×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Trafalgar by Benito Pérez Galdós, -V-

-V-

Para oponerse a la insensata determinación de su marido, Doña Francisca no se fundaba sólo en las razones anteriormente expuestas; tenía, además de aquéllas, otra poderosísima, que no indicó en el diálogo anterior, quizá por demasiado sabida.

Pero el lector no la sabe y voy a decírsela.

Creo haber escrito que mis amos tenían una hija. Pues bien: esta hija se llamaba Rosita, de edad poco mayor que la mía, pues apenas pasaba de los quince años, y ya estaba concertado su matrimonio con un joven oficial de Artillería llamado Malespina, de una familia de Medinasidonia, lejanamente emparentada con la de mi ama. Habíase fijado la boda para fin de Octubre, y ya se comprende que la ausencia del padre de la novia habría sido inconveniente en tan solemnes días. Voy a decir algo de mi señorita, de su novio, de sus amores, de su proyectado enlace y...

¡ay!, aquí mis recuerdos toman un tinte melancólico, evocando en mi fantasía imágenes importunas y exóticas como si vinieran de otro mundo, despertando en mi cansado pecho sensaciones que, a decir verdad, ignoro si traen a mi espíritu alegría o tristeza. Estas ardientes memorias, que parecen agostarse hoy en mi cerebro, como flores tropicales trasplantadas al Norte helado, me hacen a veces reír, y a veces me hacen pensar... Pero contemos, que el lector se cansa de reflexiones enojosas sobre lo que a un solo mortal interesa. Rosita era lindísima.

Recuerdo perfectamente su hermosura, aunque me sería muy difícil describir sus facciones. Parece que la veo sonreír delante de mí. La singular expresión de su rostro, a la de ningún otro parecida, es para mí, por la claridad con que se ofrece a mi entendimiento, como una de esas nociones primitivas, que parece hemos traído de otro mundo, o nos han sido infundidas por misterioso poder desde la cuna. Y sin embargo, no respondo de poderlo pintar, porque lo que fue real ha quedado como una idea indeterminada en mi cabeza, y nada nos fascina tanto, así como nada se escapa tan sutilmente a toda apreciación descriptiva, como un ideal querido. Al entrar en la casa, creí que Rosita pertenecía a un orden de criaturas superior.

Explicaré mis pensamientos para que se admiren ustedes de mi simpleza. Cuando somos niños, y un nuevo ser viene al mundo en nuestra casa, las personas mayores nos dicen que le han traído de Francia, de París o de Inglaterra. Engañado yo como todos acerca de tan singular modo de perpetuar la especie, creía que los niños venían por encargo, empaquetados en un cajoncito, como un fardo de quincalla. Pues bien: contemplando por primera vez a la hija de mis amos, discurrí que tan bella persona no podía haber venido de la fábrica de donde venimos todos, es decir, de París o de Inglaterra, y me persuadí de la existencia de alguna región encantadora, donde artífices divinos sabían labrar tan hermosos ejemplares de la persona humana. Como niños ambos, aunque de distinta condición, pronto nos tratamos con la confianza propia de la edad, y mi mayor dicha consistía en jugar con ella, sufriendo todas sus impertinencias, que eran muchas, pues en nuestros juegos nunca se confundían las clases: ella era siempre señorita, y yo siempre criado; así es que yo llevaba la peor parte, y si había golpes, no es preciso indicar aquí quién los recibía.

Ir a buscarla al salir de la escuela para acompañarla a casa, era mi sueno de oro; y cuando por alguna ocupación imprevista se encargaba a otra persona tan dulce comisión, mi pena era tan profunda, que yo la equiparaba a las mayores penas que pueden pasarse en la vida, siendo hombre, y decía: «Es imposible que cuando yo sea grande experimente desgracia mayor».

Subir por orden suya al naranjo del patio para coger los azahares de las más altas ramas, era para mí la mayor de las delicias, posición o preeminencia superior a la del mejor rey de la tierra subido en su trono de oro; y no recuerdo alborozo comparable al que me causaba obligándome a correr tras ella en ese divino e inmortal juego que llaman escondite. Si ella corría como una gacela, yo volaba como un pájaro para cogerla más pronto, asiéndola por la parte de su cuerpo que encontraba más a mano. Cuando se trocaban los papeles, cuando ella era la perseguidora y a mí me correspondía el ser cogido, se duplicaban las inocentes y puras delicias de aquel juego sublime, y el paraje más obscuro y feo, donde yo, encogido y palpitante, esperaba la impresión de sus brazos ansiosos de estrecharme, era para mí un verdadero paraíso. Añadiré que jamás, durante aquellas escenas, tuve un pensamiento, una sensación, que no emanara del más refinado idealismo. ¿Y qué diré de su canto?

Desde muy niña acostumbraba a cantar el olé y las cañas , con la maestría de los ruiseñores, que lo saben todo en materia de música sin haber aprendido nada. Todos le alababan aquella habilidad, y formaban corro para oírla; pero a mí me ofendían los aplausos de sus admiradores, y hubiera deseado que enmudeciera para los demás. Era aquel canto un gorjeo melancólico, aun modulado por su voz infantil. La nota, que repercutía sobre sí misma, enredándose y desenredándose, como un hilo sonoro, se perdía subiendo y se desvanecía alejándose para volver descendiendo con timbre grave. Parecía emitida por un avecilla, que se remontara primero al Cielo, y que después cantara en nuestro propio oído. El alma, si se me permite emplear un símil vulgar, parecía que se alargaba siguiendo el sonido, y se contraía después retrocediendo ante él, pero siempre pendiente de la melodía y asociando la música a la hermosa cantora. Tan singular era el efecto, que para mí el oírla cantar, sobre todo en presencia de otras personas, era casi una mortificación. Teníamos la misma edad, poco más o menos, como he dicho, pues sólo excedía la suya a la mía en unos ocho o nueve meses.

Pero yo era pequeñuelo y raquítico, mientras ella se desarrollaba con mucha lozanía, y así, al cumplirse los tres años de mi residencia en la casa, ella parecía de mucha más edad que yo. Estos tres años se pasaron sin sospechar nosotros que íbamos creciendo, y nuestros juegos no se interrumpían, pues ella era más traviesa que yo, y su madre la reñía, procurando sujetarla y hacerla trabajar. Al cabo de lo tres años advertí que las formas de mi idolatrada señorita se ensanchaban y redondeaban, completando la hermosura de su cuerpo: su rostro se puso más encendido, más lleno, más tibio; sus grandes ojos más vivos, si bien con la mirada menos errátil y voluble; su andar más reposado; sus movimientos no sé si más o menos ligeros, pero ciertamente distintos, aunque no podía entonces ni puedo ahora apreciar en qué consistía la diferencia.

Pero ninguno de estos accidentes me confundió tanto como la transformación de su voz, que adquirió cierta sonora gravedad bien distinta de aquel travieso y alegre chillido con que me llamaba antes, trastornándome el juicio, y obligándome a olvidar mis quehaceres, para acudir al juego. El capullo se convertía en rosa y la crisálida en mariposa. Un día mil veces funesto, mil veces lúgubre, mi amita se presentó ante mí con traje bajo.

Aquella transfiguración produjo en mí tal impresión, que en todo el día no hablé una palabra. Estaba serio como un hombre que ha sido vilmente engañado, y mi enojo contra ella era tan grande, que en mis soliloquios probaba con fuertes razones que el rápido crecimiento de mi amita era una felonía. Se despertó en mí la fiebre del raciocinar, y sobre aquel tema controvertía apasionadamente conmigo mismo en el silencio de mis insomnios. Lo que más me aturdía era ver que con unas cuantas varas de tela había variado por completo su carácter. Aquel día, mil veces desgraciado, me habló en tono ceremonioso, ordenándome con gravedad y hasta con displicencia las faenas que menos me gustaban; y ella, que tantas veces fue cómplice y encubridora de mi holgazanería, me reprendía entonces por perezoso. ¡Y a todas éstas, ni una sonrisa, ni un salto, ni una monada, ni una veloz carrera, ni un poco de olé , ni esconderse de mí para que la buscara, ni fingirse enfadada para reírse después, ni una disputilla, ni siquiera un pescozón con su blanda manecita! ¡Terribles crisis de la existencia!

¡Ella se había convertido en mujer, y yo continuaba siendo niño! No necesito decir que se acabaron los retozos y los juegos; ya no volví a subir al naranjo, cuyos azahares crecieron tranquilos, libres de mi enamorada rapacidad, desarrollando con lozanía sus hojas y con todo lujo su provocativa fragancia; ya no corrimos más por el patio, ni hice más viajes a la escuela, para traerla a casa, tan orgulloso de mi comisión que la hubiera defendido contra un ejército, si éste hubiera intentado quitármela.

Desde entonces Rosita andaba con la mayor circunspección y gravedad; varias veces noté que al subir una escalera delante de mí, cuidaba de no mostrar ni una línea ni una pulgada más arriba de su hermoso tobillo, y este sistema de fraudulenta ocultación era una ofensa a la dignidad de aquel cuyos ojos habían visto algo más arriba. Ahora me río considerando cómo se me partía el corazón con aquellas cosas. Pero aún habían de ocurrir más terribles desventuras.

Al año de su transformación, la tía Martina, Rosario la cocinera, Marcial y otros personajes de la servidumbre, se ocupaban un día de cierto grave asunto. Aplicando mi diligente oído, luego me enteré de que corrían rumores alarmantes: la señorita se iba a casar. La cosa era inaudita, porque yo no le conocía ningún novio. Pero entonces lo arreglaban todo los padres, y lo raro es que a veces no salía del todo mal. Pues un joven de gran familia pidió su mano, y mis amos se la concedieron.

Este joven vino a casa acompañado de sus padres, que eran una especie de condes o marqueses, con un título retumbante. El pretendiente traía su uniforme de Marina, en cuyo honroso Cuerpo servía; pero a pesar de tan elegante jaez, su facha era muy poco agradable. Así debió parecerle a mi amita, pues desde un principio mostró repugnancia hacia aquella boda. Su madre trataba de convencerla, pero inútilmente, y le hacía la más acabada pintura de las buenas prendas del novio, de su alto linaje y grandes riquezas. La niña no se convencía, y a estas razones oponía otras muy cuerdas. Pero la pícara se callaba lo principal, y lo principal era que tenía otro novio, a quien de veras amaba.

Este otro era un oficial de Artillería, llamado D. Rafael Malespina, de muy buena presencia y gentil figura. Mi amita le había conocido en la iglesia, y el pérfido amor se apoderó de ella, mientras rezaba; pues siempre fue el templo lugar muy a propósito, por su poético y misterioso recinto, para abrir de par en par al amor las puertas del alma. Malespina rondaba la casa, lo cual observé yo varias veces; y tanto se habló en Vejer de estos amores, que el otro lo supo, y se desafiaron. Mis amos supieron todo cuando llegó a casa la noticia de que Malespina había herido mortalmente a su rival. El escándalo fue grande.

La religiosidad de mis amos se escandalizó tanto con aquel hecho, que no pudieron disimular su enojo, y Rosita fue la víctima principal. Pero pasaron meses y más meses; el herido curó, y como Malespina fuese también persona bien nacida y rica, se notaron en la atmósfera política de la casa barruntos de que el joven D. Rafael iba a entrar en ella. Renunciaron al enlace los padres del herido, y en cambio el del vencedor se presentó en casa a pedir para su hijo la mano de mi querida amita. Después de algunas dilaciones, se la concedieron. Me acuerdo de cuando fue allí el viejo Malespina.

Era un señor muy seco y estirado, con chupa de treinta colores, muchos colgajos en el reloj, gran coleto, y una nariz muy larga y afilada, con la cual parecía olfatear a las personas que le sostenían la conversación. Hablaba por los codos y no dejaba meter baza a los demás: él se lo decía todo, y no se podía elogiar cosa alguna, porque al punto salía diciendo que tenía otra mejor. Desde entonces le taché por hombre vanidoso y mentirosísimo, como tuve ocasión de ver claramente más tarde. Mis amos le recibieron con agasajo, lo mismo que a su hijo, que con él venía. Desde entonces, el novio siguió yendo a casa todos los días, sólo o en compañía de su padre. Nueva transformación de mi amita.

Su indiferencia hacia mí era tan marcada, que tocaba los límites del menosprecio. Entonces eché de ver claramente por primera vez, maldiciéndola, la humildad de mi condición; trataba de explicarme el derecho que tenían a la superioridad los que realmente eran superiores, y me preguntaba, lleno de angustia, si era justo que otros fueran nobles y ricos y sabios, mientras yo tenía por abolengo la Caleta, por única fortuna mi persona, y apenas sabía leer. Viendo la recompensa que tenía mi ardiente cariño, comprendí que a nada podría aspirar en el mundo, y sólo más tarde adquirí la firme convicción de que un grande y constante esfuerzo mío me daría quizás todo aquello que no poseía. En vista del despego con que ella me trataba, perdí la confianza; no me atrevía a desplegar los labios en su presencia, y me infundía mucho más respeto que sus padres.

Entre tanto, yo observaba con atención los indicios del amor que la dominaba. Cuando él tardaba, yo la veía impaciente y triste; al menor rumor que indicase la aproximación de alguno, se encendía su hermoso semblante, y sus negros ojos brillaban con ansiedad y esperanza. Si él entraba al fin, le era imposible a ella disimular su alegría, y luego se estaban charlando horas y más horas, siempre en presencia de Doña Francisca, pues a mi señorita no se le consentían coloquios a solas ni por las rejas. También había correspondencia larga, y lo peor del caso es que yo era el correo de los dos amantes.

¡Aquello me daba una rabia...! Según la consigna, yo salía a la plaza, y allí encontraba, más puntual que un reloj, al señorito Malespina, el cual me daba una esquela para entregarla a mi señorita. Cumplía mi encargo, y ella me daba otra para llevarla a él. ¡Cuántas veces sentía tentaciones de quemar aquellas cartas, no llevándolas a su destino! Pero por mi suerte, tuve serenidad para dominar tan feo propósito. No necesito decir que yo odiaba a Malespina.

Desde que le veía entrar sentía mi sangre enardecida, y siempre que me ordenaba algo, hacíalo con los peores modos posibles, deseoso de significarle mi alto enojo. Este despego que a ellos les parecía mala crianza y a mí un arranque de entereza, propio de elevados corazones, me proporcionó algunas reprimendas y, sobre todo, dio origen a una frase de mi señorita, que se me clavó en el corazón como una dolorosa espina. En cierta ocasión le oí decir: «Este chico está tan echado a perder, que será preciso mandarle fuera de casa».

Al fin se fijó el día para la boda, y unos cuantos antes del señalado ocurrió lo que ya conté y el proyecto de mi amo.

