consiguió ablandar a su consorte. ذلك|هو|أن|هذه|لمسات|كانت تتكرر|كثيرا|أن|لا|أستطيع|ذاكرة|من|إذا|تلقيت|أي|في|تلك|مناسبة|ما|أن|بالتأكيد|أتذكر|هو|أن|سيدي|سيدي|على|رغم|من|أن|زاد|لطفه|لطف|لا|استطاع|تليين|على|شريكته|شريكة this|it is|that|these|caresses|they were frequent|so much|that|not|I make|memory|of|if|I received|any|on|that|occasion|what|that|indeed|I remember|it is|that|my|lord|to|despite|of|having|redoubled|his|kindnesses|not|he managed|to soften|to|his|consort isso|é|que|estas|carícias|menudeavam|tanto|que|não|faço|memória|de|se|recebi|alguma|em|aquela|ocasião|o|que|sim|lembro|é|que|meu|senhor|apesar de||de|ter|redobrado|suas|amabilidades|não|conseguiu|amolecer|a|sua|consorte ez|van|hogy|ezek|simogatások|gyakran előfordultak|annyira|hogy|nem|csinálok|emlékezet|de|ha|kaptam|valamilyen|-ban|azon|alkalom|azt|hogy|igen|emlékszem|van|hogy|az én|uram|annak ellenére|hogy|de|lévén|megduplázta|az ő|kedvességek|nem|sikerült|meglágyítani|a|az ő|házastárs es|ist|dass||Zärtlichkeiten|häuften|||nicht|||||||||||was|||||||zu||||||Freundlichkeiten|||ablen||seiner|Gattin Es ist so, dass diese Zärtlichkeiten so häufig waren, dass ich mich nicht erinnere, ob ich in diesem Moment eine erhielt: was ich jedoch erinnere, ist, dass mein Herr, trotz seiner verstärkten Freundlichkeiten, es nicht schaffte, seine Gemahlin zu erweichen. ما حدث هو أن هذه المداعبات كانت تتكرر كثيرًا، لدرجة أنني لا أتذكر إذا كنت قد تلقيت أي منها في تلك المناسبة: ما أتذكره هو أن سيدي، على الرغم من أنه زاد من لطفه، لم يستطع تليين زوجته. The thing is that these little caresses were so frequent that I don't recall if I received any on that occasion: what I do remember is that my master, despite having redoubled his kindness, did not manage to soften his partner. Az a helyzet, hogy ezek a simogatások annyira gyakoriak voltak, hogy nem emlékszem, kaptam-e valamit abban az alkalomban: amit viszont biztosan tudok, az az, hogy uram, annak ellenére, hogy megduplázta a kedvességét, nem tudta meglágyítani a feleségét. O que acontece é que essas carícias eram tão frequentes, que não me lembro se recebi alguma naquela ocasião: o que eu realmente lembro é que meu senhor, apesar de ter dobrado suas amabilidades, não conseguiu amolecer sua consorte.

No he dicho nada de mi amita. لا|أنا قد|قلت|لا شيء|عن|حبيبتي|عزيزتي no|I have|said|nothing|of|my|dear lady não|eu tenho|dito|nada|de|minha|amada nem|én|mondtam|semmit|-ról|az én|kis barátnőm nicht|ich habe|gesagt|nichts|über|meine|kleine Freundin Ich habe nichts von meiner Herrin gesagt. لم أقول شيئًا عن سيدتي. I haven't said anything about my dear one. Nem mondtam semmit a kisasszonyomról. Não disse nada da minha amita.

Pues sépase que estaba muy triste, porque el señor de Malespina no había parecido aquel día, ni escrito carta alguna, siendo inútiles todas mis pesquisas para hallarle en la plaza. إذن|ليُعلم|أن|كنت|جدا|حزين|لأن|السيد||من|مالسبينا|لم|كان|ظهر|ذلك|اليوم|ولا|كتب|رسالة|أي|كون|عديمة الفائدة|جميع|بحثي|تحقيقات|من أجل|إيجاده|في|الساحة|الساحة well|let it be known|that|she was|very|sad|because|the|gentleman|of|Malespina|not|he had|appeared|that|day|nor|written|letter|any|being|useless|all|my|inquiries|to|find him|in|the|square pois|saiba-se|que|estava|muito|triste|porque|o|senhor|de|Malespina|não|tinha|aparecido|aquele|dia|nem|escrito|carta|alguma|sendo|inúteis|todas|minhas|pesquisas|para|encontrá-lo|na|praça| nos|tudja meg|hogy|volt|nagyon|szomorú|mert|a|úr|-ról|Malespináról|nem|volt|feltűnt|az|napon|sem|írt|levelet|egyet|lévén|haszontalanok|minden|az én|nyomozásaim|-ért|megtalálni őt|-ban|a|téren also|man möge wissen|dass|sie war|sehr|traurig|weil|der|Herr|von|Malespina|nicht|er war|erschienen|an diesem|Tag|und nicht|geschrieben|Brief|irgendeinen|da|nutzlos|alle|meine|Nachforschungen|um|ihn zu finden|in|dem|Platz Nun, man soll wissen, dass sie sehr traurig war, weil der Herr von Malespina an diesem Tag nicht erschienen war und keinen Brief geschrieben hatte, und alle meine Nachforschungen, ihn auf dem Platz zu finden, nutzlos waren. فليُعلم أنني كنت حزينة جدًا، لأن السيد ماليسبينا لم يظهر في ذلك اليوم، ولم يكتب أي رسالة، وكانت جميع محاولاتي للعثور عليه في الساحة بلا جدوى. Well, let it be known that I was very sad, because Mr. Malespina had not appeared that day, nor had he written any letter, making all my inquiries to find him in the square useless. Hát tudja meg, hogy nagyon szomorú voltam, mert Malespina úr aznap nem jelent meg, és semmilyen levelet nem írt, minden nyomozásom hiábavaló volt, hogy megtaláljam a téren. Pois saiba que estava muito triste, porque o senhor de Malespina não havia aparecido naquele dia, nem escrito carta alguma, sendo inúteis todas as minhas pesquisas para encontrá-lo na praça. Llegó la noche, y con ella la tristeza al alma de Rosita, pues ya no había esperanza de verle hasta el día siguiente. وصلت|الليل|الليل|و|مع|لها|الحزن|الحزن|إلى|الروح|من|روسيتا|إذن|الآن|لا|كان|أمل|في|رؤيته|حتى|اليوم|اليوم|التالي it arrived|the|night|and|with|it|the|sadness|to the|soul|of|Rosita|since|already|not|there was|hope|to|see him|until|the|day|following chegou|a|noite|e|com|ela|a|tristeza|para a|alma|de|Rosita|pois|já|não|havia|esperança|de|vê-lo|até|o|dia|seguinte megérkezett|az|éjszaka|és|-val|vele|az|szomorúság|a|lélek|-tól|Rositáé|mert|már|nem|volt|remény|-ra|látni őt|-ig|a|nap|következő es kam|die|Nacht|und|mit|ihr|die|Traurigkeit|zur|Seele|von|Rosita|denn|bereits|nicht|es war|Hoffnung|auf|sehen|bis|den|Tag|nächsten Die Nacht brach an, und mit ihr die Traurigkeit in Rositas Seele, denn es gab keine Hoffnung, ihn bis zum nächsten Tag zu sehen. حلّ الليل، ومعه الحزن في روح روسيتا، لأنه لم يكن هناك أمل في رؤيته حتى اليوم التالي. Night came, and with it the sadness to Rosita's soul, for there was no hope of seeing him until the next day. Megérkezett az éjszaka, és vele a szomorúság Rosita lelkébe, mert már nem volt remény, hogy másnapig láthassam. Chegou a noite, e com ela a tristeza na alma de Rosita, pois já não havia esperança de vê-lo até o dia seguinte. Mas de pronto, y cuando se había dado orden para la cena, sonaron fuertes aldabonazos en la puerta; fui a abrir corriendo, y era él. لكن|من|قريبًا|و|عندما|تم|كان|أعطى|أمر|من أجل|العشاء|العشاء|دقت|قوية|طرقات|على|الباب|الباب|ذهبت|إلى|فتح|جريًا|و|كان|هو but|of|soon|and|when|herself|she had|given|order|for|the|dinner|they sounded|strong|knocks|on|the|door|I went|to|open|running|and|it was|him mas|de|repente|e|quando|se|tinha|dado|ordem|para|o|jantar|soaram|fortes|batidas|na|||eu fui|a|abrir|correndo|e|era|ele de|-ról|hamar|és|amikor|-t|volt|adva|parancs|-ért|az|vacsora|megütöttek|hangos|kopogások|-n|az|||-hoz|kinyitni|futva|és|volt|ő aber|von|plötzlich|und|als|sich|es war|gegeben|Befehl|für|das|Abendessen|sie ertönten|laute|Klopfen|an|die|Tür|ich ging|um|öffnen|laufend|und|es war|er Doch plötzlich, als das Abendessen bestellt worden war, klopfte es laut an der Tür; ich rannte, um zu öffnen, und es war er. لكن فجأة، وعندما تم إعطاء الأمر للعشاء، دقّت الطبول بقوة على الباب؛ ذهبت لأفتح بسرعة، وكان هو. But suddenly, just when dinner was being prepared, there were loud knocks at the door; I ran to open it, and it was him. De hirtelen, amikor már rendeltek a vacsorára, hangos kopogások hallatszottak az ajtón; futva mentem nyitni, és ő volt az. Mas de repente, e quando já se havia dado ordem para o jantar, soaram fortes batidas na porta; fui abrir correndo, e era ele. Antes de abrirle, mi odio le había conocido. قبل|من|فتح له|كراهيتي|كراهية|له|كنت قد|عرفت before|of|to open to him|my|hatred|to him|I had|known antes|de|abrir-lhe|meu|ódio|a ele|tinha|conhecido mielőtt|de|kinyitni neki|az én|gyűlöletem|neki|volt|megismertem bevor|zu|ihm öffnen|mein|Hass|ihm|ich hatte|gekannt Bevor ich ihn öffnete, hatte mein Hass ihn bereits gekannt. قبل أن أفتح له، كان حقدي قد عرفه. Before I opened to him, my hatred had already known him. Mielőtt kinyitottam volna, a gyűlöletem már ismerte őt. Antes de abri-lo, meu ódio já o conhecia.

Aún me parece que le estoy viendo, cuando se presentó delante de mí, sacudiendo su capa, mojada por la lluvia. لا زال|لي|يبدو|أن|له|أنا|أرى|عندما|هو|ظهر|أمام|من|لي|يهز|رداءه||مبللة|بسبب|المطر|مطر still|to me|it seems|that|to him|I am|seeing|when|himself|he presented|in front|of|me|shaking|his|cloak|wet|by|the|rain ainda|me|parece|que|a ele|estou|vendo|quando|se|apresentou|diante|de|mim|sacudindo|sua|capa|molhada|pela|a|chuva még|nekem|tűnik|hogy|neki|vagyok|látom|amikor|ő|megjelent|előtt|de|nekem|rázva|az ő|köpeny|vizes|miatt|az|eső immer noch|mir|es scheint|dass|ihn|ich bin|gerade am Sehen|als|sich|er trat|vor|zu|mir|gerade am Schütteln|seinen|Mantel|nass|durch|den|Regen Es scheint mir immer noch, als würde ich ihn sehen, als er vor mir stand, seinen von Regen durchnässten Umhang schüttelnd. لا زلت أراه أمامي، عندما ظهر أمامي، يهز عباءته المبللة بالمطر. I still seem to see him, when he presented himself before me, shaking his cloak, wet from the rain. Még mindig úgy tűnik, hogy látom őt, amikor megjelent előttem, rázva a köpenyét, amelyet az eső áztatott. Ainda me parece que o estou vendo, quando se apresentou diante de mim, sacudindo sua capa, molhada pela chuva.

Siempre que le traigo a la memoria, se me representa como le vi en aquella ocasión. دائما|عندما|له|أسترجع|إلى|الذاكرة|ذاكرة|هو|لي|يظهر|كما|له|رأيته|في|تلك|مناسبة always|that|to him|I bring|to|the|memory|himself|to me|he represents|as|to him|I saw|on|that|occasion sempre|que|a ele|trago|à|a|memória|se|me|representa|como|a ele|vi|em|aquela|ocasião mindig|amikor|neki|hozom|a|az|emlékezet|ő|nekem|megjelenik|ahogy|neki|láttam|-ban|azon|alkalom immer|wenn|ihn|ich bringe|in|die|Erinnerung|sich|mir|er erscheint|wie|ihn|ich sah|in|jener|Gelegenheit Immer wenn ich ihn in Erinnerung rufe, erscheint er mir so, wie ich ihn damals gesehen habe. كلما استحضرت ذكراه، يظهر لي كما رأيته في تلك المناسبة. Whenever I bring him to mind, he appears to me as I saw him on that occasion. Valahányszor eszembe jut, úgy jelenik meg előttem, ahogy azon a napon láttam. Sempre que o trago à memória, ele se representa como o vi naquela ocasião. Hablando con imparcialidad, diré que era un joven realmente hermoso, de presencia noble, modales airosos, mirada afable, algo frío y reservado en apariencia, poco risueño y sumamente cortés, con aquella cortesía grave y un poco finchada de los nobles de antaño. بالحديث|مع|حيادية|سأقول|أن|كان|شابا|شاب|حقا|جميلا|ذو|حضور|نبيل|آداب|رشيقة|نظرة|ودودة|قليلا|باردا|و|متحفظ|في|مظهر|قليلا|مبتسم|و|للغاية|مهذب|مع|تلك|لباقة|جادة|و|قليلا||متكلفة|من|النبلاء|النبلاء|من|في الماضي speaking|with|impartiality|I will say|that|he was|a|young|truly|beautiful|of|presence|noble|manners|graceful|gaze|friendly|somewhat|cold|and|reserved|in|appearance|not very|cheerful|and|extremely|courteous|with|that|courtesy|serious|and|a|little|affected|of|the|nobles|of|yesteryear falando|com|imparcialidade|direi|que|era|um|jovem|realmente|bonito|de|presença|nobre|modos|elegantes|olhar|afável|algo|frio|e|reservado|em|aparência|pouco|sorridente|e|sumamente|cortês|com|aquela|cortesia|grave|e|um|pouco|afeta|dos||nobres|de|outrora beszélve|-val|pártatlanság|mondani fogom|hogy|volt|egy|fiatal|igazán|gyönyörű|de|megjelenés|nemes|modor|légies|tekintet|barátságos|valamennyire|hideg|és|zárkózott|-ban|külső|kevés|mosolygós|és|rendkívül|udvarias|-val|az|udvariasság|komoly|és|egy|kicsit|feszített|a|a|nemesek|a|régen gerade am Sprechen|mit|Unparteilichkeit|ich werde sagen|dass|er war|ein|junger|wirklich|schön|von|Erscheinung|edel|Manieren|anmutig|Blick|freundlich|etwas|kalt|und|zurückhaltend|in|Aussehen|wenig|lächelnd|und|äußerst|höflich|mit|jener|Höflichkeit|ernst|und|ein|wenig|aufgesetzt|von|den|Adligen|aus|vergangenheit Objektiv gesprochen, sage ich, dass er ein wirklich schöner junger Mann war, mit edler Erscheinung, anmutigen Manieren, freundlichem Blick, etwas kühl und reserviert in der Erscheinung, wenig lächelnd und äußerst höflich, mit jener ernsten und etwas übertriebenen Höflichkeit der alten Adligen. بالحديث بموضوعية، سأقول إنه كان شابًا جميلًا حقًا، ذو حضور نبيل، أسلوب رشيق، نظرة ودودة، يبدو باردًا ومحجوزًا قليلاً، قليل الابتسامة ومهذب للغاية، بتلك المجاملة الجادة والمبالغ فيها قليلاً من النبلاء في العصور القديمة. Speaking impartially, I will say that he was a truly handsome young man, with a noble presence, graceful manners, a friendly gaze, somewhat cold and reserved in appearance, not very cheerful and extremely courteous, with that serious and somewhat affected courtesy of the nobles of old. Tárgyilagosan beszélve, azt mondanám, hogy valóban gyönyörű fiatalember volt, nemes megjelenéssel, légies modorral, barátságos tekintettel, látszólag kissé hideg és visszahúzódó, nem túl mosolygós és rendkívül udvarias, az egykori nemesek komoly és kissé mesterkélt udvariasságával. Falando com imparcialidade, direi que era um jovem realmente bonito, de presença nobre, modos elegantes, olhar afável, um pouco frio e reservado em aparência, pouco sorridente e extremamente cortês, com aquela cortesia grave e um pouco afetada dos nobres de antigamente. Traía aquella noche la chaqueta faldonada, el calzón corto con botas, el sombrero portugués y riquísima capa de grana con forros de seda, que era la prenda más elegante entre los señoritos de la época. |||||mit Schößern|||||||||||||Karmesin||Futter||||||Kleidungsstück|||||||| she was wearing|that|night|the|jacket|long|the|shorts|short|with|boots|the|hat|Portuguese|and|very rich|cape|of|crimson|with|linings|of|silk|which|it was|the|garment|most|elegant|among|the|young gentlemen|of|the|era eu trazia|aquela|noite|a|jaqueta|com cauda|o|calção|curto|com|botas|o|chapéu|português|e|riquíssima|capa|de|grana|com|forros|de|seda|que|era|a|peça|mais|elegante|entre|os|jovens aristocratas|da|a|época visel|azt a|éjszaka|a|kabát|hosszú|a|rövidnadrág|rövid|-val|csizmák|a|kalap|portugál|és|nagyon gazdag|köpeny|-ból|gránát|-val|bélés|-ból|selyem|ami|volt|a|ruhadarab|leg|elegáns|között|a|fiatal urak|-ból|a|időszak Er trug an diesem Abend die lange Jacke, die kurzen Hosen mit Stiefeln, den portugiesischen Hut und einen prächtigen roten Umhang mit Seidenfutter, der das eleganteste Kleidungsstück unter den jungen Herren der Zeit war. كان يرتدي في تلك الليلة سترة طويلة، وسروال قصير مع حذاء، وقبعة برتغالية وعباءة فاخرة من القرمزي مع بطانة من الحرير، والتي كانت أكثر الملابس أناقة بين الشبان في ذلك الوقت. He was wearing that night a long jacket, short pants with boots, a Portuguese hat, and a rich crimson cape with silk linings, which was the most elegant garment among the young gentlemen of the time. Abban az éjszakán a hosszú kabátját, rövid nadrágot csizmával, portugál kalapot és gyönyörű gránátvörös köpenyt viselt, amely selyem béléssel volt ellátva, és ez volt a legelőkelőbb ruhadarab a kor fiatalemberei között. Traía aquela noite a jaqueta de cauda, as calças curtas com botas, o chapéu português e uma riquíssima capa de grana com forros de seda, que era a peça mais elegante entre os jovens da época.

Desde que entró, conocí que algo grave ocurría. |||||||passierte since|that|she entered|I knew|that|something|serious|was occurring desde|que|ele entrou|eu percebi|que|algo|grave|estava acontecendo óta|hogy|belépett|tudtam|hogy|valami|súlyos|történt Als er eintrat, wusste ich, dass etwas Ernstes vor sich ging. منذ دخوله، عرفت أن هناك شيئًا خطيرًا يحدث. From the moment he entered, I knew that something serious was happening. Amint belépett, tudtam, hogy valami komoly történik. Desde que entrou, percebi que algo grave estava acontecendo.

