×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Trafalgar by Benito Pérez Galdós, -IV-

-IV-

«Señor Marcial—dijo ésta con redoblado furor:—si quiere usted ir a la escuadra a que le den la última mano, puede embarcar cuando quiera; pero lo que es este no irá.

—Bueno—contestó el marinero, que se había sentado en el borde de una silla, ocupando sólo el espacio necesario para sostenerse—: iré yo solo. El demonio me lleve, si me quedo sin echar el catalejo a la fiesta.»

Después añadió con expresión de júbilo:

«Tenemos quince navíos, y los francesitos veinticinco barcos. Si todos fueran nuestros, no era preciso tanto... ¡Cuarenta buques y mucho corazón embarcado!»

Como se comunica el fuego de una mecha a otra que está cercana, así el entusiasmo que irradió del ojo de Marcial encendió los dos, ya por la edad amortiguados, de mi buen amo.

«Pero el Señorito —continuó Medio-hombre—, traerá muchos también. Así me gustan a mí las funciones: mucha madera donde mandar balas, y mucho jumo de pólvora que caliente el aire cuando hace frío.»

Se me había olvidado decir que Marcial, como casi todos los marinos, usaba un vocabulario formado por los más peregrinos terminachos, pues es costumbre en la gente de mar de todos los países desfigurar la lengua patria hasta convertirla en caricatura. Observando la mayor parte de las voces usadas por los navegantes, se ve que son simplemente corruptelas de las palabras más comunes, adaptadas a su temperamento arrebatado y enérgico, siempre propenso a abreviar todas las funciones de la vida, y especialmente el lenguaje. Oyéndoles hablar, me ha parecido a veces que la lengua es un órgano que les estorba.

Marcial, como digo, convertía los nombres en verbos, y éstos en nombres, sin consultar con la Academia. Asimismo aplicaba el vocabulario de la navegación a todos los actos de la vida, asimilando el navío con el hombre, en virtud de una forzada analogía entre las partes de aquél y los miembros de éste. Por ejemplo, hablando de la pérdida de su ojo, decía que había cerrado el portalón de estribor ; y para expresar la rotura del brazo, decía que se había quedado sin la serviola de babor . Para él el corazón, residencia del valor y del heroísmo, era el pañol de la pólvora , así como el estómago el pañol del viscocho . Al menos estas frases las entendían los marineros; pero había otras, hijas de su propia inventiva filológica, de él sólo conocidas y en todo su valor apreciadas. ¿Quién podría comprender lo que significaban patigurbiar, chingurria y otros feroces nombres del mismo jaez? Yo creo, aunque no lo aseguro, que con el primero significaba dudar, y con el segundo tristeza. La acción de embriagarse la denominaba de mil maneras distintas, y entre éstas la más común era ponerse la casaca , idiotismo cuyo sentido no hallarán mis lectores, si no les explico que, habiéndole merecido los marinos ingleses el dictado de casacones , sin duda a causa de su uniforme, al decir ponerse la casaca por emborracharse, quería significar Marcial una acción común y corriente entre sus enemigos. A los almirantes extranjeros los llamaba con estrafalarios nombres, ya creados por él, ya traducidos a su manera, fijándose en semejanzas de sonido. A Nelson le llamaba el Señorito , voz que indicaba cierta consideración o respeto; a Collingwood el tío Calambre , frase que a él le parecía exacta traducción del inglés; a Jerwis le nombraba como los mismos ingleses, esto es, viejo zorro ; a Calder el tío Perol , porque encontraba mucha relación entre las dos voces; y siguiendo un sistema lingüístico enteramente opuesto, designaba a Villeneuve, jefe de la escuadra combinada, con el apodo de Monsieur Corneta , nombre tomado de un sainete a cuya representación asistió Marcial en Cádiz. En fin, tales eran los disparates que salían de su boca, que me veré obligado, para evitar explicaciones enojosas, a sustituir sus frases con las usuales, cuando refiera las conversaciones que de él recuerdo.

Sigamos ahora. Doña Francisca, haciéndose cruces, dijo así:

«¡Cuarenta navíos! Eso es tentar a la Divina Providencia. ¡Jesús!, y lo menos tendrán cuarenta mil cañones, para que estos enemigos se maten unos a otros.

—Lo que es como Mr. Corneta tenga bien provistos los pañoles de la pólvora—contestó Marcial señalando al corazón—, ya se van a reír esos señores casacones. No será ésta como la del cabo de San Vicente.

—Hay que tener en cuenta—dijo mi amo con placer, viendo mencionado su tema favorito—, que si el almirante Córdova hubiera mandado virar a babor a los navíos San José y Mejicano , el Sr. de Jerwis no se habría llamado Lord Conde de San Vicente . De eso estoy bien seguro, y tengo datos para asegurar que con la maniobra a babor, hubiéramos salido victoriosos.

—¡Victoriosos!—exclamó con desdén Doña Francisca—. Si pueden ellos más... Estos bravucones parece que se quieren comer el mundo, y en cuanto salen al mar parece que no tienen bastantes costillas para recibir los porrazos de los ingleses.

—¡No!—dijo Medio-hombre enérgicamente y cerrando el puño con gesto amenazador—. ¡Si no fuera por sus muchas astucias y picardías!... Nosotros vamos siempre contra ellos con el alma a un largo, pues, con nobleza, bandera izada y manos limpias. El inglés no se larguea , y siempre ataca por sorpresa, buscando las aguas malas y las horas de cerrazón. Así fue la del Estrecho, que nos tienen que pagar. Nosotros navegábamos confiados, porque ni de perros herejes moros se teme la traición, cuantimás de un inglés que es civil y al modo de cristiano. Pero no: el que ataca a traición no es cristiano, sino un salteador de caminos. Figúrese usted, señora—añadió dirigiéndose a Doña Francisca para obtener su benevolencia—, que salimos de Cádiz para auxiliar a la escuadra francesa que se había refugiado en Algeciras, perseguida por los ingleses.

Hace de esto cuatro años, y entavía tengo tal coraje que la sangre se me emborbota cuando lo recuerdo. Yo iba en el Real Carlos , de 112 cañones, que mandaba Ezguerra, y además llevábamos el San Hermenegildo , de 112 también; el San Fernando , el Argonauta , el San Agustín y la fragata Sabina . Unidos con la escuadra francesa, que tenía cuatro navíos, tres fragatas y un bergantín, salimos de Algeciras para Cádiz a las doce del día, y como el tiempo era flojo, nos anocheció más acá de punta Carnero. La noche estaba más negra que un barril de chapapote; pero como el tiempo era bueno, no nos importaba navegar a obscuras. Casi toda la tripulación dormía: me acuerdo que estaba yo en el castillo de proa hablando con mi primo Pepe Débora, que me contaba las perradas de su suegra, y desde allí vi las luces del San Hermenegildo , que navegaba a estribor como a tiro de cañón. Los demás barcos iban delante. Pusque lo que menos creíamos era que los casacones habían salido de Gibraltar tras de nosotros y nos daban caza.

¿Ni cómo los habíamos de ver, si tenían apagadas las luces y se nos acercaban sin que nos percatáramos de ello? De repente, y anque la noche estaba muy obscura, me pareció ver... yo siempre he tenido un farol como un lince... me pareció que un barco pasaba entre nosotros y el San Hermenegildo . «José Débora—dije a mi compañero—; o yo estoy viendo pantasmas , o tenemos un barco inglés por estribor».

José Débora miró y me dijo:

«Que el palo mayor se caiga por la fogonadura y me parta, si hay por estribor más barco que el San Hermenegildo .

—Pues por sí o por no—dije—, voy a avisarle al oficial que está de cuarto».

No había acabado de decirlo, cuando pataplús... sentimos el musiqueo de toda una andanada que nos soplaron por el costado. En un minuto la tripulación se levantó... cada uno a su puesto... ¡Qué batahola, señora Doña Francisca! Me alegrara de que usted lo hubiera visto para que supiera cómo son estas cosas. Todos jurábamos como demonios y pedíamos a Dios que nos pusiera un cañón en cada dedo para contestar al ataque. Ezguerra subió al alcázar y mandó disparar la andanada de estribor... ¡ zapataplús ! La andanada de estribor disparó en seguida, y al poco rato nos contestaron... Pero en aquella trapisonda no vimos que con el primer disparo nos habían soplado a bordo unas endiabladas materias comestibles (combustibles quería decir), que cayeron sobre el buque como si estuviera lloviendo fuego. Al ver que ardía nuestro navío, se nos redobló la rabia y cargamos de nuevo la andanada, y otra, y otra. ¡Ah, señora Doña Francisca! ¡Bonito se puso aquello!... Nuestro comandante mandó meter sobre estribor para atacar al abordaje al buque enemigo. Aquí te quiero ver... Yo estaba en mis glorias... En un guiñar del ojo preparamos las hachas y picas para el abordaje... el barco enemigo se nos venía encima, lo cual me encabrilló (me alegró) el alma, porque así nos enredaríamos más pronto... Mete, mete a estribor... ¡qué julepe! Principiaba a amanecer: ya los penoles se besaban; ya estaban dispuestos los grupos, cuando oímos juramentos españoles a bordo del buque enemigo. Entonces nos quedamos todos tiesos de espanto, porque vimos que el barco con que nos batíamos era el mismo San Hermenegildo .

—Eso sí que estuvo bueno—dijo Doña Francisca mostrando algún interés en la narración—. ¿Y cómo fueron tan burros que uno y otro...?

—Diré a usted: no tuvimos tiempo de andar con palabreo. El fuego del Real Carlos se pasó al San Hermenegildo , y entonces... ¡Virgen del Carmen, la que se armó! ¡A las lanchas!, gritaron muchos. El fuego estaba ya ras con ras con la Santa Bárbara , y esta señora no se anda con bromas... Nosotros jurábamos, gritábamos insultando a Dios, a la Virgen y a todos los santos, porque así parece que se desahoga uno cuando está lleno de coraje hasta la escotilla.

—¡Jesús, María y José!, ¡qué horror!—exclamó mi ama—. ¿Y se salvaron?

—Nos salvamos cuarenta en la falúa y seis o siete en el chinchorro: éstos recogieron al segundo del San Hermenegildo . José Débora se aferró a un pedazo de palo y arribó más muerto que vivo a las playas de Marruecos.

—Los demás... la mar es grande y en ella cabe mucha gente. Dos mil hombres apagaron fuegos aquel día, entre ellos nuestro comandante Ezguerra, y Emparán el del otro barco.

—Válgame Dios—dijo Doña Francisca—. Aunque bien empleado les está, por andarse en esos juegos. Si se estuvieran quietecitos en sus casas como Dios manda...

—Pues la causa de este desastre—dijo Don Alonso, que gustaba de interesar a su mujer en tan dramáticos sucesos—, fue la siguiente. Los ingleses, validos de la obscuridad de la noche, dispusieron que el navío Soberbio , el más ligero de los que traían, apagara sus luces y se colocara entre nuestros dos hermosos barcos. Así lo hizo: disparó sus dos andanadas, puso su aparejo en facha con mucha presteza, orzando al mismo tiempo para librarse de la contestación. El Real Carlos y el San Hermenegildo , viéndose atacados inesperadamente, hicieron fuego; pero se estuvieron batiendo el uno contra el otro, hasta que cerca del amanecer y estando a punto de abordarse, se reconocieron y ocurrió lo que tan detalladamente te ha contado Marcial.

—¡Oh!, ¡y qué bien os la jugaron!—dijo la dama—. Estuvo bueno, aunque eso no es de gente noble.

—Qué ha de ser—añadió Medio-hombre—. Entonces yo no los quería bien; pero dende esa noche... Si están ellos en el Cielo, no quiero ir al Cielo, manque me condene para toda la enternidad ...

—¿Pues y la captura de las cuatro fragatas que venían del Río de la Plata?—dijo D. Alonso animando a Marcial para que continuara sus narraciones.

—También en esa me encontré—contestó el marino—, y allí me dejaron sin pierna. También entonces nos cogieron desprevenidos, y como estábamos en tiempo de paz, navegábamos muy tranquilos, contando ya las horas que nos faltaban para llegar, cuando de pronto...

Le diré a usted cómo fue, señora Doña Francisca, para que vea las mañas de esa gente. Después de lo del Estrecho, me embarqué en la Fama para Montevideo, y ya hacía mucho tiempo que estábamos allí, cuando el jefe de la escuadra recibió orden de traer a España los caudales de Lima y Buenos Aires. El viaje fue muy bueno, y no tuvimos más percance que unas calenturillas, que no mataron ni tanto así de hombre... Traíamos mucho dinero del Rey y de particulares, y también lo que llamamos la caja de soldadas , que son los ahorrillos de la tropa que sirve en las Américas. Por junto, si no me engaño, eran cosa de cinco millones de pesos, como quien no dice nada, y además traíamos pieles de lobo, lana de vicuña, cascarilla, barras de estaño y cobre y maderas finas... Pues, señor, después de cincuenta días de navegación, el 5 de Octubre, vimos tierra, y ya contábamos entrar en Cádiz al día siguiente, cuando cátate que hacia el Nordeste se nos presentan cuatro señoras fragatas.

Anque era tiempo de paz, y nuestro capitán, D. Miguel de Zapiaín, parecía no tener maldito recelo, yo, que soy perro viejo en la mar, llamé a Débora y le dije que el tiempo me olía a pólvora... Bueno: cuando las fragatas inglesas estuvieron cerca, el general mandó hacer zafarrancho; la Fama iba delante, y al poco rato nos encontramos a tiro de pistola de una de las inglesas por barlovento.

Entonces el capitán inglés nos habló con su bocina y nos dijo... ¡pues mire usted que me gustó la franqueza!... nos dijo que nos pusiéramos en facha porque nos iba a atacar. Hizo mil preguntas; pero le dijimos que no nos daba la gana de contestar. A todo esto, las otras tres fragatas enemigas se habían acercado a las nuestras, de tal manera que cada una de las inglesas tenía otra española por el costado de sotavento.

—Su posición no podía ser mejor—apuntó mi amo.

—Eso digo yo—continuó Marcial—. El jefe de nuestra escuadra, D. José Bustamante, anduvo poco listo, que si hubiera sido yo... Pues, señor, el comodón (quería decir el comodoro) inglés envió a bordo de la Medea un oficialillo de estos de cola de abadejo, el cual, sin andarse en chiquitas, dijo que anque no estaba declarada la guerra, el comodón tenía orden de apresarnos. Esto sí que se llama ser inglés. El combate empezó al poco rato; nuestra fragata recibió la primera andanada por babor; se le contestó al saludo, y cañonazo va, cañonazo viene... lo cierto del caso es que no metimos en un puño a aquellos herejes por mor de que el demonio fue y pegó fuego a la Santa Bárbara de la Mercedes , que se voló en un suspiro, ¡y todos con este suceso, nos afligimos tanto, sintiéndonos tan apocados...!, no por falta de valor, sino por aquello que dicen... en la moral ... pues... denque el mismo momento nos vimos perdidos. Nuestra fragata tenía las velas con más agujeros que capa vieja, los cabos rotos, cinco pies de agua en bodega, el palo de mesana tendido, tres balazos a flor de agua y bastantes muertos y heridos. A pesar de esto, seguíamos la cuchipanda con el inglés; pero cuando vimos que la Medea y la Clara , no pudiendo resistir la chamusquina, arriaban bandera, forzamos de vela y nos retiramos defendiéndonos como podíamos. La maldita fragata inglesa nos daba caza, y como era más velera que la nuestra, no pudimos zafarnos y tuvimos también que arriar el trapo a las tres de la tarde, cuando ya nos habían matado mucha gente, y yo estaba medio muerto sobre el sollao porque a una bala le dio la gana de quitarme la pierna. Aquellos condenados nos llevaron a Inglaterra, no como presos, sino como detenidos; pero carta va, carta viene entre Londres y Madrid, lo cierto es que se quedaron con el dinero, y me parece que cuando a mí me nazca otra pierna, entonces el Rey de España les verá la punta del pelo a los cinco millones de pesos.

—¡Pobre hombre!... ¿y entonces perdiste la pata?—le dijo compasivamente Doña Francisca.

—Sí señora: los ingleses, sabiendo que yo no era bailarín, creyeron que tenía bastante con una. En la travesía me curaron bien: en un pueblo que llaman Plinmuf (Plymouth) estuve seis meses en el pontón, con el petate liado y la patente para el otro mundo en el bolsillo... Pero Dios quiso que no me fuera a pique tan pronto: un físico inglés me puso esta pierna de palo, que es mejor que la otra, porque aquélla me dolía de la condenada reúma, y ésta, a Dios gracias, no duele aunque la echen una descarga de metralla. En cuanto a dureza, creo que la tiene, aunque entavía no se me ha puesto delante la popa de ningún inglés para probarla.

—Muy bravo estás—dijo mi ama—; quiera Dios no pierdas también la otra. «El que busca el peligro...»

Concluida la relación de Marcial, se trabó de nuevo la disputa sobre si mi amo iría o no a la escuadra. Persistía Doña Francisca en la negativa, y D. Alonso, que en presencia de su digna esposa era manso como un cordero, buscaba pretextos y alegaba toda clase de razones para convencerla.

«Iremos sólo a ver, mujer; nada más que a ver—decía el héroe con mirada suplicante.

—Dejémonos de fiestas—le contestaba su esposa—. Buen par de esperpentos estáis los dos.

—La escuadra combinada—dijo Marcial—, se quedará en Cádiz, y ellos tratarán de forzar la entrada.

—Pues entonces—añadió mi ama—, pueden ver la función desde la muralla de Cádiz; pero lo que es en los barquitos... Digo que no y que no, Alonso. En cuarenta años de casados no me has visto enojada (la veía todos los días); pero ahora te juro que si vas a bordo... haz cuenta de que Paquita no existe para ti.

—¡Mujer!—exclamó con aflicción mi amo—. ¡Y he de morirme sin tener ese gusto!

—¡Bonito gusto, hombre de Dios! ¡Ver cómo se matan esos locos! Si el Rey de las Españas me hiciera caso, mandaría a paseo a los ingleses y les diría: «Mis vasallos queridos no están aquí para que ustedes se diviertan con ellos. Métanse ustedes en faena unos con otros si quieren juego». ¿Qué creen? Yo, aunque tonta, bien sé lo que hay aquí, y es que el Primer Cónsul, Emperador, Sultán, o lo que sea, quiere acometer a los ingleses, y como no tiene hombres de alma para el caso, ha embaucado a nuestro buen Rey para que le preste los suyos, y la verdad es que nos está fastidiando con sus guerras marítimas. Díganme ustedes: ¿a España qué le va ni le viene en esto? ¿Por qué ha de estar todos los días cañonazo y más cañonazo por una simpleza? Antes de esas picardías que Marcial ha contado, ¿qué daño nos habían hecho los ingleses? ¡Ah, si hicieran caso de lo que yo digo, el señor de Bonaparte armaría la guerra solo, o si no que no la armara!

—Es verdad—dijo mi amo—, que la alianza con Francia nos está haciendo mucho daño, pues si algún provecho resulta es para nuestra aliada, mientras todos los desastres son para nosotros.

—Entonces, tontos rematados, ¿para qué se os calientan las pajarillas con esta guerra?

—El honor de nuestra nación está empeñado—contestó D. Alonso—, y una vez metidos en la danza, sería una mengua volver atrás. Cuando estuve el mes pasado en Cádiz en el bautizo de la hija de mi primo, me decía Churruca: «Esta alianza con Francia, y el maldito tratado de San Ildefonso, que por la astucia de Bonaparte y la debilidad de Godoy se ha convertido en tratado de subsidios, serán nuestra ruina, serán la ruina de nuestra escuadra, si Dios no lo remedia, y, por tanto, la ruina de nuestras colonias y del comercio español en América. Pero, a pesar de todo, es preciso seguir adelante».

—Bien digo yo—añadió doña Francisca—, que ese Príncipe de la Paz se está metiendo en cosas que no entiende. Ya se ve, ¡un hombre sin estudios! Mi hermano el arcediano, que es partidario del príncipe Fernando, dice que ese señor Godoy es un alma de cántaro, y que no ha estudiado latín ni teología, pues todo su saber se reduce a tocar la guitarra y a conocer los veintidós modos de bailar la gavota. Parece que por su linda cara le han hecho, primer ministro. Así andan las cosas de España; luego, hambre y más hambre... todo tan caro... la fiebre amarilla asolando a Andalucía... Está esto bonito, sí, señor... Y de ello tienen ustedes la culpa—continuó engrosando la voz y poniéndose muy encarnada—, sí señor, ustedes que ofenden a Dios matando tanta gente; ustedes, que si en vez de meterse en esos endiablados barcos, se fueran a la iglesia a rezar el rosario, no andaría Patillas tan suelto por España haciendo diabluras.

—Tú irás a Cádiz también—dijo D. Alonso ansioso de despertar el entusiasmo en el pecho de su mujer—; irás a casa de Flora, y desde el mirador podrás ver cómodamente el combate, el humo, los fogonazos, las banderas... Es cosa muy bonita.