Por esto se comprenderá que Doña Francisca tenía razones poderosas, además de la poca salud de su marido, para impedirle ir a la escuadra.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

-V- -V- -V- -V- -V- -V-

Para oponerse a la insensata determinación de su marido, Doña Francisca no se fundaba sólo en las razones anteriormente expuestas; tenía, además de aquéllas, otra poderosísima, que no indicó en el diálogo anterior, quizá por demasiado sabida. para|opor-se|a|a|insensata|determinação|de|seu|marido|Dona|Francisca|não|se|baseava|apenas|em|as|razões|anteriormente|expostas|tinha|além|de|aquelas|outra|poderosíssima|que|não|indicou|em|o|diálogo|anterior|talvez|por|demasiado|sabida um|sich zu widersetzen|gegen|die|unvernünftige|Entscheidung|von|ihrem|Ehemann|Frau|Francisca|nicht|sich|sie stützte|nur|auf|die|Gründe|zuvor|dargelegt|sie hatte|außerdem|von|jenen|eine|äußerst mächtige|die|nicht|sie wies hin|in|das|Gespräch|vorher|vielleicht|wegen|zu|bekannt |oppose|||senseless|determination|||husband|||||was basing|||||previously|exposed|had|||those||very powerful|||indicated|||||perhaps||too|well-known To oppose the foolish determination of her husband, Doña Francisca was not based solely on the reasons stated above; He had, in addition to those, another very powerful one, which he did not indicate in the previous dialogue, perhaps because it was too well known. Um sich der unsinnigen Entscheidung ihres Mannes zu widersetzen, stützte sich Doña Francisca nicht nur auf die zuvor genannten Gründe; sie hatte, zusätzlich zu diesen, einen weiteren sehr mächtigen Grund, den sie im vorherigen Dialog nicht angab, vielleicht weil er zu bekannt war. Para se opor à insensata determinação de seu marido, Dona Francisca não se baseava apenas nas razões anteriormente expostas; tinha, além daquelas, outra poderosíssima, que não indicou no diálogo anterior, talvez por ser demasiado conhecida.

Pero el lector no la sabe y voy a decírsela. mas|o|leitor|não|a|sabe|e|vou|a|dizer-lhe aber|der|Leser|nicht|sie|er weiß|und|ich werde|zu|ihr sagen ||reader|||||||tell it to you But the reader does not know and I am going to tell him. Aber der Leser weiß ihn nicht und ich werde ihn ihm sagen. Mas o leitor não a sabe e vou dizê-la.

Creo haber escrito que mis amos tenían una hija. creio|ter|escrito|que|meus|patrões|tinham|uma|filha ich glaube|zu haben|geschrieben|dass|meine|Herren|sie hatten|eine|Tochter |||||masters||| I think I wrote that my masters had a daughter. Ich glaube, ich habe geschrieben, dass meine Herren eine Tochter hatten. Acho que escrevi que meus senhores tinham uma filha. Pues bien: esta hija se llamaba Rosita, de edad poco mayor que la mía, pues apenas pasaba de los quince años, y ya estaba concertado su matrimonio con un joven oficial de Artillería llamado Malespina, de una familia de Medinasidonia, lejanamente emparentada con la de mi ama. pois|bem|esta|filha|ela|chamava|Rosita|de|idade|pouco|maior|que|a|minha|pois|apenas|passava|de|os|quinze|anos|e|já|estava|combinado|seu|casamento|com|um|jovem|oficial|de|Artilharia|chamado|Malespina|de|uma|família|de|Medinasidonia|remotamente|relacionada|com|a|de|minha|patroa also|gut|diese|Tochter|sich|sie hieß|Rosita|von|Alter|wenig|älter|als|die|meine|denn|kaum|sie überschritt|von|die|fünfzehn|Jahre|und|bereits|sie war|vereinbart|ihre|Ehe|mit|einem|jungen|Offizier|von|Artillerie|genannt|Malespina|aus|einer|Familie|aus|Medinasidonia|entfernt|verwandt|mit|der|von|meiner|Herrin |||||||||||||||barely|||||||||arranged||||||||||Malespina||||||remotely|related||||| Well, this daughter was called Rosita, a little older than mine, as she was barely fifteen years old, and her marriage was already arranged with a young artillery officer named Malespina, from a family from Medinasidonia, distantly related to the of my mistress. Nun gut: Diese Tochter hieß Rosita, war kaum älter als ich, denn sie war gerade erst fünfzehn Jahre alt, und ihre Heiratsverbindung mit einem jungen Offizier der Artillerie namens Malespina war bereits vereinbart, aus einer Familie aus Medinasidonia, die entfernt mit der Familie meiner Herrin verwandt war. Pois bem: essa filha chamava-se Rosita, de idade pouco maior que a minha, pois mal passava dos quinze anos, e já estava acertado seu casamento com um jovem oficial de Artilharia chamado Malespina, de uma família de Medinasidonia, remotamente parente da de minha ama. Habíase fijado la boda para fin de Octubre, y ya se comprende que la ausencia del padre de la novia habría sido inconveniente en tan solemnes días. havia-se|fixado|a|casamento|para|final|de|Outubro|e|já|se|compreende|que|a|ausência|do|pai|da|a|noiva|teria|sido|inconveniente|em|tão|solenes|dias es war|festgelegt|die|Hochzeit|für|Ende|von|Oktober|und|bereits|sich|es versteht sich|dass|die|Abwesenheit|des|Vaters|von|der|Braut|es hätte|sein|unangemessen|an|so|feierlichen|Tagen It had been|fixed||wedding||||||||understand|||absence|||||bride|||inconvenient|||solemn| The wedding had been fixed for the end of October, and it is already understood that the absence of the father of the bride would have been inconvenient on such solemn days. Die Hochzeit war für Ende Oktober angesetzt, und es versteht sich von selbst, dass die Abwesenheit des Vaters der Braut an so feierlichen Tagen unangebracht gewesen wäre. A data do casamento foi marcada para o final de Outubro, e já se compreende que a ausência do pai da noiva teria sido inconveniente em dias tão solenes. Voy a decir algo de mi señorita, de su novio, de sus amores, de su proyectado enlace y... vou|a|dizer|algo|de|minha|senhorita|de|seu|noivo|de|seus|amores|de|seu|projetado|enlace|e ich werde|zu|sagen|etwas|über|meine|Lehrerin|über|ihren|Freund|über|ihre|Lieben|über|ihre|geplante|Verbindung|und |||something||||||boyfriend|||loves|||projected|link| I'm going to say something about my lady, her boyfriend, her loves, her projected marriage and... Ich werde etwas über meine Dame, ihren Verlobten, ihre Liebe, ihre geplante Verbindung und... Vou dizer algo sobre minha senhorita, sobre seu noivo, sobre seus amores, sobre seu enlace projetado e...

¡ay!, aquí mis recuerdos toman un tinte melancólico, evocando en mi fantasía imágenes importunas y exóticas como si vinieran de otro mundo, despertando en mi cansado pecho sensaciones que, a decir verdad, ignoro si traen a mi espíritu alegría o tristeza. ai|aqui|minhas|lembranças|tomam|um|tom|melancólico|evocando|em|minha|fantasia|imagens|importunas|e|exóticas|como|se|viessem|de|outro|mundo|despertando|em|meu|cansado|peito|sensações|que|a|dizer|verdade|ignoro|se|trazem|a|meu|espírito|alegria|ou|tristeza ach|hier|meine|Erinnerungen|sie nehmen|einen|Farbton|melancholisch|sie hervorrufend|in|meinem|Fantasie|Bilder|ungebetene|und|exotische|wie|ob|sie kämen|aus|einer anderen|Welt|sie erweckend|in|meiner|müden|Brust|Empfindungen|die|zu|sagen|Wahrheit|ich ignoriere|ob|sie bringen|zu|meinem|Geist|Freude|oder|Traurigkeit oh|||memories|take||shade|melancholic|evoking|||||intrusive||exotic|||they came||||awakening|||tired|chest||||||I ignore||bring||||joy|| Alas, here my memories take on a melancholic cast, evoking in my fantasy importunate and exotic images as if they came from another world, awakening in my tired chest sensations that, to tell the truth, I do not know if they bring joy or sadness to my spirit. Ach, hier nehmen meine Erinnerungen einen melancholischen Farbton an, indem sie in meiner Fantasie lästige und exotische Bilder heraufbeschwören, als kämen sie aus einer anderen Welt, und in meiner müden Brust wecken sie Empfindungen, von denen ich ehrlich gesagt nicht weiß, ob sie meinem Geist Freude oder Traurigkeit bringen. ai!, aqui minhas lembranças tomam um tom melancólico, evocando em minha fantasia imagens importunas e exóticas como se viessem de outro mundo, despertando em meu cansado peito sensações que, a dizer verdade, ignoro se trazem ao meu espírito alegria ou tristeza. Estas ardientes memorias, que parecen agostarse hoy en mi cerebro, como flores tropicales trasplantadas al Norte helado, me hacen a veces reír, y a veces me hacen pensar... Pero contemos, que el lector se cansa de reflexiones enojosas sobre lo que a un solo mortal interesa. estas|ardentes|memórias|que|parecem|murchar|hoje|em|meu|cérebro|como|flores|tropicais|transplantadas|para o|Norte|gelado|me|fazem|a|vezes|rir|e|a|vezes|me|fazem|pensar|mas|contemos|que|o|leitor|se|cansa|de|reflexões|irritantes|sobre|o|que|a|um|só|mortal|interessa diese|heißen|Erinnerungen|die|sie scheinen|vertrocknen|heute|in|meinem|Gehirn|wie|Blumen|tropische|umgepflanzt|in den|Norden|kalte|mich|sie machen|zu|manchmal|lachen|und|zu|manchmal|mich|sie machen|denken|aber|lasst uns erzählen|dass|der|Leser|sich|er wird müde|von|Überlegungen|ärgerliche|über|das|was|für|einen|einzigen|Sterblichen|es interessiert |burning||||to wither|||||||tropical|transplanted|||frozen|||||laugh||||||||let's count|||reader||tire|||annoying|||||||mortal| These ardent memories, which seem to be fading in my brain today, like tropical flowers transplanted to the frozen North, sometimes make me laugh, and sometimes make me think... But let's count, that the reader gets tired of annoying reflections on what a only mortal is interested. Diese brennenden Erinnerungen, die heute in meinem Gehirn zu verwelken scheinen, wie tropische Blumen, die in den kalten Norden verpflanzt wurden, bringen mich manchmal zum Lachen und manchmal zum Nachdenken... Aber lassen Sie uns erzählen, denn der Leser wird müde von ärgerlichen Überlegungen über das, was nur einen einzigen Sterblichen interessiert. Estas memórias ardentes, que parecem murchar hoje em meu cérebro, como flores tropicais transplantadas para o Norte gelado, às vezes me fazem rir, e às vezes me fazem pensar... Mas vamos contar, que o leitor se cansa de reflexões irritantes sobre o que interessa a um único mortal. Rosita era lindísima. Rosita|era|lindíssima Rosita|sie war|sehr hübsch ||very pretty Rosita was beautiful. Rosita war wunderschön. Rosita era lindíssima.

Recuerdo perfectamente su hermosura, aunque me sería muy difícil describir sus facciones. lembro|perfeitamente|sua|beleza|embora|me|seria|muito|difícil|descrever|suas|feições ich erinnere mich|perfekt|ihre|Schönheit|obwohl|mir|es wäre|sehr|schwierig|beschreiben|ihre|Gesichtszüge |||beauty||||very||||features I perfectly remember her beauty, although it would be very difficult for me to describe her features. Ich erinnere mich perfekt an ihre Schönheit, obwohl es mir sehr schwer fallen würde, ihre Züge zu beschreiben. Lembro-me perfeitamente de sua beleza, embora me fosse muito difícil descrever suas feições. Parece que la veo sonreír delante de mí. parece|que|a|vejo|sorrir|diante|de|mim es scheint|dass|die|ich sehe|lächeln|vor|von|mir |||I see|smile|in front of|| I seem to see her smile in front of me. Es scheint, als würde ich sie lächeln sehen, direkt vor mir. Parece que a vejo sorrir diante de mim. La singular expresión de su rostro, a la de ningún otro parecida, es para mí, por la claridad con que se ofrece a mi entendimiento, como una de esas nociones primitivas, que parece hemos traído de otro mundo, o nos han sido infundidas por misterioso poder desde la cuna. a|singular|expressão|de|seu|rosto|a|a|de|nenhum|outro|parecida|é|para|mim|pela|a|clareza|com|que|se|oferece|a|meu|entendimento|como|uma|de|essas|noções|primitivas|que|parece|temos|trazido|de|outro|mundo|ou|nos|têm|sido|infundidas|por|misterioso|poder|desde|o|berço die|einzigartige|Ausdruck|von|ihrem|Gesicht|zu|der|von|keinem|anderen|ähnlich|ist|für|mich|wegen|der|Klarheit|mit|dass|sich|bietet|zu|meinem|Verständnis|wie|eine|von|diesen|Vorstellungen|primitiven|die|es scheint|wir haben|gebracht|aus|einer anderen|Welt|oder|uns|sie haben|gewesen|eingegossen|durch|geheimnisvolle|Macht|seit|der|Wiege |||||face||||||similar to||||||||||offers|||understanding|||||notions|primitive|||we have|brought||||||||infused||mysterious||||cradle The singular expression of his face, similar to that of no other, is for me, because of the clarity with which it offers itself to my understanding, like one of those primitive notions, which seem to have been brought from another world, or have been instilled in us by mysterious power from the cradle. Der einzigartige Ausdruck ihres Gesichts, der mit keinem anderen vergleichbar ist, ist für mich, aufgrund der Klarheit, mit der er meinem Verständnis angeboten wird, wie eine dieser primitiven Vorstellungen, die wir anscheinend aus einer anderen Welt mitgebracht haben oder die uns durch geheimnisvolle Kräfte seit der Wiege eingegeben wurden. A singular expressão de seu rosto, a de nenhum outro parecida, é para mim, pela clareza com que se oferece ao meu entendimento, como uma daquelas noções primitivas, que parece que trouxemos de outro mundo, ou nos foram infundidas por um poder misterioso desde o berço. Y sin embargo, no respondo de poderlo pintar, porque lo que fue real ha quedado como una idea indeterminada en mi cabeza, y nada nos fascina tanto, así como nada se escapa tan sutilmente a toda apreciación descriptiva, como un ideal querido. e|sem|embargo|não|respondo|por|poder|pintar|porque|o|que|foi|real|tem|ficado|como|uma|ideia|indeterminada|em|minha|cabeça|e|nada|nos|fascina|tanto|assim|como|nada|se|escapa|tão|sutilmente|a|toda|apreciação|descritiva|como|um|ideal|querido und|ohne|jedoch|nicht|ich antworte|auf|es zu können|malen|weil|das|was|es war|real|es hat|geblieben|wie|eine|Idee|unbestimmt|in|meinem|Kopf|und|nichts|uns|es fasziniert|so sehr|so|wie|nichts|sich|es entkommt|so|subtil|zu|jeder|Wahrnehmung|beschreibend|wie|ein|Ideal|geliebt ||||||to be able to||||||||stayed||||indeterminate|||||||fascinates||||||escapes||subtly|||appreciation|descriptive|||| And yet, I am not responsible for being able to paint it, because what was real has remained an indeterminate idea in my head, and nothing fascinates us so much, just as nothing escapes all descriptive appreciation so subtly, as a beloved ideal. Und dennoch kann ich nicht garantieren, dass ich sie malen kann, denn was real war, ist in meinem Kopf als eine unbestimmte Idee geblieben, und nichts fasziniert uns so sehr, wie nichts so subtil jeder beschreibenden Wertschätzung entgeht, wie ein geliebtes Ideal. E no entanto, não respondo por poder pintá-la, porque o que foi real ficou como uma ideia indeterminada na minha cabeça, e nada nos fascina tanto, assim como nada escapa tão sutilmente a toda apreciação descritiva, como um ideal querido. Al entrar en la casa, creí que Rosita pertenecía a un orden de criaturas superior. ao|entrar|em|a|casa|acreditei|que|Rosita|pertencia|a|uma|ordem|de|criaturas|superior beim|Betreten|in|das|Haus|ich glaubte|dass|Rosita|sie gehörte|zu|einem|Ordnung|von|Kreaturen|höher |to enter||||I believed|||belonged|||||creatures| Upon entering the house, I thought that Rosita belonged to a higher order of creatures. Als ich das Haus betrat, glaubte ich, dass Rosita zu einer höheren Ordnung von Kreaturen gehörte. Ao entrar na casa, pensei que Rosita pertencia a uma ordem de criaturas superior.