Pasó al comedor, y todos se maravillaron de verle a tal hora, pues jamás había venido de noche. ||||||marvelten||||||||||| she passed|to the|dining room|and|everyone|themselves|they marveled|at|to see him|at|such|hour|because|never|she had|come|at|night ele passou|para o|comedor|e|todos|se|maravilharam|de|vê-lo|a|tal|hora|pois|nunca|eu tinha|vindo|de|noite átment|-ba|étkező|és|mindenki|magukat|csodálkoztak|-ra|látni|-ban|olyan|idő|mert|soha|volt|jött|-ból|éjszaka Er ging in das Esszimmer, und alle waren erstaunt, ihn zu so später Stunde zu sehen, denn er war noch nie nachts gekommen. دخل إلى غرفة الطعام، ودهش الجميع لرؤيته في هذا الوقت، لأنه لم يأتِ أبدًا في الليل. He went to the dining room, and everyone was amazed to see him at such an hour, as he had never come at night. Bement az étkezőbe, és mindenki csodálkozott, hogy ilyen későn látják, mert soha nem jött még éjjel. Ele passou para o comedor, e todos se maravilharam ao vê-lo a tal hora, pois nunca tinha vindo à noite. Mi amita no tuvo de alegría más que el tiempo necesario para comprender que el motivo de visita tan inesperada no podía ser lisonjero. |||||||||||||||||||||||schmeichelhaft my|dear lady|not|she had|of|joy|more|than|the|time|necessary|to|to understand|that|the|reason|for|visit|so|unexpected|not|it could|to be|flattering minha|querida|não|ela teve|de|alegria|mais|que|o|tempo|necessário|para|compreender|que|o|motivo|de|visita|tão|inesperada|não|podia|ser|lisonjeiro az én|kisasszonyom|nem|volt|-ból|öröm|több|mint|a|idő|szükséges|-ért|megérteni|hogy|a|ok|-ból|látogatás|olyan|váratlan|nem|tudott|lenni|hízelgő Meine Herrin hatte nur die Zeit, sich über die Freude zu freuen, um zu begreifen, dass der Grund für den so unerwarteten Besuch nicht schmeichelhaft sein konnte. لم يكن لدى سيدتي من الفرح سوى الوقت الكافي لفهم أن سبب الزيارة غير المتوقعة لا يمكن أن يكون مفرحًا. My dear lady had only the time necessary to understand that the reason for such an unexpected visit could not be flattering. A gazdámnak csak annyi ideje volt az örömre, hogy megértse, hogy a váratlan látogatás oka nem lehet kedvező. Minha amita não teve alegria mais do que o tempo necessário para compreender que o motivo da visita tão inesperada não poderia ser lisonjeiro.

«Vengo a despedirme», dijo Malespina. أنا أتيت|إلى|أودع|قال|ماليسبينا I come|to|to say goodbye|he said|Malespina eu venho|a|despedir-me|ele disse|Malespina jövök|hogy|búcsúzzak|mondta|Malespina ich komme|um|mich zu verabschieden|er sagte|Malespina „Ich komme, um mich zu verabschieden“, sagte Malespina. «أتيت لأودعكم»، قال ماليسبينا. "I come to say goodbye," said Malespina. «Eljöttem, hogy búcsúzzak», mondta Malespina. «Venho me despedir», disse Malespina.

Todos se quedaron como lelos, y Rosita más blanca que el papel en que escribo; después encendida como la grana, y luego pálida otra vez como una muerta. الجميع|أنفسهم|بقوا|مثل|أغبياء|و|روسيتا|أكثر|بيضاء|من|الورق||على|الذي|أكتب|بعد ذلك|مشتعلة|مثل|القرمز||و|ثم|شاحبة|مرة||مثل|ميتة| everyone|themselves|they remained|like|fools|and|Rosita|more|white|than|the|paper|in|which|I write|after|lit up|like|the|crimson|and|then|pale|again|time|like|a|dead woman todos|pronome reflexivo|eles ficaram|como|bobos|e|Rosita|mais|branca|que|o|papel|em|que|eu escrevo|depois|acesa|como|a|grana|e|então|pálida|outra|vez|como|uma|morta mindenki|magukat|maradtak|mint|hülyék|és|Rosita|még|fehér|mint|a|papír|amin|hogy|írok|aztán|lángoló|mint|a|gránát|és|később|sápadt|újra|alkalommal|mint|egy|halott alle|sich|sie blieben|wie|dumm|und|Rosita|mehr|weiß|als|das|Papier|auf|dem|ich schreibe|danach|erleuchtet|wie|das|Purpur|und|dann|blass|wieder|Mal|wie|eine|Tote Alle blieben wie erstarrt, und Rosita war blasser als das Papier, auf dem ich schreibe; dann errötete sie wie ein Granatapfel und wurde dann wieder so blass wie eine Tote. بقي الجميع في حالة من الذهول، وكانت روزيتا أكثر بياضًا من الورقة التي أكتب عليها؛ ثم اشتعلت كالجمر، ثم شحب لونها مرة أخرى كالميتة. Everyone was left dumbfounded, and Rosita was whiter than the paper I am writing on; then she became as flushed as crimson, and then pale again like a dead person. Mindenki megdöbbent, Rosita pedig fehérebb volt, mint a papír, amire írok; aztán lángoló piros lett, majd újra sápadt, mint egy halott. Todos ficaram como parvos, e Rosita mais pálida que o papel em que escrevo; depois acesa como a grana, e então pálida outra vez como uma morta.

«¿Pues qué pasa? إذن|ماذا|يحدث well|what|happens pois|o que|acontece hát|mi|történik also|was|passiert „Was ist denn los? «ماذا يحدث؟ "What is happening? «Mi történik? «Mas o que está acontecendo?

¿A dónde va usted, señor D. Rafael?», le preguntó mi ama. ||يذهب|حضرتك|السيد|د|رافائيل|له|سأل|خالتي| to|where|you go|you|Mr|Don|Rafael|to him|she asked|my|mistress a|onde|vai|você|senhor|Dom|Rafael|a ela|ela perguntou|minha|patroa hová|hova|megy|ön|úr|D|Rafael|neki|kérdezte|az én|házvezetőnőm zu|wo|geht|Sie|Herr|D|Rafael|ihr|sie fragte|meine|Herrin Wohin gehen Sie, Herr D. Rafael?“, fragte meine Herrin. إلى أين تذهب، السيد د. رافائيل؟»، سألني خادمي. Where are you going, Mr. D. Rafael?" my mistress asked him. Hová megy ön, D. Rafael úr?», kérdezte a nevelőm. Para onde o senhor vai, senhor D. Rafael?», perguntou minha ama.

Debo de haber dicho que Malespina era oficial de Artillería, pero no que estaba de guarnición en Cádiz y con licencia en Vejer. يجب أن|من|أن|قلت|أن|ماليسبينا|كان|ضابط|في|المدفعية|لكن|لا|أن|كان|في|حامية|في|قادس|و|مع|إجازة|في|فيخير I must|of|to have|said|that|Malespina|he was|officer|of|Artillery|but|not|that|he was|on|garrison|in|Cádiz|and|with|leave|in|Vejer eu devo|de|haver|dito|que|Malespina|era|oficial|de|Artilharia|mas|não|que|estava|de|guarnição|em|Cádiz|e|com|licença|em|Vejer kell|-ni|-t|mondani|hogy|Malespina|volt|tiszt|-ból|Tüzérség|de|nem|hogy|volt|-ban|őrség|-ban|Cádiz|és|-val|szabadság|-ban|Vejer ich muss|von|haben|gesagt|dass|Malespina|er war|Offizier|von|Artillerie|aber|nicht|dass|er war|auf|Garnison|in|Cádiz|und|mit|Erlaubnis|in|Vejer Ich muss gesagt haben, dass Malespina Artillerieoffizier war, aber nicht, dass er in Cádiz stationiert war und Urlaub in Vejer hatte. يجب أنني قلت إن ماليسبينا كان ضابط مدفعية، لكن لم أقل إنه كان في حامية في قادس وبتصريح في فيخير. I must have said that Malespina was an artillery officer, but not that he was stationed in Cádiz and on leave in Vejer. Biztosan mondtam, hogy Malespina tüzértiszt volt, de nem azt, hogy Cádizban állomásozott és szabadságon volt Vejerben. Devo ter dito que Malespina era oficial de Artilharia, mas não que estava de guarnição em Cádiz e com licença em Vejer.

«Como la escuadra carece de personal—añadió—, han dado orden para que nos embarquemos con objeto de hacer allí el servicio. بما أن|الأسطول|الأسطول|يفتقر|إلى|أفراد|أضاف|لقد|أعطوا|أمر|لكي|أن|لنا|نركب|مع|هدف|إلى|القيام|هناك|الخدمة|الخدمة as|the|squadron|it lacks|of|personnel|he added|they have|given|order|to|that|ourselves|we embark|with|purpose|to|to do|there|the|service como|a|esquadra|carece|de|pessoal|acrescentou|eles têm|dado|ordem|para|que|nós|embarquemos|com|objetivo|de|fazer|lá|o|serviço mivel|a|flottának|hiányzik|-ból|személyzet|hozzátette|ők|adtak|parancsot|hogy|hogy|minket|beszálljunk|-val|cél|hogy|végezni|ott|a|szolgálat da|die|Flotte|sie fehlt|an|Personal|er fügte hinzu|sie haben|gegeben|Befehl|um|dass|uns|wir einschiffen|mit|Ziel|um|machen|dort|den|Dienst „Da die Flotte an Personal mangelt“, fügte er hinzu, „haben sie den Befehl gegeben, dass wir an Bord gehen, um dort den Dienst zu leisten.“ «نظرًا لأن الأسطول يفتقر إلى الأفراد - أضاف - فقد أعطوا أوامر لنا بالصعود إلى السفن بهدف القيام بالخدمة هناك. "Since the squadron is short on personnel—he added—they have given orders for us to embark in order to serve there. —Mivel a flottának nincs elég személyzete—tette hozzá—, utasítást kaptunk, hogy hajóra szálljunk, hogy ott végezzük a szolgálatot. «Como a esquadra carece de pessoal—acrescentou—, deram ordem para que nos embarcássemos com o objetivo de fazer lá o serviço.

Se cree que el combate es inevitable, y la mayor parte de los navíos tienen falta de artilleros. يُعتقد|يُعتقد|أن|القتال|القتال|هو|حتمي|و|أكبر|أكبر|جزء|من|السفن|السفن|لديهم|نقص|من|مدفعيين itself|it believes|that|the|combat|it is|inevitable|and|the|greater|part|of|the|ships|they have|lack|of|gunners se|acredita|que|o|combate|é|inevitável|e|a|maior|parte|de|os|navios|têm|falta|de|artilheiros -t|hiszik|hogy|a|harc|van|elkerülhetetlen|és|a|legnagyobb|része|-nak|a|hajók|van|hiány|-ból|tüzérek man|glaubt|dass|der|Kampf|ist|unvermeidlich|und|die|größte|Teil|an|den|Schiffen|sie haben|Mangel|an|Artilleristen Man glaubt, dass der Kampf unvermeidlich ist, und die meisten Schiffe haben einen Mangel an Artilleristen. يعتقد أن القتال لا مفر منه، وأغلب السفن تفتقر إلى المدفعيين. It is believed that combat is inevitable, and most of the ships are lacking gunners. Úgy vélik, hogy a harc elkerülhetetlen, és a hajók többsége tüzérből hiányt szenved. Acredita-se que o combate é inevitável, e a maior parte dos navios está com falta de artilheiros.

—¡Jesús, María y José!—exclamó Doña Francisca más muerta que viva—. يسوع|مريم|و|يوسف|صرخ|السيدة|فرانسيسكا|أكثر|موت|من|حية Jesus|Mary|and|Joseph|she exclaimed|Mrs|Francisca|more|dead|than|alive Jesus|Maria|e|José|exclamou|Dona|Francisca|mais|morta|que|viva Jézus|Mária|és|József|felkiáltott|asszony|Francisca|mint|halott|hogy|élő Jesus|Maria|und|Joseph|sie rief|Frau|Francisca|mehr|tot|als|lebendig —Jesus, Maria und Josef!—rief Doña Francisca, mehr tot als lebendig. —يا يسوع، مريم ويوسف!—صرخت السيدة فرانسيسكا أكثر موتًا من حياة. —Jesus, Mary, and Joseph!—exclaimed Doña Francisca, more dead than alive—. —Jézus, Mária és József!—kiáltotta Doña Francisca, halottan élve. —¡Jesus, Maria e José!—exclamou Dona Francisca mais morta que viva—.

¿También a usted se le llevan? أيضا|إلى|حضرتك|لهم|لك|يأخذون also|to|you|itself|to you|they take também|a|você|pronome reflexivo|pronome indireto|levam is|ön|ön|magát|önnek|viszik auch|zu|Ihnen|sich|Ihnen|sie nehmen Wird auch Ihnen das weggenommen? هل يأخذونك أيضًا؟ Are they taking you too? Önnek is elviszik? Você também está sendo levado? Pues me gusta. حسنا|لي|يعجبني well|to me|I like pois|pronome reflexivo|gosto nos|engem|tetszik nun|mir|gefällt Nun, ich mag es. حسنًا، أنا أحب ذلك. Well, I like it. Nos, nekem tetszik. Pois eu gosto. Pero usted es de tierra, amiguito. لكن|حضرتك|أنت|من|أرض|صديقي but|you|you are|from|land|little friend mas|você|é|de|terra|amiguinho de|ön|van|de|föld|kis barát aber|Sie|ist|aus|Land|kleiner Freund Aber Sie sind von hier, mein Freund. لكن أنت من الأرض، صديقي. But you are from the land, little friend. De ön földi, barátom. Mas você é da terra, amiguinho. Dígales usted que se entiendan ellos; que si no tienen gente, que la busquen. قل لهم|حضرتك|أن|لهم|يفهموا|هم|أن|إذا|ليس|لديهم|ناس|أن|لها|ابحثوا tell them|you|that|themselves|they understand|they|that|if|not|they have|people|that|it|they look for diga-lhes|você|que|pronome reflexivo|entendam|eles|que|se|não|têm|gente|que|a|busquem mondja nekik|ön|hogy|magukat|értsenek|ők|hogy|ha|nem|van|ember|hogy|azt|keressenek sagen Sie ihnen|Sie|dass|sich|sie verstehen|sie|dass|wenn|nicht|sie haben|Leute|dass|sie|sie suchen Sagen Sie ihnen, dass sie sich selbst verstehen sollen; wenn sie keine Leute haben, sollen sie nach ihnen suchen. قل لهم أن يتفاهموا؛ إذا لم يكن لديهم أشخاص، فليبحثوا عنهم. Tell them to sort it out among themselves; if they don't have people, they should look for some. Mondja meg nekik, hogy értsék meg egymást; ha nincs embereik, keressenek. Diga a eles que se entendam; se não têm gente, que procurem. Pues a fe que es bonita la broma. إذن|إلى|إيمان|أن|هي|جميلة|المزحة|نكتة well|to|faith|that|it is|pretty|the|joke pois|a|fé|que|é|bonita|a|piada hát|a|hitem|hogy|van|szép|a|tréfa also|zu|Glauben|dass|sie|schön|die|Scherz Nun, ich schwöre, dass der Scherz schön ist. فإنه حقًا مزحة جميلة. Well, I swear that the joke is beautiful. Nos, hogy őszinte legyek, szép a tréfa. Pois a fé que é bonita a brincadeira.

—¿Pero, mujer—dijo tímidamente D. Alonso—, no ves que es preciso?...». لكن|امرأة|قال|بخجل|السيد|ألونسو|لا|ترى|أن|هو|ضروري but|woman|he said|timidly|Don|Alonso|not|you see|that|it is|necessary mas|mulher|disse|timidamente|D|Alonso|não|vê|que|é|preciso de|nő|mondta|félénken|D|Alonso|nem|látod|hogy|van|szükséges aber|Frau|er sagte|schüchtern|Don|Alonso|nicht|du siehst|dass|es|notwendig —„Aber, Frau“, sagte D. Alonso schüchtern, „siehst du nicht, dass es notwendig ist?...“. —لكن، امرأة—قال د. ألونسو بخجل—، ألا ترين أنه من الضروري؟...». —But, woman—D. Alonso said timidly—, don't you see that it's necessary?...". —De hát, asszony—mondta félénken D. Alonso—, nem látod, hogy ez szükséges?...». —Mas, mulher—disse timidamente D. Alonso—, não vê que é preciso?...».

No pudo seguir, porque Doña Francisca, que sentía desbordarse el vaso de su enojo, apostrofó a todas las Potencias terrestres. لا|استطاع|أن يستمر|لأن|السيدة|فرانسيسكا|التي|كانت تشعر|أن يفيض|الكأس|كأس|من|غضبها|غضب|نادت|إلى|جميع|القوى|قوى|الأرضية not|he could|to continue|because|Lady|Francisca|that|she felt|to overflow|the|glass|of|her|anger|she addressed|to|all|the|powers|earthly não|pôde|continuar|porque|Dona|Francisca|que|sentia|transbordar|o|copo|de|sua|raiva|bradou|a|todas|as|Potências|terrestres nem|tudott|folytatni|mert|Doña|Francisca|aki|érezte|túlcsordulni|a|pohár|-ból|az|harag|megszólította|a|minden|a|hatalmak|földi nicht|er konnte|weitermachen|weil|Frau|Francisca|die|sie fühlte|überlaufen|das|Glas|von|ihrem|Zorn|sie rief an|zu|alle|die|Mächte|irdischen Er konnte nicht weitermachen, denn Doña Francisca, die das Gefäß ihres Zorns überlaufen fühlte, schimpfte auf alle irdischen Mächte. لم يستطع أن يكمل، لأن السيدة فرانسيسكا، التي شعرت بأن كأس غضبها قد فاض، وجهت حديثها إلى جميع القوى الأرضية. He could not continue, because Doña Francisca, who felt the cup of her anger overflowing, addressed all the earthly Powers. Nem tudta folytatni, mert Doña Francisca, aki érezte, hogy a haragja túlcsordul, minden földi hatalomhoz szólt. Não pôde continuar, porque Dona Francisca, que sentia transbordar o vaso de sua raiva, apostrofou todas as Potências terrestres.

«A ti todo te parece bien con tal que sea para los dichosos barcos de guerra. إلى|أنت|كل شيء|لك|يبدو|جيد|مع|طالما|أن|يكون|من أجل|السفن|المحظوظة|سفن|من|حربية to|you|everything|you|it seems|good|as|long|that|it is|for|the|blessed|ships|of|war a|você|tudo|te|parece|bem|com|desde que|que|seja|para|os|felizes|barcos|de|guerra neked|te|minden|neked|tűnik|jónak|-val|amennyiben|hogy|legyen|-ra|a|boldog|hajók|de|háború an|dich|alles|dir|es scheint|gut|mit|solange|dass|es sei|für|die|glücklichen|Schiffe|von|Krieg „Dir scheint alles gut zu sein, solange es für die glücklichen Kriegsschiffe ist. «كل شيء يبدو جيدًا بالنسبة لك طالما أنه يتعلق بالسفن الحربية السعيدة. "Everything seems good to you as long as it is for the blessed warships. «Neked minden jól tűnik, amíg a boldog hadihajók számára van. «Para você tudo parece bem desde que seja para os felizes barcos de guerra.