—¡Gracias, gracias! Me caería muerta de miedo. Aquí nos estaremos quietos, que el que busca el peligro en él perece.

Así terminó aquel diálogo, cuyos pormenores he conservado en mi memoria, a pesar del tiempo transcurrido. Mas acontece con frecuencia que los hechos muy remotos, correspondientes a nuestra infancia, permanecen grabados en la imaginación con mayor fijeza que los presenciados en edad madura, y cuando predomina sobre todas las facultades la razón.

Aquella noche D. Alonso y Marcial siguieron conferenciando en los pocos ratos que la recelosa Doña Francisca los dejaba solos. Cuando ésta fue a la parroquia para asistir a la novena, según su piadosa costumbre, los dos marinos respiraron con libertad como escolares bulliciosos que pierden de vista al maestro. Encerráronse en el despacho, sacaron unos mapas y estuvieron examinándolos con gran atención; luego leyeron ciertos papeles en que había apuntados los nombres de muchos barcos ingleses con la cifra de sus cañones y tripulantes, y durante su calurosa conferencia, en que alternaba la lectura con los más enérgicos comentarios, noté que ideaban el plan de un combate naval.

Marcial imitaba con los gestos de su brazo y medio la marcha de las escuadras, la explosión de las andanadas; con su cabeza, el balance de los barcos combatientes; con su cuerpo, la caída de costado del buque que se va a pique; con su mano, el subir y bajar de las banderas de señal; con un ligero silbido, el mando del contramaestre; con los porrazos de su pie de palo contra el suelo, el estruendo del cañón; con su lengua estropajosa, los juramentos y singulares voces del combate; y como mi amo le secundase en esta tarea con la mayor gravedad, quise yo también echar mi cuarto a espadas, alentado por el ejemplo, y dando natural desahogo a esa necesidad devoradora de meter ruido que domina el temperamento de los chicos con absoluto imperio. Sin poderme contener, viendo el entusiasmo de los dos marinos, comencé a dar vueltas por la habitación, pues la confianza con que por mi amo era tratado me autorizaba a ello; remedé con la cabeza y los brazos la disposición de una nave que ciñe el viento, y al mismo tiempo profería, ahuecando la voz, los retumbantes monosílabos que más se parecen al ruido de un cañonazo, tales como ¡bum, bum, bum!... Mi respetable amo, el mutilado marinero, tan niños como yo en aquella ocasión, no pararon mientes en lo que yo hacía, pues harto les embargaban sus propios pensamientos.

¡Cuánto me he reído después recordando aquella escena, y cuán cierto es, por lo que respecta a mis compañeros en aquel juego, que el entusiasmo de la ancianidad convierte a los viejos en niños, renovando las travesuras de la cuna al borde mismo del sepulcro!

Muy enfrascados estaban ellos en su conferencia, cuando sintieron los pasos de Doña Francisca que volvía de la novena.

«¡Qué viene!—exclamó Marcial con terror.

Y al punto guardaron los planos, disimulando su excitación, y pusiéronse a hablar de cosas indiferentes. Pero yo, bien porque la sangre juvenil no podía aplacarse fácilmente, bien porque no observé a tiempo la entrada de mi ama, seguí en medio del cuarto demostrando mi enajenación con frases como éstas, pronunciadas con el mayor desparpajo: ¡la mura a estribor!... ¡orza!... ¡la andanada de sotavento!... ¡fuego!... ¡bum, bum!... Ella se llegó a mí furiosa, y sin previo aviso me descargó en la popa la andanada de su mano derecha con tan buena puntería, que me hizo ver las estrellas.

«¡También tú!—gritó vapuleándome sin compasión—. Ya ves—añadió mirando a su marido con centelleantes ojos—: tú le enseñas a que pierda el respeto... ¿Te has creído que estás todavía en la Caleta, pedazo de zascandil?

La zurra continuó en la forma siguiente: yo caminando a la cocina, lloroso y avergonzado, después de arriada la bandera de mi dignidad, y sin pensar en defenderme contra tan superior enemigo; Doña Francisca detrás dándome caza y poniendo a prueba mi pescuezo con los repetidos golpes de su mano. En la cocina eché el ancla, lloroso, considerando cuán mal había concluido mi combate naval.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

-IV- -IV- -IV- -IV- -IV -IV- -IV- -IV-

«Señor Marcial—dijo ésta con redoblado furor:—si quiere usted ir a la escuadra a que le den la última mano, puede embarcar cuando quiera; pero lo que es este no irá. senhor|Marcial|disse|esta|com|redobrado|furor|se|quer|você|ir|a|a|esquadra|para|que|lhe|deem|a|última|mão|pode|embarcar|quando|quiser|mas|isso|que|é|este|não|irá Herr|Marcial|sie sagte|diese|mit|verstärktem|Zorn|wenn|Sie wollen|Sie|gehen|zu|der|Flotte|um|dass|Ihnen|die||letzte|Hand|Sie können|einsteigen|wann|Sie wollen|aber|es|dass|dieser||nicht|er wird gehen Sir|||||doubled|fury|||||||squad||||give|||hand||to board|||but||||this||will go "Mr. Martial," she said with redoubled rage: "If you want to go to the squad to have your last hand, you can embark at any time;" but what is this will not go. «Herr Marcial—sagte sie mit verstärktem Furor:—wenn Sie zur Flotte gehen wollen, um die letzte Hand zu bekommen, können Sie jederzeit an Bord gehen; aber dieser hier wird nicht gehen. «Senhor Marcial—disse ela com redobrado furor:—se você quiser ir à esquadra para que lhe deem o último retoque, pode embarcar quando quiser; mas este não irá.

—Bueno—contestó el marinero, que se había sentado en el borde de una silla, ocupando sólo el espacio necesario para sostenerse—: iré yo solo. bom|respondeu|o|marinheiro|que|se|tinha|sentado|na|a|beira|de|uma|cadeira|ocupando|apenas|o|espaço|necessário|para|se sustentar|irei|eu|sozinho gut|er antwortete|der|Seemann|der|sich|er hatte|gesetzt|auf|den|Rand|von|einem|Stuhl|er nimmt ein|nur|den|Platz|notwendig|um|sich zu halten|ich werde gehen|ich|allein |||sailor|||had|sitting|||edge|||chair|occupying||||||to hold on|I will go|| "Well," answered the sailor, who had sat on the edge of a chair, occupying only enough space to support himself, "I'll go alone." —Gut—antwortete der Seemann, der am Rand eines Stuhls saß und nur den Platz einnahm, der nötig war, um sich zu halten—: ich werde alleine gehen. —Bom—respondeu o marinheiro, que estava sentado na beira de uma cadeira, ocupando apenas o espaço necessário para se sustentar—: irei eu sozinho. El demonio me lleve, si me quedo sin echar el catalejo a la fiesta.» o|demônio|me|leve|se|me|fico|sem|lançar|o|catalejo|para|a|festa der|Teufel|mich|er möge nehmen|wenn|mich|ich bleibe|ohne|werfen|das|Fernrohr|auf|die|Feier |devil||take|if||stay||to throw||telescope|||party The devil takes me, if I remain without throwing the spyglass at the party. Der Teufel hole mich, wenn ich ohne das Fernrohr zur Feier bleibe.» Que o demônio me leve, se eu ficar sem levar o telescópio para a festa.»

Después añadió con expresión de júbilo: depois|acrescentou|com|expressão|de|júbilo danach|er fügte hinzu|mit|Ausdruck|von|Freude |||||joy Then he added with an expression of joy: Dann fügte er mit freudiger Miene hinzu: Depois acrescentou com expressão de júbilo:

«Tenemos quince navíos, y los francesitos veinticinco barcos. temos|quinze|navios|e|os|franceses|vinte e cinco|barcos wir haben|fünfzehn|Schiffe|und|die|kleinen Franzosen|fünfundzwanzig|Boote |fifteen|ships|||little Frenchmen|| «We have fifteen ships, and the French twenty-five ships. «Wir haben fünfzehn Schiffe, und die Franzosen haben fünfundzwanzig Boote. «Temos quinze navios, e os franceses vinte e cinco barcos. Si todos fueran nuestros, no era preciso tanto... ¡Cuarenta buques y mucho corazón embarcado!» se|todos|fossem|nossos|não|era|preciso|tanto|quarenta|buques|e|muito|coração|embarcado wenn|alle|sie wären|unsere|nicht|es war|notwendig|so viel|vierzig|Schiffe|und|viel|Herz|verladen ||were||||||Forty|ships|||heart|embarked If all were ours, it was not necessary so much ... Forty ships and much heart embarked! » Wenn alle uns gehören würden, wäre es nicht nötig... Vierzig Schiffe und viel Herz an Bord!» Se todos fossem nossos, não era preciso tanto... Quarenta barcos e muito coração embarcado!»

Como se comunica el fuego de una mecha a otra que está cercana, así el entusiasmo que irradió del ojo de Marcial encendió los dos, ya por la edad amortiguados, de mi buen amo. como|se|comunica|o|fogo|de|uma|mecha|para|outra|que|está|próxima|assim|o|entusiasmo|que|irrompeu|do|olho|de|Marcial|acendeu|os|dois|já|por|a|idade|amortecidos|de|meu|bom|senhor wie|sich|es wird übertragen|das|Feuer|von|einer|Zündschnur|auf|eine|die|sie ist|nahe|so|das|Begeisterung|das|es strahlte aus|aus dem|Auge|von|Marcial|es entzündete|die|beiden|bereits|durch|das|Alter|gemildert|von|meinem|guten|Herrn Like||communicates|||||wick|a||||near|like||||radiated||eye|||ignited|||already||||dampened|||| As the fire from one wick is communicated to another that is close, so the enthusiasm that radiated from Marcial's eye lit the two, already muffled by age, of my good master. So wie das Feuer von einer Lunte auf eine andere, die nahe ist, übergeht, so entfachte die Begeisterung, die aus Marcials Auge strahlte, die beiden, die durch das Alter bereits gedämpft waren, meines guten Herrn. Como se comunica o fogo de um pavio a outro que está próximo, assim o entusiasmo que irrompeu do olhar de Marcial acendeu os dois, já pela idade amortecidos, do meu bom amo.

«Pero el  Señorito —continuó Medio-hombre—, traerá muchos también. mas|o|Senhorito|continuou|||trará|muitos|também aber|der|Herrchen|er fuhr fort|||er wird bringen|viele|auch ||Young gentleman||||will bring||too "But the Lord," Half-man continued, "will bring many too." „Aber der Señorito —fuhr Medio-hombre fort— wird auch viele bringen. «Mas o Senhorito —continuou Meio-homem—, trará muitos também. Así me gustan a mí las funciones: mucha madera donde mandar balas, y mucho  jumo de pólvora que caliente el aire cuando hace frío.» assim|me|agradam|a|mim|as|funções|muita|madeira|onde|mandar|balas|e|muito|jumo|de|pólvora|que|aqueça|o|ar|quando|faz|frio so|mir|sie gefallen|an|mich|die|Funktionen|viel|Holz|wo|schicken|Kugeln|und|viel|Dampf|von|Schießpulver|das|es erhitzt|die|Luft|wenn|es macht|kalt ||||||||wood|where|to send|bullets|||fume||gunpowder|||||when|makes|cold That's how I like the functions: a lot of wood where to send bullets, and a lot of gunpowder that heats the air when it's cold. So mag ich die Vorstellungen: viel Holz, um Kugeln zu schicken, und viel Schießpulver, das die Luft erwärmt, wenn es kalt ist.“ Assim eu gosto das funções: muita madeira onde mandar balas, e muito jumo de pólvora que aquece o ar quando está frio.»

Se me había olvidado decir que Marcial, como casi todos los marinos, usaba un vocabulario formado por los más peregrinos terminachos, pues es costumbre en la gente de mar de todos los países desfigurar la lengua patria hasta convertirla en caricatura. se|me|havia|esquecido|dizer|que|Marcial|como|quase|todos|os|marinheiros|usava|um|vocabulário|formado|por|os|mais|peregrinos|palavrões|pois|é|costume|em|a|gente|de|mar|de|todos|os|países|desfigurar|a|língua|pátria|até|convertê-la|em|caricatura mir|mir|es war|vergessen|sagen|dass|Marcial|wie|fast|alle|die|Seeleute|er benutzte|ein|Vokabular|gebildet|aus|den|am|seltsamsten|Ausdrücke|denn|es ist|Brauch|in|der|Menschen|aus|Meer|aus|allen|den|Ländern|entstellen|die|Sprache|Heimat|bis|sie zu machen|in|Karikatur ||||||Marcel||almost||||used|||||||pilgrims|terms|||custom||||||||||to distort|||homeland||to turn it||caricature I had forgotten to say that Marcial, like almost all sailors, used a vocabulary made up of the most unusual endings, since it is customary for seafarers of all countries to disfigure the native language to the point of turning it into a caricature. Ich hatte vergessen zu sagen, dass Marcial, wie fast alle Seeleute, einen Wortschatz benutzte, der aus den seltsamsten Ausdrücken bestand, denn es ist Brauch unter den Menschen auf See in allen Ländern, die eigene Sprache so zu entstellen, dass sie zur Karikatur wird. Eu tinha esquecido de dizer que Marcial, como quase todos os marinheiros, usava um vocabulário formado pelos mais peregrinos termos, pois é costume entre as pessoas do mar de todos os países desfigurar a língua pátria até transformá-la em caricatura. Observando la mayor parte de las voces usadas por los navegantes, se ve que son simplemente corruptelas de las palabras más comunes, adaptadas a su temperamento arrebatado y enérgico, siempre propenso a abreviar todas las funciones de la vida, y especialmente el lenguaje. observando|a|maior|parte|de|as|vozes|usadas|por|os|navegantes|se|vê|que|são|simplesmente|corrupções|de|as|palavras|mais|comuns|adaptadas|a|seu|temperamento|arrebatado|e|enérgico|sempre|propenso|a|abreviar|todas|as|funções|de|a|vida|e|especialmente|o|linguagem beobachtend|die|größte|Teil|von|den|Stimmen|verwendet|von|den|Seefahrer|es|sieht|dass|sie sind|einfach|Verfälschungen|von|den|Wörter|am|häufigsten|angepasst|an|ihr|Temperament|impulsiv|und|energisch|immer|geneigt|zu|abzukürzen|alle|die|Funktionen|des|dem|Leben|und|besonders|die|Sprache ||||||voices|used|||navigators||see||||corruptions|||||common|adapted|||temperament|impulsive||energetic||prone to||to abbreviate||||||||||language Observing most of the voices used by sailors, it is seen that they are simply corruptions of the most common words, adapted to their rapturous and energetic temperament, always prone to abbreviating all the functions of life, and especially language. Wenn man die meisten der von den Seefahrern verwendeten Ausdrücke betrachtet, sieht man, dass sie einfach Verfälschungen der gebräuchlichsten Wörter sind, angepasst an ihr leidenschaftliches und energisches Temperament, das immer dazu neigt, alle Funktionen des Lebens, und besonders die Sprache, abzukürzen. Observando a maior parte das vozes usadas pelos navegantes, vê-se que são simplesmente corrupções das palavras mais comuns, adaptadas ao seu temperamento arrebatado e enérgico, sempre propenso a abreviar todas as funções da vida, e especialmente a linguagem. Oyéndoles hablar, me ha parecido a veces que la lengua es un órgano que les estorba. ouvindo-os|falar|me|tem|parecido|a|vezes|que|a|língua|é|um|órgão|que|lhes|atrapalha ihnen zuhören|sprechen|mir|es hat|erschienen|manchmal|Zeiten|dass|die|Sprache|sie ist|ein|Organ|das|ihnen|stört Hearing them||||like||times||||||organ|||hindrance Listening to them speak, it has sometimes seemed to me that the tongue is an organ that interferes with them. Beim Zuhören, wie sie sprechen, schien es mir manchmal, dass die Sprache ein Organ ist, das ihnen im Weg steht. Ouvindo-os falar, às vezes me parece que a língua é um órgão que os atrapalha.