Explicaré mis pensamientos para que se admiren ustedes de mi simpleza. explicarei|meus|pensamentos|para|que|se|admirem|vocês|de|minha|simplicidade ich werde erklären|meine|Gedanken|um|dass|sich|bewundern|ihr|über|meine|Einfachheit I will explain||||||admire|you|||simplicity I will explain my thoughts so that you can admire my simplicity. Ich werde meine Gedanken erklären, damit Sie sich über meine Einfachheit wundern. Explicarei meus pensamentos para que vocês se admirem da minha simplicidade. Cuando somos niños, y un nuevo ser viene al mundo en nuestra casa, las personas mayores nos dicen que le han traído de Francia, de París o de Inglaterra. quando|somos|crianças|e|um|novo|ser|vem|ao|mundo|em|nossa|casa|as|pessoas|mais velhas|nos|dizem|que|lhe|têm|trazido|de|França|de|Paris|ou|de|Inglaterra wenn|wir sind|Kinder|und|ein|neues|Wesen|es kommt|in|Welt|in|unser|Haus|die|Menschen|ältere|uns|sie sagen|dass|ihm|sie haben|gebracht|aus|Frankreich|aus|Paris|oder|aus|England |we are||||||comes||||||||||||||brought||||||| When we are children, and a new being comes into the world in our house, the older people tell us that they have brought him from France, Paris or England. Wenn wir Kinder sind und ein neues Wesen in unser Haus kommt, sagen die Erwachsenen, dass es aus Frankreich, aus Paris oder aus England gebracht wurde. Quando somos crianças, e um novo ser vem ao mundo em nossa casa, as pessoas mais velhas nos dizem que ele foi trazido da França, de Paris ou da Inglaterra. Engañado yo como todos acerca de tan singular modo de perpetuar la especie, creía que los niños venían por encargo, empaquetados en un cajoncito, como un fardo de quincalla. enganado|eu|como|todos|acerca|de|tão|singular|modo|de|perpetuar|a|espécie|acreditava|que|as|crianças|vinham|por|encomenda|empacotados|em|um|caixote|como|um|fardo|de|bugiganga getäuscht|ich|wie|alle|über|von|so|einzigartig|Art|zu|fortpflanzen|die|Art|ich glaubte|dass|die|Kinder|sie kamen|für|Auftrag|verpackt|in|eine|Schublade|wie|ein|Bündel|von|Kleinkram Fooled||||about||||||to perpetuate||species|||||||order|packaged|||little box|||bundle||junk Deceived like everyone else about such a unique way of perpetuating the species, I believed that children came by order, packed in a little box, like a bundle of hardware. Getäuscht wie alle über diese so besondere Art, die Spezies zu perpetuieren, glaubte ich, dass die Kinder auf Bestellung kamen, verpackt in einer kleinen Kiste, wie ein Bündel Kleinkram. Enganado como todos sobre tão singular modo de perpetuar a espécie, eu acreditava que as crianças vinham por encomenda, embaladas em uma caixinha, como um fardo de quinquilharia. Pues bien: contemplando por primera vez a la hija de mis amos, discurrí que tan bella persona no podía haber venido de la fábrica de donde venimos todos, es decir, de París o de Inglaterra, y me persuadí de la existencia de alguna región encantadora, donde artífices divinos sabían labrar tan hermosos ejemplares de la persona humana. pois|bem|contemplando|por|primeira|vez|a|a|filha|de|meus|patrões|pensei|que|tão|bela|pessoa|não|podia|haver|vindo|da|a|fábrica|de|onde|viemos|todos|ou seja|dizer|de|Paris|ou|de|Inglaterra|e|me|convenci|da|a|existência|de|alguma|região|encantadora|onde|artesãos|divinos|sabiam|trabalhar|tão|belos|exemplares|da|a|pessoa|humana also|gut|gerade am Betrachten|für|erste|Mal|zu|der|Tochter|von|meinen|Herren|ich dachte|dass|so|schöne|Person|nicht|sie konnte|sein|gekommen|aus|der|Fabrik|von|wo|wir kommen|alle|das|heißt|aus|Paris|oder|aus|England|und|mir|ich überzeugte mich|von|der|Existenz|von|irgendeiner|Region|bezaubernd|wo|Handwerker|göttliche|sie wussten|zu bearbeiten|so|schöne|Exemplare|von|der|Mensch|menschlich ||contemplating||||||daughter||||I reasoned||||||||come|||factory|||we come|||||||||||I persuaded|||||||charming||artisans|divine||to craft|||specimens|||| Well, looking for the first time at the daughter of my masters, I thought that such a beautiful person could not have come from the factory where we all come from, that is, from Paris or England, and I persuaded myself of the existence of some charming region , where divine craftsmen knew how to carve such beautiful examples of the human person. Nun gut: Als ich zum ersten Mal die Tochter meiner Herren sah, dachte ich, dass so eine schöne Person nicht aus der Fabrik kommen konnte, aus der wir alle stammen, das heißt, aus Paris oder England, und ich überzeugte mich von der Existenz einer zauberhaften Region, wo göttliche Handwerker wussten, so schöne Exemplare des menschlichen Wesens zu schaffen. Pois bem: contemplando pela primeira vez a filha dos meus senhores, pensei que uma pessoa tão bela não poderia ter vindo da fábrica de onde todos nós viemos, ou seja, de Paris ou da Inglaterra, e me convenci da existência de alguma região encantadora, onde artífices divinos sabiam moldar tão belos exemplares da pessoa humana. Como niños ambos, aunque de distinta condición, pronto nos tratamos con la confianza propia de la edad, y mi mayor dicha consistía en jugar con ella, sufriendo todas sus impertinencias, que eran muchas, pues en nuestros juegos nunca se confundían las clases: ella era siempre señorita, y yo siempre criado; así es que yo llevaba la peor parte, y si había golpes, no es preciso indicar aquí quién los recibía. como|crianças|ambos|embora|de|distinta|condição|logo|nos|tratamos|com|a|confiança|própria|da|a|idade|e|minha|maior|felicidade|consistia|em|brincar|com|ela|sofrendo|todas|suas|impertinências|que|eram|muitas|pois|em|nossos|jogos|nunca|se|confundiam|as|classes|ela|era|sempre|senhorita|e|eu|sempre|criado|assim|é|que|eu|levava|a|pior|parte|e|se|havia|socos|não|é|preciso|indicar|aqui|quem|os|recebia als|Kinder|beide|obwohl|von|unterschiedlichem|Stand|bald|uns|wir behandelten|mit|dem|Vertrauen|eigen|von|dem|Alter|und|mein|größtes|Glück|es bestand|darin|spielen|mit|ihr|ich litt|alle|ihre|Unverschämtheiten|die|sie waren|viele|denn|in|unseren|Spielen|niemals|sich|sie vermischten|die|Klassen|sie|sie war|immer|Fräulein|und|ich|immer|Diener|so|es|dass|ich|ich trug|die|schlechteste|Teil|und|wenn|es gab|Schläge|nicht|es|notwendig|zu zeigen|hier|wer|die|er erhielt ||both|||||||we treated|||trust||||||||happiness|consisted|||||suffering|||impudences|||||||games|||mixed up||||||||||servant|||||||worse|||||||||indicate||||received As children, both of us, although of different conditions, we soon treated each other with the confidence proper to age, and my greatest happiness consisted in playing with her, suffering all her impertinences, which were many, because in our games the classes were never confused: she she was always a young lady, and I was always a servant; so it is that I had the worst part, and if there were blows, it is not necessary to indicate here who received them. Als Kinder, obwohl aus unterschiedlichen Verhältnissen, behandelten wir uns bald mit dem Vertrauen, das dem Alter eigen ist, und mein größtes Glück bestand darin, mit ihr zu spielen, all ihre Unverschämtheiten zu ertragen, die zahlreich waren, denn in unseren Spielen vermischten sich die Klassen nie: Sie war immer die Dame, und ich immer der Diener; so dass ich den kürzeren zog, und wenn es Schläge gab, ist es nicht nötig, hier anzugeben, wer sie erhielt. Como crianças que éramos, embora de condições diferentes, logo nos tratamos com a confiança própria da idade, e minha maior felicidade consistia em brincar com ela, suportando todas as suas impertinências, que eram muitas, pois em nossos jogos nunca se confundiam as classes: ela era sempre senhorita, e eu sempre criado; assim, eu levava a pior parte, e se havia tapas, não é preciso indicar aqui quem os recebia.

Ir a buscarla al salir de la escuela para acompañarla a casa, era mi sueno de oro; y cuando por alguna ocupación imprevista se encargaba a otra persona tan dulce comisión, mi pena era tan profunda, que yo la equiparaba a las mayores penas que pueden pasarse en la vida, siendo hombre, y decía: «Es imposible que cuando yo sea grande experimente desgracia mayor». ir|a|buscá-la|ao|sair|da|a|escola|para|acompanhá-la|a|casa|era|meu|sonho|de|ouro|e|quando|por|alguma|ocupação|imprevista|se|encarregava|a|outra|pessoa|tão|doce|comissão|minha|pena|era|tão|profunda|que|eu|a|equiparava|a|as|maiores|penas|que|podem|passar|em|a|vida|sendo|homem|e|dizia|é|impossível|que|quando|eu|for|grande|experimente|desgraça|maior gehen|zu|sie zu suchen|beim|Verlassen|aus|der|Schule|um|sie zu begleiten|zu|Hause|es war|mein|Traum|von|Gold|und|wenn|wegen|irgendeiner|Beschäftigung|unerwartet|sich|es wurde übertragen|an|eine andere|Person|so|süß|Auftrag|mein|Schmerz|es war|so|tief|dass|ich|sie|ich verglich|mit|den|größten|Schmerzen|die|sie können|durchgemacht werden|in|dem|Leben|als|Mann|und|ich sagte|es|unmöglich|dass|wenn|ich|ich bin|groß|ich erlebe|Unglück|größer ||to look for her|||||||to accompany her|||||dream|||||||occupation|unexpected||was entrusted||||||commission||sorrow|||||||equated|||||||to be experienced||||being|man||||||||||experience|misfortune| Picking her up after school to walk her home was my golden dream; and when for some unforeseen occupation such a sweet commission was entrusted to another person, my sorrow was so deep that I compared it to the greatest sorrows that can be suffered in life, being a man, and said: «It is impossible that when I grow up experience greater misfortune. Sie nach der Schule abzuholen, um sie nach Hause zu begleiten, war mein goldener Traum; und wenn aufgrund einer unvorhergesehenen Beschäftigung jemand anderes mit diesem süßen Auftrag betraut wurde, war mein Kummer so tief, dass ich ihn mit den größten Leiden verglich, die man im Leben als Mann erleiden kann, und ich sagte: „Es ist unmöglich, dass ich, wenn ich groß bin, ein größeres Unglück erfahre.“ Ir buscá-la ao sair da escola para acompanhá-la até em casa era meu sonho de ouro; e quando, por alguma ocupação imprevista, outra pessoa era encarregada dessa doce missão, minha dor era tão profunda que eu a equiparava às maiores penas que um homem pode passar na vida, e dizia: «É impossível que quando eu crescer eu experimente uma desgraça maior».

Subir por orden suya al naranjo del patio para coger los azahares de las más altas ramas, era para mí la mayor de las delicias, posición o preeminencia superior a la del mejor rey de la tierra subido en su trono de oro; y no recuerdo alborozo comparable al que me causaba obligándome a correr tras ella en ese divino e inmortal juego que llaman escondite. subir|por|ordem|sua|ao|laranjeira|do|pátio|para|pegar|os|flores de laranjeira|das|as|mais|altas|galhos|era|para|mim|a|maior|das||delícias|posição|ou|preeminência|superior|a|ao|do|melhor|rei|da|a|terra|subido|em|seu|trono|de|ouro|e|não|lembro|alegria|comparável|à|que|me|causava|obrigando-me|a|correr|atrás|ela|em|esse|divino|e|imortal|jogo|que|chamam|esconde-esconde hinaufsteigen|um|Befehl|ihr|zu|Orangenbaum|des|Innenhof|um|holen|die|Orangenblüten|von|den|höchsten|hohen|Ästen|es war|für|mich|die|größte|von|die|Freuden|Stellung|oder|Überlegenheit|höher|als|die|des|besten|König|von|dem|Erde|hinaufgestiegen|auf|seinem|Thron|aus|Gold|und|nicht|ich erinnere|Freude|vergleichbar|zu|das|mir|es verursachte|mich zwingend|zu|laufen|hinter|ihr|in|diesem|göttlichen|und|unsterblichen|Spiel|das|sie nennen|Versteckspiel Climb|||yours||orange tree||courtyard||to pick||orange blossoms|||||branches||||||||delights|||preeminence||||||||||raised|||||||||joy|comparable|||||forcing me|||||||||immortal||||hide and seek Going up by his order to the orange tree in the patio to pick the orange blossoms from the highest branches was for me the greatest of delights, a position or pre-eminence superior to that of the best king on earth on his golden throne; and I do not remember joy comparable to that caused me by forcing me to run after her in that divine and immortal game they call hide-and-seek. Auf ihren Befehl hin auf die Orange des Innenhofs zu klettern, um die Blüten aus den höchsten Ästen zu pflücken, war für mich das größte Vergnügen, eine Position oder Überlegenheit, die höher war als die des besten Königs der Erde, der auf seinem Thron aus Gold sitzt; und ich erinnere mich an keine Freude, die mit der vergleichbar wäre, die ich empfand, wenn ich gezwungen war, ihr in diesem göttlichen und unsterblichen Spiel, das man Verstecken nennt, hinterherzulaufen. Subir, por ordem dela, na laranjeira do pátio para pegar as flores de laranjeira dos galhos mais altos era para mim a maior das delícias, uma posição ou preeminência superior à do melhor rei da terra sentado em seu trono de ouro; e não me lembro de alegria comparável à que me causava obrigando-me a correr atrás dela nesse divino e imortal jogo que chamam de esconde-esconde. Si ella corría como una gacela, yo volaba como un pájaro para cogerla más pronto, asiéndola por la parte de su cuerpo que encontraba más a mano. se|ela|corria|como|uma|gazela|eu|voava|como|um|pássaro|para|pegá-la|mais|rápido|segurando-a|por|a|parte|do|seu|corpo|que|encontrava|mais|a|mão wenn|sie|sie lief|wie|eine|Gazelle|ich|ich flog|wie|ein|Vogel|um|sie zu fangen|schneller|bald|indem ich sie|an|der|Teil|von|ihrem|Körper|den|ich fand|am|zur|Hand |||||gazelle||flew|||bird||to catch her|||holding her||||||||||| If she ran like a gazelle, I flew like a bird to catch her faster, grabbing her by the part of her body that was closest to hand. Wenn sie wie eine Gazelle rannte, flog ich wie ein Vogel, um sie schneller zu fangen, indem ich sie an dem Teil ihres Körpers ergriff, der mir am nächsten war. Se ela corria como uma gazela, eu voava como um pássaro para pegá-la mais rápido, segurando-a pela parte do corpo que encontrava mais à mão. Cuando se trocaban los papeles, cuando ella era la perseguidora y a mí me correspondía el ser cogido, se duplicaban las inocentes y puras delicias de aquel juego sublime, y el paraje más obscuro y feo, donde yo, encogido y palpitante, esperaba la impresión de sus brazos ansiosos de estrecharme, era para mí un verdadero paraíso. quando|se|trocavam|os|papéis|quando|ela|era|a|perseguidora|e|a|mim|me|cabia|o|ser|pego|se|duplicavam|as|inocentes|e|puras|delícias|de|aquele|jogo|sublime|e|o|lugar|mais|escuro|e|feio|onde|eu|encolhido|e|palpitante|esperava|a|impressão|dos|seus|braços|ansiosos|de|me apertar|era|para|mim|um|verdadeiro|paraíso als|sich|sie tauschten|die|Rollen|als|sie|sie war|die|Verfolgerin|und|mir|mir|mich|es war meine Aufgabe|das|sein|Gefangener|sich|sie verdoppelten|die|unschuldigen|und|reinen|Freuden|des|dieses|Spiel|erhabenes|und|der|Ort|am|dunkelsten|und|hässlichsten|wo|ich|zusammengekauert|und|pochend|ich wartete|die|Berührung|von|ihren|Armen|begierig|zu|mich umarmen|es war|für|mich|ein|wahres|Paradies When|were|they swapped||roles|||||chaser|||||belonged to|||caught||they doubled||innocent||pure|||||sublime|||place||dark|||||shrinking||pulsating|I was waiting||||||anxious||to hug me|was|||||paradise When the roles were exchanged, when she was the pursuer and it was up to me to be caught, the innocent and pure delights of that sublime game were doubled, and the darkest and ugliest place, where I, shrunken and throbbing, waited for the impression of her arms eager to embrace me, was a true paradise for me. Wenn die Rollen getauscht wurden, wenn sie die Verfolgerin war und ich derjenige, der gefangen werden sollte, verdoppelten sich die unschuldigen und reinen Freuden dieses erhabenen Spiels, und der dunkelste und hässlichste Ort, an dem ich, zusammengekauert und zitternd, auf den Druck ihrer Arme wartete, die mich begierig umarmen wollten, war für mich ein wahres Paradies. Quando os papéis se trocavam, quando ela era a perseguidora e eu era o que deveria ser pego, as delícias inocentes e puras daquele jogo sublime se duplicavam, e o lugar mais escuro e feio, onde eu, encolhido e palpitante, esperava a impressão de seus braços ansiosos por me apertar, era para mim um verdadeiro paraíso. Añadiré que jamás, durante aquellas escenas, tuve un pensamiento, una sensación, que no emanara del más refinado idealismo. eu acrescentarei|que|nunca|durante|aquelas|cenas|eu tive|um|pensamento|uma|sensação|que|não|emanasse|do|mais|refinado|idealismo ich werde hinzufügen|dass|niemals|während|jener|Szenen|ich hatte|einen|Gedanken|ein|Gefühl|dass|nicht|es ausging|aus|dem|raffiniert|Idealismus I will add||||||I had|||||||emanated||most|refined|idealism I will add that never, during those scenes, did I have a thought, a feeling, that did not emanate from the most refined idealism. Ich füge hinzu, dass ich während dieser Szenen niemals einen Gedanken oder ein Gefühl hatte, das nicht aus dem reinsten Idealismus emanierte. Adicionarei que nunca, durante aquelas cenas, tive um pensamento, uma sensação, que não emanasse do mais refinado idealismo. ¿Y qué diré de su canto? e|o que|eu direi|sobre|seu|canto und|was|ich werde sagen|über|ihr|Gesang ||I will say|||singing And what shall I say of his song? Und was soll ich über ihren Gesang sagen? E o que direi de seu canto?