¿Pero quién, pero quién es el demonio del Infierno que ha mandado vayan a bordo los oficiales de tierra? لكن|من|لكن|من|هو|الشيطان|الشيطان|من|جهنم|الذي|قد|أرسل|اذهبوا|إلى|على|الضباط|الضباط|من|الأرض but|who|but|who|he is|the|demon|of the|Hell|that|he has|ordered|they go|to|on board|the|officers|of|land mas|quem|mas|quem|é|o|demônio|do|Inferno|que|tem|mandado|vão|a|bordo|os|oficiais|de|terra de|ki|de|ki|van|a|démon|a|pokol|aki|ő|küldött|menjenek|a|fedélzetre|a|tisztek|a|szárazföld aber|wer|aber|wer|ist|der|Teufel|aus|Hölle|der|er hat|befohlen|sie sollen gehen|an|Bord|die|Offiziere|aus|Land Aber wer, aber wer ist der Teufel aus der Hölle, der die Landoffiziere an Bord geschickt hat? لكن من، لكن من هو شيطان الجحيم الذي أمر بأن يصعد ضباط الأرض على متن السفينة؟ But who, but who is the demon of Hell that has ordered the land officers to go on board? De ki az ördög a pokolban, aki megparancsolta, hogy a szárazföldi tisztek a fedélzetre menjenek? Mas quem, mas quem é o demônio do Inferno que mandou que os oficiais de terra embarcassem? A mí que no me digan: eso es cosa del señor de Bonaparte. إلى|لي|أن|لا|لي|يقولوا|ذلك|هو|شيء|من|السيد|من|بونابرت to|me|that|not|me|they say|that|it is|thing|of the|lord|of|Bonaparte a|mim|que|não|me|digam|isso|é|coisa|do|senhor|de|Bonaparte nekem|engem|hogy|nem|engem|mondják|az|van|dolog|a|úr|a|Bonaparte mir|mir|dass|nicht|mir|sie sagen|das|ist|Sache|von|Herrn|von|Bonaparte Sagen Sie mir das nicht: das ist die Sache des Herrn von Bonaparte. لا تخبروني: هذه مسألة تتعلق بالسيد بونابرت. Don't tell me: that's the doing of Mr. Bonaparte. Ne mondják nekem: ez Bonaparte úr dolga. A mim que não me digam: isso é coisa do senhor de Bonaparte. Ninguno de acá puede haber inventado tal diablura. لا أحد|من|هنا|يمكن|أن|اخترع|مثل|خدعة none|of|here|he can|to have|invented|such|devilry nenhum|de|aqui|pode|haver|inventado|tal|diablura senki|a|itt|tud|lenni|kitalált|ilyen|ördögi dolog keiner|aus|hier|er kann|haben|erfunden|solch|Teufelei Keiner hier kann so eine Teufelei erfunden haben. لا أحد هنا يمكن أن يكون قد اخترع مثل هذه الحيلة. None of us here could have invented such a devilry. Itt senki sem találhatta ki ezt a gonoszságot. Nenhum daqui pode ter inventado tal diabice. Pero vaya usted y diga que se va a casar. لكن|اذهب|أنت|و|قل|أن|نفسه|سيذهب|إلى|الزواج but|go|you|and|say|that|itself|she goes|to|marry mas|vá|você|e|diga|que|se|vai|a|casar de|menjen|ön|és|mondja|hogy|magát|megy|a|házasodni aber|gehen Sie|Sie|und|sagen Sie|dass|sich|er geht|zu|heiraten Aber gehen Sie und sagen Sie, dass Sie heiraten werden. لكن اذهب وقل أنك ستتزوج. But go ahead and say that you are getting married. De menjen és mondja, hogy házasodni készül. Mas vá você e diga que vai se casar. A ver—añadió dirigiéndose a su marido—, escribe a Gravina diciéndole que este joven no puede ir a la escuadra». إلى|رؤية|أضافت|متوجهة|إلى|زوجها||اكتب|إلى|غرافينا|قائلة له|أن|هذا|الشاب|لا|يمكنه|الذهاب|إلى|الأسطول|الأسطول to|see|she added|addressing|to|her|husband|write|to|Gravina|telling him|that|this|young man|not|he can|to go|to|the|squadron a|ver|ele acrescentou|dirigindo-se|a|seu|marido|escreva|a|Gravina|dizendo-lhe|que|este|jovem|não|pode|ir|a|a|esquadra egy|nézd||férjéhez fordulva|-hoz|az ő|férje|írd|-nak|Gravina|mondva neki|hogy|ez|fiatal|nem|tud|menni|-ra|a|flottához um|sehen|sie fügte hinzu|sich an|zu|ihren|Ehemann|schreibe|an|Gravina|ihm sagend|dass|dieser|junge|nicht|er kann|gehen|zu|der|Flotte Mal sehen—fügte sie hinzu, sich an ihren Mann wendend—, schreibe an Gravina und sage ihm, dass dieser junge Mann nicht zur Flotte gehen kann. لنر—أضافت متوجهة إلى زوجها—، اكتب إلى غرافينا قائلًا إن هذا الشاب لا يمكنه الذهاب إلى الأسطول. Let's see—she added, addressing her husband—, write to Gravina telling him that this young man cannot go to the squadron. Nézd—tette hozzá, a férjéhez fordulva—, írd meg Gravina-nak, hogy ez a fiatalember nem mehet a flottához. Vamos—adicionou dirigindo-se ao marido—, escreva para Gravina dizendo que este jovem não pode ir para a esquadra.

Y como viera que su marido se encogía de hombros indicando que la cosa era sumamente grave, exclamó: و|عندما|رأت|أن|زوجها||نفسه|كان يرفع|من|الأكتاف|مشيرا|أن|الأمر|الأمر|كان|للغاية|خطير|صاحت and|as|she saw|that|her|husband|himself|he shrugged|of|shoulders|indicating|that|the|thing|it was|extremely|serious|she exclaimed e|como|ele viu|que|seu|marido|se|encolhia|de|ombros|indicando|que|a|coisa|era|extremamente|grave|ele exclamou és|mivel|látta|hogy|az ő|férje|magát|összerándult|de|váll|jelezve|hogy|a|dolog|volt|rendkívül|súlyos|felkiáltott und|als|sie sah|dass|ihr|Ehemann|sich|er zuckte|mit|Schultern|er zeigte|dass|die|Sache|sie war|äußerst|ernst|sie rief Und als sie sah, dass ihr Mann mit den Schultern zuckte und andeutete, dass die Sache äußerst ernst war, rief sie aus: وعندما رأت أن زوجها يرفع كتفيه مشيرًا إلى أن الأمر خطير للغاية، صاحت: And when she saw that her husband shrugged his shoulders indicating that the matter was extremely serious, she exclaimed: És amikor látta, hogy a férje vállat von, jelezve, hogy a dolog rendkívül súlyos, felkiáltott: E como viu que seu marido encolhia os ombros indicando que a situação era extremamente grave, exclamou:

«No sirves para nada. لا|تصلح|ل|شيء not|you serve|for|anything não|serves|para|nada nem|érsz|-ra|semmire nicht|du taugst|für|nichts „Du bist zu nichts zu gebrauchen. «أنت لا تصلح لشيء. "You are good for nothing. „Semmire sem vagy jó. «Você não serve para nada.

¡Jesús! يسوع Jesus Jesus Jézus Jesus Jesus!“ يا يسوع! Jesus!" Jézus! ¡Jesus! Si yo gastara calzones, me plantaba en Cádiz y le sacaba a usted del apuro». إذا|أنا|أنفقت|سراويل|لي|كنت سأقف|في|قادس|و|له|كنت سأخرج|من|حضرتك|من|ضيق if|I|I were to spend|underwear|myself|I would stand|in|Cádiz|and|to you|I would take|out of|you|from the|predicament se|eu|gastasse|calças|me|plantava|em|Cádiz|e|lhe|tirava|do|senhor|do|aperto ha|én|költenék|alsónadrágok|magamra|leállnék|-ban|Cádiz|és|önnek|kimentenélek|-ból|ön|-ból|szorult helyzet wenn|ich|ich ausgeben würde|Unterhosen|mir|ich mich hinstellen würde|in|Cádiz|und|Ihnen|ich herausholen würde|aus|Ihnen|aus dem|Notlage Wenn ich Unterhosen tragen würde, würde ich nach Cádiz gehen und Ihnen aus der Klemme helfen. إذا كنت أرتدي السراويل، لذهبت إلى قادس وأنقذت حضرتك من المأزق. "If I were wearing underwear, I would go to Cádiz and get you out of trouble." Ha ha, ha a calzoncillos költenék, Cádizban állnék, és kihúznám önt a bajból. Se eu usasse calcinhas, eu me estabeleceria em Cádiz e tiraria você do apuro.

Rosita no decía palabra. روسيتا|لا|كانت تقول|كلمة Rosita|not|she said|word Rosita|não|dizia|palavra Rosita|nem|mondott|szót Rosita|nicht|sie sagte|Wort Rosita sagte kein Wort. لم تنطق روزيتا بكلمة. Rosita said nothing. Rosita nem mondott egy szót sem. Rosita não dizia uma palavra.

Yo, que la observaba atentamente, conocí la gran turbación de su espíritu. أنا|الذي|لها|كنت أراقب|باهتمام|أدركت|ال|الكبير|الاضطراب|من|روحها|روح I|that|her|I was observing|attentively|I knew|the|great|turmoil|of|her|spirit eu|que|a|observava|atentamente|conheci|a|grande|perturbação|do|seu|espírito én|hogy|őt|figyeltem|figyelmesen|megismertem|a|nagy|zűrzavar|-nak|az ő|lélek ich|dass|sie|ich beobachtete|aufmerksam|ich erkannte|die|große|Unruhe|über|ihren|Geist Ich, der sie aufmerksam beobachtete, erkannte die große Unruhe ihres Geistes. أنا، الذي كنت أراقبها عن كثب، عرفت الاضطراب الكبير في روحها. I, who was watching her closely, recognized the great turmoil of her spirit. Én, aki figyelmesen figyeltem őt, észrevettem a lelke nagy zűrzavarát. Eu, que a observava atentamente, conhecia a grande perturbação de seu espírito. No quitaba los ojos de su novio, y a no impedírselo la etiqueta y el buen parecer, habría llorado ruidosamente, desahogando la pena de su corazón oprimido. لا|كنت أزيل|ال|عيني|من|صديقها|صديق|و|إذا|لم|تمنعها|ال|القواعد|و|ال|حسن|المظهر|كنت سأ|أبكي|بصوت عال|أفرغ|ال|الحزن|من|قلبها|قلب|المضغوط not|I took|the|eyes|off|her|boyfriend|and|to|not|to prevent it|the|etiquette|and|the|good|appearance|she would have|cried|loudly|relieving|the|sorrow|of|her|heart|oppressed não|tirava|os|olhos|de|seu|namorado|e|se|não|impedir isso|a|etiqueta|e|o|bom|parecer|teria|chorado|ruidosamente|desabafando|a|dor|de|seu|coração|oprimido nem|vettem le|a|szemek|-ról|az ő|barát|és|-ra|nem|megakadályozva|a|etikett|és|a|jó|megjelenés|volna|sírtam volna|hangosan|kiadva|a|fájdalom|-ról|az ő|szív|elnyomott nicht|ich abwandte|die|Augen|von|ihrem|Freund|und|wenn|nicht|es ihr nicht zu verwehren|die|Etikette|und|das|gute|Aussehen|ich hätte|ich geweint|laut|ich mich Luft machen|die|Trauer|über|ihr|Herz|bedrückt Sie konnte ihren Blick nicht von ihrem Freund abwenden, und hätte die Etikette und das gute Benehmen es nicht verhindert, hätte sie laut geweint und den Kummer ihres bedrückten Herzens ausgelassen. لم تكن ترفع عينيها عن خطيبها، ولو لم يمنعها الأدب والمظهر الجيد، لكانت قد بكَت بصوت عالٍ، مُفَرجَةً عن حزن قلبها المضغوط. She did not take her eyes off her boyfriend, and if it weren't for etiquette and appearances, she would have cried loudly, relieving the pain of her oppressed heart. Nem vette le a szemét a barátjáról, és ha nem akadályozta volna meg a etikett és a jó modor, hangosan sírt volna, kiadva a szívét nyomasztó bánatát. Ela não tirava os olhos do namorado, e se não fosse pela etiqueta e pela boa aparência, teria chorado ruidosamente, desabafando a dor de seu coração oprimido.

«Los militares—dijo D. Alonso—, son esclavos de su deber, y la patria exige a este joven que se embarque para defenderla. the|military|he said|Mr|Alonso|they are|slaves|of|their|duty|and|the|homeland|it demands|to|this|young man|to|himself|he embarks|to|to defend it os|militares|disse|D|Alonso|são|escravos|de|seu|dever|e|a|pátria|exige|a|este|jovem|que|se|embarque|para|defendê-la a katonák|katonák|mondta|D|Alonso|ők|rabszolgák|-nak|a|kötelesség|és|a|haza|megköveteli|-tól|ez|fiatal|hogy|-t|beszálljon|-ért|megvédeni «Die Soldaten—sagte D. Alonso—, sind Sklaven ihrer Pflicht, und das Vaterland verlangt von diesem jungen Mann, dass er sich einschifft, um es zu verteidigen. «العسكريون - قال د. ألونسو - هم عبيد لواجبهم، والوطن يطلب من هذا الشاب أن يبحر للدفاع عنه. "The military—said D. Alonso—are slaves to their duty, and the homeland demands that this young man embark to defend it. «A katonák—mondta D. Alonso—, a kötelességük rabszolgái, és a haza megköveteli ezt a fiatalembertől, hogy hajóra szálljon, hogy megvédje. «Os militares—disse D. Alonso—, são escravos do seu dever, e a pátria exige que este jovem se embarque para defendê-la.

En el próximo combate alcanzará usted mucha gloria e ilustrará su nombre con alguna hazaña que quede en la historia para ejemplo de las generaciones futuras. |||||||||illustrieren|||||Heldentat||||||||||| in|the|next|battle|he will achieve|you|a lot of|glory|and|he will illustrate|your|name|with|some|feat|that|it remains|in|the|history|for|example|of|the|generations|future em|o|próximo|combate|alcançará|você|muita|glória|e|ilustrará|seu|nome|com|alguma|façanha|que|fique|em|a|história|para|exemplo|de|as|gerações|futuras -ban|a|következő|csata|el fog érni|ön|sok|dicsőség|és|el fogja illusztrálni|a|név|-val|valamilyen|hőstett|ami|el fog maradni|-ban|a|történelem|-ért|példa|-ra|a|generációk|jövőbeli Im nächsten Kampf werden Sie viel Ruhm erlangen und Ihren Namen mit einer Heldentat schmücken, die in der Geschichte als Beispiel für zukünftige Generationen bleibt. في المعركة القادمة ستحقق مجدًا كبيرًا وستضيء اسمك بإنجاز يبقى في التاريخ ليكون مثالًا للأجيال القادمة. In the next battle, you will achieve great glory and will illuminate your name with some feat that will remain in history as an example for future generations." A következő harcban sok dicsőséget fog elérni, és neve egy olyan hőstett által fog fényesebbé válni, amely a történelemben példaként marad a jövő generációk számára. No próximo combate você alcançará muita glória e ilustrará seu nome com alguma façanha que fique na história como exemplo para as gerações futuras.

—Sí, eso, eso—dijo Doña Francisca remedando el tono grandilocuente con que mi amo había pronunciado las anteriores palabras—. |||||||||grandilocuente||||||||| yes|that|that|she said|Mrs|Francisca|imitating|the|tone|grandiloquent|with|that|my|master|he had|pronounced|the|previous|words sim|isso|isso|disse|Dona|Francisca|imitando|o|tom|grandiloquente|com|que|meu|patrão|tinha|pronunciado|as|anteriores|palavras igen|azt|azt|mondta|Doña|Francisca|utánozva|a|hang|nagyszavú|-val|amellyel|az én|gazdám|ő volt|kimondva|a|korábbi|szavak —Ja, genau, genau—sagte Doña Francisca und ahmte den großsprecherischen Ton nach, mit dem mein Herr die vorherigen Worte ausgesprochen hatte—. - نعم، هذا، هذا - قالت السيدة فرانسيسكا مقلدة النغمة البليغة التي نطق بها سيدي في الكلمات السابقة -. —Yes, that, that—said Doña Francisca mimicking the grandiloquent tone with which my master had pronounced the previous words—. —Igen, ez, ez—mondta Doña Francisca, utánozva azt a nagyszabású hangot, ahogyan a gazdám az előző szavakat mondta—. —Sim, isso, isso—disse Dona Francisca imitando o tom grandiloquente com que meu senhor havia pronunciado as palavras anteriores—.

Sí: ¿y todo por qué? yes|and|everything|for|what sim|e|tudo|por|que igen|és|minden|-ért|miért Ja: und wofür das alles? نعم: ولماذا كل هذا؟ Yes: and all for what? Igen: és mindez miért? Sim: e tudo por quê? Porque se les antoja a esos zánganos de Madrid. لأن|لهم|لهم|يخطر|إلى|هؤلاء|الكسالى|من|مدريد because|themselves|to them|it appeals|to|those|drones|of|Madrid porque|lhes|aos|apetece|a|esses|vagabundos|de|Madrid mert|nekik|nekik|megkívánják|az|azok|lusta|-ból|Madrid weil|ihnen|ihnen|gefällt|an|diese|Faulenzer|aus|Madrid Weil es diesen Faulpelzen in Madrid gefällt. لأن هؤلاء الكسالى من مدريد يرغبون في ذلك. Because those drones from Madrid feel like it. Mert ezek a madridi lusta embereknek úgy tetszik. Porque lhes apetece a esses vagabundos de Madrid. Que vengan ellos a disparar los cañones y a hacer la guerra... ¿Y cuándo marcha usted? أن|يأتوا|هم|إلى|إطلاق|المدافع||و|إلى|خوض|الحرب||ومتى|متى|ستغادر|أنت that|they come|they|to|to fire|the|cannons|and|to|to make|the|war|and|when|you march|you que|venham|eles|a|disparar|os|canhões|e|a|fazer|a|guerra|e|quando|parte|você hogy|jöjjenek|ők|-ra|lőni|a|ágyúk|és|-ra|csinálni|a|háború|és|mikor|indul|ön dass|sie kommen|sie|um|zu schießen|die|Kanonen|und|um|zu machen|den|Krieg|und|wann|Sie marschieren|Sie Dass sie kommen, um die Kanonen abzufeuern und den Krieg zu führen... Und wann marschieren Sie? ليأتوا هم ليطلقوا المدافع ويخوضوا الحرب... ومتى ستغادر؟ Let them come to fire the cannons and make war... And when are you leaving? Hogy jöjjenek ők ágyúkat lőni és háborúzni... És mikor indul ön? Que venham eles disparar os canhões e fazer a guerra... E quando você parte?

—Mañana mismo. غدًا|مباشرة tomorrow|itself amanhã|mesmo holnap|azonnal morgen|sofort —Gleich morgen. —غداً بالضبط. —Tomorrow. —Holnap. —Amanhã mesmo.

Me han retirado la licencia, ordenándome que me presente al instante en Cádiz». لي|لقد|سحبوا|الرخصة||آمراً لي|أن|لي|أظهر|في|لحظة|في|قادس to me|they have|withdrawn|the|license|ordering me|that|myself|I present|at the|instant|in|Cádiz me|têm|retirado|a|licença|ordenando-me|que|me|apresente|ao|instante|em|Cádiz nekem|ők|visszavonták|a|engedély|megparancsolva nekem|hogy|nekem|megjelenjek|-ban|pillanat|-ban|Cádiz mir|sie haben|entzogen|die|Lizenz|mir befehlend|dass|mir|ich mich präsentiere|sofort|sofort|in|Cádiz Man hat mir die Lizenz entzogen und mir befohlen, mich sofort in Cádiz zu melden. لقد سحبوا مني الرخصة، وأمروني أن أقدم نفسي على الفور في قادس. They have revoked my license, ordering me to report immediately in Cádiz. Visszavonták a engedélyemet, és azonnali megjelenésre köteleztek Cádizban. Retiraram-me a licença, ordenando-me que me apresente imediatamente em Cádiz.»

Imposible pintar con palabras ni por escrito lo que vi en el semblante de mi señorita cuando aquellas frases oyó. مستحيل|أن أُرسم|بـ|كلمات|ولا|كتابة|مكتوب|ما|الذي|رأيت|في|وجه|ملامح|لـ|معلمتي|معلمتي|عندما|تلك|جمل|سمعت impossible|to paint|with|words|nor|by|written|what|that|I saw|in|the|countenance|of|my|young lady|when|those|phrases|she heard impossível|pintar|com|palavras|nem|por|escrito|o|que|vi|em|o|semblante|de|minha|senhorita|quando|aquelas|frases|ouviu lehetetlen|festeni|-val|szavakkal|sem|-on|írásban|azt|amit|láttam|-ban|az|arckifejezés|-nak|az én|kisasszony|amikor|azokat|mondatokat|hallotta unmöglich|malen|mit|Worten|noch|schriftlich|Schreiben|das|was|ich sah|auf|das|Gesicht|von|meiner|Lehrerin|als|jene|Sätze|sie hörte Es ist unmöglich, mit Worten oder schriftlich zu beschreiben, was ich im Gesicht meiner Dame sah, als sie diese Sätze hörte. من المستحيل أن أصف بالكلمات أو بالكتابة ما رأيته في وجه معلمتي عندما سمعت تلك العبارات. It is impossible to paint with words or in writing what I saw on my lady's face when she heard those phrases. Lehetetlen szavakkal vagy írásban leírni, amit láttam a kisasszony arckifejezésén, amikor meghallotta azokat a mondatokat. Impossível pintar com palavras ou por escrito o que vi no semblante da minha senhorita quando aquelas frases ouviu.

Los dos novios se miraron, y un largo y triste silencio siguió al anuncio de la próxima partida. العشاق|اثنان|العشاق|بعضهم|نظروا|و|صمت|طويل|و|حزين|صمت|تبع|بعد|إعلان|عن|الرحيل|القادمة| the|two|lovers|themselves|they looked|and|a|long|and|sad|silence|it followed|to the|announcement|of|the|next|departure os|dois|noivos|se|olharam|e|um|longo|e|triste|silêncio|seguiu|ao|anúncio|de|a|próxima|partida a|két|vőlegény|egymást|nézték|és|egy|hosszú|és|szomorú|csend|követte|-ra|bejelentés|-nak|a|következő|távozás die|zwei|Verlobten|sich|sie schauten|und|eine|lange|und|traurige|Stille|es folgte|auf das|Ankündigung|von|der|nächsten|Abreise Die beiden Verlobten schauten sich an, und ein langes, trauriges Schweigen folgte auf die Ankündigung der bevorstehenden Abreise. نظر العاشقان إلى بعضهما، وتبع ذلك صمت طويل وحزين بعد إعلان الرحيل القادم. The two lovers looked at each other, and a long and sad silence followed the announcement of the upcoming departure. A két vőlegény egymásra nézett, és egy hosszú, szomorú csend következett a közelgő távozás bejelentése után. Os dois noivos se olharam, e um longo e triste silêncio seguiu-se ao anúncio da próxima partida.