Marcial, como digo, convertía los nombres en verbos, y éstos en nombres, sin consultar con la Academia. Marcial|como|digo|convertia|os|nomes|em|verbos|e|estes|em|nomes|sem|consultar|com|a|Academia Marcial|wie|ich sage|er verwandelte|die|Namen|in|Verben|und|diese|in|Namen|ohne|Rücksprache halten|mit|der|Akademie |as|say|converted||||verbs||these||names||to consult||| Marcial, as I say, converted nouns into verbs, and these into nouns, without consulting the Academy. Marcial, wie ich sage, verwandelte die Namen in Verben und diese in Namen, ohne die Akademie zu konsultieren. Marcial, como digo, convertia os nomes em verbos, e estes em nomes, sem consultar a Academia. Asimismo aplicaba el vocabulario de la navegación a todos los actos de la vida, asimilando el navío con el hombre, en virtud de una forzada analogía entre las partes de aquél y los miembros de éste. assim|aplicava|o|vocabulário|de|a|navegação|a|todos|os|atos|de|a|vida|assimilando|o|navio|com|o|homem|em|virtude|de|uma|forçada|analogia|entre|as|partes|de|aquele|e|os|membros|de|este ebenfalls|er wandte an|das|Vokabular|der|die|Navigation|auf|alle|die|Handlungen|des|das|Leben|er gleichte an|das|Schiff|mit|dem|Menschen|in|Kraft|der|einer|erzwungenen|Analogie|zwischen|den|Teilen|des|jenem|und|die|Glieder|des|diesem Likewise|applied|||||||||||||assimilating||ship|||man|in|virtue|||forced|analogy|||||that one||||| Ebenso wandte er das Vokabular der Navigation auf alle Lebensakte an und verglich das Schiff mit dem Menschen, aufgrund einer erzwungenen Analogie zwischen den Teilen des einen und den Gliedern des anderen. He also applied the vocabulary of navigation to all acts of life, assimilating the ship with man, by virtue of a forced analogy between its parts and his members. Da mesma forma, aplicava o vocabulário da navegação a todos os atos da vida, assimilando o navio ao homem, em virtude de uma forçada analogia entre as partes daquele e os membros deste. Por ejemplo, hablando de la pérdida de su ojo, decía que había cerrado el  portalón de estribor ; y para expresar la rotura del brazo, decía que se había quedado sin la  serviola de babor . por|exemplo|falando|de|a|perda|de|seu|olho|dizia|que|tinha|fechado|o|portão|de|estibordo|e|para|expressar|a|ruptura|do|braço|dizia|que|se|tinha|ficado|sem|a|serviola|de|bombordo für|Beispiel|er sprechend|über|den|Verlust|des|seinem|Auge|er sagte|dass|es hatte|geschlossen|das|große Tür|von|Steuerbord|und|um|auszudrücken|die|Bruch|des|Arms|er sagte|dass|sich|es hatte|geblieben|ohne|die|kleine Hilfe|von|Backbord ||||||||||||closed||big door||starboard||to|||break|||||||stayed|||sailboat part||port Zum Beispiel, als er von dem Verlust seines Auges sprach, sagte er, dass er das Bullauge auf der Steuerbordseite geschlossen hatte; und um den Bruch seines Arms auszudrücken, sagte er, dass er ohne die Backbordserviola geblieben sei. For example, when talking about the loss of his eye, he would say that he had closed the starboard hatch; and to express the breaking of his arm, he would say that he had been left without the port service. Por exemplo, falando da perda de seu olho, dizia que havia fechado o portal de estibordo; e para expressar a fratura do braço, dizia que tinha ficado sem a serviola de bombordo. Para él el corazón, residencia del valor y del heroísmo, era el  pañol de la pólvora , así como el estómago el  pañol del viscocho . para|ele|o|coração|residência|do|valor|e|do|heroísmo|era|o|paiol|de|a|pólvora|assim|como|o|estômago|o|paiol|do|viscocho für|ihn|das|Herz|Wohnsitz|des|Mut|und|des|Heldentum|er war|das|Lager|der||Pulver|ebenso|wie|der|Magen|das|Lager|des|Gebäck |||||||||heroism|||storehouse|||gunpowder||||stomach||storehouse||biscuit Für ihn war das Herz, der Wohnsitz von Mut und Heldentum, das Lagerhaus des Schießpulvers, ebenso wie der Magen das Lagerhaus des Viskos. For him, the heart, the residence of courage and heroism, was the powder magazine, just as the stomach was the magazine for leftover food. Para ele, o coração, residência da coragem e do heroísmo, era o armazém da pólvora, assim como o estômago era o armazém do viscocho. Al menos estas frases las entendían los marineros; pero había otras, hijas de su propia inventiva filológica, de él sólo conocidas y en todo su valor apreciadas. ao|menos|estas|frases|as|entendiam|os|marinheiros|mas|havia|outras|filhas|de|sua|própria|inventiva|filológica|de|ele|só|conhecidas|e|em|todo|seu|valor|apreciadas mindestens|weniger|diese|Sätze|sie|sie verstanden|die|Seeleute|aber|es gab|andere|Töchter|von|seiner|eigenen|Erfindung|philologische|von|ihm|nur|bekannt|und|in|allem|ihrem|Wert|geschätzt |||||understood||||there was||daughters||||inventiveness|philological||||known|||all|||valued At least these phrases were understood by sailors; but there were others, daughters of his own philological inventiveness, of him only known and in all their value appreciated. Mindestens diese Sätze verstanden die Matrosen; aber es gab andere, Töchter seiner eigenen philologischen Erfindung, die nur ihm bekannt waren und in ihrem ganzen Wert geschätzt wurden. Pelo menos essas frases eram entendidas pelos marinheiros; mas havia outras, filhas de sua própria inventiva filológica, conhecidas apenas por ele e apreciadas em todo o seu valor. ¿Quién podría comprender lo que significaban  patigurbiar, chingurria y otros feroces nombres del mismo jaez? quem|poderia|compreender|o|que|significavam|patigurbiar|chingurria|e|outros|ferozes|nomes|do|mesmo|jaez wer|er könnte|verstehen|das|was|sie bedeuteten|patigurbiar|chingurria|und|andere|grausame|Namen|des|gleichen|Typs Who|||||meant|to patigurbiate|fierce names|||ferocious||||type or kind Who could understand what patigurbiar, chingurria and other fierce names of the same jaez mean? Wer könnte verstehen, was patigurbiar, chingurria und andere grausame Namen derselben Art bedeuteten? Quem poderia compreender o que significavam patigurbiar, chingurria e outros nomes ferozes do mesmo tipo? Yo creo, aunque no lo aseguro, que con el primero significaba dudar, y con el segundo tristeza. eu|creio|embora|não|o|asseguro|que|com|o|primeiro|significava|duvidar|e|com|o|segundo|tristeza ich|ich glaube|obwohl|nicht|das|ich versichere|dass|mit|dem|ersten|es bedeutete|zweifeln|und|mit|dem|zweiten|Traurigkeit ||although|||||||first|meant|doubt||||| I believe, although I do not assure you, that with the first it meant doubting, and with the second sadness. Ich glaube, obwohl ich es nicht garantiere, dass er mit dem ersten Zweifel und mit dem zweiten Traurigkeit meinte. Eu acredito, embora não assegure, que com o primeiro ele significava duvidar, e com o segundo tristeza. La acción de embriagarse la denominaba de mil maneras distintas, y entre éstas la más común era  ponerse la casaca , idiotismo cuyo sentido no hallarán mis lectores, si no les explico que, habiéndole merecido los marinos ingleses el dictado de  casacones , sin duda a causa de su uniforme, al decir  ponerse la casaca por emborracharse, quería significar Marcial una acción común y corriente entre sus enemigos. a|ação|de|embriagar-se|a|denominava|de|mil|maneiras|distintas|e|entre|estas|a|mais|comum|era|pôr-se|a|casaca|idiotismo|cujo|sentido|não|encontrarão|meus|leitores|se|não|lhes|explico|que|tendo-lhe|merecido|os|marinheiros|ingleses|o|epíteto|de|casacones|sem|dúvida|a|causa|de|seu|uniforme|ao|dizer|pôr-se|a|casaca|por|embriagar-se|queria|significar|Marcial|uma|ação|comum|e|corrente|entre|seus|inimigos |||to get drunk||called||||||||||||||jacket|idiotism||||they will find|||||||||deserved|||||dictation||jacket||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||Jacke|||||||||||||||||||||||||||||||||||sich betrinken||||||||||| The act of getting drunk called it in a thousand different ways, and among these the most common was to put on the coat, idiotism whose meaning will not be found by my readers, if I do not explain to them that, having deserved the English sailors the dictation of casacones, no doubt because of his uniform, when he said putting on his coat for getting drunk, he wanted to mean Martial a common action among his enemies. Die Handlung des Betrinkens nannte er auf tausend verschiedene Arten, und unter diesen war die gebräuchlichste, sich die Jacke anzuziehen, ein Idiotismus, dessen Bedeutung meine Leser nicht finden werden, wenn ich nicht erkläre, dass die englischen Seeleute den Namen Jacken verdient hatten, ohne Zweifel wegen ihrer Uniform, und wenn er sagte, sich die Jacke anzuziehen, um betrunken zu sein, wollte Marcial eine alltägliche Handlung unter seinen Feinden bedeuten. A ação de embriagar-se ele a denominava de mil maneiras distintas, e entre estas a mais comum era pôr a casaca, idiotismo cujo sentido não encontrarão meus leitores, se não lhes explico que, tendo os marinheiros ingleses merecido o ditado de casacões, sem dúvida a causa de seu uniforme, ao dizer pôr a casaca por embriagar-se, queria significar Marcial uma ação comum e corrente entre seus inimigos. A los almirantes extranjeros los llamaba con estrafalarios nombres, ya creados por él, ya traducidos a su manera, fijándose en semejanzas de sonido. aos|os|almirantes|estrangeiros|os|chamava|com|estrafalários|nomes|já|criados|por|ele|já|traduzidos|a|sua|maneira|fixando-se|em|semelhanças|de|som |||||||strange|||||||translated||||focusing||similarities|| He called foreign admirals with bizarre names, already created by him, already translated in his own way, paying attention to sound similarities. Die ausländischen Admiräle nannte er mit skurrilen Namen, die entweder von ihm erfunden oder auf seine Weise übersetzt waren, wobei er sich an Klangähnlichkeiten orientierte. Aos almirantes estrangeiros os chamava com nomes estrambóticos, já criados por ele, já traduzidos à sua maneira, fixando-se em semelhanças de som. A Nelson le llamaba el  Señorito , voz que indicaba cierta consideración o respeto; a Collingwood el tío Calambre , frase que a él le parecía exacta traducción del inglés; a Jerwis le nombraba como los mismos ingleses, esto es,  viejo zorro ; a Calder el  tío Perol , porque encontraba mucha relación entre las dos voces; y siguiendo un sistema lingüístico enteramente opuesto, designaba a Villeneuve, jefe de la escuadra combinada, con el apodo de  Monsieur Corneta , nombre tomado de un sainete a cuya representación asistió Marcial en Cádiz. a|Nelson|lhe|chamava|o|Senhorito|voz|que|indicava|certa|consideração|ou|respeito|a|Collingwood|o|tio|Calambre|frase|que|a|ele|lhe|parecia|exata|tradução|do|inglês|a|Jerwis|lhe|chamava|como|os|mesmos|ingleses|isto|é|velho|raposa|a|Calder|o|tio|Perol|porque|encontrava|muita|relação|entre|as|duas|vozes|e|seguindo|um|sistema|linguístico|inteiramente|oposto|designava|a|Villeneuve|chefe|da|a|frota|combinada|com|o|apelido|de|Monsieur|Corneta|nome|tirado|de|um|sainete|a|cuja|representação|assistiu|Marcial|em|Cádiz |Nelson|||||||||||||Collingwood|||Cramp||||||||||||||||||||||||Calder|||Pot||||||||voices|||||||opposite|designated||Villeneuve||||||||nickname||||||||farce||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vollständig||||||||||||Spitzname||||||||||||||| Nelson was called the Lord, a voice that indicated some consideration or respect; to Collingwood Uncle Calambre, a phrase that seemed to him to be an exact translation from English; Jerwis was named as the English themselves, that is, old fox; to Calder Uncle Perol, because he found a lot of relationship between the two voices; and following an entirely opposite linguistic system, he appointed Villeneuve, head of the combined squad, with the nickname of Monsieur Corneta, name taken from a sainete whose representation was attended by Martial in Cádiz. Nelson nannte er den Señorito, ein Wort, das eine gewisse Achtung oder Respekt anzeigte; Collingwood nannte er Onkel Krampf, ein Ausdruck, der ihm als genaue Übersetzung des Englischen erschien; Jerwis nannte er wie die Engländer, nämlich alter Fuchs; Calder nannte er Onkel Topf, weil er eine große Beziehung zwischen den beiden Wörtern fand; und nach einem völlig entgegengesetzten sprachlichen System bezeichnete er Villeneuve, den Chef der kombinierten Flotte, mit dem Spitznamen Monsieur Corneta, ein Name, der aus einem Singspiel stammt, dessen Aufführung Marcial in Cádiz besuchte. A Nelson chamava de Senhorito, voz que indicava certa consideração ou respeito; a Collingwood o tio Calambre, frase que a ele parecia exata tradução do inglês; a Jerwis o nomeava como os próprios ingleses, isto é, velho raposo; a Calder o tio Perol, porque encontrava muita relação entre as duas vozes; e seguindo um sistema linguístico inteiramente oposto, designava a Villeneuve, chefe da esquadra combinada, com o apelido de Monsieur Corneta, nome tirado de um sainete cuja representação assistiu Marcial em Cádiz. En fin, tales eran los disparates que salían de su boca, que me veré obligado, para evitar explicaciones enojosas, a sustituir sus frases con las usuales, cuando refiera las conversaciones que de él recuerdo. em|fim|tais|eram|os|disparates|que|saíam|de|sua|boca|que|me|verei|obrigado|para|evitar|explicações|incômodas|a|substituir|suas|frases|com|as|usuais|quando|referir|as|conversas|que|de|ele|lembro |||||nonsense|||||||||||||embarrassing||||||||||||||| In short, such were the nonsense that came out of his mouth, that I will be forced, to avoid annoying explanations, to substitute his phrases with the usual ones, when I refer to the conversations that I remember of him. Kurz gesagt, so absurd waren die Unsinnigkeiten, die aus seinem Mund kamen, dass ich gezwungen sein werde, um unangenehme Erklärungen zu vermeiden, seine Sätze durch die üblichen zu ersetzen, wenn ich die Gespräche wiedergebe, an die ich mich von ihm erinnere. Enfim, tais eram os disparates que saíam de sua boca, que me verei obrigado, para evitar explicações enfadonhas, a substituir suas frases pelas usuais, quando relatar as conversas que dele lembro.

Sigamos ahora. sigamos|agora lasst uns weitermachen|jetzt Let's go|now Let's continue now. Lass uns jetzt weitermachen. Vamos agora. Doña Francisca, haciéndose cruces, dijo así: Dona|Francisca|fazendo|cruzes|disse|assim Frau|Francisca|sich machend|Kreuze|sie sagte|so ||making the sign of the cross|crosses|| Doña Francisca, making crosses, said thus: Frau Francisca, sich das Kreuz schlagend, sagte: Dona Francisca, fazendo o sinal da cruz, disse assim:

«¡Cuarenta navíos! quarenta|navios vierzig|Schiffe "Forty ships! «Vierzig Schiffe! «Quarenta navios! Eso es tentar a la Divina Providencia. isso|é|tentar|a|a|Divina|Providência das|ist|versuchen|an|die|göttliche|Vorsehung ||to tempt|||| That is tempting Divine Providence. Das ist die göttliche Vorsehung herauszufordern. Isso é tentar a Divina Providência. ¡Jesús!, y lo menos tendrán cuarenta mil cañones, para que estos enemigos se maten unos a otros. Jesus|e|o|menos|terão|quarenta|mil|canhões|para|que|esses|inimigos|se|matem|uns|a|outros Jesus|und|das|wenigstens|sie werden haben|vierzig|tausend|Kanonen|damit|dass|diese|Feinde|sich|sie töten|einander|an|andere ||it||they will have|||||||||kill||| Jesus! And they will have at least forty thousand cannons, so that these enemies can kill each other. Jesus!, und die werden mindestens vierzigtausend Kanonen haben, damit sich diese Feinde gegenseitig umbringen. Jesus!, e o mínimo terão quarenta mil canhões, para que esses inimigos se matem uns aos outros.

—Lo que es como Mr. Corneta tenga bien provistos los pañoles de la pólvora—contestó Marcial señalando al corazón—, ya se van a reír esos señores casacones. o|que|é|como|Sr|Corneta|tenha|bem|providos|os|pacotes|de|a|pólvora|respondeu|Marcial|apontando|para o|coração|já|se|vão|a|rir|esses|senhores|casacones das|was|ist|wie|Herr|Corneta|er hat|gut|ausgestattet|die|Taschen|mit|dem|Pulver|er antwortete|Marcial|zeigend|auf|Herz|schon|sich|sie gehen|zu|lachen|diese|Herren|Übermäntel ||||Mr||have (subjunct||supplied||powder magazines|||gunpowder|||pointing||||||||||bigwigs "What is like Mr. Corneta have the gunpowder cloths well stocked," Marcial said, pointing to the heart, "those gentlemen casacones are going to laugh." —Was Mr. Corneta betrifft, so sollte er die Pulvervorräte gut bestücken—antwortete Marcial und deutete auf sein Herz—, dann werden sich diese Herren in ihren Uniformen kaputtlachen. —O que é como o Sr. Corneta tenha bem providos os cartuchos de pólvora—respondeu Marcial apontando para o coração—, já vão rir esses senhores casacões. No será ésta como la del cabo de San Vicente. não|será|esta|como|a|do|cabo|de|São|Vicente nicht|es wird sein|diese|wie|die|des|Kap|von|San|Vicente ||||||cape||| This will not be like that of the end of San Vicente. Das wird nicht wie das von Cabo de San Vicente sein. Não será esta como a do cabo de São Vicente.

—Hay que tener en cuenta—dijo mi amo con placer, viendo mencionado su tema favorito—, que si el almirante Córdova hubiera mandado virar a babor a los navíos  San José y  Mejicano , el Sr. há|que|ter|em|conta|disse|meu|senhor|com|prazer|vendo|mencionado|seu|tema|favorito|que|se|o|almirante|Córdova|tivesse|mandado|virar|para|bombordo|para|os|navios|São|José|e|Mexicano|o|Sr es gibt|dass|haben|in|Rechnung|er sagte|mein|Herr|mit|Freude|sehend|erwähnt|sein|Thema|Lieblings|dass|wenn|der|Admiral|Córdova|er hätte|befohlen|wenden|nach|Backbord|an|die|Schiffe|San|José|und|Mexikaner|der|Herr ||||||||||seeing|mentioned|||||||admiral||would have||to turn||port||||||||| - It is necessary to take into account - my master said with pleasure, seeing mentioned his favorite subject - that if Admiral Córdova had sent to port the ships San José and Mejicano, Mr. —Man muss berücksichtigen—sagte mein Herr mit Freude, als sein Lieblingsthema erwähnt wurde—, dass, wenn Admiral Córdova die Schiffe San José und Mejicano nach Backbord befohlen hätte, Herr. —É preciso ter em conta—disse meu amo com prazer, vendo mencionado seu tema favorito—, que se o almirante Córdova tivesse mandado virar a bombordo os navios San José e Mexicano, o Sr. de Jerwis no se habría llamado  Lord Conde de San Vicente . de|Jerwis|não|se|teria|chamado|Lord|Conde|de|San|Vicente von|Jerwis|nicht|sich|er/sie hätte|genannt|Lord|Graf|von|San|Vicente ||||||Lord|||| de Jerwis would not have styled himself the Lord Earl of Saint Vincent. Jerwis hätte sich nicht Lord Graf von San Vicente genannt. de Jerwis não teria se chamado Lorde Conde de San Vicente. De eso estoy bien seguro, y tengo datos para asegurar que con la maniobra a babor, hubiéramos salido victoriosos. de|isso|estou|bem|seguro|e|tenho|dados|para|assegurar|que|com|a|manobra|a|babor|teríamos|saído|vitoriosos von|das|ich bin|gut|sicher|und|ich habe|Daten|um|sicherzustellen|dass|mit|der|Manöver|nach|Backbord|wir hätten|verlassen|siegreich |||||||||to ensure||||maneuver|||we would have||victorious I am quite sure of that, and I have data to ensure that with the maneuver to port, we would have been victorious. Darüber bin ich mir sicher, und ich habe Daten, um zu bestätigen, dass wir mit der Manöver nach Backbord siegreich gewesen wären. Disso estou bem certo, e tenho dados para afirmar que com a manobra a bombordo, teríamos saído vitoriosos.

—¡Victoriosos!—exclamó con desdén Doña Francisca—. vitoriosos|exclamou|com|desdém|Dona|Francisca Siegreich|sie rief|mit|Verachtung|Frau|Francisca Victorious|||contempt|Lady| "Victorious!" Doña Francisca exclaimed disdainfully. —Siegreich!—rief Doña Francisca mit Verachtung aus—. —¡Vitoriosos!—exclamou com desdém Dona Francisca—. Si pueden ellos más... Estos bravucones parece que se quieren comer el mundo, y en cuanto salen al mar parece que no tienen bastantes costillas para recibir los porrazos de los ingleses. se|podem|eles|mais|Esses|bravateiros|parece|que|se|querem|comer|o|mundo|e|em|quanto|saem|ao|mar|parece|que|não|têm|bastantes|costelas|para|receber|os|golpes|de|os|ingleses wenn|sie können|sie|mehr|diese|Aufschneider|es scheint|dass|sich|sie wollen|essen|die|Welt|und|in|sobald|sie verlassen|auf|Meer|es scheint|dass|nicht|sie haben|genügend|Rippen|um|empfangen|die|Schläge|von|den|Engländern |||||bullies||||||||||||||||||enough|ribs||receive||blows||| If they can more... These bullies seem to want to eat the world, and as soon as they go out to sea it seems that they don't have enough ribs to receive the blows of the English. Wenn sie mehr können... Diese Angeber scheinen die Welt fressen zu wollen, und sobald sie auf das Meer hinausfahren, haben sie anscheinend nicht genug Rippen, um die Schläge der Engländer zu ertragen. Se eles podem mais... Esses bravateiros parecem que querem comer o mundo, e assim que saem para o mar parece que não têm costelas suficientes para receber os golpes dos ingleses.

—¡No!—dijo Medio-hombre enérgicamente y cerrando el puño con gesto amenazador—. não|disse|||energicamente|e|fechando|o|punho|com|gesto|ameaçador nicht|er sagte|||energisch|und|schließend|die|Faust|mit|Geste|drohend ||||||closing||fist|||threatening "No!" Half-man said energetically, clenching his fist threateningly. —Nein!—sagte Halb-Mann energisch und ballte die Faust mit drohender Geste—. —Não!—disse Meio-homem energicamente, cerrando o punho com um gesto ameaçador—. ¡Si no fuera por sus muchas astucias y picardías!... se|não|fosse|por|suas|muitas|astúcias|e|travessuras wenn|nicht|wäre|für|seine|viele|Listigkeiten|und|Schlitzohrigkeiten ||||||tricks and cunning||mischiefs If it weren't for his many cunning and mischievous things! ... Wenn es nicht für seine vielen Listigkeiten und Schalkheiten wäre!... Se não fosse por suas muitas astúcias e travessuras!... Nosotros vamos siempre contra ellos con el alma a un largo, pues, con nobleza, bandera izada y manos limpias. nós|vamos|sempre|contra|eles|com|a|alma|a|um|longo|pois|com|nobreza|bandeira|hasteada|e|mãos|limpas wir|wir gehen|immer|gegen|sie|mit|der|Seele|auf|ein|lang|also|mit|Edelmut|Flagge|gehisst|und|Hände|sauber |||||||||||||nobility||raised||| We always go against them with a long soul, then, with nobility, flag raised and clean hands. Wir gehen immer mit der Seele auf der langen Seite gegen sie, denn mit Edelmut, gehisster Flagge und reinen Händen. Nós sempre vamos contra eles com a alma a um longo, pois, com nobreza, bandeira hasteada e mãos limpas. El inglés no se  larguea , y siempre ataca por sorpresa, buscando las aguas malas y las horas de cerrazón. o|inglês|não|se|dispersa|e|sempre|ataca|por|surpresa|buscando|as|águas|ruins|e|as|horas|de|cerração der|Engländer|nicht|sich|er zieht sich zurück|und|immer|er greift an|auf|Überraschung|suchend|die|Gewässer|schlechten|und|die|Stunden|der|Abgeschlossenheit |||it|sneaks around|||attacks||surprise|||||||||foggy conditions The English does not go away, and always attacks by surprise, looking for bad waters and hours of closure. Der Engländer zieht nicht in die Länge, und greift immer überraschend an, sucht die schlechten Gewässer und die Stunden der Dämmerung. O inglês não se prolonga, e sempre ataca de surpresa, buscando as águas ruins e as horas de cerração. Así fue la del Estrecho, que nos tienen que pagar. assim|foi|a|do|Estreito|que|nos|têm|que|pagar also|es war|die|des|Engpasses|dass|uns|sie müssen|dass|bezahlen |||||||||to pay This was that of the Strait, which we have to pay. So war es mit der Meerenge, die sie uns bezahlen müssen. Assim foi a do Estreito, que têm que nos pagar. Nosotros navegábamos confiados, porque ni de perros herejes moros se teme la traición,  cuantimás de un inglés que es  civil y al modo de cristiano. nós|navegávamos|confiantes|porque|nem|de|cães|hereges|mouros|se|teme|a|traição|quanto mais|de|um|inglês|que|é|civil|e|ao|modo|de|cristão wir|wir segelten|zuversichtlich|weil|nicht einmal|vor|Hunden|Häretikern|Mauren|sich|man fürchtet|die|Verrat|umso mehr|vor|einem|Engländer|der|er ist|zivil|und|nach|Art|von|Christ |we were sailing|confident|||||heretics|Moors||fear||betrayal|the more|||||||||||Christian We sailed confidently, because neither heretical Moorish dogs are afraid of betrayal, quantimás of an Englishman who is civilian and Christian mode. Wir segelten zuversichtlich, denn man fürchtet nicht den Verrat von heidnischen Hundemäulern, geschweige denn von einem Engländer, der zivilisiert und im christlichen Sinne ist. Nós navegávamos confiantes, porque nem de cães hereges mouros se teme a traição, quanto mais de um inglês que é civil e ao modo de cristão. Pero no: el que ataca a traición no es cristiano, sino un salteador de caminos. mas|não|o|que|ataca|a|traição|não|é|cristão|senão|um|salteador|de|estradas aber|nicht|der|der|angreift|auf|Verrat|nicht|ist|Christ|sondern|ein|Räuber|von|Straßen ||||||betrayal||||||highwayman|| But no: the one who treacherously attacks is not a Christian, but a highway robber. Aber nein: Wer heimlich angreift, ist kein Christ, sondern ein Straßenräuber. Mas não: quem ataca à traição não é cristão, mas um salteador de caminhos. Figúrese usted, señora—añadió dirigiéndose a Doña Francisca para obtener su benevolencia—, que salimos de Cádiz para auxiliar a la escuadra francesa que se había refugiado en Algeciras, perseguida por los ingleses. imagine|você|senhora|acrescentou|dirigindo-se|a|Dona|Francisca|para|obter|sua|benevolência|que|saímos|de|Cádiz|para|auxiliar|a|a|esquadra|francesa|que|se|havia|refugiado|em|Algeciras|perseguida|por|os|ingleses stellen Sie sich vor|Sie|Frau|er fügte hinzu|sich wendend|an|Frau|Francisca|um|erhalten|ihr|Wohlwollen|dass|wir verließen|aus|Cádiz|um|helfen|an|die|Flotte|französische|die|sich|sie war|geflüchtet|in|Algeciras|verfolgt|von|den|Engländern Imagine||||addressing|||||||||we left||||to assist||||||||refugee||Algeciras|pursued||| Imagine, ma'am," he added, addressing Doña Francisca to obtain her benevolence, "that we left Cádiz to help the French squadron that had taken refuge in Algeciras, persecuted by the English. Stellen Sie sich vor, meine Dame—fügte er hinzu, sich an Doña Francisca wendend, um ihre Gunst zu gewinnen—, dass wir aus Cádiz aufbrachen, um der französischen Flotte zu helfen, die sich in Algeciras versteckt hatte, verfolgt von den Engländern. Imagine, senhora—adiantou-se dirigindo-se a Dona Francisca para obter sua benevolência—, que saímos de Cádiz para auxiliar a esquadra francesa que havia se refugiado em Algeciras, perseguida pelos ingleses.