Desde muy niña acostumbraba a cantar el  olé y las  cañas , con la maestría de los ruiseñores, que lo saben todo en materia de música sin haber aprendido nada. desde|muito|menina|eu costumava|a|cantar|o|olé|e|as|canas|com|a|maestria|de|os|rouxinóis|que|o|sabem|tudo|em|matéria|de|música|sem|ter|aprendido|nada seit|sehr|Mädchen|ich pflegte|zu|singen|das|Olé|und|die|Rohre|mit|der|Meisterschaft|von|die|Nachtigallen|die|es|sie wissen|alles|in|Angelegenheit|von|Musik|ohne|zu haben|gelernt|nichts |||used to||||olé|||canes|||mastery|||nightingales||||||subject||||having|learned| From a very young age she used to sing the olé and the cañas, with the mastery of nightingales, who know everything about music without having learned anything. Seit sie ein kleines Mädchen war, pflegte sie, das Olé und die Cañas zu singen, mit der Meisterschaft der Nachtigallen, die alles über Musik wissen, ohne jemals etwas gelernt zu haben. Desde muito pequena, costumava cantar o olé e as canas, com a maestria dos rouxinóis, que sabem tudo sobre música sem ter aprendido nada. Todos le alababan aquella habilidad, y formaban corro para oírla; pero a mí me ofendían los aplausos de sus admiradores, y hubiera deseado que enmudeciera para los demás. todos|a ela|elogiavam|aquela|habilidade|e|formavam|roda|para|ouvi-la|mas|a|mim|me|ofendiam|os|aplausos|de|seus|admiradores|e|eu teria|desejado|que|ela ficasse em silêncio|para|os|outros alle|ihm|sie lobten|diese|Fähigkeit|und|sie bildeten|Kreis|um|sie zu hören|aber|zu|mir|mich|sie beleidigten|die|Applaus|von|seinen|Bewunderern|und|ich hätte|gewünscht|dass|sie verstummte|für|die|anderen ||praised||skill||formed|circle of people||hear her|||||offended||applause|||admirers|||desired||silenced|||others All praised her skill, and formed a circle to hear her; but I was offended by the applause of his admirers, and I wished he would be silent for the others. Alle lobten ihr Talent, und sie bildeten einen Kreis, um ihr zuzuhören; aber die Beifallsbekundungen ihrer Bewunderer beleidigten mich, und ich hätte mir gewünscht, dass sie für die anderen verstummte. Todos elogiavam aquela habilidade, e formavam um círculo para ouvi-la; mas os aplausos de seus admiradores me ofendiam, e eu desejaria que ela ficasse em silêncio para os outros. Era aquel canto un gorjeo melancólico, aun modulado por su voz infantil. era|aquele|canto|um|gorjeio|melancólico|ainda|modulado|por|sua|voz|infantil es war|jener|Gesang|ein|Gezwitscher|melancholisch|sogar|moduliert|durch|seine|Stimme|kindlich ||song||chirping|||modulated||||childlike That song was a melancholy warble, still modulated by his childlike voice. Dieser Gesang war ein melancholisches Gezwitscher, selbst moduliert durch ihre kindliche Stimme. Era aquele canto um gorjeio melancólico, ainda modulado por sua voz infantil. La nota, que repercutía sobre sí misma, enredándose y desenredándose, como un hilo sonoro, se perdía subiendo y se desvanecía alejándose para volver descendiendo con timbre grave. a|nota|que|repercutia|sobre|si|mesma|enredando-se|e|desenredando-se|como|um|fio|sonoro|se|perdia|subindo|e|se|desvanecia|afastando-se|para|voltar|descendo|com|timbre|grave die|Note|die|sie widerhallte|über|sich|selbst|sich verheddernd|und|sich entwirrend|wie|ein|Faden|klangvoll|sich|sie verlor|nach oben|und|sich|sie verschwand|sich entfernd|um|zurückzukehren|nach unten|mit|Klang|tief ||that|was reverberating||||entangling||unraveling|||thread|sound||was getting lost|rising|||was fading|away from|||descending||timbre| The note, which reverberated on itself, entangling and unraveling, like a sonorous thread, was lost going up and faded away to come back down with a grave timbre. Die Note, die sich selbst widerhallte, sich verwob und entwirrte, wie ein klingender Faden, verlor sich beim Aufsteigen und verschwand beim Entfernen, um mit tiefem Klang wieder abzusinken. A nota, que repercutia sobre si mesma, enredando-se e desenredando-se, como um fio sonoro, perdia-se subindo e desvanecia-se afastando-se para voltar descendo com timbre grave. Parecía emitida por un avecilla, que se remontara primero al Cielo, y que después cantara en nuestro propio oído. parecia|emitida|por|um|passarinho|que|se|remontara|primeiro|ao|Céu|e|que|depois|cantasse|em|nosso|próprio|ouvido es schien|ausgestrahlt|von|einem|kleinen Vogel|der|sich|sie aufsteigen|zuerst|in den|Himmel|und|der|danach|sie singen|in|unser|eigenes|Ohr |emitted|||little bird|||would rise|||||||would sing||||ear It seemed to be emitted by a little bird, which first soared to Heaven, and then sang in our own ear. Es schien von einem kleinen Vogel gesungen zu werden, der zuerst in den Himmel aufstieg und dann in unser eigenes Ohr sang. Parecia emitida por um passarinho, que se elevava primeiro ao Céu, e que depois cantava em nosso próprio ouvido. El alma, si se me permite emplear un símil vulgar, parecía que se alargaba siguiendo el sonido, y se contraía después retrocediendo ante él, pero siempre pendiente de la melodía y asociando la música a la hermosa cantora. a|alma|se|me||permite|empregar|um|símil|vulgar|parecia|que|se|alargava|seguindo|o|som|e|se|contraía|depois|retrocedendo|diante|dele|mas|sempre|atenta|à|a|melodia|e|associando|a|música|à|a|bela|cantora die|Seele|wenn|sich|mir|erlaubt|verwenden|ein|Vergleich|vulgär|es schien|dass|sich|sie sich ausdehnte|folgend|dem|Klang|und|sich|sie sich zusammenzog|danach|zurückgehend|vor|ihm||immer|hängend|von|der|Melodie|und|assoziierend|die|Musik|an|die|schöne|Sängerin ||||||to employ||simile|vulgar||||was stretching|following|||and||contracted||pulling back|||||dependent on|||melody||associating||||||singer The soul, if I may use a vulgar simile, seemed to lengthen following the sound, and then contracted, receding before it, but always attentive to the melody and associating the music with the beautiful singer. Die Seele, wenn ich ein vulgäres Bild verwenden darf, schien sich zu dehnen, während sie dem Klang folgte, und sich dann zusammenzuziehen, als sie sich ihm entzog, aber immer der Melodie zugewandt und die Musik mit der schönen Sängerin assoziierend. A alma, se me é permitido empregar um símile vulgar, parecia que se alongava seguindo o som, e se contraía depois retrocedendo diante dele, mas sempre atenta à melodia e associando a música à bela cantora. Tan singular era el efecto, que para mí el oírla cantar, sobre todo en presencia de otras personas, era casi una mortificación. tão|singular|era|o|efeito|que|para|mim|o|ouvi-la|cantar|sobre|tudo|em|presença|de|outras|pessoas|era|quase|uma|mortificação so|einzigartig|es war|der|Effekt|dass|für|mich|das|sie hören|singen|über|alles|in|Anwesenheit|von|anderen|Menschen|es war|fast|eine|Beschämung |||||||||||||||||||||mortification So singular was the effect that for me to hear her sing, especially in the presence of other people, was almost mortifying. So einzigartig war der Effekt, dass es für mich fast eine Demütigung war, sie singen zu hören, besonders in Gegenwart anderer Menschen. Tão singular era o efeito, que para mim ouvir ela cantar, sobretudo na presença de outras pessoas, era quase uma mortificação. Teníamos la misma edad, poco más o menos, como he dicho, pues sólo excedía la suya a la mía en unos ocho o nueve meses. tínhamos|a|mesma|idade|pouco|mais|ou|menos|como|eu tenho|dito|pois|apenas|excedia|a|dela|a|a|minha|em|uns|oito|ou|nove|meses wir hatten|das|gleiche|Alter|wenig|mehr|oder|weniger|wie|ich habe|gesagt|denn|nur|sie überstieg|das|ihr|zu|dem|meinem|in|etwa|acht|oder|neun|Monate |||age|||||||said|||exceeded||his||||||||| We were about the same age, more or less, as I said, for his was only eight or nine months older than mine. Wir waren etwa gleich alt, wie ich gesagt habe, denn sie war nur etwa acht oder neun Monate älter als ich. Tínhamos a mesma idade, pouco mais ou menos, como já disse, pois só excedia a dela em uns oito ou nove meses.

Pero yo era pequeñuelo y raquítico, mientras ella se desarrollaba con mucha lozanía, y así, al cumplirse los tres años de mi residencia en la casa, ella parecía de mucha más edad que yo. mas|eu|era|pequeno|e|raquítico|enquanto|ela|se|desenvolvia|com|muita|frescor|e|assim|ao|completar-se|os|três|anos|de|minha|residência|em|a|casa|ela|parecia|de|muito|mais|idade|que|eu aber|ich|ich war|kleiner Junge|und|mager|während|sie|sich|sie entwickelte sich|mit|viel|Frische|und|also|als|sich erfüllen|die|drei|Jahre|von|meinem|Aufenthalt|in|dem|Haus|sie|sie schien|von|viel|mehr|Alter|als|ich |||little one||scrawny||||was developing|||lushness||||to turn three||||||||||||||||| But I was small and rickety, while she was developing very vigorously, and so, at the end of three years of my residence in the house, she seemed much older than me. Aber ich war klein und schwächlich, während sie sich mit viel Frische entwickelte, und so schien sie, als ich drei Jahre in dem Haus lebte, viel älter als ich zu sein. Mas eu era um garotinho e raquítico, enquanto ela se desenvolvia com muita vivacidade, e assim, ao completar três anos da minha residência na casa, ela parecia ter muito mais idade do que eu. Estos tres años se pasaron sin sospechar nosotros que íbamos creciendo, y nuestros juegos no se interrumpían, pues ella era más traviesa que yo, y su madre la reñía, procurando sujetarla y hacerla trabajar. estes|três|anos|se|passaram|sem|suspeitar|nós|que|estávamos indo|crescendo|e|nossos|jogos|não|se|interrompiam|pois|ela|era|mais|travessa|que|eu|e|sua|mãe|a|ralhava|procurando|segurá-la|e|fazê-la|trabalhar diese|drei|Jahre|sich|sie vergingen|ohne|vermuten|wir|dass|wir gingen|am Wachsen|und|unser|Spiele|nicht|sich|sie wurden unterbrochen|denn|sie|sie war|mehr|ungezogen|als|ich|und|ihre|Mutter|sie|sie schimpfte|versuchend|sie festzuhalten|und|sie dazu zu bringen|arbeiten ||||||to suspect|||we were going|growing||||||were interrupting|||||naughty|||||||scolded|trying to|to hold her||make her| These three years passed without us suspecting that we were growing up, and our games were not interrupted, because she was more naughty than me, and her mother scolded her, trying to hold her down and make her work. Diese drei Jahre vergingen, ohne dass wir ahnten, dass wir wuchsen, und unser Spiel wurde nicht unterbrochen, denn sie war ungezogener als ich, und ihre Mutter schimpfte mit ihr, um sie zu zügeln und sie zum Arbeiten zu bringen. Esses três anos passaram sem que suspeitássemos que estávamos crescendo, e nossos jogos não eram interrompidos, pois ela era mais travessa do que eu, e sua mãe a repreendia, tentando controlá-la e fazê-la trabalhar. Al cabo de lo tres años advertí que las formas de mi idolatrada señorita se ensanchaban y redondeaban, completando la hermosura de su cuerpo: su rostro se puso más encendido, más lleno, más tibio; sus grandes ojos más vivos, si bien con la mirada menos errátil y voluble; su andar más reposado; sus movimientos no sé si más o menos ligeros, pero ciertamente distintos, aunque no podía entonces ni puedo ahora apreciar en qué consistía la diferencia. ao|fim|de|os|três|anos|percebi|que|as|formas|de|minha|idolatrada|senhorita|se|alargavam|e|arredondavam|completando|a|beleza|de|seu|corpo|seu|rosto|se|tornou-se|mais|aceso|mais|cheio|mais|morno|seus|grandes|olhos|mais|vivos|se|embora|com|o|olhar|menos|errático|e|volúvel|seu|andar|mais|tranquilo|seus|movimentos|não|sei|se|mais|ou|menos|leves|mas|certamente|distintos|embora|não|podia|então|nem|posso|agora|apreciar|em|que|consistia|a|diferença nach|Ende|von|die|drei|Jahre|ich bemerkte|dass|die|Formen|von|meiner|verehrten|Fräulein|sich|sie weiteten|und|sie rundeten|vervollständigen|die|Schönheit|von|ihrem|Körper|ihr|Gesicht|sich|es wurde|mehr|erregt|mehr|voll|mehr|warm|ihre|großen|Augen|mehr|lebendig|wenn|auch|mit|dem|Blick|weniger|unstet|und|wechselhaft|ihr|Gang|mehr|ruhig|ihre|Bewegungen|nicht|ich weiß|ob|mehr|oder|weniger|leicht|aber|sicherlich|unterschiedlich|obwohl|nicht|ich konnte|damals|noch|ich kann|jetzt|schätzen|in|was|es bestand|die|Unterschied |end||||years|I noticed|||shapes|||idolized||were|were widening||rounded|completing||beauty|||body||face||||flushed||full||warm||||||||||look||erratic||volatile||walk||calm|||||||||light|||||||||||appreciate||||| After three years, I noticed that the forms of my idolized young lady widened and rounded, completing the beauty of her body: her face became more fiery, fuller, warmer; his large eyes more alive, although with a less erratic and fickle gaze; his more relaxed walk; their movements I do not know if more or less light, but certainly different, although I could not then nor can I now appreciate what the difference consisted of. Nach drei Jahren bemerkte ich, dass die Formen meiner verehrten Dame breiter und runder wurden, was die Schönheit ihres Körpers vervollständigte: Ihr Gesicht wurde röter, voller, wärmer; ihre großen Augen lebendiger, wenn auch mit einem weniger unruhigen und wechselhaften Blick; ihr Gang ruhiger; ihre Bewegungen weiß ich nicht, ob leichter oder schwerer, aber sicherlich anders, obwohl ich damals nicht und jetzt nicht beurteilen kann, worin der Unterschied bestand. Após três anos, percebi que as formas da minha idolatrada senhorita se alargavam e arredondavam, completando a beleza do seu corpo: seu rosto ficou mais ruborizado, mais cheio, mais morno; seus grandes olhos mais vivos, embora com um olhar menos errático e volúvel; seu andar mais sereno; seus movimentos não sei se mais ou menos leves, mas certamente distintos, embora eu não pudesse então nem posso agora apreciar em que consistia a diferença.