«Esto no se puede sufrir—dijo Doña Francisca—. هذا|لا|يُمكن|يمكن|التحمل|قالت|السيدة|فرانسيسكا this|not|itself|it can|to suffer|she said|Lady|Francisca isto|não|se|pode|suportar|disse|Dona|Francisca ez|nem|-t|lehet|szenvedni|mondta|asszony|Francisca das|nicht|sich|man kann|ertragen|sie sagte|Frau|Francisca "Das ist nicht zu ertragen – sagte Doña Francisca –. «لا يمكن تحمل هذا—قالت دونا فرانسيسكا—. "This cannot be endured—said Doña Francisca—. «Ezt nem lehet elviselni—mondta Doña Francisca—. «Isto não se pode suportar—disse Dona Francisca—.

Por último, llevarán a los paisanos, y si se les antoja, también a las mujeres... Señor —prosiguió mirando al Cielo con ademán de pitonisa—, no creo ofenderte si digo que maldito sea el que inventó los barcos, maldito el mar en que navegan, y más maldito el que hizo el primer cañón para dar esos estampidos que la vuelven a una loca, y para matar a tantos pobrecitos que no han hecho ningún daño». من أجل|أخيرًا|سيأخذون|إلى|القرويين|القرويين|و|إذا|لهم|لهم|يرغبون|أيضًا|إلى|النساء|النساء|يا رب|تابعت|تنظر|إلى|السماء|بـ|إيماءة|لـ|عرافة|لا|أعتقد|أن أُهينك|إذا|أقول|أن|ملعون|يكون|الذي|الذي|اخترع|السفن|السفن|ملعون|البحر||الذي|الذي|يبحرون|و|أكثر|ملعون|الذي|الذي|صنع|المدفع|الأول|مدفع|من أجل|إعطاء|تلك|دوي|الذي|إلى|يجعلونها|إلى|مجنونة|مجنونة|و|من أجل|قتل|إلى|العديد من|المساكين|الذين|لا|قد|فعلوا|أي|ضرر for|last|they will take|to|the|countrymen|and|if|themselves|to them|it occurs|also|to|the|women|Lord|she continued|looking|to the|Heaven|with|gesture|of|prophetess|not|I believe|to offend you|if|I say|that|cursed|may it be|the|who|invented|the|boats|cursed|the|sea|in|which|they sail|and|more|cursed|the|who|he made|the|first|cannon|to|to give|those|booms|that|it|they turn|to|a|crazy|and|to|to kill|to|so many|poor little ones|who|not|they have|done|any|harm por|último|levarão|aos|os||e||||||a||||||||||||não||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||têm|feito|nenhum|dano -ért|végül|el fognak vinni|-ra|a|falusiak|és|ha|-t|nekik|kedvük támad|is|-ra|a|nők|Uram|folytatta|nézve|-ra|mennyország|-val|gesztus|-nak|jövendőmondó|nem|hiszem|megbántani|ha|mondom|hogy|átkozott|legyen|az|aki|feltalálta|a|hajók|átkozott|az|tenger|-ban|amelyen|hajóznak|és|még|átkozott|az|aki|készített|az|első|ágyú|-ért|adni|azokat|dördüléseket|amelyek|azt|teszik|-vá|egy|őrült|és|-ért|ölni|-ra|annyi|szegények|akik|nem|-t|tettek|semmilyen|kárt für|zuletzt|sie werden mitnehmen|zu|die|Landsleute|und|wenn|sich|ihnen|es ihnen gefällt|auch|zu|den|Frauen|Herr|sie fuhr fort|schauend|zum|Himmel|mit|Gestik|als|Wahrsagerin|nicht|ich glaube|ich beleidige|wenn|ich sage|dass|verflucht|er sei|der|der|er erfand|die|Schiffe|verflucht|das|Meer|in|dem|sie segeln|und|noch|verflucht|der|der|er machte|das|erste|Kanone|um|geben|diese|Knall|die|sie|sie machen|zu|einer|Verrückten|und|um|töten|zu|so viele|arme||nicht|sie haben|getan|keinen|Schaden Schließlich werden sie die Landbewohner mitnehmen, und wenn es ihnen gefällt, auch die Frauen... Herr – fuhr sie fort und schaute mit einer Geste wie eine Wahrsagerin zum Himmel – ich glaube nicht, dass ich dich beleidige, wenn ich sage, dass der verflucht sei, der die Schiffe erfunden hat, verflucht das Meer, auf dem sie segeln, und noch verfluchter der, der die erste Kanone gemacht hat, um diese Knallgeräusche zu erzeugen, die sie verrückt machen, und um so viele arme Seelen zu töten, die keinen Schaden angerichtet haben." أخيرًا، سيأخذون الفلاحين، وإذا أرادوا، أيضًا النساء... يا سيدي —تابعت وهي تنظر إلى السماء بحركة عرافة—، لا أعتقد أنني سأسيء إليك إذا قلت أن ملعونًا هو من اخترع السفن، وملعون البحر الذي تبحر فيه، وأكثر لعنة هو من صنع المدفع الأول ليصدر تلك الانفجارات التي تجعلها مجنونة، ولقتل الكثير من المساكين الذين لم يفعلوا أي ضرر». Finally, they will take the countrymen, and if they feel like it, also the women... Sir —she continued, looking up to the sky with the gesture of a prophetess—, I do not believe I offend you if I say that cursed be the one who invented ships, cursed be the sea they sail on, and more cursed be the one who made the first cannon to make those blasts that drive one mad, and to kill so many poor souls who have done no harm." Végül elviszik a falusiakat, és ha kedvük tartja, a nőket is... Uram —folytatta, az ég felé nézve, mint egy jövendőmondó—, nem hiszem, hogy megbántanálak, ha azt mondom, hogy átkozott legyen, aki feltalálta a hajókat, átkozott a tenger, amin hajóznak, és még inkább átkozott az, aki megalkotta az első ágyút, hogy ezek a dördülések megőrjítsenek, és hogy annyi szegény embert megöljenek, akiknek semmi kárt nem okoztak.» Por fim, levarão os camponeses, e se lhes aprouver, também as mulheres... Senhor —prosseguiu olhando para o Céu com gesto de pitonisa—, não creio ofendê-lo se digo que maldito seja aquele que inventou os barcos, maldito o mar em que navegam, e mais maldito aquele que fez o primeiro canhão para dar esses estampidos que a tornam uma louca, e para matar tantos pobrezinhos que não fizeram nenhum mal».

D. D. د. D. D. D.

Alonso miró a Malespina, buscando en su semblante una expresión de protesta contra los insultos dirigidos a la noble artillería. ألونسو|نظر|إلى|ماليسبينا|باحثا|في|وجهه|مظهره|تعبيرا||عن|احتجاج|ضد|الإهانات||الموجهة|إلى|المدفعية|النبيلة| Alonso|he looked|at|Malespina|searching|in|his|countenance|an|expression|of|protest|against|the|insults|directed|to|the|noble|artillery Alonso|olhou|para|Malespina|buscando|em|sua|semblante|uma|expressão|de|protesto|contra|os|insultos|dirigidos|a|a|nobre|artilharia Alonso|nézett|-ra|Malespinára|keresve|-ban|-jában|arckifejezés|egy|kifejezés|-tól|tiltakozás|ellen|-t|sértések|irányított|-ra|-ra|nemes|tüzérség Alonso|er schaute|zu|Malespina|suchend|in|seinem|Gesicht|einen|Ausdruck|von|Protest|gegen|die|Beleidigungen|gerichtet|an|die|edle|Artillerie Alonso sah sich Malespina an und suchte in seinem Gesicht nach einem Ausdruck des Protests gegen die Beleidigungen, die der edlen Artillerie galten. نظر ألونسو إلى ماليسبينا، باحثًا في ملامحه عن تعبير احتجاج ضد الإهانات الموجهة إلى المدفعية النبيلة. Alonso looked at Malespina, searching his face for an expression of protest against the insults directed at the noble artillery. Alonso Malespinára nézett, keresve az arcán a nemes tüzérség ellen irányuló sértésekre való tiltakozás kifejezését. Alonso olhou para Malespina, buscando em seu semblante uma expressão de protesto contra os insultos dirigidos à nobre artilharia. Después dijo: بعد ذلك|قال after|he said Depois|disse később|mondta danach|er sagte Dann sagte er: ثم قال: Then he said: Aztán azt mondta: Depois disse:

«Lo malo será que los navíos carezcan también de buen material; y sería lamentable...» ذلك|السيء|سيكون|أن|السفن||تفتقر|أيضا|إلى|جيد|مواد|و|سيكون|مؤسفا the|bad|it will be|that|the|ships|they lack|also|of|good|material|and|it would be|lamentable O|ruim|será|que|os|navios|carecem|também|de|bom|material|e|seria|lamentável azt|rossz|lesz|hogy|-t|hajók|híján legyenek|is|-ból|jó|anyag|és|lenne|sajnálatos das|Schlechte|es wird sein|dass|die|Schiffe|sie fehlen|auch|an|gutem|Material|und|es wäre|bedauerlich «Das Schlimme wird sein, dass die Schiffe auch an gutem Material mangeln; und das wäre bedauerlich...» «المشكلة ستكون إذا كانت السفن تفتقر أيضًا إلى مواد جيدة؛ وسيكون من المؤسف...» "The bad thing will be that the ships also lack good material; and it would be regrettable..." «A rossz az lesz, ha a hajók is hiányoznak a jó anyagból; és sajnálatos lenne...» «O ruim será que os navios também careçam de bom material; e seria lamentável...»

Marcial, que oía la conversación desde la puerta, no pudo contenerse y entró diciendo: مارسيال|الذي|كان يسمع|المحادثة|المحادثة|من|الباب|الباب|لا|استطاع|أن يمسك نفسه|و|دخل|قائلاً Marcial|that|he was hearing|the|conversation|from|the|door|not|he could|to contain himself|and|he entered|saying Marcial|que|ouvia|a|conversa|desde|a|porta|não|pôde|conter-se|e|entrou|dizendo Marcial|aki|hallotta|a|beszélgetés|tól|az|ajtó|nem|tudott|visszatartani magát|és|belépett|mondva Marcial|der|er hörte|die|Unterhaltung|von|der|Tür|nicht|er konnte|sich zurückhalten|und|er trat ein|er sagte Marcial, der das Gespräch von der Tür aus hörte, konnte sich nicht zurückhalten und trat ein und sagte: مارسيال، الذي كان يسمع المحادثة من الباب، لم يستطع أن يتمالك نفسه ودخل قائلاً: Marcial, who was listening to the conversation from the door, could not contain himself and entered saying: Marcial, aki a beszélgetést hallgatta az ajtóból, nem tudta magát visszatartani, és belépett, mondván: Marcial, que ouvia a conversa da porta, não conseguiu se conter e entrou dizendo:

«¿Qué ha de faltar? ماذا|يجب أن|أن|ينقص what|it has|to|to lack o que|tem|de|faltar mit|van|kell|hiányoznia was|er hat|zu|fehlen «Was fehlt? «ماذا ينقص؟ "What is missing? «Mi hiányozhat? «O que falta?

El الـ the O A der Der ال The A O

Trinidad 140 cañones: 32 de a 36, 34 de a 24, 36 de a 12, 18 de a 30, y 10 obuses de a 24. ترينيداد|مدافع|من|عيار|من|عيار|من|عيار|من|عيار|و|هاون|من|عيار Trinity|cannons|of|to|of|to|of|to|of|to|and|howitzers|of|to Trinidad|canhões|de|a|de|a|||||||| Trinidad|ágyúk|||||||||és|aknavetők|| Trinidad|Kanonen|von|zu|von|24|von|12|von|30|und|Haubitzen|von|24 Trinidad 140 Kanonen: 32 mit 36, 34 mit 24, 36 mit 12, 18 mit 30 und 10 Haubitzen mit 24. ترينيداد 140 مدفع: 32 من عيار 36، 34 من عيار 24، 36 من عيار 12، 18 من عيار 30، و10 قذائف من عيار 24. Trinidad 140 cannons: 32 of 36, 34 of 24, 36 of 12, 18 of 30, and 10 howitzers of 24. Trinidad 140 ágyú: 32 db 36-os, 34 db 24-es, 36 db 12-es, 18 db 30-as, és 10 db 24-es mozsár. Trinidad 140 canhões: 32 de 36, 34 de 24, 36 de 12, 18 de 30, e 10 obuses de 24.

El  Príncipe de Asturias 118, el  Santa Ana 120, el  Rayo 100, el  Nepomuceno , el  San ... ال|أمير|من|أستورياس|ال|سانتا|آنا|ال|رايو|ال|نيبوموسينو|ال|سان the|Prince|of|Asturias|the|Saint|Ana|the|Lightning|the|Nepomuceno|the|Saint o|príncipe|de|Astúrias|o|Santa|Ana|o|Raio|o|Nepomuceno|o|São a|herceg|-tól|Asztúria|a|Szent|Anna|a|Villám|a|Nepomuki|a|Szent der|Prinz|von|Asturien|der|Heilige|Anna|der|Blitz|der|Nepomuk|der|Heilige Der Prinz von Asturien 118, der Santa Ana 120, der Rayo 100, der Nepomuceno, der San ... الأمير من أستورياس 118، سانتا آنا 120، رايو 100، نيبوموكينو، سان ... The Prince of Asturias 118, the Santa Ana 120, the Rayo 100, the Nepomuceno, the San ... Asturias hercege 118, Santa Ana 120, Rayo 100, Nepomuceno, San ... O Príncipe de Astúrias 118, o Santa Ana 120, o Rayo 100, o Nepomuceno, o San ...

—¿Quién le mete a usted aquí, Sr. من|له|يدخل|إلى|حضرتك|هنا|سيد who|to you|puts|to|you|here|Mr quem|lhe|mete|em|você|aqui|Sr ki|önnek|beteszi|ide|ön|itt|úr wer|Ihnen|steckt|zu|Ihnen|hier|Herr —Wer bringt Sie hierher, Herr. —من الذي أدخلك هنا، سيد. —Who put you here, sir? —Ki hozta ide önt, Uram? —Quem o coloca aqui, Sr.

Marcial—chilló Doña Francisca—, ni qué nos importa si tienen cincuenta u ochenta?» مارسيال|صرخ|السيدة|فرانسيسكا|ولا|ماذا|لنا|يهم|إذا|لديهم|خمسون|أو|ثمانون Marcial|she shouted|Mrs|Francisca|nor|what|to us|it matters|if|they have|fifty|or|eighty Marcial|gritou|Dona|Francisca|nem|o que|nos|importa|se|têm|cinquenta|ou|oitenta Marcial|kiáltotta|asszony|Francisca|sem|mit|nekünk|számít|ha|van nekik|ötven|és|nyolcvan Marcial|sie rief|Frau|Francisca|noch|was|uns|es ist wichtig|ob|sie haben|fünfzig|oder|achtzig Marcial—schrie Doña Francisca—, was kümmert uns, ob sie fünfzig oder achtzig haben?» مارسيال—صرخت دونا فرانسيسكا—، وما يهمنا إذا كان لديهم خمسون أو ثمانون؟» Marcial—screamed Doña Francisca—, what does it matter to us if they have fifty or eighty?» Marcial—kiáltotta Doña Francisca—, minket nem érdekel, hogy ötven vagy nyolcvan?» Marcial—gritou Dona Francisca—, e que nos importa se têm cinquenta ou oitenta?»

Marcial continuó, a pesar de esto, su guerrera estadística, pero en voz baja, dirigiéndose sólo a mi amo, el cual no se atrevía a expresar su aprobación. مارسيال|استمر|في|رغم|من|هذا|حربته|إحصائية|إحصائية|لكن|في|صوت|منخفض|متوجهاً|فقط|إلى|سيدي|سيدي|ال|الذي|لا|نفسه|يجرؤ|على|التعبير|موافقته|موافقة Marcial|he continued|to|despite|of|this|his|warrior|statistical|but|in|voice|low|directing himself|only|to|my|master|the|which|not|himself|he dared|to|to express|his|approval Marcial|continuou|a|pesar|de|isso|sua|guerra|estatística|mas|em|voz|baixa|dirigindo-se|apenas|a|meu|senhor|o|qual|não|se|atrevia|a|expressar|sua|aprovação Marcial|folytatta|-t|ellenére|-nak|ennek|a saját|harci|statisztika|de|-ban|hang|halk|irányulva|csak|-hoz|az én|gazdám|a|aki|nem|-t|merte|-ni|kifejezni|a saját|jóváhagyás Marcial|er setzte fort|um|trotz|von|dies|seine|Rüstung|statistisch|aber|in|Stimme|leise|sich richten|nur|zu|meinem|Herrn|der|welcher|nicht|sich|er traute sich|zu|ausdrücken|seine|Zustimmung Marcial fuhr fort, trotz alledem, mit seiner statistischen Kriegsführung, aber leise, sich nur an meinen Herrn wendend, der sich nicht traute, seine Zustimmung auszudrücken. استمر مارسيال، على الرغم من ذلك، في إحصائياته الحربية، ولكن بصوت منخفض، موجهًا حديثه فقط إلى سيدي، الذي لم يجرؤ على التعبير عن موافقته. Marcial continued, despite this, his statistical battle, but in a low voice, addressing only my master, who did not dare to express his approval. Marcial folytatta, ennek ellenére, statisztikai harcát, de halkan, csak a gazdámhoz fordulva, aki nem merte kifejezni a jóváhagyását. Marcial continuou, apesar disso, sua guerrera estatística, mas em voz baixa, dirigindo-se apenas ao meu senhor, que não se atrevia a expressar sua aprovação.

Ella siguió hablando así: هي|تابعت|التحدث|هكذا she|she continued|talking|like this ela|seguiu|falando|assim ő|folytatta|beszélve|így sie|sie folgte|sprechend|so Sie sprach weiter: استمرت في الحديث هكذا: She kept talking like this: Ő tovább beszélt így: Ela continuou falando assim:

«Pero, D. Rafael, no vaya usted, por Dios. لكن|السيد|رافائيل|لا|تذهب|أنت|من أجل|الله but|Mr|Rafael|not|you go|you|for|God mas|senhor|Rafael|não|vá|você|por|Deus de|úr|Rafael|nem|menjen|ön|miatt|Isten aber|Herr|Rafael|nicht|gehen Sie|Sie|aus|Gott «Aber, D. Rafael, gehen Sie bitte nicht, um Gottes willen. «لكن، السيد رافائيل، لا تذهب، من أجل الله. "But, Mr. Rafael, please don't go, for God's sake. «De, D. Rafael, ne menjen, Istenért. «Mas, D. Rafael, não vá, pelo amor de Deus.

Diga usted que es de tierra; que se va a casar. قل|أنت|أن|هو|من|أرض|أن|هو|يذهب|إلى|الزواج say|you|that|it is|from|land|that|herself|she goes|to|to marry diga|você|que|é|de|terra|que|se|vai|a|casar mondja|ön|hogy|az|föld||hogy|magát|megy|hogy|házasodni sagen Sie|Sie|dass|es|aus|Erde|dass|sich|er geht|zu|heiraten Sagen Sie, dass Sie von hier sind; dass Sie heiraten werden. قل أنك من الأرض؛ أنك ستتزوج. Say that you are from the land; that you are going to get married. Mondja, hogy földije; hogy házasodni készül. Diga que é da terra; que vai se casar. Si Napoleón quiere guerra, que la haga él solo; que venga y diga: «Aquí estoy yo: mátenme ustedes, señores ingleses, o déjense matar por mí». إذا|نابليون|يريد|حرب|أن|هي|يفعل|هو|وحده|أن|يأتي|و|يقول|هنا|أنا|أنا|اقتلوني|أنتم|سادة|إنجليز|أو|دعوا أنفسكم|القتل|من قبل|لي if|Napoleon|he wants|war|that|it|he does|he|alone|that|he comes|and|say|here|I am|I|kill me|you|gentlemen|English|or|let yourselves|to be killed|by|me se|Napoleão|quer|guerra|que|a|faça|ele|sozinho|que|venha|e|diga|aqui|estou|eu|matem-me|vocês|senhores|ingleses|ou|deixem-se|matar|por|mim ha|Napóleon|akar|háború|hogy|azt|csinálja|ő|egyedül|hogy|jöjjön||mondja|itt|vagyok|én|öljenek meg engem|önök|urak|angolok|vagy|hagyják magukat|ölni|miatt|értem wenn|Napoleon|er will|Krieg|dass|ihn|er macht|er|allein|dass|er kommt|und|er sagt|hier|ich bin|ich|töten Sie mich|Sie|Herren|Engländer|oder|lassen Sie sich|töten|von|mir Wenn Napoleon Krieg will, soll er ihn allein führen; er soll kommen und sagen: «Hier bin ich: töten Sie mich, englische Herren, oder lassen Sie sich von mir töten». إذا كان نابليون يريد الحرب، فليقم بها وحده؛ ليأتي ويقول: «ها أنا هنا: اقتلوني أنتم، أيها الإنجليز، أو دعوني أُقتل من أجلكم». If Napoleon wants war, let him do it alone; let him come and say: 'Here I am: kill me, English gentlemen, or let yourselves be killed by me.'" Ha Napóleon háborút akar, akkor csinálja egyedül; jöjjön és mondja: «Itt vagyok: öljenek meg önök, angol urak, vagy hagyjanak megölni engem». Se Napoleão quer guerra, que a faça ele sozinho; que venha e diga: «Aqui estou eu: matem-me, senhores ingleses, ou deixem-se matar por mim». ¿Por qué ha de estar España sujeta a los antojos de ese caballero? ||يجب أن|أن|تكون|إسبانيا|خاضعة|ل|أهواء|نزوات|من|ذلك|الرجل why|what|it has|to|to be|Spain|subject|to|the|whims|of|that|gentleman ||tem|de|estar|Espanha|sujeita|a|os|caprichos|de|esse|cavalheiro ||van|kell|lenni|Spanyolország|alávetve|-nak|a|szeszélyek|-tól|az|úriember für|warum|sie hat|zu|sein|Spanien|unterworfen|an|die|Launen|von|diesem|Herrn Warum soll Spanien den Launen dieses Herren unterworfen sein? لماذا يجب أن تكون إسبانيا خاضعة لأهواء ذلك الرجل؟ Why should Spain be subject to the whims of that gentleman? Miért kell Spanyolországnak ennek a úriembernek a kedvére lennie? Por que deve a Espanha estar sujeita aos caprichos desse cavalheiro?