Hace de esto cuatro años, y  entavía tengo tal coraje que la sangre se me emborbota cuando lo recuerdo. faz|de|isso|quatro|anos|e|ainda|tenho|tal|coragem|que|o|sangue|se|me|borbulha|quando|o|lembro es vor|dies|hier|vier|Jahre|und|immer noch|ich habe|solchen|Mut|dass|das|Blut|sich|mir|es kocht über|wenn|es|ich erinnere mich It has||||||still|||courage||||||boils|||remember Four years ago, and I still have such courage that my blood gets drunk when I remember it. Es ist jetzt vier Jahre her, und ich habe immer noch so viel Mut, dass mir das Blut kocht, wenn ich daran denke. Faz quatro anos, e ainda tenho tal coragem que o sangue ferve quando me lembro. Yo iba en el  Real Carlos , de 112 cañones, que mandaba Ezguerra, y además llevábamos el  San Hermenegildo , de 112 también; el  San Fernando , el  Argonauta , el  San Agustín y la fragata  Sabina . eu|ia|em|o|Real|Carlos|de|canhões|que|comandava|Ezguerra|e|além disso|levávamos|o|San|Hermenegildo|de|também|o|San|Fernando|o|Argonauta|o|San|Agostinho|e|a|fragata|Sabina ich|ich war|auf|das|Real|Carlos|mit|Kanonen|das|er kommandierte|Ezguerra|und|außerdem|wir hatten dabei|das|San|Hermenegildo|mit|auch|das|San|Fernando|das|Argonaut|das|San|Agustín|und|die|Fregatte|Sabina |||||Carlos||||commanded|Ezguerra|||we were carrying|||Saint Hermenegildo|||||||Argonaut|||Augustin|||frigate|Sabina I was in the Real Carlos, with 112 guns, which Ezguerra commanded, and we also had the San Hermenegildo, with 112 guns as well; the San Fernando, the Argonauta, the San Agustín and the Sabina frigate. Ich war auf der Real Carlos, mit 112 Kanonen, die von Ezguerra kommandiert wurde, und außerdem hatten wir die San Hermenegildo, ebenfalls mit 112; die San Fernando, die Argonauta, die San Agustín und die Fregatte Sabina. Eu estava no Real Carlos, de 112 canhões, que era comandado por Ezguerra, e além disso levávamos o San Hermenegildo, também de 112; o San Fernando, o Argonauta, o San Agustín e a fragata Sabina. Unidos con la escuadra francesa, que tenía cuatro navíos, tres fragatas y un bergantín, salimos de Algeciras para Cádiz a las doce del día, y como el tiempo era flojo, nos anocheció más acá de punta Carnero. unidos|com|a|esquadra|francesa|que|tinha|quatro|navios|três|fragatas|e|um|bergantim|saímos|de|Algeciras|para|Cádiz|às|as|doze|da|dia|e|como|o|tempo|era|fraco|nos|escureceu|mais|aqui|de|ponta|Carnero vereint|mit|der|Flotte|französischen|die|sie hatte|vier|Schiffe|drei|Fregatten|und|ein|Bergantine|wir verließen|aus|Algeciras|nach|Cádiz|um|die|zwölf|des|Tages|und|da|das|Wetter|es war|schwach|uns|es wurde Nacht|weiter|hier|vor|Spitze|Carnero United|||||||four|||frigates|||brigantine|we left||||Cádiz|||||||||||light||it got dark||this side||point|Ram United with the French squad, which had four ships, three frigates and a brig, we left Algeciras for Cádiz at twelve o'clock in the day, and as the weather was lazy, we got dark here at Punta Carnero. Vereint mit der französischen Flotte, die vier Schiffe, drei Fregatten und einen Brigantine hatte, verließen wir Algeciras in Richtung Cádiz um zwölf Uhr mittags, und da der Wind schwach war, wurde es uns vor Punta Carnero dunkel. Unidos com a esquadra francesa, que tinha quatro navios, três fragatas e um bergantim, saímos de Algeciras para Cádiz ao meio-dia, e como o tempo estava fraco, anoiteceu antes de ponta Carnero. La noche estaba más negra que un barril de chapapote; pero como el tiempo era bueno, no nos importaba navegar a obscuras. a|noite|estava|mais|negra|que|um|barril|de|||como|o|tempo|era|bom|não|nos|importava|navegar|a|escuras die|Nacht|es war|mehr|schwarz|als|ein|Fass|mit|Teer|aber|da|das|Wetter|es war|gut|nicht|uns|es war wichtig|segeln|in|Dunkelheit |||||||bar||tar oil||||||||||||in the dark The night was blacker than a barrel of tar; but as the weather was fine, we did not mind sailing in the dark. Die Nacht war schwärzer als ein Teerfass; aber da das Wetter gut war, machte es uns nichts aus, im Dunkeln zu segeln. A noite estava mais escura que um barril de piche; mas como o tempo estava bom, não nos importava navegar às escuras. Casi toda la tripulación dormía: me acuerdo que estaba yo en el castillo de proa hablando con mi primo Pepe Débora, que me contaba las perradas de su suegra, y desde allí vi las luces del San Hermenegildo , que navegaba a estribor como a tiro de cañón. quase|toda|a|tripulação|dormia|me|lembro|que|estava|eu|em|o|castelo|de|proa|falando|com|meu|primo|Pepe|Débora|que|me|contava|as|perradas|de|sua|sogra|e|de|lá|vi|as|luzes|do|San|Hermenegildo|que|navegava|a|estibordo|como|a|tiro|de|canhão fast|die ganze|die|Besatzung|sie schlief|mir|ich erinnere|dass|ich war|ich|in|das|Schloss|von|Bug|gerade am Sprechen|mit|meinem|Cousin|Pepe|Débora|dass|mir|sie erzählte|die|Scherze|über|ihre|Schwiegermutter|und|von|dort|ich sah|die|Lichter|des|San|Hermenegildo|das|es segelte|nach|Steuerbord|wie|auf|Schuss|von|Kanone |||crew|||remember||was||||castle||bow||||cousin||Deborah|||||dog things|||mother-in-law||from|there|||lights|||Saint Hermenegildo||was sailing||starboard|||shot||cannon Almost the entire crew slept: I remember I was on the forecastle talking to my cousin Pepe Débora, who was telling me about his mother-in-law's pranks, and from there I saw the lights of the San Hermenegildo, which was sailing to starboard about a shot away. Canyon. Fast die gesamte Besatzung schlief: Ich erinnere mich, dass ich im Buggeschoß mit meinem Cousin Pepe Débora sprach, der mir die Streiche seiner Schwiegermutter erzählte, und von dort sah ich die Lichter der San Hermenegildo, die steuerbord wie ein Kanonenschuss segelte. Quase toda a tripulação estava dormindo: lembro que eu estava no castelo de proa conversando com meu primo Pepe Débora, que me contava as travessuras de sua sogra, e de lá vi as luzes do San Hermenegildo, que navegava a estibordo como a tiro de canhão. Los demás barcos iban delante. os|demais|barcos|iam|à frente die|anderen|Schiffe|sie gingen|voraus |other|||in front of The other boats went ahead. Die anderen Schiffe waren voraus. Os outros barcos estavam à frente. Pusque lo que menos creíamos era que los casacones habían salido de Gibraltar tras de nosotros y nos daban caza. pois que|o|que|menos|acreditávamos|era|que|os|casacones|tinham|saído|de|Gibraltar|atrás|de|nós|e|nos|davam|caça denn|das|was|am wenigsten|wir glaubten|es war|dass|die|Überwürfe|sie waren|sie ausgegangen|aus|Gibraltar|hinter|von|uns|und|uns|sie gaben|Jagd Because||||we believed||||hunting jackets|||||after||||||hunting Pusque what we least believed was that the cabins had left Gibraltar behind us and hunted us. Was wir am wenigsten glaubten, war, dass die Kasakonen uns aus Gibraltar nachgefolgt waren und uns jagten. Pois o que menos acreditávamos era que os casacones tinham saído de Gibraltar atrás de nós e estavam nos caçando.

¿Ni cómo los habíamos de ver, si tenían apagadas las luces y se nos acercaban sin que nos percatáramos de ello? nem|como|os|tínhamos|de|ver|se|tinham|apagadas|as|luzes|e|se|nos|aproximavam|sem|que|nos|déssemos conta|de|disso nicht|wie|die|wir hatten|zu|sehen|wenn|sie hatten|ausgeschaltet|die|Lichter|und|sich|uns|sie kamen näher|ohne|dass|uns|wir bemerkten|davon|es |||we had|||||turned off||||||approached|||to us|realized||it Or how were we to see them, if the lights were out and they approached us without us noticing it? Wie hätten wir sie auch sehen können, wenn sie die Lichter aus hatten und sich uns näherten, ohne dass wir es bemerkten? Como poderíamos vê-los, se estavam com as luzes apagadas e se aproximavam sem que percebêssemos? De repente, y  anque la noche estaba muy obscura, me pareció ver... yo siempre he tenido un  farol como un lince... me pareció que un barco pasaba entre nosotros y el  San Hermenegildo . de|repente|e|embora|a|noite|estava|muito|escura|me|pareceu|ver|eu|sempre|tenho|tido|um|lampião|como|um|lince|me|pareceu|que|um|barco|passava|entre|nós|e|o|San|Hermenegildo von|plötzlich|und|obwohl|die|Nacht|war|sehr|dunkel|mir|es schien|sehen|ich|immer|ich habe|gehabt|ein|Laterne|wie|ein|Luchs|mir|es schien|dass|ein|Schiff|es passierte|zwischen|uns|und|das|San|Hermenegildo |sudden||although|||||dark|||to see||||had||lantern|like||lighthouse||||||||||||Saint Hermenegild Suddenly, and although the night was very dark, I thought I saw... I've always had a lantern like a lynx... it seemed to me that a ship was passing between us and the San Hermenegildo. Plötzlich, und obwohl die Nacht sehr dunkel war, schien es mir, als würde... ich hatte immer eine Laterne wie ein Luchs... es schien mir, dass ein Schiff zwischen uns und dem San Hermenegildo vorbeifuhr. De repente, e embora a noite estivesse muito escura, me pareceu ver... eu sempre tive uma lanterna como um lince... me pareceu que um barco passava entre nós e o San Hermenegildo. «José Débora—dije a mi compañero—; o yo estoy viendo  pantasmas , o tenemos un barco inglés por estribor». José|Débora|disse|a|meu|companheiro|ou|eu|estou|vendo|fantasmas|ou|temos|um|barco|inglês|por|estibordo José|Débora|ich sagte|zu|meinem|Gefährten|oder|ich|ich bin|gerade am Sehen|Gespenster|oder|wir haben|ein|Schiff|englisches|an|Steuerbord |Deborah||||||||seeing|ghosts|||||||starboard "José Débora," I said to my companion. or I am seeing swamps, or we have an English ship to starboard. „José Débora – sagte ich zu meinem Kameraden –; entweder sehe ich Gespenster, oder wir haben ein englisches Schiff auf Steuerbord.“ «José Débora—disse ao meu companheiro—; ou eu estou vendo fantasmas, ou temos um barco inglês à estibordo.»

José Débora miró y me dijo: José|Débora|olhou|e|me|disse José|Débora|er schaute|und|mir|er sagte ||looked||| José Débora looked at me and said: José Débora schaute und sagte zu mir: José Débora olhou e me disse:

«Que el palo mayor se caiga por la fogonadura y me parta, si hay por estribor más barco que el  San Hermenegildo . que|o|mastro|maior|se|caia|por|a|chaminé|e|me|parta|se|há|por|estibordo|mais|barco|que|o|San|Hermenegildo dass|der|Mast|Haupt|sich|es fällt|durch|die|Feueröffnung|und|mir|es zerbricht|wenn|es gibt|an|Steuerbord|mehr|Schiff|als|das|San|Hermenegildo ||mast|||falls|||hatchway|||break||||||||||Hermenegildo «Let the main stick fall through the stove and split me, if there is a starboard more ship than the San Hermenegildo. „Dass der Großmast durch die Feueröffnung fällt und mich zerbricht, wenn auf Steuerbord mehr Schiff ist als der San Hermenegildo.“ «Que o mastro maior caia pela fogonadura e me parta, se há à estibordo mais barco que o San Hermenegildo.

—Pues por sí o por no—dije—, voy a avisarle al oficial que está de cuarto». pois|por|sim|ou|por|não|eu disse|eu vou|a|avisar-lhe|ao|oficial|que|está|de|quarto also|für|ja|oder|für|nein|ich sagte|ich gehe|um|ihn zu benachrichtigen|dem|Offizier|der|er ist|in|Zimmer |||||||||to notify him|the||||of| "Well, yes or no," I said, "I'm going to let the officer know he's in the room." —Nun, ob ja oder nein—sagte ich—, ich werde den Offizier, der im Raum ist, benachrichtigen. —Pois sim ou não—disse eu—, vou avisar o oficial que está de quarto.»