Pero ninguno de estos accidentes me confundió tanto como la transformación de su voz, que adquirió cierta sonora gravedad bien distinta de aquel travieso y alegre chillido con que me llamaba antes, trastornándome el juicio, y obligándome a olvidar mis quehaceres, para acudir al juego. mas|nenhum|de|estes|acidentes|me|confundiu|tanto|como|a|transformação|de|sua|voz|que|adquiriu|certa|sonora|gravidade|bem|distinta|de|aquele|travesso|e|alegre|grito|com|que|me|chamava|antes|transtornando-me|o|juízo|e|obrigando-me|a|esquecer|meus|afazeres|para|ir|ao|jogo aber|keiner|von|diesen|Unfälle|mir|es verwirrte|so sehr|wie|die|Verwandlung|von|seiner|Stimme|dass|sie erlangte|gewisse|klangvolle|Schwere|gut|anders|von|diesem|schelmischen|und|fröhlichen|Geschrei|mit|dass|mir|sie rief|vorher|sie mich durcheinanderbrachte|das|Urteilsvermögen|und|sie mich zwang|zu|vergessen|meine|Aufgaben|um|hinzukommen|zum|Spiel ||||accidents||confused|||||||||acquired||sonorous||||||mischievous|||squeal||||||disturbing my judgment||judgment||forcing me||||chores||to go to|| But none of these accidents confused me so much as the transformation of his voice, which took on a certain sonorous gravity quite different from that mischievous and cheerful screech with which he called me before, upsetting my judgment, and forcing me to forget my chores, to go to the game. Aber keiner dieser Umstände verwirrte mich so sehr wie die Verwandlung ihrer Stimme, die eine gewisse klangvolle Schwere annahm, die sich deutlich von dem ungezogenen und fröhlichen Geschrei unterschied, mit dem sie mich zuvor rief, was meinen Verstand durcheinanderbrachte und mich zwang, meine Pflichten zu vergessen, um zum Spiel zu kommen. Mas nenhum desses acidentes me confundiu tanto quanto a transformação de sua voz, que adquiriu uma certa gravidade sonora bem distinta daquele grito travesso e alegre com que me chamava antes, perturbando meu juízo e obrigando-me a esquecer meus afazeres para correr ao jogo. El capullo se convertía en rosa y la crisálida en mariposa. o|botão|se|convertia|em|rosa|e|a|crisálida|em|borboleta der|Knospe|sich|er verwandelte|in|rosa|und|die|Puppe|in|Schmetterling |cocoon||||rose||the|cocoon||butterfly The cocoon turned into a rose and the chrysalis into a butterfly. Die Knospe verwandelte sich in eine Rose und die Puppe in einen Schmetterling. O botão se transformava em rosa e a crisálida em borboleta. Un día mil veces funesto, mil veces lúgubre, mi amita se presentó ante mí con traje bajo. um|dia|mil|vezes|funesto|mil|vezes|lúgubre|minha|amita|se|apresentou|diante|de mim|com|traje|baixo ein|Tag|tausend|Mal|unheilvoll|tausend|Mal|düster|meine|kleine Freundin|sich|sie trat|vor|mir|mit|Kleid|niedrig ||||funereal|||gloomy||little lady||||||dress| One day a thousand times fatal, a thousand times gloomy, my little friend appeared before me in a low suit. An einem Tag, der tausendmal unglücklich, tausendmal düster war, trat meine Geliebte in einem einfachen Kleid vor mich. Um dia mil vezes funesto, mil vezes lúgubre, minha amada se apresentou diante de mim com traje simples.

Aquella transfiguración produjo en mí tal impresión, que en todo el día no hablé una palabra. aquela|transfiguração|produziu|em|mim|tal|impressão|que|em|todo|o|dia|não|falei|uma|palavra diese|Verwandlung|sie erzeugte|in|mir|solche|Eindruck|dass|in|den ganzen|Tag||nicht|ich sprach|ein|Wort |transfiguration|produced||||||||||||| That transfiguration produced such an impression on me that I did not speak a word all day. Diese Transfiguration hinterließ einen solchen Eindruck bei mir, dass ich den ganzen Tag kein Wort sprach. Aquela transfiguração produziu em mim tal impressão, que durante todo o dia não falei uma palavra. Estaba serio como un hombre que ha sido vilmente engañado, y mi enojo contra ella era tan grande, que en mis soliloquios probaba con fuertes razones que el rápido crecimiento de mi amita era una felonía. estava|sério|como|um|homem|que|tem|sido|vilmente|enganado|e|minha|raiva|contra|ela|era|tão|grande|que|em|meus|solilóquios|provava|com|fortes|razões|que|o|rápido|crescimento|de|minha|amita|era|uma|felonia ich war|ernst|wie|ein|Mann|der|er hat|sein|niederträchtig|betrogen|und|mein|Zorn|gegen|sie|es war|so|groß|dass|in|meinen|Selbstgesprächen|ich versuchte|mit|starken|Gründen|dass|das|schnelle|Wachstum|von|meiner|Herrin|es war|eine|Verbrechen ||||||||vilely|fooled|||anger|||||||||soliloquies|I tried||||||||||mistress|||felony I was as serious as a man who has been vilely deceived, and my anger against her was so great that in my soliloquies I proved with strong reasons that my mistress's rapid growth was a felony. Ich war ernst wie ein Mann, der schändlich betrogen wurde, und mein Zorn gegen sie war so groß, dass ich in meinen Selbstgesprächen mit starken Argumenten versuchte, das schnelle Wachstum meiner Herrin als ein Verbrechen zu beweisen. Estava sério como um homem que foi vilmente enganado, e minha raiva contra ela era tão grande, que em meus solilóquios tentava com fortes razões provar que o rápido crescimento da minha amita era uma felonia. Se despertó en mí la fiebre del raciocinar, y sobre aquel tema controvertía apasionadamente conmigo mismo en el silencio de mis insomnios. se|despertou|em|mim|a|febre|do|raciocinar|e|sobre|aquele|tema|discutia|apaixonadamente|comigo|mesmo|em|o|silêncio|de|meus|insônias sich|er wachte auf|in|mir|die|Fieber|des|Denkens|und|über|jenes|Thema|er stritt|leidenschaftlich|mit mir|selbst|in|dem|Schweigen|von|meinen|Schlaflosigkeiten |awoke||||fever||reasoning|||||controversial|passionately||||||||insomnias The fever of reasoning awoke in me, and on that subject I passionately argued with myself in the silence of my insomnia. In mir erwachte das Fieber des Denkens, und über dieses Thema stritt ich leidenschaftlich mit mir selbst in der Stille meiner Schlaflosigkeit. Despertou em mim a febre do raciocínio, e sobre aquele tema discutia apaixonadamente comigo mesmo no silêncio das minhas insônias. Lo que más me aturdía era ver que con unas cuantas varas de tela había variado por completo su carácter. o|que|mais|me|aturdia|era|ver|que|com|algumas|poucas|varas|de|tecido|havia|variado|por|completo|seu|caráter das|was|am meisten|mir|es mich verwirrte|es war|sehen|dass|mit|ein paar|einige|Stangen|aus|Stoff|es hatte|verändert|für|vollständig|ihr|Charakter ||||dazed||||||how many|yards||fabric|||||| What stunned me the most was to see that with a few yards of cloth he had completely changed his character. Was mich am meisten verwirrte, war zu sehen, dass sich mit ein paar Metern Stoff ihr Charakter völlig verändert hatte. O que mais me aturdia era ver que com algumas varas de tecido havia mudado completamente seu caráter. Aquel día, mil veces desgraciado, me habló en tono ceremonioso, ordenándome con gravedad y hasta con displicencia las faenas que menos me gustaban; y ella, que tantas veces fue cómplice y encubridora de mi holgazanería, me reprendía entonces por perezoso. aquele|dia|mil|vezes|desgraciado|me|falou|em|tom|cerimonioso|ordenando-me|com|gravidade|e|até|com|displicência|as|tarefas|que|menos|me|agradavam|e|ela|que|tantas|vezes|foi|cúmplice|e|encobridora|de|minha|vagabundagem|me|repreendia|então|por|preguiçoso jener|Tag|tausend|Mal|unglücklich|mir|sie sprach|in|Ton|feierlich|mir befehlen|mit|Ernst|und|sogar|mit|Missmut|die|Arbeiten|die|am wenigsten|mir|sie gefielen|und|sie|die|so viele|Mal|sie war|Komplizin|und|Versteckerin|von|meiner|Faulheit|mir|sie schimpfte|damals|wegen|faul ||||unfortunate|||||ceremonial|ordering me||||||disdain||chores||||liked|||||||accomplice||cover-up|||laziness||rebuked|||lazy That day, a thousand times miserable, he spoke to me in a ceremonious tone, ordering me gravely and even nonchalantly about the tasks that I liked least; and she, who was so many times an accomplice and cover-up for my laziness, then reprimanded me for being lazy. An diesem Tag, tausendmal unglücklich, sprach sie mit feierlichem Ton zu mir, befahl mir mit Ernst und sogar mit Gleichgültigkeit die Arbeiten, die mir am wenigsten gefielen; und sie, die so oft Komplizin und Versteckerin meiner Faulheit war, schalt mich damals wegen meiner Trägheit. Aquele dia, mil vezes desgraciado, falou-me em tom cerimonioso, ordenando-me com gravidade e até com displicência as tarefas que menos gostava; e ela, que tantas vezes foi cúmplice e encobridora da minha preguiça, me repreendia então por preguiçoso. ¡Y a todas éstas, ni una sonrisa, ni un salto, ni una monada, ni una veloz carrera, ni un poco de  olé , ni esconderse de mí para que la buscara, ni fingirse enfadada para reírse después, ni una disputilla, ni siquiera un pescozón con su blanda manecita! e|a|todas|estas|nem|um|sorriso|nem|um|salto|nem|uma|gracinha|nem|uma|veloz|corrida|nem|um|pouco|de|olé|nem|esconder-se|de|mim|para|que|a|procurasse|nem|fingir-se|enfurecida|para|rir-se|depois|nem|uma|briguinha|nem|sequer|um|tapa|com|sua|macia|mãozinha und|zu|alle|diese|noch|ein|Lächeln|noch|ein|Sprung|noch|eine|Kleinigkeit|noch|ein|schneller|Lauf|noch|ein|wenig|von|Bravo|noch|sich verstecken|vor|mir|um|dass|sie|ich suchte|noch|sich vorgeben|wütend|um|sich lachen|danach|noch|ein|kleine Streitigkeit|noch|sogar|ein|Nackenklaps|mit|ihrer|weichen|Händchen |||||||||jump|||cute thing|||fast|race|||||cheer||to hide||||||would look for||pretend to be|angry||to laugh||||little dispute||even||little shove|||soft|little hand And to all of these, not a smile, not a jump, not a cutie, not a quick run, not a bit of olé, not hiding from me to look for her, not pretending to be angry to laugh later, not a dispute, not not even a fish with her soft little hand! Und bei alledem, kein Lächeln, kein Sprung, kein Scherz, kein schneller Lauf, kein bisschen Olé, sich nicht vor mir verstecken, damit ich sie suche, sich nicht ärgerlich geben, um danach zu lachen, kein kleines Streitgespräch, nicht einmal ein Nackenschlag mit ihrem weichen Händchen! E a todas essas, nem um sorriso, nem um salto, nem uma gracinha, nem uma corrida rápida, nem um pouco de olé, nem se esconder de mim para que eu a procurasse, nem fingir-se zangada para rir depois, nem uma disputinha, nem mesmo um beliscão com sua mãozinha macia! ¡Terribles crisis de la existencia! terríveis|crises|da|a|existência schreckliche|Krisen|der|die|Existenz ||||existence Terrible crises of existence! Schreckliche Krisen der Existenz! Terríveis crises da existência!

¡Ella se había convertido en mujer, y yo continuaba siendo niño! ela|se|tinha|convertido|em|mulher|e|eu|continuava|sendo|criança sie|sich|sie hatte|geworden|in|Frau|und|ich|ich blieb|am sein|Junge She had become a woman, and I was still a child! Sie war zur Frau geworden, und ich blieb ein Kind! Ela havia se tornado mulher, e eu continuava sendo criança! No necesito decir que se acabaron los retozos y los juegos; ya no volví a subir al naranjo, cuyos azahares crecieron tranquilos, libres de mi enamorada rapacidad, desarrollando con lozanía sus hojas y con todo lujo su provocativa fragancia; ya no corrimos más por el patio, ni hice más viajes a la escuela, para traerla a casa, tan orgulloso de mi comisión que la hubiera defendido contra un ejército, si éste hubiera intentado quitármela. Needless to say, the frolics and games are over; I no longer climbed the orange tree, whose orange blossoms grew calmly, free from my enamored rapacity, developing their leaves with freshness and their provocative fragrance with luxury; We ran around the yard no more, I made no more trips to school, to bring her home, so proud of my commission that I would have defended it against an army, had it tried to take it from me. Ich brauche nicht zu sagen, dass die Spielereien und Spiele vorbei waren; ich kletterte nicht mehr auf die Orange, deren Blüten ruhig wuchsen, frei von meiner verliebten Gier, die mit Frische ihre Blätter entfalteten und mit aller Pracht ihren provokativen Duft verbreiteten; wir rannten nicht mehr im Hof, und ich machte keine weiteren Wege zur Schule, um sie nach Hause zu bringen, so stolz auf meinen Auftrag, dass ich sie gegen eine Armee verteidigt hätte, wenn diese versucht hätte, sie mir zu nehmen. Não preciso dizer que acabaram-se as brincadeiras e os jogos; já não subi mais na laranjeira, cujas flores cresceram tranquilas, livres da minha cobiça apaixonada, desenvolvendo com viço suas folhas e com todo luxo sua provocativa fragrância; já não corremos mais pelo pátio, nem fiz mais viagens à escola, para trazê-la para casa, tão orgulhoso da minha missão que a teria defendido contra um exército, se este tivesse tentado me tirá-la.