—Verdaderamente—dijo Malespina—, nuestra unión con Francia ha sido hasta ahora desastrosa. حقًا|قال|ماليسبينا|اتحادنا||مع|فرنسا|لقد|كانت|حتى|الآن|كارثية truly|he said|Malespina|our|union|with|France|it has|been|until|now|disastrous verdadeiramente|disse|Malespina|nossa|união|com|França|tem|sido|até|agora|desastrosa igazán|mondta|Malespina|a miénk|egyesülés|-val|Franciaország|volt|volt|eddig|most|katasztrofális wahrhaftig|er sagte|Malespina|unsere|Vereinigung|mit|Frankreich|sie hat|gewesen|bis|jetzt|katastrophal —Wahrhaftig—sagte Malespina—, unsere Union mit Frankreich war bis jetzt katastrophal. —حقاً—قال ماليسبينا—، كانت وحدتنا مع فرنسا حتى الآن كارثية. —Truly—said Malespina—, our union with France has been disastrous so far. —Valóban—mondta Malespina—, a Franciaország melletti szövetségünk eddig katasztrofális volt. —Verdadeiramente—disse Malespina—, nossa união com a França tem sido até agora desastrosa.

—¿Pues para qué la han hecho? إذن|من أجل|ماذا|إياها|لقد|فعلوا then|to|what|the|they have|made pois|para|que|a|têm|feito hát|-ért|mit|azt|csinálták|csinálva also|um|was|sie|sie haben|gemacht —Warum haben sie es dann gemacht? —فلماذا تم ذلك؟ —Then why did they make it? —De hát miért hozták létre? —Pois para que a fizeram?

Bien dicen que ese Godoy es hombre sin estudios. جيدًا|يقولون|أن|ذلك|غودوي|هو|رجل|بلا|تعليم well|they say|that|that|Godoy|he is|man|without|studies bem|dizem|que|esse|Godoy|é|homem|sem|estudos jól|mondják|hogy|az|Godoy|ő|férfi|-talan|tanulmányok gut|sie sagen|dass|dieser|Godoy|er ist|Mann|ohne|Studien Man sagt, dass dieser Godoy ein ungebildeter Mann ist. يقولون إن ذلك غودوي رجل بلا دراسات. They say that this Godoy is an uneducated man. Jól mondják, hogy ez a Godoy tanulatlan ember. Dizem bem que esse Godoy é um homem sem estudos. ¡Si creerá él que se gobierna una nación tocando la guitarra! إذا|سيعتقد|هو|أن|يتم|حكم|أمة|دولة|بالعزف على|الجيتار|جيتار if|he will believe|he|that|himself|he governs|a|nation|playing|the|guitar se|ele acreditará|ele|que|se|governa|uma|nação|tocando|a|guitarra ha|fogja hinni|ő|hogy|magát|kormányozza|egy|nemzet|játszva|a|gitár wenn|er glauben wird|er|dass|sich|er regiert|eine|Nation|indem er spielt|die|Gitarre Er glaubt doch nicht, dass man eine Nation regiert, indem man Gitarre spielt! هل يعتقد أنه يمكن إدارة أمة بالعزف على الجيتار! Does he really think that a nation can be governed by playing the guitar! Ha hinné, hogy egy nemzetet gitározva lehet irányítani! Se ele acredita que se governa uma nação tocando violão!

—Después de la paz de Basilea—continuó el joven—, nos vimos obligados a enemistarnos con los ingleses, que batieron nuestra escuadra en el cabo de San Vicente. بعد|من|السلام|سلام|من|بازل|تابع|الشاب|شاب|لنا|رأينا|مضطرين|إلى|أن نتصارع|مع|الإنجليز|إنجليز|الذين|هزموا|أسطولنا|أسطول|في|الرأس|رأس|من|سان|فيسنتي after|of|the|peace|of|Basel|he continued|the|young man|us|we saw|obliged|to|to become enemies|with|the|English|who|they defeated|our|fleet|at|the|cape|of|Saint|Vincent depois|de|a|paz|de|Basileia|continuou|o|jovem|nos|vimos|obrigados|a|nos inimistarmos|com|os|ingleses|que|derrotaram|nossa|esquadra|em|o|cabo|de|São|Vicente után|-ról|a|béke|-tól|Baselt|folytatta|a|fiatal|nekünk|láttuk|kényszerítve|-ra|ellenségeskedni|-val|a|angolok|akik|megverték|a mi|flottánkat|-nál|a|fok|-nál|Szent|Vicente nach|der|den|Frieden|von|Basel|er fuhr fort|der|junge|uns|wir sahen|gezwungen|zu|uns feindlich zu machen|mit|den|Engländern|die|sie besiegten|unsere|Flotte|an|dem|Kap|von|San|Vicente —Nach dem Frieden von Basel—fuhr der Junge fort—, waren wir gezwungen, uns mit den Engländern zu verfeinden, die unsere Flotte am Kap von St. Vincent besiegten. —بعد سلام بازل—تابع الشاب—، اضطررنا إلى العداء مع الإنجليز، الذين هزموا أسطولنا عند رأس سان فيسنتي. —After the peace of Basel—continued the young man—, we were forced to become enemies with the English, who defeated our fleet at Cape San Vicente. —A baseli béke után—folytatta a fiatal—, kénytelenek voltunk ellenségeskedni az angolokkal, akik legyőzték flottánkat a San Vicente-fokon. —Depois da paz de Basileia—continuou o jovem—, fomos obrigados a nos inimistar com os ingleses, que derrotaram nossa esquadra no cabo de São Vicente.

—Alto allá—declaró D. Alonso, dando un fuerte puñetazo en la mesa—. توقف|هناك|أعلن|السيد|ألونسو|وهو يعطي|ضربة|قوية|قبضة|على|الطاولة|طاولة stop|there|he declared|Don|Alonso|giving|a|strong|punch|on|the|table alto|lá|declarou|D|Alonso|dando|um|forte|soco|na|a|mesa állj|ott|kijelentette|D|Alonso|adva|egy|erős|öklözés|-ra|a|asztal Halt|dort|er erklärte|Don|Alonso|indem er gibt|einen|starken|Schlag|auf|den|Tisch —Halt—erklärte D. Alonso und schlug mit der Faust auf den Tisch—. —توقف هناك—أعلن دون ألونسو، وهو يضرب الطاولة بقبضة يده بقوة—. —Hold on—declared D. Alonso, slamming his fist on the table—. —Állj meg—nyilatkozta D. Alonso, erősen az asztalra csapva—. —Alto lá—declarou D. Alonso, batendo com força na mesa—.

Si el almirante Córdova hubiera mandado orzar sobre babor a los navíos de la vanguardia, según lo que pedían las más vulgares leyes de la estrategia, la victoria hubiera sido nuestra. إذا|الأدميرال|أدميرال|كوردوفا|كان سي|قد أمر|بالتحويل|إلى|يسار|إلى|السفن|سفن|من|الطليعة|طليعة|وفقًا|لما|أن|كانوا يطلبون|القوانين|الأكثر|شيوعًا|قوانين|من|الاستراتيجية|استراتيجية|النصر|نصر|كان سي|قد كان|لنا if|the|admiral|Córdova|he had|ordered|to turn|to|port|to|the|ships|of|the|vanguard|according to|what|that|they asked for|the|most|common|laws|of|the|strategy|the|victory|it would have|been|ours se|o|almirante|Córdova|tivesse|ordenado|virar|para|bombordo|a|os|navios|da|a|vanguarda|segundo|o|que|pediam|as|mais|vulgares|leis|da|a|estratégia|a|vitória|teria|sido|nossa ha|a|admirális|Córdova|lett volna|parancsolva|kormányozni|-ra|balra|-ra|a|hajók|-ról|a|élvonal|szerint|amit|hogy|kértek|a|leg|közönséges|törvények|-tól|a|stratégia|a|győzelem|lett volna|lenni|a mi wenn|der|Admiral|Córdova|er hätte|befohlen|zu wenden|auf|die linke Seite|zu|den|Schiffen|von|der|Vorhut|gemäß|das|was|sie verlangten|die|meist|gewöhnlichen|Gesetze|der|der|||Sieg|sie hätte|gewesen|unser Wenn Admiral Córdova die Schiffe der Avantgarde nach Backbord hätte wenden lassen, wie es die einfachsten Gesetze der Strategie verlangten, wäre der Sieg unser gewesen. إذا كان الأدميرال كوردوفا قد أمر بتوجيه السفن في المقدمة إلى اليسار، كما كانت تطلب أكثر القوانين شيوعًا في الاستراتيجية، لكانت النصر لنا. If Admiral Córdova had ordered the ships of the vanguard to turn to port, as the most basic laws of strategy demanded, victory would have been ours. Ha Córdova admirális a vanguard hajóit balra irányította volna, ahogy a legáltalánosabb stratégiai törvények megkövetelik, a győzelem a miénk lett volna. Se o almirante Córdova tivesse ordenado que os navios da vanguarda virassem para bombordo, conforme pediam as mais vulgares leis da estratégia, a vitória teria sido nossa. Eso lo tengo probado hasta la saciedad, y en el momento del combate hice constar mi opinión. ذلك|ذلك|لدي|مجرب|حتى|ال|الشبع|و|في|اللحظة|لحظة|المعركة|قتال|قمت|بتدوين|رأيي|رأي that|it|I have|proven|to|the|satiety|and|in|the|moment|of the|combat|I made|to state|my|opinion isso|o|tenho|provado|até|a|saciedade|e|no|o|momento|da|combate|fiz|constar|minha|opinião azt|azt|van|próbálva|-ig|a|telítettség|és|-ban|a|pillanat|-ról|harc|tettem|nyilvánvalóvá tenni|az én|vélemény das|es|ich habe|ausprobiert|bis|die|Sättigung|und|in|dem|Moment|des|Kampf|ich machte|festhalten|meine|Meinung Das habe ich bis zur Erschöpfung getestet, und im Moment des Kampfes habe ich meine Meinung geäußert. لقد أثبت ذلك حتى الشبع، وفي لحظة القتال سجلت رأيي. I have proven this to the point of exhaustion, and at the moment of the battle, I made my opinion known. Ezt már annyira kipróbáltam, hogy a harc pillanatában kifejeztem a véleményemet. Isso eu tenho provado até a saciedade, e no momento do combate deixei registrada minha opinião. Quede, pues, cada cual en su lugar. ليبقى|إذن|كل|واحد|في|مكانه|مكان let remain|then|each|one|in|its|place fique||cada|um|em|seu|lugar maradjon|tehát|minden|egyes|-ban|az ő|hely bleiben|also|jeder|einzelne|in|seinem|Platz So soll jeder an seinem Platz bleiben. لذا، ليبقى كل واحد في مكانه. Let each one remain in their place. Így hát mindenki maradjon a helyén. Fique, pois, cada um em seu lugar.

—Lo cierto es que se perdió la batalla—prosiguió Malespina—. ذلك|المؤكد|هو|أن|تم|فقد|ال|المعركة|تابع|ماليسبينا the|certain|is|that|itself|it was lost|the|battle|he continued|Malespina o|certo|é|que|se|perdeu|a|batalha|prosseguiu|Malespina azt|igaz|van|hogy|-t|elveszett|a|csata|folytatta|Malespina das|sicher|ist|dass|man|verlor|die|Schlacht|er fuhr fort|Malespina —Die Wahrheit ist, dass die Schlacht verloren ging—fuhr Malespina fort—. —الحقيقة هي أن المعركة قد ضاعت—تابع ماليسبينا—. —The truth is that the battle was lost—Malespina continued—. —Az igazság az, hogy elvesztettük a csatát—folytatta Malespina—. —O certo é que a batalha foi perdida—prosseguiu Malespina—.