No había acabado de decirlo, cuando pataplús... sentimos el  musiqueo de toda una andanada que nos soplaron por el costado. não|eu havia|acabado|de|dizê-lo|quando|pataplús|nós sentimos|o|barulho|de|toda|uma|rajada|que|nos|eles sopram|por|o|lado nicht|ich hatte|beendet|zu|es zu sagen|als|plumps|wir hörten|das|Geräusch|von|ganz|eine|Salve|die|uns|sie bliesen|an|die|Seite ||finished||say it||bang or crash|we felt||music||||barrage|||blew at us|||side He hadn't finished saying it, when we kicked our feet ... we felt the music of a whole volley that blew us from the side. Ich hatte es gerade gesagt, als pataplús... wir hörten das Geräusch einer ganzen Salve, die uns von der Seite traf. Não tinha acabado de dizer isso, quando pataplús... sentimos o barulho de toda uma saraivada que nos soprou pelo lado. En un minuto la tripulación se levantó... cada uno a su puesto... ¡Qué batahola, señora Doña Francisca! em|um|minuto|a|tripulação|se|levantou|cada|um|a|seu|posto|que|barulho|senhora|Dona|Francisca in|eine|Minute|die|Besatzung|sich|sie erhob|jeder|Einzelne|an|seinen|Platz|was für|Lärm|Frau|Dona|Francisca ||||crew|||||||position||commotion||| In a minute the crew rose ... each one to his position ... What a great job, Mrs. Doña Francisca! In einer Minute stand die Besatzung auf... jeder an seinem Platz... Was für ein Lärm, Frau Doña Francisca! Em um minuto a tripulação se levantou... cada um em seu posto... Que barulheira, senhora Dona Francisca! Me alegrara de que usted lo hubiera visto para que supiera cómo son estas cosas. me|eu me alegraria|de|que|você|isso|eu tivesse|visto|para|que|eu soubesse|como|são|estas|coisas mir|es würde mich freuen|dass|dass|Sie|es|Sie hätten|gesehen|damit|dass|Sie wüssten|wie|sie sind|diese|Dinge |would make happy|||||would have||||knew|||| I would be glad you had seen it so that I knew what these things are like. Ich wäre froh, dass Sie es gesehen haben, damit Sie wissen, wie diese Dinge sind. Fiquei feliz que você tivesse visto para que soubesse como são essas coisas. Todos jurábamos como demonios y pedíamos a Dios que nos pusiera un cañón en cada dedo para contestar al ataque. todos|jurávamos|como|demônios|e|pedíamos|a|Deus|que|nos|pusesse|um|canhão|em|cada|dedo|para|responder|ao|ataque alle|wir schworen|wie|Teufel|und|wir baten|an|Gott|dass|uns|er uns setzen würde|ein|Kanone|auf|jeden|Finger|um|antworten|auf|Angriff |we swore||||we asked|||||put (subjunct|||||finger|||| We all swore like demons and asked God to put a cannon on each finger to fight back. Wir schworen wie Teufel und baten Gott, uns ein Geschütz an jeden Finger zu setzen, um auf den Angriff zu antworten. Todos jurávamos como demônios e pedíamos a Deus que nos colocasse um canhão em cada dedo para responder ao ataque. Ezguerra subió al alcázar y mandó disparar la andanada de estribor... ¡ zapataplús ! Ezguerra|subiu|ao|alcáçer|e|mandou|disparar|a|salva|de|estibordo|zapataplús Ezguerra|er stieg|auf|Burg|und|er befahl|abfeuern|die|Salve|von|Steuerbord|Zapataplús Ezguerra|climbed||fortress||sent|to fire||broadside|||bang Ezguerra went up to the quarterdeck and ordered the starboard broadside to be fired... Zapapplus! Ezguerra ging zur Burg und befahl, die Breitseite abzufeuern... ¡zapataplús! Ezguerra subiu ao alcázar e mandou disparar a salva de estibordo... ¡zapataplús! La andanada de estribor disparó en seguida, y al poco rato nos contestaron... Pero en aquella trapisonda no vimos que con el primer disparo nos habían soplado a bordo unas endiabladas materias  comestibles (combustibles quería decir), que cayeron sobre el buque como si estuviera lloviendo fuego. a|salva|de|estibordo|disparou|em|seguida|e|ao|pouco|tempo|nos|responderam|mas|em|aquela|confusão|não|vimos|que|com|o|primeiro|tiro|nos|tinham|soprado|a|bordo|umas|endiabradas|matérias|comestíveis|combustíveis|queria|dizer|que|caíram|sobre|o|navio|como|se|estivesse|chovendo|fogo die|Salve|von|Steuerbord|sie feuerte|in|sofort|und|nach|kurzer|Zeit|uns|sie antworteten|aber|in|diesem|Durcheinander|nicht|wir sahen|dass|mit|dem|ersten|Schuss|uns|sie hatten|sie geblasen|an|Bord|einige|teuflische|Materialien|essbare|Brennstoffe|ich wollte|sagen|dass|sie fielen|auf|das|Schiff|wie|ob|es wäre|gerade am Regnen|Feuer |broadside||starboard|fired||right away||||moment||they answered||||scuffle|||||||shot|||blown||on board||devilish||edibles|fuels|wanted|||fell|||ship|||was|raining| The starboard broadside fired immediately, and in a short time they answered us... But in that treacherous act we did not see that with the first shot some devilish edible matter (he meant fuel) had been blown on board, which fell on the ship as if It was raining fire. Die Breitseite feuerte sofort, und nach kurzer Zeit antworteten sie uns... Aber in diesem Durcheinander sahen wir nicht, dass uns mit dem ersten Schuss teuflische essbare Materialien (ich wollte brennbare sagen) an Bord geweht wurden, die wie Feuerregen auf das Schiff fielen. A salva de estibordo disparou imediatamente, e pouco depois nos responderam... Mas naquela confusão não percebemos que com o primeiro disparo nos tinham soprado a bordo umas diabólicas matérias comestíveis (combustíveis queria dizer), que caíram sobre o navio como se estivesse chovendo fogo. Al ver que ardía nuestro navío, se nos redobló la rabia y cargamos de nuevo la andanada, y otra, y otra. ao|ver|que|ardia|nosso|navio|se|nos|redobrou|a|raiva|e|carregamos|de|novo|a|salva|e|outra|e|outra als|sehen|dass|es brannte|unser|Schiff|sich|uns|es verdoppelte sich|die|Wut|und|wir luden|erneut|wieder|die|Salve|und|eine|und|eine weitere |||burned|our||||doubled||rage||we loaded||||broadside|and||| Seeing that our ship was burning, our rage redoubled and we loaded the barrage again, and another, and another. Als wir sahen, dass unser Schiff brannte, verdoppelte sich unsere Wut und wir luden die Breitseite erneut, und noch einmal, und noch einmal. Ao ver que nosso navio ardia, nossa raiva se redobrou e carregamos novamente a salva, e outra, e outra. ¡Ah, señora Doña Francisca! ah|senhora|Dona|Francisca ach|Frau|Dona|Francisca Ah, Mrs. Francisca! Ah, Frau Doña Francisca! Ah, senhora Dona Francisca! ¡Bonito se puso aquello!... bonito|se|pôs|aquilo schön|sich|er wurde|das ||got (or became)| Nice put that on! ... Wie schön das geworden ist!... Ficou bonito aquilo!... Nuestro comandante mandó meter sobre estribor para atacar al abordaje al buque enemigo. nosso|comandante|mandou|meter|sobre|estibordo|para|atacar|ao|abordo|ao|navio|inimigo unser|Kommandant|er befahl|hineinlegen|auf|Steuerbord|um|angreifen|das|Board|das|Schiff|feindlich |commander||to put||starboard||to attack||boarding action||ship| Our commander ordered to go to starboard to attack the enemy ship. Unser Kommandant befahl, Steuerbord zu gehen, um das feindliche Schiff zu entern. Nosso comandante mandou virar para estibordo para atacar o navio inimigo. Aquí te quiero ver... Yo estaba en mis glorias... En un guiñar del ojo preparamos las hachas y picas para el abordaje... el barco enemigo se nos venía encima, lo cual me encabrilló (me alegró) el alma, porque así nos enredaríamos más pronto... Mete, mete a estribor... ¡qué julepe! aqui|te|quero|ver|eu|estava|em|minhas|glórias|em|um|piscar|do|olho|preparamos|as|machados|e|picaretas|para|o|abordo|o|barco|inimigo|se|nos|vinha|em cima|isso|o que|me|alegrou|me|||alma|porque|assim|nos|enredaríamos|mais|cedo|mete|mete|a|estibordo|que|susto hier|dir|ich will|sehen|ich|ich war|in|meinen|Ruhm|in|einem|Zwinkern|des|Auges|wir bereiteten vor|die|Äxte|und|Spieße|um|das|Board|das|Schiff|feindlich|sich|uns|es kam|auf uns|es|was|mir|es erfreute|mir||die|Seele|weil|so|uns|wir würden uns verstricken|schneller|bald|hineinlegen|hineinlegen|auf|Steuerbord|was|Schreck ||||||||glories|||wink|||we prepared||axes||pikes|||boarding||||||was coming||||for|made me happy||made me happy||||||we would get tangled|||get|Put||starboard|what|scare Here I want to see you ... I was in my glories ... In a wink of the eye we prepared the axes and pikes for the boarding ... the enemy ship was coming on top of us, which brought me (my happiness) the soul, because that's how we get tangled up sooner ... Get in, put on starboard ... what a julep! Hier will ich dich sehen... Ich war in meinen Glanzzeiten... In einem Augenblick bereiteten wir die Äxte und Spieße für den Angriff vor... das feindliche Schiff kam auf uns zu, was meine Seele erfreute, denn so würden wir uns schneller verstricken... Steuerbord, Steuerbord... was für ein Schreck! Aqui é onde eu quero te ver... Eu estava nas minhas glórias... Num piscar de olhos preparamos os machados e picaretas para o ataque... o navio inimigo vinha em nossa direção, o que me deixou muito feliz, porque assim nos enredaríamos mais rápido... Vira, vira para estibordo... que medo! Principiaba a amanecer: ya los penoles se besaban; ya estaban dispuestos los grupos, cuando oímos juramentos españoles a bordo del buque enemigo. principiava|a|amanhecer|já|os|penoles|se|beijavam|já|estavam|prontos|os|grupos|quando|ouvimos|juramentos|espanhóis|a|bordo|do|navio|inimigo es begann|zu|dämmern|bereits|die|Penolen|sich|sie küssten|bereits|sie waren|bereit|die|Gruppen|als|wir hörten|Schwüre|spanische|an|Bord|des|Schiff|feindlich It was beginning||dawn|||pennants||were kissing|||ready||||we heard|oaths|||||ship| It was beginning at dawn: the yardarms were already kissing; The groups were already ready when we heard Spanish oaths on board the enemy ship. Es begann zu dämmern: die Penole küssten sich bereits; die Gruppen waren bereit, als wir spanische Flüche an Bord des feindlichen Schiffs hörten. Começava a amanhecer: já os penoles se beijavam; já estavam dispostos os grupos, quando ouvimos juramentos espanhóis a bordo do navio inimigo. Entonces nos quedamos todos tiesos de espanto, porque vimos que el barco con que nos batíamos era el mismo  San Hermenegildo . então|nos|ficamos|todos|paralisados|de|espanto|porque|vimos|que|o|barco|com|que|nos|batíamos|era|o|mesmo|San|Hermenegildo dann|uns|wir blieben|alle|steif|vor|Schrecken|weil|wir sahen|dass|das|Schiff|mit|dem|uns|wir kämpften|es war|das|gleiche|San|Hermenegildo ||we stayed||stiff||terror|||||||||were fighting|||||Hermenegildo Then we were all stiff with fear, because we saw that the ship with which we were fighting was the same San Hermenegildo. Da erstarrten wir alle vor Schreck, denn wir sahen, dass das Schiff, mit dem wir kämpften, dasselbe San Hermenegildo war. Então todos nós ficamos paralisados de medo, porque vimos que o barco com o qual estávamos lutando era o mesmo San Hermenegildo.

—Eso sí que estuvo bueno—dijo Doña Francisca mostrando algún interés en la narración—. isso|sim|que|esteve|bom|disse|Dona|Francisca|mostrando|algum|interesse|na|a|narração das|ja|dass|es war|gut|sie sagte|Frau|Francisca|zeigend|irgendein|Interesse|an|die|Erzählung ||||||||showing||||| "That was good," said Mrs. Francisca, showing some interest in the story. —Das war wirklich gut—sagte Doña Francisca und zeigte etwas Interesse an der Erzählung—. —Isso sim foi bom—disse Dona Francisca mostrando algum interesse na narração—. ¿Y cómo fueron tan burros que uno y otro...? e|como|foram|tão|burros|que|um|e|outro und|wie|sie waren|so|Dummköpfe|dass|einer|und|der andere ||||donkeys|||| And how were they so donkeys that one and the other ...? Und wie konnten sie so dumm sein, dass einer und der andere...? E como foram tão burros que um e outro...?

—Diré a usted: no tuvimos tiempo de andar con palabreo. eu direi|a|você|não|tivemos|tempo|de|andar|com|conversa ich werde sagen|an|Sie|nicht|wir hatten|Zeit|um|gehen|mit|Geschwätz I will say||||we had|||walk||small talk "I will say to you: we did not have time to talk." —Ich werde Ihnen sagen: Wir hatten keine Zeit, um mit Worten zu spielen. —Direi a você: não tivemos tempo de ficar com conversa. El fuego del  Real Carlos se pasó al  San Hermenegildo , y entonces... ¡Virgen del Carmen, la que se armó! O|fogo|do|Real|Carlos|se|passou|para o|San|Hermenegildo|e|então|Virgem|do|Carmen|a|que|se|armou das|Feuer|des|Königlichen|Carlos|sich|es überging|zum|Heiligen|Hermenegild|und|dann|Jungfrau|der|Carmen|die|die|sich|es entstand |fire||Royal||||||Hermenegildo|||||||||was unleashed The fire of Real Carlos was passed to San Hermenegildo, and then ... Virgin of Carmen, the one who armed himself! Das Feuer des Real Carlos übertrug sich auf den San Hermenegildo, und dann... Jungfrau vom Karmel, was da los war! O fogo do Real Carlos passou para o San Hermenegildo, e então... Virgem do Carmo, o que se armou! ¡A las lanchas!, gritaron muchos. às|as|lanchas|gritaram|muitos zu|den|Booten|sie riefen|viele ||boats|they shouted| To the boats! many shouted. „Zu den Booten!“, riefen viele. Às lanchas!, gritaram muitos. El fuego estaba ya ras con ras con la  Santa Bárbara , y esta señora no se anda con bromas... Nosotros jurábamos, gritábamos insultando a Dios, a la Virgen y a todos los santos, porque así parece que se desahoga uno cuando está lleno de coraje hasta la escotilla. O|fogo|estava|já|ras|com|ras|com|a|Santa|Bárbara|e|esta|senhora|não|se|anda|com|brincadeiras|nós|jurávamos|gritávamos|insultando|a|Deus|a|a|Virgem|e|a|todos|os|santos|porque|assim|parece|que|se|desabafa|um|quando|está|cheio|de|coragem|até|a|escotilha das|Feuer|es war|bereits|dicht|mit|dicht|mit|der|Heiligen|Barbara|und|diese|Dame|nicht|sich|sie geht|mit|Scherzen|wir|wir schworen|wir riefen|beleidigend|gegen|Gott|gegen|die|Jungfrau|und|gegen|alle|die|Heiligen|weil|so|es scheint|dass|sich|man sich Luft macht|man|wenn|es ist|voll|mit|Wut|bis|die|Luke ||||barely visible||with|||Saint|||||||mess around||jokes||we swore|shouted|insulting||||||||||saints|||||goes|vents frustration||||full||courage|until||hatch The fire was already flush with the Santa Bárbara, and this lady doesn't mess around with jokes... We swore, we shouted insulting God, the Virgin and all the saints, because that's how it seems that one unburdens oneself when one is full of courage to the hatch. Das Feuer war bereits auf gleicher Höhe mit der Heiligen Barbara, und diese Dame macht keine Witze... Wir schworen, wir schrien und beleidigten Gott, die Jungfrau und alle Heiligen, denn so scheint es, als lässt man seinen Zorn heraus, wenn man bis zur Luke voller Wut ist. O fogo já estava ras com ras com a Santa Bárbara, e essa senhora não brinca... Nós jurávamos, gritávamos insultando a Deus, à Virgem e a todos os santos, porque assim parece que a gente se desabafa quando está cheio de coragem até a escotilha.

—¡Jesús, María y José!, ¡qué horror!—exclamó mi ama—. Jesus|Maria|e|José|que|horror|exclamou|minha|ama Jesus|Maria|und|Joseph|was für|Horror|sie rief|meine|Herrin |||||horror||| "Jesus, Mary, and Joseph! How horrible!" my mistress exclaimed. —Jesus, Maria und Josef!, was für ein Horror!—rief meine Herrin aus—. —Jesus, Maria e José!, que horror!—exclamou minha ama—. ¿Y se salvaron? e|se|salvaram und|sich|sie retteten ||they saved And were they saved? Und haben sie überlebt? E eles se salvaram?

—Nos salvamos cuarenta en la falúa y seis o siete en el chinchorro: éstos recogieron al segundo del  San Hermenegildo . nós|salvamos|quarenta|em|a|falua|e|seis|ou|sete|em|o|chinchorro|estes|recolheram|ao|segundo|do|São|Hermenegildo uns|wir retteten|vierzig|in|das|Boot|und|sechs|oder|sieben|in|das|Floss|diese|sie sammelten|den|zweiten|von|Heiligen|Hermenegild |we save|forty|||small boat|||||||fishing boat|these|they picked up|||||Saint Hermenegild —Forty of us were saved in the barge and six or seven in the dinghy: they picked up the second from the San Hermenegildo. —Wir haben uns mit vierzig in der Fähre und sechs oder sieben im Chinchorro gerettet: diese haben den zweiten von San Hermenegildo aufgegriffen. —Nós nos salvamos quarenta na falua e seis ou sete no chinchorro: estes recolheram o segundo do San Hermenegildo. José Débora se aferró a un pedazo de palo y arribó más muerto que vivo a las playas de Marruecos. José|Débora|se|agarrou|a|um|pedaço|de|pau|e|chegou|mais|morto|que|vivo|a|as|praias|de|Marrocos José|Débora|sich|er klammerte|an|ein|Stück|von|Holz|und|er kam an|mehr|tot|als|lebendig|an|die|Strände|von|Marokko |Deborah|him|clung|||piece||stick||arrived|||||||||Morocco José Débora clung to a piece of stick and arrived more dead than alive on the beaches of Morocco. José Débora klammerte sich an ein Stück Holz und kam mehr tot als lebendig an den Stränden von Marokko an. José Débora se agarrou a um pedaço de pau e chegou mais morto que vivo às praias de Marrocos.

—Los demás... la mar es grande y en ella cabe mucha gente. os|demais|o|mar|é|grande|e|em|ela|cabe|muita|gente die|anderen|das|Meer|ist|groß|und|in|ihr|passt|viele|Menschen |others||||||||fits|| —The others... the sea is big and many people can fit in it. —Die anderen... das Meer ist groß und es gibt Platz für viele Menschen darin. —Os outros... o mar é grande e nele cabe muita gente. Dos mil hombres  apagaron fuegos aquel día, entre ellos nuestro comandante Ezguerra, y Emparán el del otro barco. dois|mil|homens|apagaram|fogos|aquele|dia|entre|eles|nosso|comandante|Ezguerra|e|Emparán|o|do|outro|barco zwei|tausend|Männer|sie löschten|Feuer|an diesem|Tag|unter|ihnen|unser|Kommandant|Ezguerra|und|Emparán|den|vom|anderen|Schiff |||put out|fires||||||commander|Ezguerra||Emparán|||| Two thousand men put out fires that day, including our commander Ezguerra, and Emparán from the other ship. Zweitausend Männer löschten an diesem Tag Feuer, darunter unser Kommandant Ezguerra und Emparán von dem anderen Schiff. Dois mil homens apagaram incêndios naquele dia, entre eles nosso comandante Ezguerra, e Emparán do outro barco.

—Válgame Dios—dijo Doña Francisca—. valei-me|Deus|disse|Dona|Francisca beschütze mich|Gott|sie sagte|Frau|Francisca Goodness gracious|||| "God help me," said Dona Francisca. —Gott bewahre—sagte Doña Francisca—. —Meu Deus—disse Dona Francisca—. Aunque bien empleado les está, por andarse en esos juegos. embora|bem|empregado|lhes|está|por|andar-se|em|esses|jogos obwohl|gut|angestellt|ihnen|es steht|für|sich bewegen|in|diese|Spiele Although||employee|to them|||to mess around|||games Although well employed, for being in those games. Obwohl es ihnen gut ansteht, sich mit solchen Spielen zu beschäftigen. Embora bem feito lhes esteja, por andarem nesses jogos. Si se estuvieran quietecitos en sus casas como Dios manda... se|estar|estivessem|quietinhos|em|suas|casas|como|Deus|manda wenn|sie|sie wären|ganz ruhig|in|ihren|Häuser|wie|Gott|befiehlt |||little quiet||||||commands If they were quiet in their homes as God commands... Wenn sie sich brav in ihren Häusern aufhalten würden, wie es Gott befiehlt... Se estivessem quietinhos em suas casas como Deus manda...

—Pues la causa de este desastre—dijo Don Alonso, que gustaba de interesar a su mujer en tan dramáticos sucesos—, fue la siguiente. pois|a|causa|de|este|desastre|disse|Dom|Alonso|que|gostava|de|interessar|a|sua|esposa|em|tão|dramáticos|eventos|foi|a|seguinte also|die|Ursache|für|dieses|Unglück|er sagte|Herr|Alonso|dass|es gefiel|von|interessieren|an|ihre|Frau|in|so|dramatische|Ereignisse|es war|die|folgende |||||disaster|||||||to interest||||||dramatic|events||| "Well, the cause of this disaster," said Don Alonso, who liked to interest his wife in such dramatic events, "was the following. —Nun, die Ursache dieses Desasters—sagte Don Alonso, der es liebte, seine Frau an so dramatischen Ereignissen zu interessieren—, war die folgende. —Pois a causa deste desastre—disse Don Alonso, que gostava de interessar sua mulher em tão dramáticos eventos—, foi a seguinte. Los ingleses, validos de la obscuridad de la noche, dispusieron que el navío  Soberbio , el más ligero de los que traían, apagara sus luces y se colocara entre nuestros dos hermosos barcos. os|ingleses|válidos|da|a||dos||||que||||||||||traziam|apagasse|suas|luzes|e|se|colocasse|entre|nossos|dois|belos|barcos die|Engländer|nutzend|von|die|Dunkelheit|der|||sie verfügten|dass|das|Schiff|Soberbio|das|leichteste|leicht|von|den|die|sie mitbrachten|es ausschalten|seine|Lichter|und|sich|es sich positionieren|zwischen|unseren|zwei|schönen|Schiffe ||valid|||darkness||||they arranged||||Sublime|||lightweight||||brought|would extinguish|||||would position||||beautiful| The English, valid from the darkness of the night, arranged for the Superb ship, the lightest of those they brought, to turn off their lights and place themselves between our two beautiful ships. Die Engländer, die sich der Dunkelheit der Nacht bedienten, befahlen, dass das Schiff Soberbio, das leichteste von denen, die sie hatten, seine Lichter auslöschen und sich zwischen unsere beiden schönen Schiffe positionieren sollte. Os ingleses, valendo-se da escuridão da noite, dispuseram que o navio Soberbio, o mais leve dos que traziam, apagasse suas luzes e se colocasse entre nossos dois belos barcos. Así lo hizo: disparó sus dos andanadas, puso su aparejo en facha con mucha presteza, orzando al mismo tiempo para librarse de la contestación. assim|o|fez|disparou|seus|duas|salva|colocou|seu|aparelhagem|em|posição|com|muita|rapidez|orçando|para o|mesmo|tempo|para|livrar-se|da|a|resposta so|es|er tat|er feuerte|seine|zwei|Salven|er stellte|sein|Ausrüstung|in|Stellung|mit|viel|Schnelligkeit|er steuerte|um|gleichzeitig|Zeit|um|sich zu befreien|von|der|Antwort ||did|shot|||barrages|put|his|rigging|in|shape|||readiness|heeling|||||to free oneself|||response So he did: he fired his two volleys, he rigged his tackle very quickly, luffing at the same time to get rid of the reply. So geschah es: Es feuerte seine beiden Salven ab, stellte sein Rigg mit viel Eile auf und wendete gleichzeitig, um sich der Antwort zu entziehen. Assim o fez: disparou suas duas andanadas, colocou seu aparelhamento em facha com muita presteza, orçando ao mesmo tempo para se livrar da contestação. El  Real Carlos y el  San Hermenegildo , viéndose atacados inesperadamente, hicieron fuego; pero se estuvieron batiendo el uno contra el otro, hasta que cerca del amanecer y estando a punto de abordarse, se reconocieron y ocurrió lo que tan detalladamente te ha contado Marcial. o|Real|Carlos|e|o|São|Hermenegildo|vendo-se|atacados|inesperadamente|fizeram|fogo|mas|se|estiveram|batendo|um|um|contra|o|outro|até|que|perto|da|amanhecer|e|estando|a|ponto|de|abordarem-se|se|reconheceram|e|aconteceu|o|que|tão|detalhadamente|te|tem|contado|Marcial der|Königliche|Carlos|und|der|Heilige|Hermenegildo|sich sehen|angegriffen|unerwartet|sie machten|Feuer|aber|sich|sie waren|Kämpfen|den|einen|gegen|den|anderen|bis|dass|nahe|des|Morgengrauen|und|sich befindend|auf|Punkt|zu|sich an Bord zu gehen|sich|sie erkannten|und|es geschah|was|dass|so|detailliert|dir|es hat|erzählt|Marcial |Royal|||||Hermenegildo|seeing themselves|attacked|unexpectedly|they fired|||||battling||||||||||dawn||||||to board||recognized||||||detailed|||counted| Real Carlos and San Hermenegildo, seeing themselves attacked unexpectedly, made fire; but they were beating each other, until near dawn and about to approach, they recognized each other and what Martial has told you so in detail. Die Real Carlos und der San Hermenegildo, die unerwartet angegriffen wurden, eröffneten das Feuer; aber sie kämpften gegeneinander, bis sie kurz vor der Morgendämmerung, als sie kurz davor waren, sich zu boarden, sich erkannten und das geschah, was dir Marcial so detailliert erzählt hat. O Real Carlos e o San Hermenegildo, vendo-se atacados inesperadamente, abriram fogo; mas continuaram lutando um contra o outro, até que perto do amanhecer e prestes a se abordarem, se reconheceram e aconteceu o que tão detalhadamente te contou Marcial.