Desde entonces Rosita andaba con la mayor circunspección y gravedad; varias veces noté que al subir una escalera delante de mí, cuidaba de no mostrar ni una línea ni una pulgada más arriba de su hermoso tobillo, y este sistema de fraudulenta ocultación era una ofensa a la dignidad de aquel cuyos ojos habían visto algo más arriba. Since then, Rosita walked with the greatest circumspection and gravity; several times I noticed that when climbing a ladder ahead of me, she was careful not to show a line or an inch above her beautiful ankle, and this system of fraudulent concealment was an offense to the dignity of one whose eyes had seen something higher. . Seitdem ging Rosita mit größter Umsicht und Ernsthaftigkeit; mehrmals bemerkte ich, dass sie beim Treppensteigen vor mir darauf achtete, nicht eine Linie oder einen Zoll über ihrem schönen Knöchel zu zeigen, und dieses System der betrügerischen Verbergung war eine Beleidigung für die Würde dessen, dessen Augen etwas höher gesehen hatten. Desde então, Rosita andava com a maior circunspecção e gravidade; várias vezes notei que ao subir uma escada na minha frente, cuidava para não mostrar nem uma linha nem uma polegada acima de seu lindo tornozelo, e esse sistema de ocultação fraudulenta era uma ofensa à dignidade daquele cujos olhos haviam visto algo mais acima. Ahora me río considerando cómo se me partía el corazón con aquellas cosas. Now I laugh considering how my heart broke with those things. Jetzt lache ich, wenn ich daran denke, wie mein Herz bei diesen Dingen gebrochen wurde. Agora eu rio ao considerar como meu coração se partia com aquelas coisas. Pero aún habían de ocurrir más terribles desventuras. But still more terrible misadventures were to occur. Aber es sollten noch schrecklichere Abenteuer geschehen. Mas ainda haviam de ocorrer mais terríveis desventuras.

Al año de su transformación, la tía Martina, Rosario la cocinera, Marcial y otros personajes de la servidumbre, se ocupaban un día de cierto grave asunto. ao|ano|de|sua|transformação|a|tia|Martina|Rosario|a|cozinheira|Marcial|e|outros|personagens|de|a|servidão|se|ocupavam|um|dia|de|certo|grave|assunto im|Jahr|von|ihrer|Verwandlung|die|Tante|Martina|Rosario|die|Köchin|Marcial|und|andere|Charaktere|von|der|Dienerschaft|sich|sie beschäftigten|ein|Tag|von|gewissen|ernsten|Angelegenheit |||||||aunt Martina||||||||||servants||occupied||||||matter A year after her transformation, Aunt Martina, Rosario the cook, Marcial, and other servants were dealing with a certain serious matter one day. Ein Jahr nach ihrer Verwandlung beschäftigten sich Tante Martina, Rosario die Köchin, Marcial und andere Bedienstete eines Tages mit einer ernsten Angelegenheit. Um ano após sua transformação, a tia Martina, Rosario a cozinheira, Marcial e outros personagens da servidão, estavam ocupados um dia com um certo assunto grave. Aplicando mi diligente oído, luego me enteré de que corrían rumores alarmantes: la señorita se iba a casar. aplicando|meu|diligente|ouvido|então|me|informei|de|que|corriam|rumores|alarmantes|a|senhorita|se|ia|a|casar Anwenden|mein|fleißig|Ohr|dann|mir|ich erfuhr|dass|dass|sie liefen|Gerüchte|alarmierend|die|Fräulein|sich|sie ging|zu|heiraten Applying||diligent||||I found out|||were running||alarming||||||get married Applying my diligent ear, I later learned that alarming rumors were circulating: the young lady was getting married. Mit meinem aufmerksamen Ohr erfuhr ich bald, dass alarmierende Gerüchte im Umlauf waren: Die Fräulein wollte heiraten. Ajustando meu ouvido diligente, logo soube que corriam rumores alarmantes: a senhorita ia se casar. La cosa era inaudita, porque yo no le conocía ningún novio. a|coisa|era|inaudita|porque|eu|não|lhe|conhecia|nenhum|namorado die|Sache|es war|ungehörig|weil|ich|nicht|ihm|ich kannte|keinen|Freund |||unheard of||||||| The thing was unheard of, because I didn't know any boyfriend. Das war ungehörig, denn ich kannte keinen Freund von ihr. A coisa era inaudita, porque eu não conhecia nenhum namorado dela. Pero entonces lo arreglaban todo los padres, y lo raro es que a veces no salía del todo mal. mas|então|isso|arrumavam|tudo|os|pais|e|isso|raro|é|que|às|vezes|não|saía|do|tudo|mal aber|dann|es|sie reparierten|alles|die|Eltern|und|es|seltsam|ist|dass|manchmal|Zeiten|nicht|es kam heraus|aus dem|alles|Mal |||they fixed|||||||||sometimes|||||| But then the parents fixed everything, and the strange thing is that sometimes it didn't go all wrong. Aber dann regelten es immer die Eltern, und das Seltsame ist, dass es manchmal nicht ganz schlecht ausging. Mas então tudo era arranjado pelos pais, e o estranho é que às vezes não saía tudo tão mal. Pues un joven de gran familia pidió su mano, y mis amos se la concedieron. pois|um|jovem|de|grande|família|pediu|sua|mão|e|meus|senhores|se|a|concederam also|ein|junger|aus|groß|Familie|er bat|ihre|Hand|und|meine|Herren|sich|sie|sie gaben ||||||asked||||||||they granted Well, a young man from a great family asked for her hand, and my masters granted it to him. Ein junger Mann aus einer großen Familie bat um ihre Hand, und meine Herren gaben sie ihm. Pois um jovem de uma grande família pediu sua mão, e meus senhores a concederam.

Este joven vino a casa acompañado de sus padres, que eran una especie de condes o marqueses, con un título retumbante. este|jovem|veio|a|casa|acompanhado|de|seus|pais|que|eram|uma|espécie|de|condes|ou|marqueses|com|um|título|retumbante dieser|junge|er kam|zu|Haus|begleitet|von|seinen|Eltern|die|sie waren|eine|Art|von|Grafen|oder|Markgrafen|mit|einem|Titel|dröhnend ||came||||||||||||counts||marquesses||||resounding This young man came home accompanied by his parents, who were a kind of counts or marquises, with a resounding title. Dieser junge Mann kam mit seinen Eltern zu uns nach Hause, die eine Art Grafen oder Markgrafen waren, mit einem klangvollen Titel. Esse jovem veio a casa acompanhado de seus pais, que eram uma espécie de condes ou marqueses, com um título retumbante. El pretendiente traía su uniforme de Marina, en cuyo honroso Cuerpo servía; pero a pesar de tan elegante jaez, su facha era muy poco agradable. o|pretendente|trazia|seu|uniforme|de|Marinha|em|cujo|honroso|Corpo|servia|mas|a|pesar|de|tão|elegante|jaez|sua|aparência|era|muito|pouco|agradável der|Anwärter|er trug|seine|Uniform|von|Marine|in|dessen|ehrenwert|Korps|er diente|aber|zu|trotz|von|so|eleganten|Aufmachung|sein|Aussehen|es war|sehr|wenig|angenehm |suitor|brought|||||||honorable||served|||spite||||attire||appearance||||pleasant The suitor was wearing his Marine uniform, in whose honorable Corps he served; but in spite of such elegant appearance, his appearance was very unpleasant. Der Bewerber trug seine Marineuniform, in deren ehrenvollem Korps er diente; aber trotz dieser eleganten Aufmachung war sein Aussehen sehr unangenehm. O pretendente usava seu uniforme da Marinha, no qual servia com honra; mas apesar de tão elegante aparência, sua facha era muito pouco agradável. Así debió parecerle a mi amita, pues desde un principio mostró repugnancia hacia aquella boda. assim|deve ter|parecer-lhe|a|minha|senhora|pois|desde|um|princípio|mostrou|repugnância|para|aquela|casamento also|es musste|ihr erscheinen|zu|meiner|kleinen Herrin|denn|seit|einem|Anfang|sie zeigte|Abneigung|gegen|diese|Hochzeit ||seem to her|||little aunt|because|from|||showed|disgust|||wedding That's how it must have seemed to my mistress, since from the beginning she showed repugnance towards that wedding. So musste es meiner Herrin erscheinen, denn von Anfang an zeigte sie Abneigung gegen diese Hochzeit. Assim deve ter parecido para minha senhora, pois desde o início mostrou repugnância em relação a aquele casamento. Su madre trataba de convencerla, pero inútilmente, y le hacía la más acabada pintura de las buenas prendas del novio, de su alto linaje y grandes riquezas. sua|mãe|tentava|de|convencê-la|mas|inutilmente|e|lhe|fazia|a|mais|acabada|pintura|de|as|boas|qualidades|do|namorado|de|seu|alto|linhagem|e|grandes|riquezas ihre|Mutter|sie versuchte|zu|sie zu überzeugen|aber|vergeblich|und|ihr|sie machte|das|am meisten|vollendete|Bild|von|den|guten|Eigenschaften|des|Freund|von|ihrem|hohen|Abstammung|und|großen|Reichtümer ||was trying||to convince her||uselessly||||||finished|painting||||garments||||||lineage||| Her mother tried to convince her, but to no avail, and made her the most complete painting of the groom's good clothes, his high lineage and great wealth. Ihre Mutter versuchte, sie zu überzeugen, aber vergeblich, und sie malte ihr das beste Bild von den guten Eigenschaften des Freundes, von seiner hohen Abstammung und seinem großen Reichtum. A mãe dela tentava convencê-la, mas em vão, e fazia a mais completa pintura das boas qualidades do noivo, de seu alto nascimento e grandes riquezas. La niña no se convencía, y a estas razones oponía otras muy cuerdas. a|menina|não|se|convencía|e|a|estas|razões|opunha|outras|muito|sensatas das|Mädchen|nicht|sich|sie überzeugte|und|an|diese|Gründe|sie stellte entgegen|andere|sehr|vernünftig ||||was convincing|||||opposition|||sensible The girl was not convinced, and to these reasons she opposed other very sane ones. Das Mädchen ließ sich nicht überzeugen und entgegnete diesen Gründen mit sehr vernünftigen. A menina não se deixava convencer, e a essas razões opunha outras muito sensatas. Pero la pícara se callaba lo principal, y lo principal era que tenía otro novio, a quien de veras amaba. mas|a|pícaro|se|calava|o|principal|e|o|principal|era|que|tinha|outro|namorado|a|a quem|de|verdadeiramente|amava aber|die|Schalk|sich|sie schwieg|das|Hauptsache|und|das|Hauptsache|es war|dass|sie hatte|einen anderen|Freund|zu|dem|von|wirklich|sie liebte ||sly||was silent||||||||||||||really loved| But the naughty girl kept quiet about the main thing, and the main thing was that she had another boyfriend, whom she really loved. Aber die Listige schwieg über das Wesentliche, und das Wesentliche war, dass sie einen anderen Freund hatte, den sie wirklich liebte. Mas a travessa calava o principal, e o principal era que tinha outro noivo, a quem realmente amava.

Este otro era un oficial de Artillería, llamado D. Rafael Malespina, de muy buena presencia y gentil figura. este|outro|era|um|oficial|de|Artilharia|chamado|Sr|Rafael|Malespina|de|muito|boa|presença|e|gentil|figura dieser|andere|er war|ein|Offizier|aus|Artillerie|genannt|Herr|Rafael|Malespina|von|sehr|gut|Erscheinung|und|freundlich|Gestalt ||||||Artillery|||Rafael|||||||gentle| This other was an artillery officer, named D. Rafael Malespina, with a very good presence and a kind figure. Dieser andere war ein Artillerieoffizier namens D. Rafael Malespina, von sehr gutem Aussehen und ansprechender Gestalt. Esse outro era um oficial de Artilharia, chamado D. Rafael Malespina, de muito boa aparência e figura gentil. Mi amita le había conocido en la iglesia, y el pérfido amor se apoderó de ella, mientras rezaba; pues siempre fue el templo lugar muy a propósito, por su poético y misterioso recinto, para abrir de par en par al amor las puertas del alma. minha|amada|a ela|tinha|conhecido|em|a|igreja|e|o|pérfido|amor|se|apoderou|de|ela|enquanto|rezava|pois|sempre|foi|o|templo|lugar|muito|a|propósito|por|seu|poético|e|misterioso|recinto|para|abrir|de|par|em|par|ao|amor|as|portas|da|alma meine|Freundin|ihr|sie hatte|kennengelernt|in|der|Kirche|und|die|treulos|Liebe|sich|er ergriff|von|ihr|während|sie betete|denn|immer|es war|der|Tempel|Ort|sehr|zu|geeignet|wegen|ihrem|poetisch|und|geheimnisvoll|Raum|um|zu öffnen|von|weit|in|weit|zur|Liebe|die|Türen|der|Seele |little friend|||||||||perfidious|||took hold of||||was praying|||||temple|||||||poetic|||enclosure||||||for|||||| My friend had met him in church, and perfidious love took possession of her, while she was praying; because the temple was always a very appropriate place, due to its poetic and mysterious enclosure, to open wide to love the doors of the soul. Meine Herrin hatte ihn in der Kirche kennengelernt, und die perfide Liebe überkam sie, während sie betete; denn der Tempel war immer ein sehr geeigneter Ort, mit seinem poetischen und geheimnisvollen Raum, um die Türen der Seele weit für die Liebe zu öffnen. Minha amita o conheceu na igreja, e o pérfido amor se apoderou dela, enquanto rezava; pois sempre foi o templo um lugar muito apropriado, por seu recinto poético e misterioso, para abrir de par em par as portas da alma ao amor. Malespina rondaba la casa, lo cual observé yo varias veces; y tanto se habló en Vejer de estos amores, que el otro lo supo, y se desafiaron. Malespina|rondava|a|casa|isso|o qual|observei|eu|várias|vezes|e|tanto|se|falou|em|Vejer|sobre|esses|amores|que|o|outro|isso|soube|e|se|desafiaram Malespina|er umkreiste|das|Haus|das|was|ich beobachtete|ich|mehrere|Male|und|so viel|sich|es wurde gesprochen|in|Vejer|über|diese|Liebschaften|dass|der|andere|das|er erfuhr|und|sich|sie forderten heraus |was roaming|||||I observed|||||||||||||||||knew|||challenged Malespina prowled the house, which I observed several times; and so much was said in Vejer about these loves, that the other knew it, and they challenged each other. Malespina schlich um das Haus, was ich mehrmals beobachtete; und so viel wurde in Vejer über diese Liebschaften gesprochen, dass der andere es erfuhr und sie sich herausforderten. Malespina rondava a casa, o que eu observei várias vezes; e tanto se falou em Vejer desses amores, que o outro soube, e se desafiaram. Mis amos supieron todo cuando llegó a casa la noticia de que Malespina había herido mortalmente a su rival. meus|senhores|souberam|tudo|quando|chegou|a|casa|a|notícia|de que||Malespina|tinha|ferido|mortalmente|a|seu|rival meine|Herren|sie wussten|alles|als|sie kam|nach|Hause|die|Nachricht|dass|dass|Malespina|er hatte|verwundet|tödlich|auf|seinen|Rivalen |uncles|knew||||||||||||wounded|mortally|||rival My masters knew everything when the news reached home that Malespina had mortally wounded his rival. Meine Herren erfuhren alles, als die Nachricht eintraf, dass Malespina seinen Rivalen tödlich verwundet hatte. Meus senhores souberam de tudo quando chegou em casa a notícia de que Malespina havia ferido mortalmente seu rival. El escándalo fue grande. o|escândalo|foi|grande der|Skandal|es war|groß |scandal|| The scandal was great. Der Skandal war groß. O escândalo foi grande.