Este desastre no habría sido de grandes consecuencias, si después la Corte de España no hubiera celebrado con la República francesa el tratado de San Ildefonso, que nos puso a merced del Primer Cónsul, obligándonos a prestarle ayuda en guerras que a él solo y a su grande ambición interesaban. هذه|الكارثة|لا|كان سيصبح|أن تكون|من|كبيرة|عواقب|إذا|بعد|ال|المحكمة|من|إسبانيا|لا|لم يكن|قد احتفلت|مع|ال|الجمهورية|الفرنسية|المعاهدة|المعاهدة|من|سان|إلديفونسو|التي|لنا|وضعت|على|رحمة|من|الأول|قنصل|ملزميننا|إلى|تقديم|مساعدة|في|حروب|التي|له|هو|فقط|و|إلى|طموحه|الكبير||كانت تهمه this|disaster|not|it would have|been|of|great|consequences|if|afterwards|the|Court|of|Spain|not|it had|celebrated|with|the|Republic|French|the|treaty|of|Saint|Ildefonso|which|us|it put|to|mercy|of the|First|Consul|obliging us|to|to lend him|help|in|wars|that|to|him|alone|and|to|his|great|ambition|they interested este|desastre|não|teria|sido|de|grandes|consequências|se|depois|a|Corte|da|Espanha|não|tivesse|celebrado|com|a|República|francesa|o|tratado|de|San|Ildefonso|que|nos|colocou|a|mercê|do|Primeiro|Cônsul|obrigando-nos|a|prestar-lhe|ajuda|em|guerras|que|a|ele|só|e|a|sua|grande|ambição|interessavam ez|katasztrófa|nem|lett volna|lenni|de|nagy|következmények|ha|később|a|udvar|de|Spanyolország|nem|lett volna|megkötve|-val|a|köztársaság|francia|a|szerződés|de|Szent|Ildefonso|amely|minket|tett|-ra|kegyelem|-ról|Első|Konzult|minket kötelezve|-ra|nyújtani|segítség|-ban|háborúk|amelyek|-ra|ő|csak|és|-ra|az ő|nagy|ambíció|érdekelték dieses|Unglück|nicht|es hätte|gewesen|von|großen|Folgen|wenn|danach|der|Hof|von|Spanien|nicht|es hätte|gefeiert|mit|der|Republik|französischen|den|Vertrag|von|San|Ildefonso|der|uns|er setzte|auf|Gnade|des|ersten|Konsul|uns zwingend|zu|ihm Hilfe|Hilfe|in|Kriegen|die|für|ihn|allein|und|für|seine|große|Ambition|sie interessierten Diese Katastrophe hätte nicht so gravierende Folgen gehabt, wenn der Hof von Spanien nicht später mit der Französischen Republik den Vertrag von San Ildefonso geschlossen hätte, der uns dem Ersten Konsul ausgeliefert hat und uns gezwungen hat, ihm in Kriegen zu helfen, die nur ihn und seine große Ambition interessierten. لم يكن لهذا الكارثة عواقب كبيرة، لو لم تحتفل محكمة إسبانيا بعد ذلك بمعاهدة سان إلديفونسو مع الجمهورية الفرنسية، التي وضعتنا في رحمة القنصل الأول، ملزمة إياها بتقديم المساعدة في الحروب التي تهمه وحده وطموحه الكبير. This disaster would not have had great consequences if later the Court of Spain had not celebrated the Treaty of San Ildefonso with the French Republic, which left us at the mercy of the First Consul, forcing us to provide him with assistance in wars that only interested him and his great ambition. Ez a katasztrófa nem lett volna nagy következményekkel, ha később Spanyolország udvara nem kötött volna a francia Köztársasággal San Ildefonso-i szerződést, amely a Primer Cónsul kegyére juttatott minket, arra kényszerítve minket, hogy segítséget nyújtsunk neki olyan háborúkban, amelyek csak őt és nagy ambícióját érdekelték. Esse desastre não teria sido de grandes consequências, se depois a Corte da Espanha não tivesse celebrado com a República Francesa o tratado de San Ildefonso, que nos colocou à mercê do Primeiro Cônsul, obrigando-nos a prestar-lhe ajuda em guerras que a ele apenas e à sua grande ambição interessavam. La paz de Amiens no fue más que una tregua. السلام|سلام|من|أميان|لا|كان|أكثر|من|هدنة|هدنة the|peace|of|Amiens|not|it was|more|than|a|truce a|paz|de|Amiens|não|foi|mais|que|uma|trégua a|béke|-ról|Amiens|nem|volt|több|mint|egy|fegyverszünet die|Frieden|von|Amiens|nicht|sie war|mehr|als|eine|Waffenstillstand Der Frieden von Amiens war nichts weiter als ein Waffenstillstand. لم تكن سلام أميان سوى هدنة. The Peace of Amiens was nothing more than a truce. Az amiensi béke nem volt más, mint egy fegyverszünet. A paz de Amiens não foi mais do que uma trégua. Inglaterra y Francia volvieron a declararse la guerra, y entonces Napoleón exigió nuestra ayuda. إنجلترا|و|فرنسا|عادوا|إلى|إعلان|الحرب|حرب|و|حينها|نابليون|طالب|مساعدتنا|مساعدة England|and|France|they returned|to|to declare themselves|the|war|and|then|Napoleon|he demanded|our|help Inglaterra|e|França|voltaram|a|declarar-se|a|guerra|e|então|Napoleão|exigiu|nossa|ajuda Anglia|és|Francia|visszatértek|-ra|kikiáltani|a|háború|és|akkor|Napóleon|követelte|a mi|segítség England|und|Frankreich|sie kehrten zurück|zu|sich erklären|den|Krieg|und|dann|Napoleon|er forderte|unsere|Hilfe England und Frankreich erklärten sich erneut den Krieg, und dann forderte Napoleon unsere Hilfe. أعلنت إنجلترا وفرنسا الحرب مرة أخرى، وعندها طالب نابليون مساعدتنا. England and France declared war on each other again, and then Napoleon demanded our help. Anglia és Franciaország újra hadat üzent egymásnak, és akkor Napóleon a segítségünket követelte. Inglaterra e França voltaram a declarar guerra, e então Napoleão exigiu nossa ajuda. Quisimos ser neutrales, pues aquel convenio a nada obligaba en la segunda guerra; pero él con tanta energía solicitó nuestra cooperación, que para aplacarle, tuvo el Rey que convenir en dar a Francia un subsidio de cien millones de reales, lo que equivalía a comprar a peso de oro la neutralidad. أردنا|أن نكون|محايدين|لأن|ذلك|اتفاق|إلى|لا شيء|كان يُلزم|في|الحرب|الثانية||لكن|هو|مع|tanta|طاقة|طلب|تعاوننا|تعاون|حتى|من أجل|تهدئته|كان عليه|الملك|ملك|أن|الاتفاق|على|إعطاء|إلى|فرنسا|دعم|دعم|من|مئة|مليون|من|ريال|ما|الذي|كان يعادل|إلى|شراء|بـ|وزن|من|ذهب|الحياد|حياد we wanted|to be|neutral|because|that|agreement|to|nothing|it obliged|in|the|second|war|but|he|with|so much|energy|he solicited|our|cooperation|that|in order to|to appease him|he had|the|King|to|to agree|to|to give|to|France|a|subsidy|of|one hundred|million|of|reales|which|that|it equaled|to|to buy|at|weight|of|gold|the|neutrality quisemos|ser|neutrais|pois|aquele|convênio|a|nada|obrigava|em|a|segunda|guerra|mas|ele|com|tanta|energia|solicitou|nossa|cooperação|que|para|acalmá-lo|teve|o|rei|que|concordar|em|dar|a|França|um|subsídio|de|cem|milhões|de|reais|o|que|equivalia|a|comprar|a|peso|de|ouro|a|neutralidade akartunk|lenni|semlegesek|mivel|az|egyezmény|-ra|semmire|kötelezett|-ban|a|második|háború|de|ő|-val|annyira|energia|kérte|a mi|együttműködés|hogy|-ért|megnyugtatni őt|kellett|a|király|hogy|megállapodni|-ban|adni|-nak|Franciaország|egy|támogatás|-t|száz|millió|-ból|reál|azt|hogy|egyenlő volt|-val|megvenni|-ért|súly|-t|arany|a|semlegesség wir wollten|sein|neutral|denn|jener|Vertrag|zu|nichts|es verpflichtete|in|den|zweiten|Krieg|aber|er|mit|so viel|Energie|er bat|unsere|Zusammenarbeit|dass|um|ihn zu besänftigen|er musste|der|König|dass|zustimmen|in|geben|an|Frankreich|ein|Zuschuss|von|hundert|Millionen|von|Reales|das|was|es entsprach|an|kaufen|für|Gewicht|von|Gold|die|Neutralität Wir wollten neutral sein, denn dieses Abkommen verpflichtete zu nichts im zweiten Krieg; aber er forderte mit solcher Energie unsere Zusammenarbeit, dass der König, um ihn zu besänftigen, zustimmen musste, Frankreich einen Zuschuss von hundert Millionen Reales zu gewähren, was gleichbedeutend war damit, die Neutralität mit Gold zu kaufen. أردنا أن نكون محايدين، لأن تلك الاتفاقية لم تلزمنا بشيء في الحرب الثانية؛ لكن هو طلب تعاوننا بقوة، لدرجة أن الملك اضطر إلى الاتفاق على منح فرنسا إعانة قدرها مئة مليون ريال، مما كان يعادل شراء الحياد بوزن الذهب. We wanted to be neutral, as that agreement obligated us to nothing in the second war; but he requested our cooperation with such energy that to appease him, the King had to agree to give France a subsidy of one hundred million reales, which was equivalent to buying neutrality at a high price. Szerettünk volna semlegesek lenni, mivel az a megállapodás semmire sem kötelezett a második háborúban; de ő annyira energikusan kérte az együttműködésünket, hogy a királynak meg kellett egyeznie abban, hogy Franciaországnak százmillió reál támogatást ad, ami annyit jelentett, hogy aranyáron vásároltuk meg a semlegességet. Queríamos ser neutros, pois aquele acordo não obrigava a nada na segunda guerra; mas ele solicitou nossa cooperação com tanta energia, que para apaziguá-lo, o Rei teve que concordar em dar à França um subsídio de cem milhões de réis, o que equivalia a comprar a peso de ouro a neutralidade. Pero ni aun así la compramos. لكن|حتى|كذلك|بهذه الطريقة|الحياد|لم نشترِ but|not even|thus|this way|it|we bought mas|nem|assim|assim|a|compramos de|sem|még|így|azt|megvettük aber|nicht|sogar|so|die|wir kauften Aber selbst so kauften wir sie nicht. لكن حتى بذلك لم نشتريه. But even then, we did not buy it. De még így sem tudtuk megvenni. Mas nem assim a compramos. A pesar de tan gran sacrificio, fuimos arrastrados a la guerra. إلى|رغم|من|هذا|الكبير|التضحية|كنا|مجبرين|إلى|الحرب| to|despite|of|such|great|sacrifice|we were|dragged|to|the|war a|pesar|de|tão|grande|sacrifício|fomos|arrastados|a|a|guerra a|annak ellenére|hogy|olyan|nagy|áldozat|voltunk|húzva|-ba|a|háború trotz|trotz|von|so|groß|Opfer|wir wurden|mitgerissen|in|den|Krieg Trotz dieses großen Opfers wurden wir in den Krieg gezogen. على الرغم من هذا التضحية الكبيرة، تم جرنا إلى الحرب. Despite such a great sacrifice, we were dragged into war. A nagy áldozat ellenére háborúba kényszerültünk. Apesar de tão grande sacrifício, fomos arrastados para a guerra. Inglaterra nos obligó a ello, apresando inoportunamente cuatro fragatas que venían de América cargadas de caudales. إنجلترا|لنا|أجبرت|على|ذلك|بالاستيلاء|بشكل غير مناسب|أربع|فرقاطات|التي|كانت قادمة|من|أمريكا|محملة|بـ|ثروات England|us|it forced|to|it|capturing|inopportunely|four|frigates|that|they were coming|from|America|loaded|with|riches Inglaterra|nos|obrigou|a|isso|apreendendo|inoportunamente|quatro|fragatas|que|vinham|de|América|carregadas|de|riquezas Anglia|minket|kényszerített|-ra|erre|elfogva|alkalmatlanul|négy|fregatt|amelyek|jöttek|-ból|Amerika|megrakva|-val|értékek England|uns|sie zwang|zu|dies|indem sie festnahmen|unglücklich|vier|Fregatten|die|sie kamen|aus|Amerika|beladen|mit|Reichtümern England zwang uns dazu, indem es unglücklicherweise vier Fregatten beschlagnahmte, die aus Amerika mit Reichtümern kamen. أجبرت إنجلترا على ذلك، حيث احتجزت بشكل غير مناسب أربع فرقاطات قادمة من أمريكا محملة بالأموال. England forced us to do so, inopportunely capturing four frigates coming from America loaded with wealth. Anglia kényszerített minket erre, amikor kényelmetlenül négy fregattot elfogtak, amelyek Amerikából érkeztek, tele pénzzel. A Inglaterra nos obrigou a isso, apreendendo inoportunamente quatro fragatas que vinham da América carregadas de riquezas. Después de aquel acto de piratería, la Corte de Madrid no tuvo más remedio que echarse en brazos de Napoleón, el cual no deseaba otra cosa. بعد|من|ذلك|الفعل|من|القرصنة|||من|مدريد|لا|كان لديها|المزيد|خيار|من|أن تلقي بنفسها|في|أحضان|من|نابليون|الذي|الذي|لا|أراد|شيئًا آخر| after|of|that|act|of|piracy|the|court|of|Madrid|not|it had|more|remedy|than|to throw itself|into|arms|of|Napoleon|the|which|not|he desired|another|thing depois|de|aquele|ato|de|pirataria|a|Corte|de|Madrid|não|teve|mais|remédio|que|se lançar|em|braços|de|Napoleão|o|qual|não|desejava|outra|coisa után|-t|azt a|cselekedet|-ból|kalózkodás|a|bíróság|-ból|Madrid|nem|volt|több|lehetőség|mint|magát|-ba|karok|-ba|Napóleon|aki|aki|nem|kívánt|más|dolog nach|dem|jenem|Akt|der|Piraterie|der|Hof|von|Madrid|nicht|sie hatte|keine|Wahl|als|sich zu werfen|in|Arme|von|Napoleon|der|welcher|nicht|er wünschte|etwas|anderes Nach diesem Piratenschlag hatte der Hof in Madrid keine andere Wahl, als sich in die Arme Napoleons zu werfen, der nichts anderes wünschte. بعد ذلك الفعل من القرصنة، لم يكن أمام محكمة مدريد خيار آخر سوى الانغماس في أحضان نابليون، الذي لم يكن يرغب في شيء آخر. After that act of piracy, the Court of Madrid had no choice but to throw itself into the arms of Napoleon, who desired nothing more. A madridi bíróságnak nem maradt más választása, mint hogy Napóleon karjaiba vesse magát, aki nem kívánt mást. Depois daquele ato de pirataria, a Corte de Madri não teve outra escolha senão se entregar a Napoleão, que não desejava outra coisa. Nuestra marina quedó al arbitrio del Primer Cónsul, ya Emperador, quien, aspirando a vencer por el engaño a los ingleses, dispuso que la escuadra combinada partiese a la Martinica, con objeto de alejar de Europa a los marinos de la Gran Bretaña. بحريتنا|البحرية|بقيت|تحت|تصرف|من|الأول|قنصل|الآن|إمبراطور|الذي|طامحًا|إلى|الانتصار|بالخداع|||على|الإنجليز||قرر|أن|||المشترك|أن يغادر|إلى|||بهدف|هدف|إلى|إبعاد|عن|أوروبا|إلى|البحارة||من|||بريطانيا our|navy|it remained|to the|discretion|of the|First|Consul|already|Emperor|who|aspiring|to|to defeat|by|the|deception|to|the|English|he arranged|that|the|squadron|combined|to set sail|to|the|Martinique|with|purpose|to|to distance|from|Europe|to|the|sailors|of|the|Great|Britain nossa|marinha|ficou|ao|arbítrio|do|Primeiro|Cônsul|já|Imperador|quem|aspirando|a|vencer|por|o|engano|a|os|ingleses|dispôs|que|a|esquadra|combinada|partisse|a|a|Martinica|com|objetivo|de|afastar|de|Europa|a|os|marinheiros|de|a|Grande|Bretanha a mi|flottánk|maradt|-ra|belátás|-nak|Első|Konzult|már|Császár|aki|törekedve|-ra|legyőzni|-val|a|csalás|-ra|az|angolok|elrendelte|hogy|a|flottát|kombinált|elinduljon|-ra|a|Martinique|-val|cél|-ra|távolítani|-tól|Európa|-ra|az|tengerészek|-ból|a|Nagy|Britannia unsere|Marine|sie blieb|dem|Ermessen|des|ersten|Konsul|bereits|Kaiser|der|strebend|nach|besiegen|durch|den|Betrug|an|die|Engländer|er verfügte|dass|die|Flotte|kombinierte|sie abfahren sollte|nach|der|Martinique|um|Ziel|von|fernzuhalten|von|Europa|an|die|Seeleute|von|der|Groß|Britannien Unsere Marine blieb dem Willen des Ersten Konsuls, nun Kaiser, überlassen, der, darauf aus, die Engländer durch Täuschung zu besiegen, anordnete, dass die kombinierte Flotte nach Martinique auslief, um die Seeleute Großbritanniens von Europa fernzuhalten. أصبحت بحريتنا تحت تصرف القنصل الأول، الذي أصبح إمبراطورًا، والذي، طامحًا في الانتصار على الإنجليز بالخداع، قرر أن تبحر الأسطول المشترك إلى مارتينيك، بهدف إبعاد البحارة من بريطانيا العظمى عن أوروبا. Our navy was left at the mercy of the First Consul, now Emperor, who, aiming to defeat the English through deception, ordered that the combined fleet set sail for Martinique, in order to distance the British sailors from Europe. Haditengerészetünk a Főkonzul, már Császár, önkényére maradt, aki, arra törekedve, hogy megtévesztéssel legyőzze az angolokat, elrendelte, hogy a kombinált flottának Martinique-ra kell indulnia, hogy távol tartsa a brit tengerészeket Európától. Nossa marinha ficou à mercê do Primeiro Cônsul, já Imperador, que, aspirando a vencer pela enganação os ingleses, determinou que a esquadra combinada partisse para a Martinica, com o objetivo de afastar da Europa os marinheiros da Grã-Bretanha. Con esta estratagema pensaba realizar su anhelado desembarco en esta isla; mas tan hábil plan no sirvió sino para demostrar la impericia y cobardía del almirante francés, el cual, de regreso a Europa, no quiso compartir con nuestros navíos la gloria del combate de Finisterre. مع|هذه|الخطة|كنت أفكر|تحقيق|له|المشتاق إليه|الإنزال|في|هذه|الجزيرة|لكن|مثل|بارع|خطة|لا|لم تنجح|إلا|من أجل|إثبات|ال|عدم الكفاءة|و|الجبن|من|الأدميرال|الفرنسي|الذي|الذي|من|عودته|إلى|أوروبا|لا|أراد|مشاركة|مع|سفننا|السفن|ال|المجد|من|المعركة|في|فينيستير with|this|stratagem|I thought|to carry out|his|longed for|landing|on|this|island|but|so|skillful|plan|not|it served|but|to|to demonstrate|the|inexperience|and|cowardice|of the|admiral|French|the|which|of|return|to|Europe|not|he wanted|to share|with|our|ships|the|glory|of the|battle|of|Finisterre com|esta|estratagema|pensava|realizar|seu|ansiado|desembarque|em|esta|ilha|mas|tão|hábil|plano|não|serviu|senão|para|demonstrar|a|imperícia|e|covardia|do|almirante|francês|o|qual|de|retorno|a|Europa|não|quis|compartilhar|com|nossos|navios|a|glória|da|batalha|de|Finisterre azzal|ezt|stratégiával|azt gondoltam|végrehajtani|az ő|áhított|partraszállás|-on|ezen|szigeten|de|olyan|ügyes|terv|nem|nem használt|hanem|-ra|bizonyítani|a|ügyetlenség|és|gyávaság|a|admirális|francia|a|aki|-ból|visszatérve|-ra|Európába|nem|akarta|megosztani|-val|a mi|hajóink|a|dicsőség|a|csata|-ról|Finisterréről mit|dieser|Stratagem|er dachte|durchführen|sein|lang ersehnt|Landung|auf|dieser|Insel|aber|so|geschickt|Plan|nicht|es diente|sondern|um|zeigen|die|Unfähigkeit|und|Feigheit|des|Admirals|französischen|der|welcher|von|Rückkehr|nach|Europa|nicht|er wollte|teilen|mit|unseren|Schiffen|die|Ruhm|des|Kampf|von|Finisterre Mit diesem Plan dachte er, seinen sehnlichst erwarteten Landungsversuch auf dieser Insel durchzuführen; doch so geschickter Plan diente nur dazu, die Unfähigkeit und Feigheit des französischen Admirals zu demonstrieren, der, auf dem Rückweg nach Europa, nicht bereit war, den Ruhm der Schlacht von Finisterre mit unseren Schiffen zu teilen. بهذه الحيلة كان يعتقد أنه سيحقق إنزاله المأمول في هذه الجزيرة؛ لكن هذه الخطة الماهرة لم تكن سوى لإظهار عدم كفاءة وجبن الأدميرال الفرنسي، الذي، عند عودته إلى أوروبا، لم يرغب في مشاركة سفننا مجد المعركة في فينيستير. With this stratagem, he intended to carry out his longed-for landing on this island; but such a skillful plan only served to demonstrate the incompetence and cowardice of the French admiral, who, upon returning to Europe, did not want to share with our ships the glory of the battle of Finisterre. Ezzel a stratégiával akarta végrehajtani régóta vágyott partraszállását ezen a szigeten; de ilyen ügyes terv csak arra szolgált, hogy bemutassa a francia admirális ügyetlenségét és bátortalanságát, aki visszatérve Európába, nem akarta megosztani flottánkkal a finisterrei csata dicsőségét. Com esta estratagema pensava realizar seu ansiado desembarque nesta ilha; mas tão hábil plano não serviu senão para demonstrar a inexperiência e covardia do almirante francês, o qual, de volta à Europa, não quis compartilhar com nossos navios a glória da batalha de Finisterra. Ahora, según las órdenes del Emperador, la escuadra combinada debía hallarse en Brest. الآن|حسب|ال|الأوامر|من|الإمبراطور|ال|الأسطول|المشترك|كان يجب|أن يكون|في|بريست now|according to|the|orders|of the|Emperor|the|squadron|combined|it should|to be|in|Brest agora|segundo|as|ordens|do|Imperador|a|esquadra|combinada|devia|encontrar-se|em|Brest most|szerint|a|parancsok|a|császártól|a|flottának|kombinált|kellett|lennie|-ban|Brestben jetzt|gemäß|die|Befehle|des|Kaisers|die|Flotte|kombinierte|sie sollte|sich befinden|in|Brest Jetzt, gemäß den Befehlen des Kaisers, sollte die kombinierte Flotte in Brest sein. الآن، وفقًا لأوامر الإمبراطور، كان من المفترض أن تكون الأسطول المشترك في بريست. Now, according to the Emperor's orders, the combined squadron was to be in Brest. Most, a Császár parancsai szerint, a kombinált flottának Brestben kellett lennie. Agora, segundo as ordens do Imperador, a esquadra combinada deveria estar em Brest.

Dícese que Napoleón está furioso con su almirante, y que piensa relevarle inmediatamente. يقال|أن|نابليون|هو|غاضب|على|قائده|الأدميرال|و|أن|يفكر|إقالته|فورًا it is said|that|Napoleon|he is|furious|with|his|admiral|and|that|he thinks|to relieve him|immediately diz-se|que|Napoleão|está|furioso|com|seu|almirante|e|que|pensa|relevá-lo|imediatamente azt mondják|hogy|Napóleon|van|dühös|-ra|az ő|admirálisára|és|hogy|gondolja|leváltani őt|azonnal man sagt|dass|Napoleon|er ist|wütend|mit|seinem|Admiral|und|dass|er denkt|ihn ablösen|sofort Es wird gesagt, dass Napoleon wütend auf seinen Admiral ist und plant, ihn sofort abzusetzen. يقال إن نابليون غاضب من أدميره، ويفكر في إقالته على الفور. It is said that Napoleon is furious with his admiral and plans to relieve him immediately. Azt mondják, hogy Napóleon dühös az admirálisára, és azt tervezi, hogy azonnal leváltja. Dizem que Napoleão está furioso com seu almirante, e que pensa substituí-lo imediatamente.

—Pero, según dicen—indicó Marcial—, Mr. Corneta quiere pintarla y busca una acción de guerra que haga olvidar sus faltas. لكن|حسب|يقولون|أشار|مارسيال|السيد|كورنيتا|يريد|رسمها|و|يبحث|عن|عمل|من|حرب|أن|يجعل|نسيان|أخطاءه|الأخطاء but|according to|they say|he indicated|Marcial|Mr|Corneta|he wants|to paint it|and|he seeks|an|action|of|war|that|to make|to forget|his|faults mas|segundo|dizem|indicou|Marcial|Sr|Corneta|quer|pintá-la|e|busca|uma|ação|de|guerra|que|faça|esquecer|seus|erros de|szerint|mondják|||Mr|Corneta|akar|megfesteni őt|és|keres|egy|akció|-ról|háború|ami|tesz|elfelejteni|az ő|hibáit aber|gemäß|sie sagen|er wies hin|Marcial|Herr|Corneta|er will|sie malen|und|er sucht|eine|Handlung|von|Krieg|die|sie macht|vergessen|seine|Fehler —Aber, wie man sagt—wies Marcial hin—, Mr. Corneta will sie malen und sucht nach einer Kriegshandlung, die seine Fehler vergessen macht. —لكن، كما يقولون—أشار مارسيال—، السيد كورنيتا يريد رسمها ويبحث عن عمل حربي يجعل الناس ينسون أخطاءه. —But, as they say—Marcial pointed out—, Mr. Corneta wants to paint it and is looking for a war action that will make people forget his faults. —De, ahogy mondják—jelezte Marcial—, Mr. Corneta meg akarja festeni, és keres egy háborús cselekedetet, ami feledteti a hibáit. —Mas, segundo dizem—indicou Marcial—, Mr. Corneta quer pintá-la e busca uma ação de guerra que faça esquecer suas faltas.

Yo me alegro, pues de ese modo se verá quién puede y quién no puede. أنا|لي|أفرح|لأنه|من|ذلك|أسلوب|سيفهم|سيرى|من|يستطيع|و|من|لا|يستطيع I|myself|I rejoice|because|of|that|way|itself|it will see|who|it can|and|who|not|it can eu|me|alegro|pois|de|esse|modo|se|verá|quem|pode|e|quem|não|pode én|magam|örülök|mert|-ból|az|mód|-t|látni fogja|ki|tud|és|ki|nem|tud ich|mir|freue|denn|auf|diesen|Weise|sich|wird sehen|wer|kann|und|wer|nicht|kann Ich freue mich, denn so wird man sehen, wer kann und wer nicht kann. أنا سعيد، لأنه بهذه الطريقة سيتضح من يستطيع ومن لا يستطيع. I am glad, for that way it will be seen who can and who cannot. Örülök, mert így láthatóvá válik, ki tudja és ki nem tudja. Eu fico feliz, pois assim se verá quem pode e quem não pode.