—¡Oh!, ¡y qué bien os la jugaron!—dijo la dama—. Oh|e|quão|bem|vocês|a|jogaram|disse|a|dama oh|und|wie|gut|euch|sie|sie haben hereingelegt|sie sagte|die|Dame ||||you all||played|||lady "Oh! And how good they played you!" Said the lady. —Oh!, und wie gut sie euch hereingelegt haben!—sagte die Dame—. —Oh!, e como vocês se saíram bem!—disse a dama—. Estuvo bueno, aunque eso no es de gente noble. foi|bom|embora|isso|não|é|de|gente|nobre es war|gut|obwohl|das|nicht|es|von|Menschen|edel It was good, although that is not for noble people. Das war gut, obwohl das nicht von edlen Leuten ist. Foi bom, embora isso não seja coisa de gente nobre.

—Qué ha de ser—añadió Medio-hombre—. o que|tem|de|ser|acrescentou|| was|es hat|zu|sein|er fügte hinzu|| "What has to be," said Half-man. —Was soll es sein—fügte Medio-hombre hinzu—. —O que tem que ser—acrescentou Meio-homem—. Entonces yo no los quería bien; pero  dende esa noche... Si están ellos en el Cielo, no quiero ir al Cielo,  manque me condene para toda la  enternidad ... então|eu|não|os|queria|bem|mas|desde|essa|noite|se|estão|eles|no|o|Céu|não|quero|ir|ao|Céu|mesmo que|me|condene|para|toda|a|eternidade also|ich|nicht|sie|ich wollte|gut|aber|seit|diese|Nacht|wenn|sie sind|sie|im|das|Himmel|nicht|ich will|gehen|zum|Himmel|obwohl|mich|ich verurteilt werde|für|die ganze|die|Ewigkeit |||||||since then|||||||||||go|||even if||condemn||||eternity So I didn't like them well; But from that night ... If they are in Heaven, I don't want to go to Heaven, so I condemn myself for all intents and purposes ... Also wollte ich sie nicht gut; aber seit jener Nacht... Wenn sie im Himmel sind, will ich nicht in den Himmel, auch wenn ich für die ganze Ewigkeit verurteilt werde ... Então eu não os queria bem; mas desde aquela noite... Se eles estão no Céu, não quero ir para o Céu, mesmo que eu seja condenado por toda a eternidade ...

—¿Pues y la captura de las cuatro fragatas que venían del Río de la Plata?—dijo D. Alonso animando a Marcial para que continuara sus narraciones. pois|e|a|captura|de|as|quatro|fragatas|que|vinham|do|Rio|da|a|Prata|disse|D|Alonso|animando|a|Marcial|para|que|continuasse|suas|narrações nun|und|die|Erfassung|von|den|vier|Fregatten|die|sie kamen|aus|Fluss|von|dem|Silber|er sagte|Don|Alonso|er ermutigte|zu|Marcial|um|dass|er fortfuhr|seine|Erzählungen |||capture||||frigates|||||||||||encouraging|||||he/she/it will||narrations "Well, what about the capture of the four frigates that came from the Río de la Plata?" D. Alonso said, encouraging Marcial to continue his narratives. —Und was ist mit der Ergreifung der vier Fregatten, die aus dem Río de la Plata kamen?—sagte D. Alonso und ermutigte Marcial, seine Erzählungen fortzusetzen. —E a captura das quatro fragatas que vinham do Rio da Prata?—disse D. Alonso animando Marcial para que continuasse suas narrativas.

—También en esa me encontré—contestó el marino—, y allí me dejaron sin pierna. também|em|essa|me|encontrei|respondeu|o|marinheiro|e|lá|me|deixaram|sem|perna auch|in|dieser|mir|ich fand|er antwortete|der|Seemann|und|dort|mich|sie ließen|ohne|Bein |||||||||||they left||leg "I also found myself there," replied the sailor, "and there they left me without a leg." —Auch dabei war ich—antwortete der Seemann—, und dort haben sie mir das Bein abgenommen. —Também nessa eu me encontrei—respondeu o marinheiro—, e lá me deixaram sem perna. También entonces nos cogieron desprevenidos, y como estábamos en tiempo de paz, navegábamos muy tranquilos, contando ya las horas que nos faltaban para llegar, cuando de pronto... também|então|nos|pegaram|desprevenidos|e|como|estávamos|em|tempo|de|paz|navegávamos|muito|tranquilos|contando|já|as|horas|que|nos|faltavam|para|chegar|quando|de|repente auch|damals|uns|sie ergriffen|unvorbereitet|und|da|wir waren|in|Zeit|von|Frieden|wir segelten|sehr|ruhig|wir zählten|bereits|die|Stunden|die|uns|sie fehlten|um|ankommen|als|aus|plötzlich |||caught|unprepared||||||||||calm|counting||||||were missing|for|to arrive|||suddenly Then, too, they caught us off guard, and since we were in peacetime, we were sailing very calmly, already counting the hours until we arrived, when suddenly... Auch damals überraschten sie uns, und da wir in Friedenszeiten waren, segelten wir sehr ruhig und zählten bereits die Stunden, die uns fehlten, um anzukommen, als plötzlich... Também então nos pegaram desprevenidos, e como estávamos em tempo de paz, navegávamos muito tranquilos, contando já as horas que nos faltavam para chegar, quando de repente...

Le diré a usted cómo fue, señora Doña Francisca, para que vea las mañas de esa gente. lhe|direi|a|você|como|foi|senhora|Dona|Francisca|para|que|veja|as|manhas|de|essa|gente ihm|ich werde sagen|zu|Ihnen|wie|es war|Frau|Frau|Francisca|damit|dass|Sie sehen|die|Tricks|von|dieser|Leute |I will say||||||||||see||tricks||| I'll tell you how it went, Senora Doña Francisca, so you can see the tricks of those people. Ich werde Ihnen erzählen, wie es war, Frau Doña Francisca, damit Sie die Tricks dieser Leute sehen. Vou lhe contar como foi, senhora Dona Francisca, para que veja as artimanhas dessa gente. Después de lo del Estrecho, me embarqué en la  Fama para Montevideo, y ya hacía mucho tiempo que estábamos allí, cuando el jefe de la escuadra recibió orden de traer a España los caudales de Lima y Buenos Aires. depois|de|isso|do|Estreito|me|embarquei|em|a|Fama|para|Montevidéu|e|já|fazia|muito|tempo|que|estávamos|lá|quando|o|chefe|da|a|esquadra|recebeu|ordem|de|trazer|a|Espanha|os|valores|de|Lima|e|Buenos|Aires nach|dem|das|des|Engpasses|mir|ich schiffte ein|auf|das|Fama|nach|Montevideo|und|bereits|es war|lange|Zeit|dass|wir waren|dort|als|der|Chef|der|der|Flotte|er erhielt|Befehl|um|bringen|nach|Spanien|die|Gelder|aus|Lima|und|Buenos|Aires ||||||embarked|||Fame||Montevideo||||||||||||||||||to bring||||funds||Lima||| After the Strait, I embarked on the Fama for Montevideo, and we had been there for a long time, when the commander of the squadron received the order to bring to Spain the funds from Lima and Buenos Aires. Nach dem Vorfall am Estrecho ging ich auf die Fama nach Montevideo, und wir waren schon lange dort, als der Chef der Flotte den Befehl erhielt, die Gelder aus Lima und Buenos Aires nach Spanien zu bringen. Depois do que aconteceu no Estreito, embarquei na Fama para Montevidéu, e já fazia muito tempo que estávamos lá, quando o chefe da esquadra recebeu a ordem de trazer para a Espanha os valores de Lima e Buenos Aires. El viaje fue muy bueno, y no tuvimos más percance que unas calenturillas, que no mataron ni tanto así de hombre... Traíamos mucho dinero del Rey y de particulares, y también lo que llamamos la  caja de soldadas , que son los ahorrillos de la tropa que sirve en las Américas. a|viagem|foi|muito|bom|e|não|tivemos|mais|contratempo|que|umas|febres|que|não|mataram|nem|tanto|assim|de|homem|trazíamos|muito|dinheiro|do|Rei|e|de|particulares|e|também|o|que|chamamos|a|caixa|de|soldados|que|são|os|economias|da||tropa|que|serve|nas|as|Américas die|Reise|es war|sehr|gut|und|nicht|wir hatten|mehr|Zwischenfall|als|einige|Fieber|die|nicht|sie töteten|auch nicht|so sehr|so|von|Menschen|wir brachten|viel|Geld|des|Königs|und|von|Privatpersonen|und|auch|das|was|wir nennen|die|Kiste|von|Soldaten|die|sie sind|die|Ersparnisse|von|der|Truppe|die|sie dient|in|den|Amerikas |||||||we had||mishap|||fevers|||killed||||||We brought||||||||||||||||soldiers||||savings|||troops|||||Americas The trip was very good, and we had no more mishap than some heaters, which did not kill so much as a man ... We brought a lot of money from the King and individuals, and also what we call the welded box, which are the savings of the troop that serves in the Americas. Die Reise war sehr gut, und wir hatten nicht mehr Schwierigkeiten als ein paar Fieberanfälle, die nicht einmal einen Mann umbrachten... Wir hatten viel Geld des Königs und von Privatpersonen dabei, sowie das, was wir die Soldatenkasse nennen, das sind die Ersparnisse der Truppe, die in den Amerikas dient. A viagem foi muito boa, e não tivemos mais percalços do que algumas febres, que não mataram nem tanto assim um homem... Tínhamos muito dinheiro do Rei e de particulares, e também o que chamamos de caixa de soldados, que são as economias da tropa que serve nas Américas. Por junto, si no me engaño, eran cosa de cinco millones de pesos, como quien no dice nada, y además traíamos pieles de lobo, lana de vicuña, cascarilla, barras de estaño y cobre y maderas finas... Pues, señor, después de cincuenta días de navegación, el 5 de Octubre, vimos tierra, y ya contábamos entrar en Cádiz al día siguiente, cuando cátate que hacia el Nordeste se nos presentan cuatro señoras fragatas. por|junto|se|não|me|engano|eram|coisa|de|cinco|milhões|de|pesos|como|quem|não|diz|nada|e|além disso|trazíamos|peles|de|lobo|lã|de|vicuña|casca|barras|de|estanho|e|cobre|e|madeiras|finas|pois|senhor|depois|de|cinquenta|dias|de|navegação|o|de|Outubro|vimos|terra|e|já|contávamos|entrar|em|Cádiz|no|dia|seguinte|quando|veja|que|em direção a|o|Nordeste|nos||apresentam|quatro|senhoras|fragatas für|zusammen|wenn|nicht|mir|ich täusche|sie waren|Sache|von|fünf|Millionen|von|Pesos|wie|wer|nicht|er sagt|nichts|und|außerdem|wir brachten|Felle|von|Wolf|Wolle|von|Vikunja|Rinde|Stangen|von|Zinn|und|Kupfer|und|Hölzer|edel|nun|Herr|nach|der|fünfzig|Tage|der|Seefahrt|das|des|Oktober|wir sahen|Land|und|bereits|wir rechneten|eintreten|in|Cádiz|am|Tag|nächsten|als|schau|dass|in Richtung|der|Nordosten|sich|uns|sie zeigen sich|vier|Damen|Fregatten |||||deception|||||||dollars||||||||we brought|skins|||wool||vicuña wool|bark|bars||tin||copper||woods|||||||||||||we saw||||we were counting||||||||surprise||||Northeast|||present to us||ladies|frigates All in all, if I'm not mistaken, it was about five million pesos, as someone who doesn't say anything, and besides we brought wolf skins, vicuña wool, husk, tin and copper bars and fine wood... Well, sir, After fifty days of navigation, on October 5, we saw land, and we were already planning to enter Cádiz the next day, when we noticed that four frigate ladies appeared to us towards the Northeast. Insgesamt, wenn ich mich nicht irre, waren es etwa fünf Millionen Pesos, als wäre es nichts, und außerdem hatten wir Wolfspelze, Vicuñawolle, Schalen, Zinn- und Kupferbarren und edles Holz dabei... Nun, mein Herr, nach fünfzig Tagen auf See, am 5. Oktober, sahen wir Land, und wir rechneten damit, am nächsten Tag in Cádiz einzulaufen, als uns plötzlich vier schöne Fregatten aus Nordosten entgegenkamen. No total, se não me engano, eram cerca de cinco milhões de pesos, como quem não diz nada, e além disso trazíamos peles de lobo, lã de vicunha, cascarilla, barras de estanho e cobre e madeiras finas... Pois, senhor, depois de cinquenta dias de navegação, no dia 5 de Outubro, avistamos terra, e já contávamos entrar em Cádiz no dia seguinte, quando, veja só, ao Nordeste nos aparecem quatro senhoras fragatas.

Anque era tiempo de paz, y nuestro capitán, D. Miguel de Zapiaín, parecía no tener maldito recelo, yo, que soy perro viejo en la mar, llamé a Débora y le dije que el tiempo me olía a pólvora... Bueno: cuando las fragatas inglesas estuvieron cerca, el general mandó hacer zafarrancho; la  Fama iba delante, y al poco rato nos encontramos a tiro de pistola de una de las inglesas por barlovento. embora que|era|tempo|de|paz|e|nosso|capitão|D|Miguel|de|Zapiaín|parecia|não|ter|maldito|receio|eu|que|sou|cachorro|velho|em|o|mar|chamei|a|Débora|e|lhe|disse|que|o|tempo|me|cheirava|a|pólvora|bom|quando|as|fragatas|inglesas|estiveram|perto|o|general|mandou|fazer|zafarrancho|a|Fama|ia|à frente|e|a|pouco|tempo|nos|encontramos|a|tiro|de|pistola|de|uma|de|as|inglesas|por|barlavento obwohl|es war|Zeit|der|Frieden|und|unser|Kapitän|Herr|Miguel|von|Zapiaín|er schien|nicht|haben|verdammten|Misstrauen|ich|der|ich bin|Hund|alter|auf|dem|Meer|ich rief|zu|Débora|und|ihr|ich sagte|dass|das|Wetter|mir|es roch|nach|Pulver|gut|als|die|Fregatten|englischen|sie waren|nah|der|General|er befahl|machen|Alarm|die|Fama|sie ging|voraus|und|nach|kurzer|Zeit|uns|wir fanden|auf|Schuss|von||der||||englischen|auf|Luv Although|||||||||||Zapiaín||||damned|suspicion|||||old||||I called||||||||||smelled like||gunpowder||||frigates|English|||||||battle stations||Fame||in front of||||moment||||shot|||||||||windward Anque was a time of peace, and our captain, Mr. Miguel de Zapiaín, seemed to have no damn misgivings, I, who am an old dog in the sea, called Deborah and told him that time smelled like gunpowder ... Well: when the English frigates were close, the general ordered a ditch; Fame was ahead, and soon we were at gunpoint of one of the English by windward. Obwohl es Friedenszeit war und unser Kapitän, D. Miguel de Zapiaín, anscheinend keine verdammte Angst hatte, rief ich, der ich ein alter Seebär bin, Débora und sagte ihr, dass die Luft nach Schießpulver roch... Nun: als die englischen Fregatten in der Nähe waren, befahl der General, die Schiffe kampfbereit zu machen; die Fama war vorneweg, und kurz darauf waren wir in Pistolenreichweite eines der englischen Schiffe von Luv. Embora fosse tempo de paz, e nosso capitão, D. Miguel de Zapiaín, parecesse não ter nenhum receio, eu, que sou um cachorro velho no mar, chamei Débora e disse que o tempo me cheirava a pólvora... Bom: quando as fragatas inglesas estavam perto, o general mandou fazer zafarrancho; a Fama ia à frente, e pouco depois nos encontramos a tiro de pistola de uma das inglesas por barlavento.

Entonces el capitán inglés nos habló con su bocina y nos dijo... ¡pues mire usted que me gustó la franqueza!... então|o|capitão|inglês|nos|falou|com|seu|bocina|e|nos|disse|pois|veja|você|que|me|gostou|a|franqueza dann|der|Kapitän|englische|uns|er sprach|mit|seiner|Horn|und|uns|er sagte|nun|schauen Sie|Sie|dass|mir|es gefiel|die|Offenheit ||||||||horn|||||||||||frankness Then the English captain spoke to us with his horn and told us... well, look, I liked the frankness!... Dann sprach der englische Kapitän mit seinem Horn zu uns und sagte... nun, sehen Sie, ich mochte die Offenheit!... Então o capitão inglês nos falou com seu apito e nos disse... pois veja que gostei da franqueza!... nos dijo que nos pusiéramos en facha porque nos iba a atacar. nos|disse|que|nos|puséssemos|em|facha|porque|nos|ia|a|atacar uns|er sagte|dass|uns|wir uns setzen|in|Haltung|weil|uns|es ging|zu|angreifen us|said|||we put|in|position|||was going||attack He told us to put ourselves in front because he was going to attack us. er sagte uns, wir sollten uns in Formation bringen, weil er uns angreifen würde. nos disse que nos colocássemos em posição porque ele ia nos atacar. Hizo mil preguntas; pero le dijimos que no nos daba la gana de contestar. fez|mil|perguntas|mas|lhe|dissemos|que|não|nos|dava|a|vontade|de|responder er stellte|tausend|Fragen|aber|ihm|wir sagten|dass|nicht|uns|es gab|die|Lust|zu|antworten He did|||||we said|||||||| He asked a thousand questions; but we told him that we didn't feel like answering. Er stellte tausend Fragen; aber wir sagten ihm, dass wir keine Lust hatten zu antworten. Fez mil perguntas; mas dissemos a ele que não estávamos a fim de responder. A todo esto, las otras tres fragatas enemigas se habían acercado a las nuestras, de tal manera que cada una de las inglesas tenía otra española por el costado de sotavento. a|tudo|isso|as|outras|três|fragatas|inimigas|se|tinham|aproximado|a|as|nossas|de|tal|maneira|que|cada|uma|das|as|inglesas|tinha|outra|espanhola|por|o|lado|de|sotavento zu|allem|dies|die|anderen|drei|Fregatten|feindlichen|sich|sie hatten|sich genähert|an|die|unsere|auf|solche|Weise|dass|jede|eine|von|den|englischen|sie hatte|eine|spanische|an|die|Seite|von|Lee ||||||frigates||||approached||||||way||every|||||had|||||side||leeward Meanwhile, the other three enemy frigates had approached ours, in such a way that each of the English had another Spanish on the leeward side. In all of this, die anderen drei feindlichen Fregatten hatten sich unseren genähert, sodass jede der englischen eine spanische an ihrer Luvseite hatte. A tudo isso, as outras três fragatas inimigas tinham se aproximado das nossas, de tal maneira que cada uma das inglesas tinha outra espanhola ao lado de sotavento.

—Su posición no podía ser mejor—apuntó mi amo. sua|posição|não|podia|ser|melhor|apontou|meu|senhor seine|Position|nicht|sie konnte|sein|besser|er wies hin|mein|Herr ||||||pointed out|| "Your position couldn't be better," my master pointed out. —Ihre Position könnte nicht besser sein—merkte mein Herr an. —Sua posição não poderia ser melhor—apontou meu amo.