La religiosidad de mis amos se escandalizó tanto con aquel hecho, que no pudieron disimular su enojo, y Rosita fue la víctima principal. a|religiosidade|de|meus|senhores|se|escandalizou|tanto|com|aquele|fato|que|não|puderam|disfarçar|sua|raiva|e|Rosita|foi|a|vítima|principal die|Religiosität|von|meinen|Herren|sich|sie erschreckte|so sehr|mit|jenem|Ereignis|dass|nicht|sie konnten|verbergen|ihren|Zorn|und|Rosita|sie war|das|Opfer|Haupt |religiosity|||||scandalized|||||||they could|to hide||anger|||||| The religiosity of my masters was so scandalized by that fact that they could not hide their anger, and Rosita was the main victim. Die Religiosität meiner Herren war so empört über dieses Ereignis, dass sie ihren Zorn nicht verbergen konnten, und Rosita war das Hauptopfer. A religiosidade dos meus senhores escandalizou-se tanto com aquele fato, que não puderam disfarçar sua raiva, e Rosita foi a principal vítima. Pero pasaron meses y más meses; el herido curó, y como Malespina fuese también persona bien nacida y rica, se notaron en la atmósfera política de la casa barruntos de que el joven D. Rafael iba a entrar en ella. mas|passaram|meses|e|mais|meses|o|ferido|curou|e|como|Malespina|fosse|também|pessoa|bem|nascida|e|rica|se|notaram|na|a|atmosfera|política|da|a|casa|pressentimentos|de|que|o|jovem|D|Rafael|ia|a|entrar|na|ela aber|sie verbrachten|Monate|und|mehr|Monate|der|Verletzte|er heilte|und|da|Malespina|er war|auch|Person|gut|geboren|und|reich|sich|sie bemerkten|in|der|Atmosphäre|politische|des|Hauses||Vorzeichen|dass|dass|der|junge|Herr|Rafael|er ging|zu|eintreten|in|sie |||||||wounded|healed||||were|||||||||||atmosphere|||||omens||||||||||| But months and more months passed; the wounded man was cured, and since Malespina was also a well-born and wealthy person, there were suspicions in the political atmosphere of the house that the young Don Rafael was going to enter it. Aber es vergingen Monate und noch mehr Monate; der Verwundete heilte, und da Malespina ebenfalls eine gut geborene und reiche Person war, bemerkte man in der politischen Atmosphäre des Hauses Anzeichen, dass der junge D. Rafael dort eintreten würde. Mas passaram meses e mais meses; o ferido se curou, e como Malespina também fosse uma pessoa bem-nascida e rica, notaram-se na atmosfera política da casa indícios de que o jovem D. Rafael iria entrar nela. Renunciaron al enlace los padres del herido, y en cambio el del vencedor se presentó en casa a pedir para su hijo la mano de mi querida amita. renunciaram|ao|enlace|os|pais|do|ferido|e|em|troca|o|do|vencedor|se|apresentou|em|casa|para|pedir|para|seu|filho|a|mão|de|minha|querida|amita sie gaben auf|auf|Verbindung|die|Eltern|des|Verletzten|und|in|Gegensatz|der|des|Siegers|sich|er stellte sich vor|in|Haus|um|bitten|für|sein|Sohn|die|Hand|von|meiner|geliebten|Freundin They renounced||link||||wounded||||||winner||||||to ask for||||||||dear| The parents of the wounded man renounced the bond, and instead the victor came home to ask for the hand of my dear amita for their son. Die Eltern des Verletzten haben die Verbindung abgelehnt, und stattdessen kam der des Siegers nach Hause, um um die Hand meiner lieben Amita für seinen Sohn zu bitten. Os pais do ferido renunciaram ao enlace, e em troca o do vencedor apresentou-se em casa para pedir a mão da minha querida amita para seu filho. Después de algunas dilaciones, se la concedieron. depois|de|algumas|dilatações|se|a|concederam nach|zu|einige|Verzögerungen|sich|sie|sie gaben |||delays|||they granted After some delay, it was granted. Nach einigen Verzögerungen wurde sie ihm gewährt. Depois de algumas delongas, concederam-lhe. Me acuerdo de cuando fue allí el viejo Malespina. me|lembro|de|quando|foi|lá|o|velho|Malespina mich|ich erinnere|an|als|er war|dort|der|alte|Malespina ||||was|||| I remember when old Malespina went there. Ich erinnere mich, als der alte Malespina dort war. Lembro-me de quando o velho Malespina foi lá.

Era un señor muy seco y estirado, con chupa de treinta colores, muchos colgajos en el reloj, gran coleto, y una nariz muy larga y afilada, con la cual parecía olfatear a las personas que le sostenían la conversación. era|um|senhor|muito|seco|e|estirado|com|jaqueta|de|trinta|cores|muitos|penduricalhos|no|o|relógio|grande|colete|e|um|nariz|muito|longa|e|afiada|com|a|qual|parecia|farejar|para|as|pessoas|que|lhe|sustentavam|a|conversa er war|ein|Herr|sehr|trocken|und|steif|mit|Jacke|aus|dreißig|Farben|viele|Anhänger|an|der|Uhr|großer|Weste|und|eine|Nase|sehr|lang|und|spitz|mit|der|welche|sie schien|schnüffeln|an|die|Menschen|die|ihm|sie hielten|das|Gespräch ||||dry||stiff||jacket|||||dangling pieces|||watch||double chin|||nose||||sharp|||||to sniff||||||held|| He was a very dry and stiff man, with a jacket of thirty colors, many flaps on his watch, a large ponytail, and a very long and sharp nose, with which he seemed to sniff out the people who were holding conversations with him. Er war ein sehr trockener und steifer Herr, mit einer Jacke in dreißig Farben, vielen Anhängseln an der Uhr, einem großen Kragen und einer sehr langen und spitzen Nase, mit der er schien, die Personen zu schnüffeln, die ihm das Gespräch hielten. Era um senhor muito seco e estirado, com uma jaqueta de trinta cores, muitos penduricalhos no relógio, um grande colarinho e um nariz muito longo e afilado, com o qual parecia farejar as pessoas que mantinham a conversa com ele. Hablaba por los codos y no dejaba meter baza a los demás: él se lo decía todo, y no se podía elogiar cosa alguna, porque al punto salía diciendo que tenía otra mejor. falava|por|os|cotovelos|e|não|deixava|meter|palavra|para|os|demais|ele|se|tudo|dizia|tudo|e|não|se|podia|elogiar|coisa|alguma|porque|ao|ponto|saía|dizendo|que|tinha|outra|melhor er sprach|für|die|Ellenbogen|und|nicht|er ließ|hineinstecken|Wort|zu|den|anderen|er|sich|alles|er sagte|alles|und|nicht|sich|man konnte|loben|Sache|irgendeine|weil|zu|sofort|er kam heraus|sagen|dass|er hatte|eine|bessere |||elbows|||let||input|||others||||||||||to praise||||||||||| He talked the hell out of it and didn't let the others get in the way: he told them everything, and you couldn't praise anything, because he immediately came out saying he had something better. Er redete wie ein Wasserfall und ließ den anderen keinen Platz zum Reden: er sagte sich alles selbst, und man konnte nichts loben, denn sofort kam er mit etwas Besserem daher. Falava pelos cotovelos e não deixava os outros falarem: ele dizia tudo para si mesmo, e não se podia elogiar nada, porque logo saía dizendo que tinha algo melhor. Desde entonces le taché por hombre vanidoso y mentirosísimo, como tuve ocasión de ver claramente más tarde. desde|então|lhe|rotulei|como|homem|vaidoso|e|mentirosíssimo|como|tive|oportunidade|de|ver|claramente|mais|tarde seit|damals|ihn|ich strich|als|Mann|eitel|und|sehr lügenhaft|wie|ich hatte|Gelegenheit|zu|sehen|klar|mehr|später |||crossed out|||vain||very lying||||||clearly|| Since then I have branded him as a vain and most lying man, as I had occasion to see clearly later. Seitdem hielt ich ihn für einen eitel und äußerst lügnerischen Mann, wie ich später deutlich sehen konnte. Desde então, eu o considerei um homem vaidoso e muito mentiroso, como tive a oportunidade de ver claramente mais tarde. Mis amos le recibieron con agasajo, lo mismo que a su hijo, que con él venía. meus|tios|lhe|receberam|com|festa|o|mesmo|que|a|seu|filho|que|com|ele|vinha meine|Herren|ihn|sie empfingen|mit|Gastfreundschaft|ihn|dasselbe|dass|zu|seinem|Sohn|der|mit|ihm|er kam |||received||hospitality||||||||||was coming My masters received him with entertainment, as well as his son, who came with him. Meine Herren empfingen ihn mit großer Gastfreundschaft, ebenso wie seinen Sohn, der mit ihm kam. Meus senhores o receberam com festa, assim como ao seu filho, que vinha com ele. Desde entonces, el novio siguió yendo a casa todos los días, sólo o en compañía de su padre. desde|então|o|noivo|continuou|indo|para|casa|todos|os|dias|apenas|ou|em|companhia|de|seu|pai seit|damals|der|Freund|er folgte|gerade am Gehen|zu|Haus|jeden|die|Tage|nur|oder|in|Begleitung|von|seinem|Vater |||||going|||||||||||| Since then, the boyfriend continued to come home every day, alone or in the company of his father. Seitdem kam der Verlobte jeden Tag zu mir nach Hause, allein oder in Begleitung seines Vaters. Desde então, o noivo continuou indo à casa todos os dias, sozinho ou na companhia de seu pai. Nueva transformación de mi amita. nova|transformação|de|minha|amiguinha neue|Transformation|von|meinem|Freundin New transformation of my friend. Neue Verwandlung meiner Herrin. Nova transformação da minha senhora.

Su indiferencia hacia mí era tan marcada, que tocaba los límites del menosprecio. sua|indiferença|para|mim|era|tão|marcada|que|tocava|os|limites|do|desprezo ihre|Gleichgültigkeit|gegenüber|mir|sie war|so|ausgeprägt|dass|sie berührte|die|Grenzen|des|Geringschätzung |indifference|||||marked||touched||limits||contempt His indifference towards me was so marked that it touched the limits of contempt. Seine Gleichgültigkeit mir gegenüber war so ausgeprägt, dass sie die Grenzen der Geringschätzung berührte. Sua indiferença para comigo era tão marcada, que tocava os limites do desprezo. Entonces eché de ver claramente por primera vez, maldiciéndola, la humildad de mi condición; trataba de explicarme el derecho que tenían a la superioridad los que realmente eran superiores, y me preguntaba, lleno de angustia, si era justo que otros fueran nobles y ricos y sabios, mientras yo tenía por abolengo la Caleta, por única fortuna mi persona, y apenas sabía leer. então|eu joguei|de|ver|claramente|pela|primeira|vez|amaldiçoando-a|a|humildade|de|minha|condição|eu tentava|de|explicar-me|o|direito|que|tinham|à|a|||||||e||||||||||||||||||||||||||||||apenas|eu sabia|ler also|ich warf|zu|sehen|klar|für|erste|Mal|sie verfluchend|die|Demut|von|meinem|Zustand|ich versuchte|zu|mir zu erklären|das|Recht|dass|sie hatten|auf|die|Überlegenheit|die|die|wirklich|sie waren|Überlegene|und|mir|ich fragte|voller|von|Angst|ob|es war|gerecht|dass|andere|sie waren|edel|und|reich|und|weise|während|ich|ich hatte|für|Abstammung|die|Caleta|für|einzig|Vermögen|mein|Person|und|kaum|ich wusste|lesen |I noticed|||||||cursing her||humility||||was trying||to explain to myself|||||||superiority|||||||||full||anguish|||just||||||||wise|||||ancestry||Cove|||||||barely|| Then I saw clearly for the first time, cursing her, the humility of my condition; He tried to explain to me the right to superiority of those who were really superior, and he asked me, full of anguish, if it was fair that others were noble and rich and wise, while I had La Caleta as my ancestry, my only fortune being my person, and he barely knew how to read. Dann sah ich zum ersten Mal klar, sie verfluchend, die Demut meines Zustands; ich versuchte mir zu erklären, welches Recht die wirklich Überlegenen auf ihre Überlegenheit hatten, und fragte mich, voller Angst, ob es gerecht sei, dass andere edel, reich und weise waren, während ich als Herkunft nur die Caleta hatte, als einzigen Reichtum meine Person und kaum lesen konnte. Então percebi claramente pela primeira vez, amaldiçoando-a, a humildade da minha condição; tentava me explicar o direito que tinham à superioridade aqueles que realmente eram superiores, e me perguntava, cheio de angústia, se era justo que outros fossem nobres e ricos e sábios, enquanto eu tinha por linhagem a Caleta, como única fortuna minha pessoa, e mal sabia ler. Viendo la recompensa que tenía mi ardiente cariño, comprendí que a nada podría aspirar en el mundo, y sólo más tarde adquirí la firme convicción de que un grande y constante esfuerzo mío me daría quizás todo aquello que no poseía. vendo|a|recompensa|que|eu tinha|meu|ardente|carinho|eu compreendi|que|a|nada|eu poderia|aspirar|em|o|mundo|e|só|mais|tarde|eu adquiri|a|firme|convicção|de|que|um|grande|e|constante|esforço|meu|me|daria|talvez|tudo|aquilo|que|não|eu possuía Sehen|die|Belohnung|dass|ich hatte|meine|brennende|Zuneigung|ich verstand|dass|auf|nichts|ich könnte|streben|in|die|Welt|und|nur|später||ich erwarb|die|feste|Überzeugung|von|dass|ein|großer|und|beständiger|Anstrengung|mein|mir|es würde geben|vielleicht|alles|das|was|nicht|ich besaß Seeing||reward||||burning|love|I understood|||||to aspire||||||||I acquired|||conviction|||||||effort|||would give|quiz|||||possessed Seeing the reward that my ardent affection had, I understood that I could aspire to nothing in the world, and only later did I acquire the firm conviction that my great and constant effort would perhaps give me everything that I did not possess. Als ich die Belohnung sah, die meine brennende Zuneigung erhielt, verstand ich, dass ich im Leben nach nichts streben konnte, und erst später gewann ich die feste Überzeugung, dass mir vielleicht ein großer und beständiger Einsatz alles geben würde, was ich nicht besaß. Vendo a recompensa que tinha meu ardente carinho, compreendi que a nada poderia aspirar no mundo, e só mais tarde adquiri a firme convicção de que um grande e constante esforço meu talvez me daria tudo aquilo que não possuía. En vista del despego con que ella me trataba, perdí la confianza; no me atrevía a desplegar los labios en su presencia, y me infundía mucho más respeto que sus padres. em|vista|do|desapego|com|que|ela|me|tratava|eu perdi|a|confiança|não|me|eu me atrevia|a|abrir|os|lábios|em|sua|presença|e|me|infundia|muito|mais|respeito|que|seus|pais in|Anblick|des|Distanz|mit|dass|sie|mir|sie behandelte|ich verlor|das|Vertrauen|nicht|mir|ich wagte|zu|öffnen|die|Lippen|in|ihrer|Anwesenheit|und|mir|sie gab mir|viel|mehr|Respekt|als|ihre|Eltern |||takeoff||||||I lost|||||dared||to part||||||||instilled|||||| In view of the detachment with which she treated me, I lost confidence; I dared not open my lips in his presence, and he commanded far more respect than his parents. Angesichts der Gleichgültigkeit, mit der sie mich behandelte, verlor ich das Vertrauen; ich wagte es nicht, meine Lippen in ihrer Gegenwart zu öffnen, und sie erfüllte mich mit viel mehr Respekt als ihre Eltern. À vista do desdém com que ela me tratava, perdi a confiança; não me atrevia a abrir os lábios na sua presença, e me infundia muito mais respeito do que seus pais.