—Lo indudable—prosiguió Malespina—, es que la escuadra inglesa anda cerca y con intento de bloquear a Cádiz. ذلك|المؤكد|تابع|ماليسبينا|هو|أن|الأسطول|الأسطول|الإنجليزي|يتحرك|بالقرب|و|بنية|نية|ل|حصار|على|قادس the|undoubted|he continued|Malespina|it is|that|the|squadron|English|it is|near|and|with|intention|to|to block|to|Cádiz o|indubitável|prosseguiu|Malespina|é|que|a|esquadra|inglesa|anda|perto|e|com|intenção|de|bloquear|a|Cádiz azt|kétségtelen|folytatta|Malespina|az|hogy|a|flottája|angol|jár|közel|és|-val|szándék|hogy|blokkolni|-t|Cádiz das|Unbestreitbare|er fuhr fort|Malespina|ist|dass|die|Flotte|englische|sie ist unterwegs|in der Nähe|und|mit|Absicht|zu|blockieren|nach|Cádiz —Das Unbestreitbare—fuhr Malespina fort—, ist, dass die englische Flotte in der Nähe ist und die Absicht hat, Cádiz zu blockieren. —ما لا شك فيه—تابع ماليسبينا—، هو أن الأسطول الإنجليزي قريب وينوي حصار قادس. —The undeniable—Malespina continued—, is that the English fleet is nearby and intends to blockade Cádiz. —Ami kétségtelen—folytatta Malespina—, az az, hogy az angol flotta közel van és szándékában áll blokád alá venni Cádizt. —O indubitável—prosseguiu Malespina—, é que a esquadra inglesa está por perto e com a intenção de bloquear Cádiz.

Los marinos españoles opinan que nuestra escuadra no debe salir de la bahía, donde hay probabilidades de que venza. البحارة|البحارة|الإسبان|يرون|أن|أسطولنا|الأسطول|لا|يجب|الخروج|من|الخليج|الخليج|حيث|يوجد|احتمالات|أن|أن|ينتصر the|sailors|Spanish|they opine|that|our|squadron|not|it should|to leave|from|the|bay|where|there are|probabilities|to|that|it wins os|marinheiros|espanhóis|opinam|que|nossa|esquadra|não|deve|sair|da|a|baía|onde|há|probabilidades|de|que|vença a|tengerészek|spanyol|vélekednek|hogy|a mi|flottánk|nem|kell|elindulni|-ból|a|öböl|ahol|van|valószínűségek|-ra|hogy|győzni fog die|Seeleute|spanischen|sie meinen|dass|unsere|Flotte|nicht|sie soll|hinausgehen|aus|der|Bucht|wo|es gibt|Wahrscheinlichkeiten|zu|dass|sie siegt Die spanischen Seeleute sind der Meinung, dass unsere Flotte die Bucht nicht verlassen sollte, wo die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie siegreich ist. يعتقد البحارة الإسبان أن أسطولنا لا يجب أن يغادر الخليج، حيث توجد احتمالات أن ينجح. The Spanish sailors believe that our fleet should not leave the bay, where there are chances of victory. A spanyol tengerészek úgy vélik, hogy a flottánknak nem szabad elhagynia a öblöt, ahol van esélye a győzelemre. Os marinheiros espanhóis opinam que nossa esquadra não deve sair da baía, onde há probabilidades de que vença. Mas el francés parece que se obstina en salir. لكن|الفرنسي|الفرنسي|يبدو|أن|هو|يتمسك|في|الخروج but|the|French|it seems|that|itself|it obstinates|in|to leave mas|o|francês|parece|que|se|obstina|em|sair de|a|francia|úgy tűnik|hogy|-t|ragaszkodik|-hoz|elindulni aber|der|Franzose|es scheint|dass|sich|er beharrt|darauf|hinauszugehen Aber der Franzose scheint darauf zu bestehen, hinauszufahren. لكن يبدو أن الفرنسي مصمم على الخروج. But the French seem to be stubborn about going out. De úgy tűnik, a franciák ragaszkodnak ahhoz, hogy kijöjjenek. Mas o francês parece que está obstinado em sair.

—Veremos—dijo mi amo—. سنرى|قال|سيدي|سيدي we will see|he said|my|master veremos|disse|meu|senhor meglátjuk|mondta|az én|uram wir werden sehen|er sagte|mein|Herr —Wir werden sehen—sagte mein Herr—. —سنرى—قال سيدي—. —We will see—said my master—. —Látni fogjuk—mondta a gazdám—. —Veremos—disse meu senhor—.

De todos modos, el combate será glorioso. من|جميع|الأحوال|القتال|المعركة|سيكون|مجيد of|all|ways|the|combat|it will be|glorious de|todos|modos|o|combate|será|glorioso de|minden|mód|a|harc|lesz|dicsőséges von|allen|Arten|der|Kampf|es wird sein|glorreich Auf jeden Fall wird der Kampf glorreich sein. على أي حال، ستكون المعركة مجيدة. In any case, the battle will be glorious. Mindenesetre a harc dicsőséges lesz. De qualquer forma, a luta será gloriosa.

—Glorioso, sí—contestó Malespina—. مجيد|نعم|أجاب|ماليسبينا glorious|yes|he answered|Malespina glorioso|sim|respondeu|Malespina dicsőséges|igen|válaszolta|Malespina glorreich|ja|er antwortete|Malespina —Glorreich, ja—antwortete Malespina—. —مجيدة، نعم—أجاب ماليسبينا—. —Glorious, yes—answered Malespina—. —Dicsőséges, igen—válaszolta Malespina—. —Gloriosa, sim—respondeu Malespina—.

¿Pero quién asegura que sea afortunado? لكن|من|يضمن|أن|يكون|محظوظ but|who|he assures|that|it is|fortunate mas|quem|assegura|que|seja|afortunado de|ki|biztosítja|hogy|legyen|szerencsés aber|wer|er sichert|dass|es sei|glücklich Aber wer garantiert, dass er glücklich endet? لكن من يضمن أنها ستكون محظوظة؟ But who assures that it will be fortunate? De ki biztosítja, hogy szerencsés is lesz? Mas quem garante que será afortunada? Los marinos se forjan ilusiones, y quizás por estar demasiado cerca, no conocen la inferioridad de nuestro armamento frente al de los ingleses. البحارة|البحارة|أنفسهم|يصنعون|أوهام|و|ربما|بسبب|كونهم|كثيرًا|قريبًا|لا|يعرفون|ال|تفوق|على|أسلحتنا|تسليح|أمام|تسليح|على|الإنجليز|الإنجليز the|sailors|themselves|they forge|illusions|and|perhaps|for|to be|too|close|not|they know|the|inferiority|of|our|armament|compared|to the|of|the|English os|marinheiros|reflexivo|forjam|ilusões|e|talvez|por|estar|demasiado|perto|não|conhecem|a|inferioridade|do|nosso|armamento|frente|ao|de|os|ingleses a|tengerészek|maguknak|kovácsolnak|illúziókat|és|talán|miatt|lenni|túl|közel|nem|ismerik|a|felsőbbrendűség|mint|a miénk|fegyverzet|előtt|a|a|angoloké| die|Seeleute|sich|sie schmieden|Illusionen|und|vielleicht|wegen|sein|zu|nah|nicht|sie kennen|die|Unterlegenheit|von|unserem|Waffen|gegenüber|dem|von|den|Engländern Die Seeleute schmieden Illusionen, und vielleicht, weil sie zu nah dran sind, erkennen sie die Unterlegenheit unserer Bewaffnung im Vergleich zu der der Engländer nicht. يخلق البحارة أوهامًا، وربما بسبب قربهم الشديد، لا يعرفون تفوق تسليحنا مقارنةً بتسليح الإنجليز. The sailors forge illusions, and perhaps because they are too close, they do not know the inferiority of our armament compared to that of the English. A tengerészek illúziókat kovácsolnak, és talán azért, mert túl közel vannak, nem ismerik fel a fegyverzetünk alsóbbrendűségét az angolokéval szemben. Os marinheiros forjam ilusões, e talvez por estarem demasiado perto, não conhecem a inferioridade do nosso armamento em relação ao dos ingleses. Estos, además de una soberbia artillería, tienen todo lo necesario para reponer prontamente sus averías. هؤلاء|بالإضافة|إلى|مدفعية|رائعة|مدفعية|لديهم|كل|ما|ضروري|من أجل|إصلاح|بسرعة|أعطالهم|أعطال these|in addition|of|a|superb|artillery|they have|everything|the|necessary|to|to replenish|promptly|their|damages estes|além disso|de|uma|soberba|artilharia|têm|tudo|o|necessário|para|repor|prontamente|seus|avarias ezek|ezen kívül|de|egy|nagyszerű|tüzérség|van nekik|minden|azt|szükséges|hogy|helyreállítani|gyorsan|a|hibáikat diese|außerdem|von|einer|hervorragenden|Artillerie|sie haben|alles|das|Notwendige|um|ersetzen|schnell|ihre|Schäden Diese haben neben einer überlegenen Artillerie alles Notwendige, um ihre Schäden schnell zu beheben. هؤلاء، بالإضافة إلى مدفعية متعجرفة، لديهم كل ما يلزم لإصلاح أعطالهم بسرعة. They, in addition to a superb artillery, have everything necessary to quickly repair their damages. Ezek, a nagyszerű tüzérségük mellett, mindennel rendelkeznek, ami szükséges a gyors javításokhoz. Estes, além de uma soberba artilharia, têm tudo o que é necessário para repor rapidamente suas avarias. No digamos nada en cuanto al personal: el de nuestros enemigos es inmejorable, compuesto todo de viejos y muy expertos marinos, mientras que muchos de los navíos españoles están tripulados en gran parte por gente de leva, siempre holgazana y que apenas sabe el oficio; el cuerpo de infantería tampoco es un modelo, pues las plazas vacantes se han llenado con tropa de tierra muy valerosa, sin duda, pero que se marea. لا|نقول|شيئًا|بشأن|فيما يتعلق|إلى|طاقم|طاقم|على|أعدائنا|أعدائنا|هو|لا يعلى عليه|مكون|كله|من|قدامى|و|جدًا|خبراء|بحارة|بينما|أن|العديد من|من|السفن|السفن|الإسبانية|هم|مملوئين|في|جزء|كبير|من|أشخاص|من|تجنيد|دائمًا|كسول|و|أن|بالكاد|يعرف|المهنة|حرفة|إلى|كتيبة|من|مشاة|أيضًا|هو|نموذج|نموذج|لأن|المناصب|المناصب|الشاغرة|يتم|قد|ملؤها|مع|جنود|من|بر|جدًا|شجاعة|بدون|شك|لكن|أن|هم|يدوخ not|let us say|anything|in|regarding|to the|personnel|the|of|our|enemies|it is|unbeatable|composed|all|of|old|and|very|expert|sailors|while|that|many|of|the|ships|Spanish|they are|crewed|in|great|part|by|people|of|conscription|always|lazy|and|that|hardly|knows|the|trade|the|body|of|infantry|neither|it is|a|model|because|the|positions|vacant|themselves|they have|filled|with|troops|of|land|very|brave|without|doubt|but|that|themselves|they get seasick não|digamos|nada|em|quanto|ao|pessoal|o|de|nossos|inimigos|é|imbatível|composto|todo|de|velhos|e|muito|experientes|marinheiros|enquanto|que|muitos|de|os|navios|espanhóis|estão|tripulados|em|grande|parte|por|gente|de|recrutamento|sempre|preguiçosa|e|que|apenas|sabe|o|ofício|o|corpo|de|infantaria|também não|é|um|modelo|pois|as|vagas|disponíveis|reflexivo|têm|preenchidas|com|tropa|de|terra|muito|valente|sem|dúvida|mas|que|reflexivo|enjoa nem|mondjunk|semmit|-ról|vonatkozóan|a|személyzet|a|a|a mieink|ellenségeink|van|felülmúlhatatlan|összetett|minden|-ból|öreg|és|nagyon|tapasztalt|tengerészek|míg|hogy|sok|a|spanyol|hajók||vannak|legénységgel ellátva|-ban|nagy|rész|által|emberek|-ból|sorozott|mindig|lusták|és|hogy|alig|tudja|a|mesterség|a|testület|-ból|gyalogság|sem|van|egy|példa|mivel|a|helyek|üres|maguknak|lettek|megtöltve|-val|csapat|-ból|szárazföld|nagyon|bátor|-nélkül|kétség|de|hogy|maguknak|hányingere van nicht|wir sagen|nichts|in|Bezug|auf|Personal|das|von|unseren|Feinden|es|unübertroffen|bestehend|alles|aus|alten|und|sehr|erfahrenen|Seeleuten|während|dass|viele|von|den|Schiffen|spanischen|sie sind|besetzt|in|groß|Teil|von|Leuten|aus|Einberufung|immer|faul|und|die|kaum|sie weiß|das|Handwerk|das|Korps|von|Infanterie|auch nicht|es|ein|Vorbild|denn|die|Stellen|freie|sich|sie haben|gefüllt|mit|Truppen|von|Land|sehr|tapfer|ohne|Zweifel||die|sich|sie wird seekrank Von der Besatzung ganz zu schweigen: Die unserer Feinde ist unübertroffen, bestehend aus alten und sehr erfahrenen Seeleuten, während viele der spanischen Schiffe größtenteils von Rekruten besetzt sind, die immer faul sind und kaum das Handwerk beherrschen; der Infanteriekörper ist ebenfalls kein Vorbild, denn die freien Stellen wurden mit sehr tapferem Landheer gefüllt, ohne Zweifel, aber das wird seekrank. لا داعي للحديث عن الأفراد: أعداؤنا لديهم طاقم لا يُضاهى، يتكون بالكامل من بحارة قدامى وذوي خبرة كبيرة، بينما العديد من السفن الإسبانية مُشغلة إلى حد كبير بأشخاص تم تجنيدهم، دائمًا كسالى ولا يعرفون المهنة؛ كما أن قوات المشاة ليست نموذجية، حيث تم ملء الشواغر بقوات برية شجاعة جدًا، بلا شك، لكنها تصاب بالدوار. Let’s not say anything about the personnel: that of our enemies is unbeatable, composed entirely of old and very experienced sailors, while many of the Spanish ships are manned largely by conscripts, always lazy and who barely know the trade; the infantry is also not a model, as the vacant positions have been filled with very brave land troops, no doubt, but who get seasick. Ne is beszéljünk a személyzetről: az ellenségeinké verhetetlen, tele van öreg és nagyon tapasztalt tengerésszel, míg sok spanyol hajót nagyrészt behívott emberek, akik mindig lusták és alig tudják a mesterséget, személyzeteznek; a gyalogság sem egy példaértékű, hiszen az üres helyeket nagyon bátor, de tengeri betegségre hajlamos szárazföldi csapatokkal töltötték fel. Não vamos falar nada em relação ao pessoal: o dos nossos inimigos é imbatível, composto todo por velhos e muito experientes marinheiros, enquanto muitos dos navios espanhóis estão tripulados em grande parte por gente de recrutamento, sempre preguiçosa e que mal sabe o ofício; o corpo de infantaria também não é um modelo, pois as vagas foram preenchidas com tropas de terra muito valentes, sem dúvida, mas que se mareiam.

—En fin—dijo mi amo—, dentro de algunos días sabremos lo que ha de resultar de esto. في|النهاية|قال|سيدي|سيدي|في غضون|من|بعض|أيام|سنعرف|ما|أن|قد|إلى|يحدث|من|هذا in|conclusion|said|my|master|within|of|a few|days|we will know|what|that|it has|to|to result|from|this em|fim|disse|meu|senhor|dentro|de|alguns|dias|saberemos|o|que|há|de|resultar|de|isso -ban|végül|mondta|az én|uram|belül|-tól|néhány|nap|megtudjuk|azt|hogy|-t|-ból|eredményezni|-től|ezt In|Schluss|er sagte|mein|Herr|innerhalb|von|einigen|Tagen|wir werden wissen|das|was|es hat|von|resultieren|aus|dies —Nun gut—sagte mein Herr—, in einigen Tagen werden wir wissen, was daraus werden wird. —على أي حال—قال سيدي—، بعد بضعة أيام سنعرف ما الذي سيترتب على ذلك. —In short—said my master—, in a few days we will know what will come of this. —Nos—mondta a gazdám—, néhány nap múlva megtudjuk, mi fog ebből kisülni. —Enfim—disse meu senhor—, dentro de alguns dias saberemos o que resultará disso.

—Lo que ha de resultar ya lo sé yo—observó Doña Francisca—. ما|الذي|قد|أن|يحدث|بالفعل|ذلك|أعلم|أنا|لاحظت|السيدة|فرانسيسكا what|that|it has|to|to result|already|it|I know|I|she observed|Mrs|Francisca o|que|ele tem|de|resultar|já|isso|eu sei|eu|ela observou|Dona|Francisca azt|hogy|ha|de|kiderülni|már|azt|tudom|én|megjegyezte|asszony|Francisca was|dass|sie|zu|resultieren|bereits|es|ich weiß|ich|sie bemerkte|Frau|Francisca —Was dabei herauskommen wird, weiß ich schon—stellte Doña Francisca fest—. —ما سيحدث أعلمه بالفعل—لاحظت السيدة فرانسيسكا—. —What is going to happen, I already know—observed Doña Francisca. —Amit az eredményről tudni kell, azt már tudom—jegyezte meg Doña Francisca—. —O que vai resultar eu já sei—observou Dona Francisca—.

Que esos caballeros, sin dejar de decir que han alcanzado mucha gloria, volverán a casa con la cabeza rota. أن|أولئك|الفرسان|دون|ترك|أن|يقولوا|أن|قد|حققوا|الكثير من|المجد|سيعودون|إلى|المنزل|مع|الرأس||المكسورة that|those|gentlemen|without|to stop|to|to say|that|they have|reached|a lot of|glory|they will return|to|home|with|the|head|broken que|esses|cavaleiros|sem|deixar|de|dizer|que|eles têm|alcançado|muita|glória|eles voltarão|para|casa|com|a|cabeça|quebrada hogy|azok|lovagok|anélkül|hagyni|de|mondani|hogy|ők|elérték|sok|dicsőség|vissza fognak térni|haza|ház|val|a|fej|törött dass|diese|Herren|ohne|aufhören|zu|sagen|dass|sie|erreicht|viel|Ruhm|sie werden zurückkehren|nach|Hause|mit|dem|Kopf|gebrochen Dass diese Herren, ohne zu sagen, dass sie viel Ruhm erlangt haben, mit gebrochenem Kopf nach Hause zurückkehren werden. أن هؤلاء الفرسان، دون أن يتوقفوا عن القول إنهم حققوا مجدًا كبيرًا، سيعودون إلى منازلهم برؤوس مكسورة. That those gentlemen, while still saying they have achieved great glory, will return home with their heads broken. Hogy ezek az urak, anélkül hogy azt mondanák, hogy sok dicsőséget szereztek, törött fejjel fognak hazatérni. Que esses cavalheiros, sem deixar de dizer que alcançaram muita glória, voltarão para casa com a cabeça quebrada.

—Mujer, ¿tú qué entiendes de eso?—dijo D. Alonso sin poder contener un arrebato de enojo, que sólo duró un instante. امرأة|أنت|ماذا|تفهمين|عن|ذلك|قال|السيد|ألونسو|دون|القدرة|كبح|عاطفة|انفجار|من|غضب|الذي|فقط|استمر|لحظة|لحظة woman|you|what|you understand|of|that|he said|Mr|Alonso|without|to be able|to contain|a|outburst|of|anger|that|only|it lasted|a|moment mulher|você|o que|você entende|de|isso|ele disse|Dom|Alonso|sem|poder|conter|um|acesso|de|raiva|que|apenas|durou|um|instante nő|te|mit|értesz|arról|erről|mondta|D|Alonso|anélkül|tudni|visszatartani|egy|kitörés|de|harag|ami|csak|tartott|egy|pillanat Frau|du|was|verstehst|von|dem|er sagte|Herr|Alonso|ohne|können|zurückhalten|einen|Ausbruch|von|Ärger|der|nur|es dauerte|einen|Moment —Frau, was verstehst du davon?—sagte D. Alonso, ohne einen Anfall von Wut zurückhalten zu können, der nur einen Moment dauerte. —امرأة، ماذا تفهمين في ذلك؟—قال دون ألونسو دون أن يستطيع كبح موجة من الغضب، التي استمرت لحظة فقط. —Woman, what do you know about that?—said D. Alonso, unable to contain a burst of anger, which only lasted a moment. —Asszony, te mit értesz ehhez?—mondta D. Alonso, nem tudva visszatartani a haragját, ami csak egy pillanatig tartott. —Mulher, o que você entende disso?—disse D. Alonso sem conseguir conter um acesso de raiva, que durou apenas um instante.

—¡Más que tú!—contestó vivamente ella—. أكثر|من|أنت|أجابت|بحيوية|هي more|than|you|she answered|lively|she mais|que|você|ela respondeu|vivamente|ela több|mint|te|válaszolt|élénken|ő mehr|als|du|sie antwortete|lebhaft|sie —Mehr als du!—antwortete sie lebhaft—. —أكثر مما تفهم أنت!—أجابت هي بحيوية—. —More than you!—she replied sharply. —Többet, mint te!—válaszolta élénken ő—. —Mais do que você!—respondeu ela vivamente—.