—Eso digo yo—continuó Marcial—. isso|digo|eu|continuou|Marcial das|ich sage|ich|er fuhr fort|Marcial "That's what I say," continued Marcial. —Das sage ich auch—fuhr Marcial fort. —Isso eu digo—continuou Marcial—. El jefe de nuestra escuadra, D. José Bustamante, anduvo poco listo, que si hubiera sido yo... Pues, señor, el  comodón (quería decir el comodoro) inglés envió a bordo de la  Medea un oficialillo de estos de cola de abadejo, el cual, sin andarse en chiquitas, dijo que  anque no estaba declarada la guerra, el  comodón tenía orden de apresarnos. o|chefe|da|nossa|esquadra|Dom|José|Bustamante|andou|pouco|esperto|que|se|tivesse|sido|eu|pois|senhor|o|comodão|queria|dizer|o|comodoro|inglês|enviou|a|bordo|da|a|Medea|um|oficialzinho|de|esses|de|cauda|de|abadejo|o|qual|sem|andar-se|em|pequenas|disse|que||não|estava|declarada|a|guerra|o|comodão|tinha|ordem|de|nos apreender der|Chef|von|unserer|Flotte|Don|José|Bustamante|er war|wenig|bereit|dass|wenn|ich gewesen wäre|gewesen|ich|nun|Herr|der|Kommodore|er wollte|sagen|der|Kommodore|englische|er schickte|an|Bord|von|der|Medea|einen|Offizierchen|von|diesen|von|Schwanz|von|Schellfisch|der|welcher|ohne|sich aufhalten|in|Kleinigkeiten|er sagte|dass|obwohl|nicht|es war|erklärt|der|Krieg|der|Kommodore|er hatte|Befehl|zu|uns gefangen zu nehmen |||||||Bustamante|walked|||||would have|||Well|||commodore||||commodore||sent||aboard|||Medea||little officer||||tail||codfish||which||to mess around||little things||||||declared||||commodore||||capture us The head of our squadron, D. José Bustamante, wasn't very smart, if it had been me... Well, sir, the English commodore (he meant the commodore) sent aboard the Medea one of these little officers with the tail of a haddock , who, without beating around the bush, said that although war had not been declared, the comodon had orders to arrest us. Der Chef unserer Flotte, D. José Bustamante, war nicht sehr clever, denn wenn ich es gewesen wäre... Nun, mein Herr, der Kommodore (ich wollte sagen der Kommodore) Englisch schickte einen kleinen Offizier an Bord der Medea, der, ohne sich um Kleinigkeiten zu kümmern, sagte, dass, obwohl der Krieg nicht erklärt war, der Kommodore den Befehl hatte, uns zu fangen. O chefe da nossa esquadra, D. José Bustamante, não foi muito esperto, que se eu tivesse sido eu... Pois, senhor, o comodão (queria dizer o comodoro) inglês enviou a bordo da Medea um oficialzinho desses de cauda de abadejo, o qual, sem se fazer de rogado, disse que embora a guerra não estivesse declarada, o comodão tinha ordem de nos apreender. Esto sí que se llama ser inglés. isso|sim|que|pronome reflexivo|chama|ser|inglês dies|wirklich|dass|sich|nennt|sein|Engländer This is called being English. Das nennt man wirklich englisch sein. Isto sim se chama ser inglês. El combate empezó al poco rato; nuestra fragata recibió la primera andanada por babor; se le contestó al saludo, y cañonazo va, cañonazo viene... lo cierto del caso es que no metimos en un puño a aquellos herejes  por mor de que el demonio fue y pegó fuego a la Santa Bárbara de la  Mercedes , que se voló en un suspiro, ¡y todos con este suceso, nos afligimos tanto, sintiéndonos tan apocados...!, no por falta de valor, sino por aquello que dicen... en  la moral ... pues...  denque el mismo momento nos vimos perdidos. o|combate|começou|a|pouco|tempo|nossa|fragata|recebeu|a|primeira|salva|por|bombordo|pronome reflexivo|a ela|respondeu|ao|cumprimento|e|tiro de canhão|vai|tiro de canhão|vem|o|certo|do|caso|é|que|não|metemos|em|um|punho|a|aqueles|hereges|por|causa|de|que|o|demônio|foi|e|pôs|fogo|a|a|Santa|Bárbara|de|a|Mercedes|que|pronome reflexivo|voou|em|um|suspiro|e|todos|com|este|acontecimento|nos|afligimos|tanto|sentindo-nos|tão|acanhados|não|por|falta|de|valor|mas|por|aquilo|que|dizem|em|a|moral|pois|desde que|o|mesmo|momento|nos|vimos|perdidos der|Kampf|er begann|nach|kurzer|Zeit|unsere|Fregatte|sie erhielt|die|erste|Salve|von|Backbord|sich|ihm|es wurde geantwortet|auf|Gruß|und|Kanonenschuss|es geht|Kanonenschuss|es kommt|das|sicher|des|Falls|es|dass|nicht|wir steckten|in|einen|Faust|an|jene|Ketzer|wegen|Grund|von|dass|der|Teufel|er ging|und|er zündete|Feuer|an|die|Heilige|Barbara|von|der|Mercedes|die|sich|sie flog|in|einen|Atemzug|und|alle|mit|diesem|Ereignis|uns|wir betrübten uns|so sehr|uns fühlend|so|eingeschüchtert|nicht|wegen|Mangel|an|Mut|sondern|wegen|das|dass|sie sagen|in|der|Moral|also|denn|der|gleiche|Moment|uns|wir sahen|verloren |||||||frigate||||barrage||port side|||answered||||cannon shot|||||||||||put|||apuro|||heretics||for the sake of||||demon|||set on fire||||Santa||||the Mercedes|||blew up|in||sigh|||||suceso||we were saddened||feeling so||timid|||||||||||||||since|||||saw| The combat began shortly after; our frigate received the first volley on the port side; the greeting was answered, and a cannon shot goes, a cannon shot comes... the truth of the matter is that we did not put those heretics in a fist because the devil went and set fire to Santa Bárbara de la Mercedes, which blew up in a sigh, and all of us with this event, we are so afflicted, feeling so diffident...!, not for lack of courage, but for what they say... in morals... well... give the same moment we were lost. Der Kampf begann kurz darauf; unsere Fregatte erhielt den ersten Salve von Backbord; wir erwiderten den Gruß, und Kanonenschuss kommt, Kanonenschuss geht... die Wahrheit ist, dass wir diese Ketzer nicht in die Enge treiben konnten, weil der Teufel kam und das Heilige Barbara von Mercedes in Brand steckte, das in einem Augenblick explodierte, und wir alle waren über dieses Ereignis so betrübt, fühlten uns so eingeschüchtert...!, nicht aus Mangel an Mut, sondern wegen dem, was man sagt... in der Moral... denn im selben Moment sahen wir uns verloren. O combate começou pouco depois; nossa fragata recebeu a primeira salva pela bombordo; respondeu-se ao cumprimento, e tiro vai, tiro vem... o certo é que não conseguimos colocar aqueles hereges em um punho porque o demônio foi e pôs fogo à Santa Bárbara da Mercedes, que voou em um suspiro, e todos com esse acontecimento, nos afligimos tanto, sentindo-nos tão acanhados...!, não por falta de coragem, mas por aquilo que dizem... na moral... pois... desde aquele mesmo momento nos vimos perdidos. Nuestra fragata tenía las velas con más agujeros que capa vieja, los cabos rotos, cinco pies de agua en bodega, el palo de mesana tendido, tres balazos a flor de agua y bastantes muertos y heridos. nossa|fragata|tinha|as|velas|com|mais|buracos|que|capa|velha|os|cabos|quebrados|cinco|pés|de|água|em|porão|o|mastro|de|popa|caído|três|tiros|a|à flor|de|água|e|bastantes|mortos|e|feridos unsere|Fregatte|sie hatte|die|Segel|mit|mehr|Löcher|als|Mantel|alt|die|Leinen|gerissen|fünf|Fuß|an|Wasser|in|Laderaum|der|Mast|von|Großsegel|niedergelegt|drei|Schüsse|auf|Höhe|von|Wasser|und|zahlreiche|Tote|und|Verletzte |frigate|had||sails|||holes||cloak|||lines|broken||||||hold or storage||mast||mizzen|down||gunshots|a|level||||quite a few|||injured Our frigate had more holes in its sails than old skin, broken ropes, five feet of water in the hold, the mizzen mast stretched out, three shots at the surface of the water and quite a few dead and wounded. Unsere Fregatte hatte mehr Löcher in den Segeln als ein altes Cape, die Taue waren zerfetzt, fünf Fuß Wasser im Laderaum, der Besanmast lag nieder, drei Kugeln auf Wasserhöhe und viele Tote und Verwundete. Nossa fragata tinha as velas com mais buracos do que capa velha, os cabos quebrados, cinco pés de água no porão, o mastro de mesana caído, três balas à flor d'água e bastantes mortos e feridos. A pesar de esto, seguíamos la  cuchipanda con el inglés; pero cuando vimos que la  Medea y la  Clara , no pudiendo resistir la chamusquina, arriaban bandera, forzamos de vela y nos retiramos defendiéndonos como podíamos. a|pesar|de|isso|continuávamos|a|festa|com|o|inglês|mas|quando|vimos|que|a|Medea|e|a|Clara|não|podendo|resistir|a|fumaça|baixavam|bandeira|forçamos|de|vela|e|nos|retiramos|defendendo-nos|como|podíamos trotz|Gewicht|von|dies|wir folgten|die|Schmaus|mit|dem|Engländer|aber|als|wir sahen|dass|die|Medea|und|die|Clara|nicht|nicht können|widerstehen|die|Hitze|sie setzten|Flagge|wir zwangen|zu|Segel|und|uns|wir zogen uns zurück|uns verteidigend|wie|wir konnten |spite|||we kept||feast or party|||||||||Medea|||||being able|||smoke|lowered the flag||we set sail||sail|||we withdrew|defending ourselves||we could Despite this, we continued to chat with the English; but when we saw that the Medea and the Clara, unable to resist the singe, were lowering their flag, we forced sail and retired, defending ourselves as best we could. Trotzdem feierten wir weiter mit dem Engländer; aber als wir sahen, dass die Medea und die Clara, die dem Brand nicht standhalten konnten, die Flagge senkten, setzten wir die Segel und zogen uns zurück, so gut wir konnten. Apesar disso, continuávamos a festa com o inglês; mas quando vimos que a Medea e a Clara, não podendo resistir ao calor, arriavam a bandeira, forçamos as velas e nos retiramos nos defendendo como podíamos. La maldita fragata inglesa nos daba caza, y como era más velera que la nuestra, no pudimos zafarnos y tuvimos también que arriar el trapo a las tres de la tarde, cuando ya nos habían matado mucha gente, y yo estaba medio muerto sobre el sollao porque a una bala le dio la gana de quitarme la pierna. a|maldita|fragata|inglesa|nos|dava|caça|e|como|era|mais|veloz|que|a|nossa|não|pudemos|escapar|e|tivemos|também|que|baixar|a|bandeira|a|às|três|da|a|tarde|quando|já|nos|tinham|matado|muita|gente|e|eu|estava|meio|morto|sobre|o|chão|porque|a|uma|bala|lhe|deu|a|vontade|de|tirar-me|a|perna die|verdammte|Fregatte|englische|uns|sie gab|Jagd|und|da|sie war|mehr|segeltüchtig|als|die|unsere|nicht|wir konnten|uns befreien|und|wir mussten|auch|dass|einholen|das|Segel|um|die|drei|nach|der|Nachmittag|als|bereits|uns|sie hatten|getötet|viele|Menschen|und|ich|ich war|halb|tot|auf|dem|Sonnenplatz|weil|auf|eine|Kugel|ihm|sie gab|die|Lust|zu|mir abnehmen|das|Bein |damn|frigate||||hunting|||||sailing|||||we couldn't|get away||we had|||lower the sail||sail|||||||||||||||||||||deck||||bullet||gave||||take away|| The damned English frigate was chasing us, and as it was more sailboat than ours, we couldn't get away and we also had to lower the rag at three in the afternoon, when many people had already killed us, and I was half dead on the sollao because a bullet wanted to take my leg off. Die verdammte englische Fregatte jagte uns, und da sie segeltechnisch überlegen war, konnten wir uns nicht entkommen und mussten auch um drei Uhr nachmittags die Flagge senken, als sie bereits viele Menschen getötet hatten, und ich war halb tot auf dem Deck, weil eine Kugel beschlossen hatte, mir das Bein zu nehmen. A maldita fragata inglesa nos caçava, e como era mais veloz que a nossa, não conseguimos escapar e também tivemos que baixar a bandeira às três da tarde, quando já tinham matado muita gente, e eu estava meio morto sobre o sollao porque uma bala decidiu me tirar a perna. Aquellos condenados nos llevaron a Inglaterra, no como presos, sino como detenidos; pero carta va, carta viene entre Londres y Madrid, lo cierto es que se quedaron con el dinero, y me parece que cuando a mí me nazca otra pierna, entonces el Rey de España les verá la punta del pelo a los cinco millones de pesos. aqueles|condenados|nos|levaram|a|Inglaterra|não|como|prisioneiros|mas|como|detidos|mas|carta|vai|carta|vem|entre|Londres|e|Madrid|o|certo|é|que|se|ficaram|com|o|dinheiro|e|me|parece|que|quando|a|mim|me|nascer|outra|perna|então|o|Rei|da|Espanha|lhes|verá|a|ponta|do|cabelo|a|os|cinco|milhões|de|pesos jene|Verurteilten|uns|sie brachten|nach|England|nicht|als|Gefangene|sondern|als|Festgenommene|aber|Brief|es geht|Brief|es kommt|zwischen|London|und|Madrid|das|sicher|es|dass|sie|sie behielten|mit|dem|Geld|und|mir|es scheint|dass|wenn|mir||mir|geboren wird|ein weiteres|Bein|dann|der|König|von|Spanien|ihnen|er wird sehen|die|Spitze|von|Haar|an|die|fünf|Millionen|von|Pesos |condemned people|||||||prisoners|||detained||letter||letter|||||||||||||||||||||||is born||leg|||||||will see|the|tip||hair||||||dollars Those condemned took us to England, not as prisoners, but as detainees; but letter goes, letter comes between London and Madrid, the truth is that they kept the money, and it seems to me that when I grow another leg, then the King of Spain will see the end of their hair at five million pesos . Diese Verdammten brachten uns nach England, nicht als Gefangene, sondern als Festgenommene; aber Brief hin, Brief her zwischen London und Madrid, die Wahrheit ist, dass sie das Geld behielten, und ich glaube, dass der König von Spanien ihnen die Haare zu Berge stehen lassen wird, wenn mir ein anderes Bein wächst, dann werden sie die fünf Millionen Pesos sehen. Aqueles condenados nos levaram para a Inglaterra, não como prisioneiros, mas como detidos; mas carta vai, carta vem entre Londres e Madrid, o certo é que ficaram com o dinheiro, e me parece que quando eu nascer outra perna, então o Rei da Espanha verá a ponta do cabelo dos cinco milhões de pesos.

—¡Pobre hombre!... pobre|homem armer|Mann -Poor man!... —Armer Mann!... —Pobre homem!... ¿y entonces perdiste la pata?—le dijo compasivamente Doña Francisca. e|então|você perdeu|a|pata|lhe|disse|compasivamente|Dona|Francisca und|dann|du hast verloren|das|Bein|ihr|sie sagte|mitfühlend|Frau|Francisca ||you lost||leg|||compassionately|| And then you lost your leg?—said Doña Francisca compassionately. —Und hast du dann das Bein verloren?—sagte Doña Francisca mitfühlend. —E então você perdeu a perna?—disse compasivamente Dona Francisca.

—Sí señora: los ingleses, sabiendo que yo no era bailarín, creyeron que tenía bastante con una. sim|senhora|os|ingleses|sabendo|que|eu|não|era|dançarino|creram|que|tinha|bastante|com|uma ja|Frau|die|Engländer|wissend|dass|ich|nicht|ich war|Tänzer|sie glaubten|dass|ich hatte|genug|mit|einer |||||||||dancer|believed||||| —Yes, ma'am: the English, knowing that I wasn't a dancer, thought I had enough with one. —Ja, meine Dame: die Engländer, die wussten, dass ich kein Tänzer war, glaubten, ich hätte genug mit einer. —Sim senhora: os ingleses, sabendo que eu não era dançarino, acreditaram que eu tinha o suficiente com uma. En la travesía me curaron bien: en un pueblo que llaman  Plinmuf (Plymouth) estuve seis meses en el pontón, con el petate liado y la patente para el otro mundo en el bolsillo... Pero Dios quiso que no me fuera a pique tan pronto: un físico inglés me puso esta pierna de palo, que es mejor que la otra, porque aquélla me dolía de la condenada reúma, y ésta, a Dios gracias, no duele aunque la echen una descarga de metralla. na|a|travessia|me|curaram|bem|em|um|povo|que|chamam|Plinmuf|Plymouth|estive|seis|meses|em|o|pontão|com|o|mochila|amarrado|e|a|licença|para|o|outro|mundo|em|o|bolso|mas|Deus|quis|que|não|me|fosse|a|pique|tão|cedo|um|físico|inglês|me|colocou|esta|perna|de|madeira|que|é|melhor|que|a|outra|porque|aquela|me|doía|de|a|condenada|reumatismo|e|esta|a|Deus|graças|não|dói|embora|a|lancem|uma|descarga|de|estilhaço in|der|Überfahrt|mir|sie heilten|gut|in|einem|Dorf|das|sie nennen|Plinmuf|Plymouth|ich war|sechs|Monate|in|dem|Ponton|mit|dem|Gepäck|zusammengebunden|und|die|Genehmigung|für|die|andere|Welt|in|der|Tasche|aber|Gott|er wollte|dass|nicht|mir|ich ging|auf|Grund|so|bald|ein|Physiker|englisch|mir|er setzte|dieses|Bein|aus|Holz|das|es|besser|als|das|andere|weil|jenes|mir|es tat weh|aus|die|verdammte|Rheuma|und||zu|Gott|Dank|nicht|es tut nicht weh|obwohl|die|sie werfen|eine|Salve|aus|Geschoss ||voyage||they cured|||||||Plymouth|Plymouth||||||barracks ship|||sleeping mat|wrapped|||patent|||||||pocket|||wanted||||outside|a|sink||||physical|||||leg||leg||||||||||hurt|||damned|rheumatism|||||||hurts|||throw||blast||shrapnel On the voyage they healed me well: in a town called Plinmuf (Plymouth) I spent six months on the pontoon, with the bundled backpack and the patent for the other world in my pocket... But God wanted me not to sink so soon: an English physicist put this wooden leg on me, which is better than the other, because that one hurt me from the damned rheumatism, and this one, thank God, doesn't hurt even if they shoot it with shrapnel. Auf der Überfahrt haben sie mich gut behandelt: in einem Dorf, das sie Plinmuf (Plymouth) nennen, war ich sechs Monate auf dem Ponton, mit dem Bettzeug eingewickelt und dem Patent für die andere Welt in der Tasche... Aber Gott wollte nicht, dass ich so schnell untergehe: ein englischer Physiker hat mir dieses Holzbein gemacht, das besser ist als das andere, weil jenes mir von dem verdammten Rheuma wehtat, und dieses, Gott sei Dank, tut nicht weh, auch wenn man es mit einer Granate trifft. Na travessia me curaram bem: em uma aldeia que chamam Plinmuf (Plymouth) estive seis meses no pontão, com o petate amarrado e a patente para o outro mundo no bolso... Mas Deus quis que eu não afundasse tão cedo: um físico inglês me colocou esta perna de pau, que é melhor que a outra, porque aquela me doía da maldita reumatismo, e esta, graças a Deus, não dói mesmo que leve uma descarga de metralha. En cuanto a dureza, creo que la tiene,  aunque entavía no se me ha puesto delante la popa de ningún inglés para probarla. em|quanto|a|dureza|creio|que|a|tem|embora|ainda|não|se|me|tem|colocado|diante|a|popa|de|nenhum|inglês|para|testá-la in|hinsichtlich|zu|Härte|ich glaube|dass|die|sie hat|obwohl|noch|nicht|sich|mir|sie hat|sie gesetzt|vor|dem|Heck|von|keinem|Engländer|um|sie zu testen |As||hardness||||||still|||||put|in front of||stern|||||to test it As for toughness, I think it has it, although it has not been put before me the stern of any English to prove it. Was die Härte angeht, glaube ich, dass sie es hat, obwohl mir bisher der Heck eines Engländers nicht vor die Nase gekommen ist, um es zu testen. Quanto à dureza, acho que a tem, embora ainda não tenha se colocado diante a popa de nenhum inglês para testá-la.

—Muy bravo estás—dijo mi ama—; quiera Dios no pierdas también la otra. muito|bravo|estás|disse|minha|senhora|queira|Deus|não|percas|também|a|outra sehr|tapfer|du bist|sie sagte|meine|Herrin|sie wolle|Gott|nicht|du verlierst|auch|die|andere |angry||||||||lose||| "You are very brave," said my mistress; God willing, don't lose the other one too. —Du bist sehr tapfer—sagte meine Herrin—; möge Gott wollen, dass du auch das andere nicht verlierst. —Muito bravo você está—disse minha ama—; que Deus queira que você não perca também a outra. «El que busca el peligro...» o|que|busca|o|perigo der|der|sucht|die|Gefahr "He who seeks danger..." «Der, der nach Gefahr sucht...» «Aquele que busca o perigo...»

Concluida la relación de Marcial, se trabó de nuevo la disputa sobre si mi amo iría o no a la escuadra. concluída|a|relação|de|Marcial|se|travou|de|novo|a|disputa|sobre|se|meu|senhor|iria|ou|não|à||esquadra abgeschlossen|die|Beziehung|von|Marcial|sich|es kam zu|der|erneut|die|Streit|über|ob|mein|Herr|er gehen würde|oder|nicht|zur|der|Flotte Concluded||relationship||||got stuck|||||||||would go||||| Martial's relationship concluded, the dispute arose again as to whether or not my master would go to the squadron. Nachdem die Beziehung zu Marcial beendet war, entbrannte erneut der Streit darüber, ob mein Herr zur Flotte gehen würde oder nicht. Concluída a relação de Marcial, a disputa sobre se meu amo iria ou não para a esquadra recomeçou. Persistía Doña Francisca en la negativa, y D. Alonso, que en presencia de su digna esposa era manso como un cordero, buscaba pretextos y alegaba toda clase de razones para convencerla. persistia|Dona|Francisca|em|a|negativa|e|D|Alonso|que|na|presença|de|sua|digna|esposa|era|manso|como|um|cordeiro|buscava|pretextos|e|alegava|toda|classe|de|razões|para|convencê-la sie beharrte|Frau|Francisca|auf|die|Ablehnung|und|Herr|Alonso|der|in|Anwesenheit|von|seiner|würdigen|Frau|er war|sanft|wie|ein|Lamm|er suchte|Vorwände|und|er führte an|alle|Art|von|Gründe|um|sie zu überzeugen She persisted|||||negative|||||||||worthy|||gentle|||lamb||excuses||was arguing||||||to convince her Doña Francisca persisted in her refusal, and D. Alonso, who in the presence of his worthy wife was meek as a lamb, looked for pretexts and gave all kinds of reasons to convince her. Doña Francisca blieb bei ihrer Ablehnung, und D. Alonso, der in Gegenwart seiner würdigen Frau sanft wie ein Lamm war, suchte nach Ausreden und führte alle möglichen Gründe an, um sie zu überzeugen. Dona Francisca persistia na negativa, e D. Alonso, que na presença de sua digna esposa era manso como um cordeiro, buscava pretextos e alegava toda sorte de razões para convencê-la.