Entre tanto, yo observaba con atención los indicios del amor que la dominaba. entre|isso|eu|eu observava|com|atenção|os|indícios|do|amor|que|a|dominava unter|gleichzeitig|ich|ich beobachtete|mit|Aufmerksamkeit|die|Anzeichen|des|Liebe|dass|sie|sie beherrschte |||||||signs|||||controlled Meanwhile, I watched closely for the signs of the love that overwhelmed her. In der Zwischenzeit beobachtete ich aufmerksam die Anzeichen der Liebe, die sie beherrschte. Enquanto isso, eu observava atentamente os indícios do amor que a dominava. Cuando él tardaba, yo la veía impaciente y triste; al menor rumor que indicase la aproximación de alguno, se encendía su hermoso semblante, y sus negros ojos brillaban con ansiedad y esperanza. quando|ele|demorava|eu|a|via|impaciente|e|triste|ao|menor|rumor|que|indicasse|a|aproximação|de|alguém|se|acendia|seu|lindo|semblante|e|seus|negros|olhos|brilhavam|com|ansiedade|e|esperança als|er|er verspätete|ich|sie|ich sah|ungeduldig|und|traurig|beim|kleinsten|Geräusch|das|es anzeigte|die|Annäherung|von|irgendjemand|sich|es erleuchtete|ihr|schönes|Gesicht|und|ihre|schwarzen|Augen|sie leuchteten|mit|Angst|und|Hoffnung ||was late|||||||||rumor||indicate||approach||||would light up|||countenance|||||||anxiety|| When he was late, I saw her impatient and sad; at the slightest sound of the approach of any, his handsome countenance lit up, and his black eyes shone with anxiety and hope. Wenn er sich verspätete, sah ich sie ungeduldig und traurig; bei dem kleinsten Geräusch, das die Annäherung von jemandem anzeigte, erhellte sich ihr schönes Gesicht, und ihre schwarzen Augen leuchteten vor Angst und Hoffnung. Quando ele se atrasava, eu a via impaciente e triste; ao menor ruído que indicasse a aproximação de alguém, seu belo semblante se iluminava, e seus olhos negros brilhavam com ansiedade e esperança. Si él entraba al fin, le era imposible a ella disimular su alegría, y luego se estaban charlando horas y más horas, siempre en presencia de Doña Francisca, pues a mi señorita no se le consentían coloquios a solas ni por las rejas. se|ele|entrava|ao|fim|lhe|era|impossível|a|ela|disfarçar|sua|alegria|e|então|se|estavam|conversando|horas|e|mais|horas|sempre|em|presença|de|Dona|Francisca|pois|a|minha|senhorita|não|se|lhe|permitiam|conversas|a|sós|nem|pelas|as|grades wenn|er|er gerade hineinging|zu|Ende|ihm|es war|unmöglich|für|sie|verbergen|ihre|Freude|und|dann|sich|sie waren|gerade am Reden|Stunden|und|mehr|Stunden|immer|in|Anwesenheit|von|Frau|Francisca|denn|für|meine|Fräulein|nicht|sich|ihr|sie erlaubten|Gespräche|für|alleine|noch|durch|die|Gitter ||entered||||||||to hide|||||||talking||||||||||||||||||they allowed|conversations||alone||||bars If he finally came in, it was impossible for her to hide her happiness, and then they would chat for hours and hours, always in the presence of Doña Francisca, since my young lady was not allowed to talk alone or behind bars. Wenn er schließlich hereinkam, war es für sie unmöglich, ihre Freude zu verbergen, und dann unterhielten sie sich stundenlang, immer in Anwesenheit von Doña Francisca, denn meiner jungen Dame waren Gespräche allein oder durch die Gitter nicht erlaubt. Se ele finalmente entrava, era impossível para ela disfarçar sua alegria, e então eles conversavam por horas e mais horas, sempre na presença de Dona Francisca, pois à minha senhorita não eram permitidos diálogos a sós nem pelas grades. También había correspondencia larga, y lo peor del caso es que yo era el correo de los dos amantes. também|havia|correspondência|longa|e|o|pior|do|caso|é|que|eu|era|o|correio|de|os|dois|amantes auch|es gab|Korrespondenz|lange|und|das|schlimmste|des|Falls|ist|dass|ich|ich war|der|Bote|von|den|zwei|Liebenden ||correspondence||||worst||||||||mail|||| There was also long correspondence, and the worst of it was that I was the courier for the two lovers. Es gab auch lange Korrespondenz, und das Schlimmste daran war, dass ich der Bote der beiden Liebenden war. Também havia correspondência longa, e o pior do caso é que eu era o correio dos dois amantes.

¡Aquello me daba una rabia...! aquilo|me|dava|uma|raiva das|mir|es gab|eine|Wut ||||rage That made me angry... Das machte mich so wütend...! Aquilo me dava uma raiva...! Según la consigna, yo salía a la plaza, y allí encontraba, más puntual que un reloj, al señorito Malespina, el cual me daba una esquela para entregarla a mi señorita. segundo|a|tarefa|eu|saía|para|a|praça|e|lá|encontrava|mais|pontual|que|um|relógio|ao|senhorito|Malespina|o|qual|me|dava|uma|bilhete|para|entregá-la|a|minha|senhorita gemäß|die|Anweisung|ich|ich ging hinaus|zu|dem|Platz|und|dort|ich fand|mehr|pünktlich|als|eine|Uhr|dem|Herr|Malespina|der|welcher|mir|er gab|eine|Notiz|um|sie zu übergeben|zu|meiner|Lehrerin According||instructions||||||||||punctual|||clock||young gentleman|||||||note||to deliver it||| According to the slogan, I would go out to the square, and there I would find, more punctual than clockwork, Señorito Malespina, who would give me a obituary to deliver to my lady. Laut dem Plan ging ich auf den Platz, und dort traf ich, pünktlicher als eine Uhr, den jungen Malespina, der mir eine Notiz gab, die ich meiner jungen Dame überbringen sollte. Segundo a consigna, eu saía para a praça, e lá encontrava, mais pontual que um relógio, o senhor Malespina, que me dava um bilhete para entregar à minha senhorita. Cumplía mi encargo, y ella me daba otra para llevarla a él. cumpria|meu|encargo|e|ela|me|dava|outra|para|levá-la|a|ele ich erfüllte|meinen|Auftrag|und|sie|mir|sie gab|eine andere|um|sie zu bringen|zu|ihm I was fulfilling||assignment|||||||to take it|| I fulfilled my order, and she gave me another one to take to him. Ich erfüllte meinen Auftrag, und sie gab mir eine andere, die ich ihm bringen sollte. Cumpria minha tarefa, e ela me dava outro para levar a ele. ¡Cuántas veces sentía tentaciones de quemar aquellas cartas, no llevándolas a su destino! quantas|vezes|sentia|tentações|de|queimar|aquelas|cartas|não|levando-as|a|seu|destino wie viele|Male|ich fühlte|Versuchungen|zu|verbrennen|diese|Briefe|nicht|sie hinzubringen|zu|ihrem|Ziel |||temptations||burn||letters||taking them||| How many times was he tempted to burn those letters, not taking them to their destination! Wie oft hatte ich die Versuchung, diese Briefe zu verbrennen, ohne sie zu ihrem Ziel zu bringen! Quantas vezes eu sentia tentações de queimar aquelas cartas, não as levando ao seu destino! Pero por mi suerte, tuve serenidad para dominar tan feo propósito. mas|por|minha|sorte|tive|serenidade|para|dominar|tão|feio|propósito aber|wegen|meines|Glück|ich hatte|Gelassenheit|um|beherrschen|so|hässlich|Vorhaben |||luck||serenity||||| But luckily, I had the serenity to master such an ugly purpose. Aber zum Glück hatte ich die Gelassenheit, diesen hässlichen Vorsatz zu beherrschen. Mas por sorte, tive serenidade para dominar tal feio propósito. No necesito decir que yo odiaba a Malespina. não|preciso|dizer|que|eu|odiava|a|Malespina nicht|ich brauche|sagen|dass|ich|ich hasste|zu|Malespina |||||hated|| I need not say that I hated Malespina. Ich brauche nicht zu sagen, dass ich Malespina hasste. Não preciso dizer que eu odiava Malespina.

Desde que le veía entrar sentía mi sangre enardecida, y siempre que me ordenaba algo, hacíalo con los peores modos posibles, deseoso de significarle mi alto enojo. desde|que|o|via|entrar|sentia|meu|sangue|ardente|e|sempre|que|me|ordenava|algo|fazia-o|com|os|piores|modos|possíveis|desejoso|de|significar-lhe|minha|alto|raiva seit|dass|ihm|ich sah|eintreten|ich fühlte|mein|Blut|erhitzt|und|immer|dass|mir|er befahl|etwas|ich tat es|mit|den|schlimmsten|Arten|mögliche|begierig|zu|ihm zu zeigen|mein|hohe|Zorn ||||||||inflamed|||||ordered||do it||the|worst|||eager to||to signify to him||| From the moment I saw him enter, my blood felt inflamed, and whenever he ordered me something, I did it in the worst possible ways, eager to signify my high anger to him. Sobald ich ihn eintreten sah, fühlte ich mein Blut kochen, und immer wenn er mir etwas befahl, tat er es auf die schlimmste Art und Weise, begierig darauf, ihm meinen großen Zorn zu zeigen. Desde que o via entrar, sentia meu sangue ferver, e sempre que me ordenava algo, fazia-o da pior maneira possível, desejoso de mostrar meu grande descontentamento. Este despego que a ellos les parecía mala crianza y a mí un arranque de entereza, propio de elevados corazones, me proporcionó algunas reprimendas y, sobre todo, dio origen a una frase de mi señorita, que se me clavó en el corazón como una dolorosa espina. este|desapego|que|a|eles|lhes|parecia|má|criação|e|a|mim|um|arranque|de|firmeza|próprio|de|elevados|corações|me|proporcionou|algumas|reprimendas|e|sobre|tudo|deu|origem|a|uma|frase|de|minha|professora|que|se|me|cravou|em|o|coração|como|uma|dolorosa|espinho dieser|Abkehr|dass|zu|ihnen|ihnen|es schien|schlecht|Erziehung|und|zu|mir|ein|Ausbruch|von|Standhaftigkeit|eigen|von|hohen|Herzen|mir|es gab|einige|Rügen|und|über|alles|es gab|Ursprung|zu|einem|Satz|von|meiner|Lehrerin|dass|sich|mir|es stach|in|das|Herz|wie|eine|schmerzhafte|Dornen]} } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } |outburst|||||||upbringing|||||outburst||integrity|||elevated|||provided||reprimands|||||||||||||||stuck||||||painful|thorn This detachment, which to them seemed bad parenting and to me a burst of integrity, typical of lofty hearts, gave me some reprimands and, above all, gave rise to a phrase from my lady, which stuck in my heart like a painful thorn . Diese Abneigung, die ihnen wie schlechte Erziehung erschien und mir wie ein Ausbruch von Integrität, eigenem hohen Herzen, brachte mir einige Tadel ein und führte vor allem zu einem Satz meiner Lehrerin, der sich wie ein schmerzhafter Dorn in mein Herz bohrte. Esse desapego que para eles parecia má educação e para mim um arranque de firmeza, próprio de corações elevados, me rendeu algumas reprimendas e, acima de tudo, deu origem a uma frase da minha professora, que se cravou em meu coração como uma dolorosa espinha. En cierta ocasión le oí decir: em|certa|ocasião|o|ouvi|dizer in|bestimmten|Anlass|ihm|ich hörte|sagen ||||heard| I once heard him say: Ich hörte ihn einmal sagen: Certa vez, ouvi-a dizer: «Este chico está tan echado a perder, que será preciso mandarle fuera de casa». este|garoto|está|tão|jogado|a|perder|que|será|preciso|mandá-lo|fora|de|casa dieser|Junge|er ist|so|verworfen|zu|verlieren|dass|es wird|notwendig|ihn zu schicken|außerhalb|von|Haus ||||spoiled||||||to send him||| "This boy is so spoiled, he will have to be sent away from home." «Dieser Junge ist so verdorben, dass es notwendig sein wird, ihn aus dem Haus zu schicken». «Este garoto está tão estragado, que será preciso mandá-lo para fora de casa».

Al fin se fijó el día para la boda, y unos cuantos antes del señalado ocurrió lo que ya conté y el proyecto de mi amo. ao|fim|se|fixou|o|dia|para|a|casamento|e|alguns|poucos|antes|do|marcado|aconteceu|o|que|já|contei|e|o|projeto|de|meu|senhor endlich|Ende|sich|er legte fest|der|Tag|für|die|Hochzeit|und|einige|wenige|vor|des|festgelegten|es geschah|das|was|bereits|ich erzählte|und|das|Projekt|von|meinem|Herrn |||fixed|||||wedding||||||designated|||||I told|||||| At last the day for the wedding was set, and a few days before the appointed day, what I have already told happened and my master's project. Schließlich wurde der Tag für die Hochzeit festgelegt, und einige Tage vor dem festgelegten Datum geschah das, was ich bereits erzählt habe, und der Plan meines Herrn. Finalmente, foi fixado o dia para o casamento, e alguns dias antes do marcado aconteceu o que já contei e o projeto do meu senhor.

Por esto se comprenderá que Doña Francisca tenía razones poderosas, además de la poca salud de su marido, para impedirle ir a la escuadra. por|isso|se|compreenderá|que|Dona|Francisca|tinha|razões|poderosas|além|de|a|pouca|saúde|de|seu|marido|para|impedir-lhe|ir|a|a|esquadra für|dies|sich|sie wird verstehen|dass|Frau|Francisca|sie hatte|Gründe|mächtige|außerdem|von|der|geringe|Gesundheit|von|ihrem|Ehemann|um|ihn daran zu hindern|gehen|zu|der|Flotte |||will understand||||||powerful||||||||||to prevent him|||| From this it will be understood that Doña Francisca had powerful reasons, in addition to her husband's poor health, to prevent him from going to the squadron. Deshalb wird verständlich sein, dass Doña Francisca mächtige Gründe hatte, abgesehen von der schlechten Gesundheit ihres Mannes, um ihm zu verbieten, zur Flotte zu gehen. Por isso, compreender-se-á que Dona Francisca tinha razões poderosas, além da pouca saúde de seu marido, para impedi-lo de ir à esquadra.

SENT_CWT:ArhKm0z5=18.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.24 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.38 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.7 de:ArhKm0z5: pt:B7ebVoGS:250608 openai.2025-02-07 ai_request(all=50 err=2.00%) translation(all=99 err=0.00%) cwt(all=2600 err=7.38%)