Pero Dios querrá preservarle a usted, señor D. Rafael, para que vuelva sano y salvo». لكن|الله|سيريد|الحفاظ عليك|إلى|حضرتك|السيد|د|رافائيل|لكي|أن|يعود|بصحة|و|بأمان but|God|he will want|to preserve you|to|you|Mr|D|Rafael|in order to|that|you return|healthy|and|safe mas|Deus|quererá|preservar-lhe|a|você|senhor|D|Rafael|para|que|volte|são|e|salvo de|Isten|akarja|megőrizni|Önnek|Ön|úr|D|Rafael|hogy|hogy|visszatérjen|egészséges|és|sértetlen aber|Gott|er wird wollen|ihn bewahren|für|Sie|Herr|Don|Rafael|damit|dass|er zurückkehrt|gesund|und|unversehrt Aber Gott wird Sie, Herr D. Rafael, bewahren, damit Sie gesund und wohlbehalten zurückkehren." لكن الله سيحفظك، السيد د. رافائيل، لكي تعود سالماً وآمناً. But God will want to preserve you, Mr. D. Rafael, so that you return safe and sound." De Isten meg akarja őrizni önt, D. Rafael úr, hogy egészségesen és épségben térjen vissza. Mas Deus querrá preservá-lo, senhor D. Rafael, para que volte são e salvo.»

Esta conversación ocurría durante la cena, la cual fue muy triste; y después de lo referido, los cuatro personajes no dijeron una palabra. هذه|المحادثة|كانت تحدث|خلال|العشاء|||الذي|كان|جدا|حزين|و|بعد|من|ما|المذكور|الأربعة||الشخصيات|لا|قالوا|كلمة|واحدة this|conversation|it was occurring|during|the|dinner|the|which|it was|very|sad|and|after|of|what|referred|the|four|characters|not|they said|a|word esta|conversa|ocorria|durante|o|jantar|a|qual|foi|muito|triste|e|depois|de|o|referido|os|quatro|personagens|não|disseram|uma|palavra ez|beszélgetés|zajlott|alatt|a|vacsora|a|amely|volt|nagyon|szomorú|és|után|-t|az|említett|a|négy|szereplő|nem|mondtak|egy|szót dieses|Gespräch|es geschah|während|das|Abendessen|die|welche|es war|sehr|traurig|und|nach|dem|das|Gesagte|die|vier|Personen|nicht|sie sagten|ein|Wort Dieses Gespräch fand während des Abendessens statt, das sehr traurig war; und nach dem Gesagten sagten die vier Personen kein Wort. كانت هذه المحادثة تحدث أثناء العشاء، الذي كان حزيناً جداً؛ وبعد ما قيل، لم يتحدث الأربعة شخصيات بكلمة واحدة. This conversation took place during dinner, which was very sad; and after what was said, the four characters did not say a word. Ez a beszélgetés a vacsora alatt zajlott, amely nagyon szomorú volt; és a fent említett esemény után a négy szereplő egy szót sem szólt. Essa conversa ocorreu durante o jantar, que foi muito triste; e depois do que foi dito, os quatro personagens não disseram uma palavra.

Concluida aquélla, se verificó la despedida, que fue tiernísima, y por un favor especial, propio de aquella ocasión solemne, los bondadosos padres dejaron solos a los novios, permitiéndoles despedirse a sus anchas y sin testigos para que el disimulo no les obligara a omitir algún accidente que fuera desahogo a su profunda pena. بعد انتهاء|تلك|تم|تحقق|الوداع||الذي|كان|مؤثرا جدا|و|من أجل|فضل|خاص||خاص|من|تلك|المناسبة|الرسمية|الآباء|الطيبون||تركوا|وحدهم|إلى|العرسان|العرسان|مما أتاح لهم|وداعا|إلى|راحتهم|واسعة|و|بدون|شهود|لكي|أن|التظاهر|لا|لا|لهم|يجبر|على|إغفال|أي|حادث|الذي|كان|تخفيف|إلى|حزنهم|العميق|ألم concluded|that|itself|it was verified|the|farewell|which|it was|very tender|and|for|a|favor|special|own|of|that|occasion|solemn|the|kind|parents|they left|alone|to|the|couple|allowing them|to say goodbye|at|their|ease|and|without|witnesses|in order to|that|the|pretense|not|to them|it would force|to|to omit|some|incident|that|it was|relief|to|their|deep|sorrow concluída|aquela|se|verificou|a|despedida|que|foi|muito terno|e|por|um|favor|especial|próprio|de|aquela|ocasião|solene|os|bondosos|pais|deixaram|sozinhos|aos||noivos|permitindo-lhes|despedir-se|a|suas|largas|e|sem|testemunhas|para|que|o|disfarce|não|lhes|obrigasse|a|omitir|algum|acidente|que|fosse|alívio|a|sua|profunda|dor befejezve|az|-t|megvalósult|a|búcsú|amely|volt|nagyon szívhez szóló|és|-ért|egy|szívesség|különleges|saját|-tól|az|alkalom|ünnepélyes|a|jóságos|szülők|hagyták|egyedül|a|a|vőlegények|megengedve nekik|búcsúzni|-tól|a|tágas|és|-tól|tanúk|hogy|hogy|a|álcázás|nem|nekik|kényszerítette|-tól|kihagyni|valamilyen|baleset|amely|volt|megkönnyebbülés|-tól|a|mély|fájdalom abgeschlossen|jene|sich|es fand statt|die|Abschied|die|es war|sehr rührend|und|aus|einen|Gefallen|besonderen|eigen|für|jenen|Anlass|feierlich|die|gütigen|Eltern|sie ließen|allein|für|die|Brautpaar|ihnen erlaubend|sich verabschieden|in|ihre|Weite|und|ohne|Zeugen|damit|dass|das|Verstellung|nicht|ihnen|es sie zwang|zu|auslassen|irgendein|Ereignis|das|es wäre|Erleichterung|für|ihre|tief|Trauer Nachdem das Abendessen beendet war, fand der Abschied statt, der sehr zärtlich war, und aus einem besonderen Gefallen, der zu diesem feierlichen Anlass gehörte, ließen die gütigen Eltern die Verlobten allein, damit sie sich in Ruhe und ohne Zeugen verabschieden konnten, damit das Versteckspiel sie nicht dazu zwang, einen Vorfall auszulassen, der eine Erleichterung für ihren tiefen Kummer gewesen wäre. بعد انتهاء العشاء، تم الوداع، الذي كان عاطفياً جداً، ومن أجل فضل خاص، يتناسب مع تلك المناسبة الرسمية، ترك الآباء الطيبون العروسين وحدهما، مما سمح لهما بالوداع بحرية ودون شهود حتى لا يضطروا إلى إغفال أي حادثة تكون تخفيفاً لآلامهم العميقة. Once it was over, the farewell took place, which was very tender, and as a special favor, appropriate for that solemn occasion, the kind parents left the couple alone, allowing them to say goodbye at their leisure and without witnesses so that the pretense would not force them to omit any incident that would relieve their deep sorrow. Miután véget ért, megtörtént a búcsú, amely nagyon érzelmes volt, és egy különleges kedvesség folytán, amely az ünnepi alkalomra jellemző, a jóságos szülők egyedül hagyták a vőlegényeket, lehetővé téve számukra, hogy szabadon búcsúzzanak el tanúk nélkül, hogy a diszkréció ne kényszerítse őket arra, hogy kihagyjanak valamilyen balesetet, amely enyhítette volna mély fájdalmukat. Concluída esta, ocorreu a despedida, que foi muito ternurenta, e por um favor especial, próprio daquela ocasião solene, os bondosos pais deixaram os noivos a sós, permitindo que se despedissem à vontade e sem testemunhas, para que o disfarce não os obrigasse a omitir algum acidente que fosse um alívio para sua profunda dor. Por más que hice no pude asistir al acto, y me es, por tanto desconocido lo que en él pasó; pero es fácil presumir que habría todas las ternezas imaginables por una y otra parte. من|أكثر|من|فعلت|لا|استطعت|حضور|إلى|الحدث|و|لي|من السهل|من أجل|لذلك|غير معروف|ما|الذي|في|الحدث|حدث|لكن|من السهل|سهل|افتراض|أن|سيكون|كل|العواطف|المتخيلة|الممكنة|من|جهة|و|جهة|أخرى for|more|than|I did|not|I could|to attend|to the|act|and|myself|it is|therefore|so|unknown|what|that|in|it|happened|but|it is|easy|to presume|that|there would be|all|the|tendernesses|imaginable|for|one|and|another|part por|mais|que|fiz|não|pude|assistir|ao|ato|e|me|é|por|tanto|desconhecido|o|que|em|ele|aconteceu|mas|é|fácil|presumir|que|haveria|todas|as|ternuras|imagináveis|por|uma|e|outra|parte -ért|több|hogy|csináltam|nem|tudtam|részt venni|a|esemény|és|nekem|van|-ért|tehát|ismeretlen|az|hogy|-ban|az|történt|de|van|könnyű|feltételezni|hogy|lett volna|minden|a|gyengédség|elképzelhető|-ért|egy|és|más|oldal trotz|mehr|dass|ich tat|nicht|ich konnte|teilnehmen|an dem|Ereignis|und|mir|es|daher|also|unbekannt|das|was|in|ihm|es geschah|aber|es|leicht|annehmen|dass|es würde geben|alle|die|Zärtlichkeiten|vorstellbar|auf|eine|und|andere|Seite So sehr ich es auch versuchte, ich konnte nicht an dem Akt teilnehmen, und daher ist mir unbekannt, was dabei geschah; aber es ist leicht anzunehmen, dass es auf beiden Seiten alle vorstellbaren Zärtlichkeiten gegeben hätte. على الرغم من كل ما فعلته، لم أستطع حضور الحدث، وبالتالي فإن ما حدث فيه غير معروف لي؛ لكن من السهل أن نفترض أنه كان هناك كل العواطف الممكنة من كلا الجانبين. No matter how much I tried, I could not attend the event, and therefore I am unaware of what happened; but it is easy to presume that there would have been all imaginable tenderness on both sides. Bármit is tettem, nem tudtam részt venni az eseményen, ezért számomra ismeretlen, mi történt ott; de könnyű feltételezni, hogy mindkét fél részéről minden elképzelhető gyengédség megvolt. Por mais que eu tentasse, não consegui assistir ao ato, e me é, portanto, desconhecido o que nele aconteceu; mas é fácil presumir que haveria todas as ternuras imagináveis de ambos os lados.

Cuando Malespina salió del cuarto, estaba más pálido que un difunto. عندما|ماليسبينا|خرج|من|الغرفة|كان|أكثر|شحوبًا|من|جثة|ميت when|Malespina|he left|of the|room|he was|more|pale|than|a|corpse quando|Malespina|saiu|do|quarto|estava|mais|pálido|que|um|defunto amikor|Malespina|elment|-ból|szobából|volt|-bb|sápadt|mint|egy|halott als|Malespina|er verließ|aus dem|Zimmer|er war|mehr|blass|als|ein|Toter Als Malespina das Zimmer verließ, war er blasser als ein Leichnam. عندما خرج ماليسبينا من الغرفة، كان أشد شحوبًا من جثة. When Malespina left the room, he was paler than a corpse. Amikor Malespina kilépett a szobából, sápadtabb volt, mint egy halott. Quando Malespina saiu do quarto, estava mais pálido que um defunto.

Despidiose a toda prisa de mis amos, que le abrazaron con el mayor cariño, y se fue. ودع|إلى|بسرعة||من|سادتي||الذين|له|احتضنوه|مع|أكبر||حب|و|هو|رحل he said goodbye|to|all|hurry|to|my|masters|that|him|they embraced|with|the|greatest|affection|and|himself|he went despediu-se|a|toda|pressa|de|meus|senhores|que|lhe|abraçaram|com|o|maior|carinho|e|se|foi búcsúzott|-tól|teljes|sietve|-tól|-jaim|gazdáim|akik|-t|megölelték|-val|a|legnagyobb|szeretettel|és|-t|elment er verabschiedete sich|von|ganz|Eile|von|meinen|Herren|die|ihn|sie umarmten|mit|der|größten|Zuneigung|und|sich|er ging Er verabschiedete sich hastig von meinen Herren, die ihn mit größter Zuneigung umarmten, und ging. ودع بسرعة أسيادي، الذين احتضنوه بأكبر قدر من الحب، وانطلق. He hurriedly said goodbye to my masters, who embraced him with the greatest affection, and left. Sietve búcsúzott el a gazdáimtól, akik a legnagyobb szeretettel ölelték meg, majd elment. Despediu-se apressadamente dos meus senhores, que o abraçaram com o maior carinho, e foi embora. Cuando acudimos a donde estaba mi amita, la encontramos hecha un mar de lágrimas: tan grande era su dolor, que los cariñosos padres no pudieron calmar su espíritu con ingeniosas razones, ni atemperar su cuerpo con los cordiales que traje a toda prisa de la botica. عندما|ذهبنا|إلى|حيث|كانت|سيدتي||هي|وجدنا|أصبحت|بحر||من|دموع|جدًا|كبير|كان|ألمها||بحيث|الآباء|المحبون||لم|يستطيعوا|تهدئة|روحها||مع|ذكية|أسباب|ولا|تخفيف|جسدها||مع|المشروبات|الدافئة|التي|أحضرت|إلى|بسرعة||من|الصيدلية| when|we went|to|where|she was|my|dear lady|the|we found|made|a|sea|of|tears|so|great|it was|her|pain|that|the|affectionate|parents|not|they could|to calm|her|spirit|with|ingenious|reasons|nor|to temper|her|body|with|the|tonics|that|I brought|to|all|hurry|from|the|pharmacy quando|fomos|a|onde|estava|minha|amada|a|encontramos|feita|um|mar|de|lágrimas|tão|grande|era|sua|dor|que|os|carinhosos|pais|não|puderam|acalmar|seu|espírito|com|engenhosas|razões|nem|atenuar|seu|corpo|com|os|cordiais|que|trouxe|a|toda|pressa|da|a|farmácia amikor|odamentünk|-hoz|ahová|volt|-m|kisasszonyom|-t|megtaláltuk|-vá|egy|tenger|-ból|könnyekből|olyan|nagy|volt|-a|fájdalma|hogy|-t|szeretetteljes|szülők|nem|tudtak|megnyugtatni|-a|lelkét|-val|találékony|érvek|sem|enyhíteni|-a|testét|-val|-t|üdvözlők|amiket|hoztam|-ból|teljes|sietve|-ból|a|gyógyszertárból als|wir kamen|zu|wo|sie war|meine|kleine Herrin|sie|wir fanden|gemacht|ein|Meer|aus|Tränen|so|groß|es war|ihr|Schmerz|dass|die|liebevollen|Eltern|nicht|sie konnten|beruhigen|ihren|Geist|mit|einfallsreichen|Gründen|noch|mildern|ihren|Körper|mit|den|Heilmitteln|die|ich brachte|zu|ganz|Eile|aus|der|Apotheke Als wir zu meiner Herrin kamen, fanden wir sie in einem Meer von Tränen: so groß war ihr Schmerz, dass die liebevollen Eltern ihren Geist nicht mit einfallsreichen Worten beruhigen konnten, noch ihren Körper mit den Heilmitteln, die ich hastig aus der Apotheke geholt hatte, lindern konnten. عندما ذهبنا إلى حيث كانت سيدتي، وجدناها بحيرة من الدموع: كان ألمها كبيرًا لدرجة أن الوالدين الحبيبين لم يتمكنا من تهدئة روحها بأسباب ذكية، ولا تخفيف جسدها بالمشروبات الدافئة التي جلبتها بسرعة من الصيدلية. When we went to where my dear lady was, we found her in a sea of tears: her sorrow was so great that her loving parents could not calm her spirit with clever words, nor soothe her body with the tonics I hurriedly brought from the pharmacy. Amikor odaértünk, ahol a kisasszonyom volt, egy tenger könnyben találtuk: annyira fájt neki, hogy a szerető szülők sem tudták megnyugtatni a lelkét találékony érvekkel, sem enyhíteni a testét a gyógyszertárból sietve hozott üdítőkkel. Quando fomos até onde estava minha amita, a encontramos em um mar de lágrimas: tão grande era sua dor, que os carinhosos pais não conseguiram acalmar seu espírito com razões engenhosas, nem atenuar seu corpo com os cordiais que trouxe às pressas da farmácia. Confieso que, profundamente apenado, yo también, al ver la desgracia de los pobres amantes, se amortiguó en mi pecho el rencorcillo que me inspiraba Malespina. أعترف|أن|بعمق|حزينًا|أنا|أيضًا|عند|رؤية|المأساة||من|العشاق|الفقراء||هو|خف|في|صدري||الشعور|ضغينة|التي|لي|كانت تلهمني|ماليسبينا I confess|that|deeply|saddened|I|also|upon|seeing|the|misfortune|of|the|poor|lovers|itself|it softened|in|my|chest|the|little grudge|that|to me|it inspired|Malespina confesso|que|profundamente|triste|eu|também|ao|ver|a|desgraça|de|os|pobres|amantes|se|atenuou|em|meu|peito|o|ressentimento|que|me|inspirava|Malespina bevallom|hogy|mélyen|szomorú|én|is|-va|látva|a|szerencsétlenség|-ból|-t|szegény|szerelmesek|-t|tompult|-ban|-m|szívemben|a|kis harag|amit|-t|inspirált|Malespina ich gestehe|dass|tief|betrübt|ich|auch|beim|sehen|die|Unglück|von|den|armen|Liebenden|sich|es milderte|in|meiner|Brust|das|Groll|den|mir|es inspirierte|Malespina Ich gestehe, dass auch ich, tief betrübt, beim Anblick des Unglücks der armen Liebenden, den kleinen Groll, den Malespina in mir hervorrief, in meinem Herzen gemildert wurde. أعترف أنه، وأنا أشعر بالحزن العميق، تأثرت أيضًا، عند رؤية مصيبة العشاق الفقراء، وهدأ في صدري الضغينة الصغيرة التي كان يثيرها ماليسبينا. I confess that, deeply saddened, I too, upon seeing the misfortune of the poor lovers, felt the little grudge that Malespina inspired in my heart soften. Bevallom, hogy mélyen elszomorodva, én is, látva a szegény szerelmesek szerencsétlenségét, a szívemben elhalványult a Malespina iránt érzett kis harag. Confesso que, profundamente triste, eu também, ao ver a desgraça dos pobres amantes, o ressentimento que Malespina me inspirava se atenuou em meu peito. El corazón de un niño perdona fácilmente, y el mío no era el menos dispuesto a los sentimientos dulces y expansivos. القلب|قلب|من|طفل|طفل|يغفر|بسهولة|و|الخاص|لي|ليس|كان|الأقل|الأقل|مستعد|لـ|المشاعر|مشاعر|حلوة|و|واسعة the|heart|of|a|child|it forgives|easily|and|the|mine|not|it was|the|least|willing|to|the|feelings|sweet|and|expansive o|coração|de|um|menino|perdoa|facilmente|e|o|meu|não|era|o|menos|disposto|a|os|sentimentos|doces|e|expansivos a|szív|-nak|egy|gyermek|megbocsát|könnyen|és|a|az enyém|nem|volt|a|legkevésbé|hajlandó|-ra|az|érzések|édes|és|tágas der|Herz|eines|ein|Kindes|verzeiht|leicht|und|das|mein|nicht|war|der|am wenigsten|bereit|zu|die|Gefühle|süße|und|großzügige Das Herz eines Kindes vergibt leicht, und meines war nicht das am wenigsten geneigte zu süßen und expansiven Gefühlen. قلب الطفل يسهل عليه المسامحة، ولم يكن قلبي أقل استعدادًا للمشاعر الحلوة والواسعة. A child's heart forgives easily, and mine was no less willing to sweet and expansive feelings. Egy gyermek szíve könnyen megbocsát, és az enyém sem volt a legkevésbé hajlandó az édes és tágas érzésekre. O coração de uma criança perdoa facilmente, e o meu não era o menos disposto aos sentimentos doces e expansivos.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=289.38 PAR_CWT:AvEceOtN=12.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.46 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=290.66 PAR_CWT:At8odHUl=14.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.98 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.25 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.74 de:AvEceOtN: ar:B7ebVoGS: en:At8odHUl: hu:B7ebVoGS:250608 pt:B7ebVoGS:250608 openai.2025-02-07 ai_request(all=74 err=0.00%) translation(all=145 err=0.00%) cwt(all=2729 err=3.22%)