«Iremos sólo a ver, mujer; nada más que a ver—decía el héroe con mirada suplicante. iremos|só|a|ver|mulher|nada|mais|que|a|ver|dizia|o|herói|com|olhar|suplicante wir werden gehen|nur|um|sehen|Frau|nichts|mehr|als|um|sehen|er sagte|der|Held|mit|Blick|flehentlich We will go||||||||||||||look|pleading «We will go just to see, woman; nothing more than to see—said the hero with a pleading look. «Wir werden nur schauen, meine Frau; nichts weiter als schauen – sagte der Held mit flehendem Blick. «Iremos apenas para ver, mulher; nada mais que para ver—dizia o herói com olhar suplicante.

—Dejémonos de fiestas—le contestaba su esposa—. deixemos|de|festas|lhe|respondia|sua|esposa lasst uns aufhören|mit|Feiern|ihr|sie antwortete|ihr|Ehefrau Let's stop|of|parties||was answering|| "Let's stop partying," his wife answered. —Lass uns mit den Feiern aufhören—antwortete seine Frau—. —Deixemos de festas—respondeu sua esposa—. Buen par de esperpentos estáis los dos. bom|par|de|esperpentos|estão|os|dois gutes|Paar|von|Ungeheuern|ihr seid|die|zwei |||monstrosities|you are|| Good pair of grotesque you are both. Ihr beiden seid ein gutes Paar von Ungeheuern. Bom par de esperpentos vocês dois estão.

—La escuadra combinada—dijo Marcial—, se quedará en Cádiz, y ellos tratarán de forzar la entrada. a|esquadra|combinada|disse|Marcial|se|ficará|em|Cádiz|e|eles|tentarão|de|forçar|a|entrada die|Flotte|kombinierte|er sagte|Marcial|sich|sie wird bleiben|in|Cádiz|und|sie|sie werden versuchen|zu|erzwingen|den|Eintritt The||||||will stay|||||they will try||to force|| "The combined squadron," said Marcial, "will stay in Cadiz, and they will try to force their way in." —Die kombinierte Flotte—sagte Marcial—, wird in Cádiz bleiben, und sie werden versuchen, den Eingang zu erzwingen. —A esquadra combinada—disse Marcial—, ficará em Cádiz, e eles tentarão forçar a entrada.

—Pues entonces—añadió mi ama—, pueden ver la función desde la muralla de Cádiz; pero lo que es en los barquitos... Digo que no y que no, Alonso. então|então|acrescentou|minha|ama|podem|ver|a|função|de|a|muralha|de|Cádiz|mas|o|que|é|em|os|barquinhos|digo|que|não|e|que|não|Alonso nun|dann|sie fügte hinzu|meine|Herrin|sie können|sehen|die|Vorstellung|von|der|Mauer|von|Cádiz|aber|das|was|es|in|den|kleinen Booten|ich sage|dass|nein|und|dass|nein|Alonso |then||||can||||||wall|||||||||little boats||||||| "Well then," my mistress added, "you can see the performance from the Cádiz wall; but what is in the little boats... I say no and no, Alonso. —Nun, dann—fügte meine Herrin hinzu—, können sie die Vorstellung von der Mauer von Cádiz aus sehen; aber was die kleinen Boote angeht... Ich sage nein und nochmals nein, Alonso. —Pois então—acrescentou minha ama—, podem ver a função da muralha de Cádiz; mas o que é nos barquinhos... Digo que não e que não, Alonso. En cuarenta años de casados no me has visto enojada (la veía todos los días); pero ahora te juro que si vas a bordo... haz cuenta de que Paquita no existe para ti. em|quarenta|anos|de|casados|não|me|tens|visto|brava|a|via|todos|os|dias|mas|agora|te|juro|que|se|fores|a|bordo|faz|conta|de|que|Paquita|não|existe|para|você in|vierzig|Jahre|zu|verheiratet|nicht|mir|du hast|gesehen|wütend|sie|ich sah|jeden|die|Tage|aber|jetzt|dir|ich schwöre|dass|wenn|du gehst|an|Bord|tu|Rechnung|von|dass|Paquita|nicht|sie existiert|für|dich |||||||||angry||saw|||||||I swear|||||aboard|make||||||||you In forty years of marriage you have not seen me angry (I saw her every day); but now I swear to you that if you go on board... realize that Paquita doesn't exist for you. In vierzig Jahren Ehe hast du mich nie wütend gesehen (ich war es jeden Tag); aber jetzt schwöre ich dir, wenn du an Bord gehst... tu so, als ob Paquita für dich nicht existiert. Em quarenta anos de casados você não me viu brava (eu a via todos os dias); mas agora te juro que se você embarcar... considere que Paquita não existe para você.

—¡Mujer!—exclamó con aflicción mi amo—. mulher|exclamou|com|aflição|meu|senhor Frau|sie rief|mit|Traurigkeit|mein|Herr |||affliction|| "Woman!" exclaimed my master with sorrow. —Frau!—rief mein Herr mit Bedauern. —Mulher!—exclamou com aflição meu senhor—. ¡Y he de morirme sin tener ese gusto! e|eu tenho|de|morrer|sem|ter|esse|gosto und|ich habe|zu|sterben|ohne|haben|diesen|Genuss |||die||have||pleasure And I must die without having that taste! Und ich muss sterben, ohne diesen Genuss zu haben! E eu vou morrer sem ter esse gosto!

—¡Bonito gusto, hombre de Dios! bonito|gosto|homem|de|Deus schöner|Genuss|Mann|von|Gott "Nice taste, man of God!" —Schöner Genuss, Mensch Gottes! —Que gosto bonito, homem de Deus! ¡Ver cómo se matan esos locos! ver|como|se|matam|esses|loucos sehen|wie|sich|sie töten|diese|Verrückten |||kill|| See how those crazy people kill themselves! Schaut euch an, wie sich diese Verrückten gegenseitig umbringen! Ver como esses loucos se matam! Si el Rey de las Españas me hiciera caso, mandaría a paseo a los ingleses y les diría: «Mis vasallos queridos no están aquí para que ustedes se diviertan con ellos. se|o|rei|das|||me|fizesse|caso|mandaria|a|passeio|aos|||e|lhes|diria|meus|vassalos|queridos|não|estão|aqui|para|que|vocês|se|divirtam|com|eles wenn|der|König|von|die|Spanien|mir|er mir machen würde|Beachtung|er würde schicken|zu|Spaziergang|zu|die|Engländer|und|ihnen|er würde sagen|meine|Vasallen|geliebten|nicht|sie sind|hier|um|dass|ihr|sich|sie amüsieren|mit|ihnen |||||Spains||would listen||I would send|a|walk||||||I would say||vassals|dear||||||||have fun|| If the King of Spain listened to me, he would tell the English to go for a walk and tell them: «My dear vassals are not here for you to have fun with them. Wenn der König von Spanien auf mich hören würde, würde ich die Engländer wegschicken und ihnen sagen: «Meine lieben Vasallen sind nicht hier, damit ihr euch mit ihnen vergnügt. Se o Rei das Espanhas me desse ouvidos, mandaria os ingleses passear e diria: «Meus queridos vassalos não estão aqui para que vocês se divirtam com eles. Métanse ustedes en faena unos con otros si quieren juego». metan-se|vocês|em|trabalho|uns|com|outros|se|querem|jogo sich hinein|ihr|in|Arbeit|einander|mit|anderen|wenn|sie wollen|Spiel Get involved|||work|||||| Get involved with each other if you want to play. Kümmert euch untereinander um eure Spiele, wenn ihr spielen wollt». Entrem em trabalho uns com os outros se querem jogar». ¿Qué creen? que|acreditam was|sie glauben What do you think? Was denkt ihr? O que vocês acham? Yo, aunque tonta, bien sé lo que hay aquí, y es que el Primer Cónsul, Emperador, Sultán, o lo que sea, quiere acometer a los ingleses, y como no tiene hombres de alma para el caso, ha embaucado a nuestro buen Rey para que le preste los suyos, y la verdad es que nos está fastidiando con sus guerras marítimas. eu|embora|tonta|bem|sei|o|que|há|aqui|e|é|que|o|Primeiro|Cônsul|Imperador|Sultão|ou|o|que|seja|quer|atacar|a|os|ingleses|e|como|não|tem|homens|de|alma|para|o|caso|tem|enganado|a|nosso|bom|Rei|para|que|lhe|empreste|os|seus|e|a|verdade|é|que|nos|está|incomodando|com|suas|guerras|marítimas ich|obwohl|dumm|gut|ich weiß|das|was|es gibt|hier|und|es|dass|der|erste|Konsul|Kaiser|Sultan|oder|das|was|sei|er will|angreifen|auf|die|Engländer|und|da|nicht|er hat|Männer|von|Seele|für|den|Fall|er hat|er hat hereingelegt|an|unseren|guten|König|damit|dass|ihm|er leiht|die|seinen|und|die|Wahrheit|es|dass|uns|er ist|er ärgert|mit|seinen|Kriege|maritimen |although|silly|well|||||||||||Consul||Sultan||||||to attack|||||||||||||||duped||||||||lend||his||||||||annoying||||maritime I, although stupid, know well what is here, and it is that the First Consul, Emperor, Sultan, or whatever, wants to attack the English, and since he does not have men of soul for that matter, he has duped our good King to lend him his, and the truth is he's bugging us with his sea wars. Ich, obwohl dumm, weiß gut, was hier los ist, und zwar will der Erste Konsul, Kaiser, Sultan oder was auch immer, die Engländer angreifen, und da er keine Männer mit Seele für den Fall hat, hat er unseren guten König überredet, ihm seine zu leihen, und die Wahrheit ist, dass er uns mit seinen Seekriegen ärgert. Eu, embora tola, sei bem o que há aqui, e é que o Primeiro Cônsul, Imperador, Sultão, ou o que seja, quer atacar os ingleses, e como não tem homens de alma para o caso, enganou nosso bom Rei para que lhe emprestasse os seus, e a verdade é que está nos incomodando com suas guerras marítimas. Díganme ustedes: ¿a España qué le va ni le viene en esto? digam-me|vocês|a|Espanha|o que|lhe|vai|nem|lhe|vem|em|isso sagen Sie mir|Sie|an|Spanien|was|ihr|es geht|weder|ihr|es kommt|in|dies Tell me||||||||||| You guys tell me: what's wrong with Spain in this? Sagen Sie mir: Was geht Spanien dabei an? Digam-me vocês: o que a Espanha tem a ver com isso? ¿Por qué ha de estar todos los días cañonazo y más cañonazo por una simpleza? por|||||||||||||uma|simplicidade für|was|es hat|zu|sein|alle|die|Tage|Kanonenschuss|und|mehr|Kanonenschuss|für|eine|Dummheit ||||||||cannon shot||||||simplicity Why should there be a cannonade every day and more cannonade for a simple thing? Warum muss es jeden Tag Kanonenschüsse und mehr Kanonenschüsse wegen einer Kleinigkeit geben? Por que deve haver todos os dias canhão e mais canhão por uma simplicidade? Antes de esas picardías que Marcial ha contado, ¿qué daño nos habían hecho los ingleses? antes|de|essas|travessuras|que|Marcial|tem|contado|que|dano|nos|tinham|feito|os|ingleses vor|zu|diesen|Scherze|die|Marcial|er hat|erzählt|was|Schaden|uns|sie hatten|getan|die|Engländer |||mischiefs||||told||harm||||| Before those pranks that Marcial has recounted, what damage had the English done to us? Vor diesen Scherzen, die Marcial erzählt hat, was hatten uns die Engländer angetan? Antes dessas travessuras que Marcial contou, que mal nos tinham feito os ingleses? ¡Ah, si hicieran caso de lo que yo digo, el señor de Bonaparte armaría la guerra solo, o si no que no la armara! ah|se|fizessem|caso|do|o|que|eu|digo|o|senhor|de|Bonaparte|armaria|a|guerra|sozinho|ou|se|não|que|não|a|armaria ach|wenn|sie machen würden|Gehör|auf|das|was|ich|ich sage|der|Herr|von|Bonaparte|er würde aufstellen|den|Krieg|allein|oder|wenn|nicht|||den|er würde aufstellen ||they would do|||||||||||would start||||||||||would start Ah, if they listened to what I say, Monsieur Bonaparte would start the war alone, or else he would not start it at all! Ah, wenn sie auf das hören würden, was ich sage, würde der Herr von Bonaparte den Krieg allein führen, oder wenn nicht, dann soll er ihn nicht führen! Ah, se eles ouvissem o que eu digo, o senhor de Bonaparte faria a guerra sozinho, ou então que não a fizesse!

—Es verdad—dijo mi amo—, que la alianza con Francia nos está haciendo mucho daño, pues si algún provecho resulta es para nuestra aliada, mientras todos los desastres son para nosotros. é|verdade|disse|meu|senhor|que|a|aliança|com|França|nos|está|fazendo|muito|dano|pois|se|algum|proveito|resulta|é|para|nossa|aliada|enquanto|todos|os|desastres|são|para|nós es|wahr|er sagte|mein|Herr|dass|die|Allianz|mit|Frankreich|uns|es ist|gerade tun|viel|Schaden|denn|wenn|irgendein|Nutzen|es ergibt|es|für|unsere|Alliierte|während|alle|die|Katastrophen|sie sind|für|uns |||||||alliance|||||doing||harm||||benefit|||||ally||||disasters||| "It's true," said my master, "that the alliance with France is doing us a lot of damage, because if any profit results, it is for our ally, while all the disasters are for us." —Es ist wahr—sagte mein Herr—, dass die Allianz mit Frankreich uns großen Schaden zufügt, denn wenn es irgendeinen Nutzen gibt, dann ist er für unsere Alliierte, während alle Katastrophen uns betreffen. —É verdade—disse meu senhor—, que a aliança com a França nos está fazendo muito mal, pois se algum proveito resulta é para nossa aliada, enquanto todos os desastres são para nós.

—Entonces, tontos rematados, ¿para qué se os calientan las pajarillas con esta guerra? então|tolos|irremediáveis|para|que|se|lhes|aquecem|as|cabeças|com|esta|guerra dann|Dummköpfe|völlig|für|was|sich|euch|sie erhitzen|die|kleinen Vögel|mit|diesem|Krieg |fools|foolish idiots|||||heat up||little birds||| "So, you stupid fools, why are your birds getting hot in this war?" —Dann, vollkommene Dummköpfe, warum erhitzt ihr euch für diesen Krieg? —Então, idiotas completos, para que se aquecem as cabeças com esta guerra?

—El honor de nuestra nación está empeñado—contestó D. Alonso—, y una vez metidos en la danza, sería una mengua volver atrás. o|honra|da|nossa|nação|está|empenhado|respondeu|D|Alonso|e|uma|vez|metidos|em|a|dança|seria|uma|diminuição|voltar|atrás der|Ehre|von|unserer|Nation|es ist|engagiert|er antwortete|Don|Alonso|und|einmal|Mal|wir sind hineingegangen|in|die|Tanz|es wäre|eine|Minderung|zurückkehren|zurück ||||||at stake|||||||involved|||dance|||diminution||back "The honor of our nation is in jeopardy," D. Alonso answered, "and once involved in the dance, it would be a waste to go back." —Die Ehre unserer Nation ist auf dem Spiel—antwortete D. Alonso—, und einmal in den Tanz eingetreten, wäre es eine Schande, zurückzugehen. —A honra da nossa nação está comprometida—respondeu D. Alonso—, e uma vez que estamos na dança, seria uma diminuição voltar atrás. Cuando estuve el mes pasado en Cádiz en el bautizo de la hija de mi primo, me decía Churruca: «Esta alianza con Francia, y el maldito tratado de San Ildefonso, que por la astucia de Bonaparte y la debilidad de Godoy se ha convertido en tratado de subsidios, serán nuestra ruina, serán la ruina de nuestra escuadra, si Dios no lo remedia, y, por tanto, la ruina de nuestras colonias y del comercio español en América. quando|estive|o|mês|passado|em|Cádiz|em|o|batizado|de|a|filha|de|meu|primo|me|dizia|Churruca|esta|aliança|com|França|e|o|maldito|tratado|de|São|Ildefonso|que|pela|a|astúcia|de|Bonaparte|e|a|fraqueza|de|Godoy|se|tem|convertido|em|tratado|de|subsídios|serão|nossa|ruína|serão|a|ruína|de|nossa|esquadra|se|Deus|não|o|remediar|e|portanto|tanto|a|ruína|de|nossas|colônias|e|do|comércio|espanhol|em|América als|ich war|der|Monat|vergangene|in|Cádiz|auf|das|Tauf|von|der|Tochter|von|meinem|Cousin|mir|sie sagte|Churruca|diese|Allianz|mit|Frankreich|und|der|verfluchte|Vertrag|von|San|Ildefonso|der|durch|die|List|von|Bonaparte|und|die|Schwäche|von|Godoy|sich|es|verwandelt|in|Vertrag|von|Subventionen|sie werden|unser|Ruin|sie werden|die|Ruin|von|unserer|Flotte|wenn|Gott|nicht|es|abhilft|und|durch|daher|die|Ruin|von|unseren|Kolonien|und|des|Handel|spanischen|in|Amerika |was||month||||||baptism|||||||||||alliance|||||damned|treaty|||Ildefonso||||cunning|||||weakness||Godoy|||||||subsidies|||ruin|||||||||||fixes|||so much|||||||||||America When I was in Cadiz last month at the baptism of my cousin's daughter, Churruca told me: "This alliance with France, and the damned treaty of San Ildefonso, which due to Bonaparte's cunning and Godoy's weakness has become treaty of subsidies, they will be our ruin, they will be the ruin of our fleet, if God does not remedy it, and, therefore, the ruin of our colonies and of Spanish trade in America. Als ich letzten Monat in Cádiz zur Taufe der Tochter meines Cousins war, sagte Churruca: „Diese Allianz mit Frankreich und der verdammte Vertrag von San Ildefonso, der durch die List Bonapartes und die Schwäche Godoys zu einem Subventionsvertrag geworden ist, werden unser Ruin sein, werden den Ruin unserer Flotte bedeuten, wenn Gott es nicht verhindert, und damit den Ruin unserer Kolonien und des spanischen Handels in Amerika. Quando estive no mês passado em Cádiz no batizado da filha do meu primo, Churruca me dizia: «Esta aliança com a França, e o maldito tratado de San Ildefonso, que pela astúcia de Bonaparte e a fraqueza de Godoy se tornou um tratado de subsídios, serão nossa ruína, serão a ruína da nossa esquadra, se Deus não o remediar, e, portanto, a ruína de nossas colônias e do comércio espanhol na América. Pero, a pesar de todo, es preciso seguir adelante». mas|a|pesar|de|tudo|é|preciso|seguir|em frente aber|zu|trotz|von|allem|es|notwendig|weiterzugehen|vorwärts ||spite|||||to move|forward But, in spite of everything, it is necessary to move on. Aber trotz allem müssen wir weitermachen.“ Mas, apesar de tudo, é preciso seguir em frente».

—Bien digo yo—añadió doña Francisca—, que ese Príncipe de la Paz se está metiendo en cosas que no entiende. bem|digo|eu|acrescentou|senhora|Francisca|que|esse|Príncipe|da|a|Paz|se|está|metendo|em|coisas|que|não|entende gut|ich sage|ich|sie fügte hinzu|Frau|Francisca|dass|dieser|Prinz|von|dem|Frieden|sich|er ist|sich einmischen|in|Dinge|die|nicht|er versteht ||||lady||||||||||getting involved|||||understands "I'm right," Doña Francisca added, "that Prince of Peace is getting involved in things he doesn't understand." —Ich sage es ja—fügte doña Francisca hinzu—, dass dieser Prinz des Friedens sich in Dinge einmischt, die er nicht versteht. —Bem digo eu—adicionou dona Francisca—, que esse Príncipe da Paz está se metendo em coisas que não entende. Ya se ve, ¡un hombre sin estudios! já|se|vê|um|homem|sem|estudos schon|sich|sieht|ein|Mann|ohne|Studien ||||||studies You see, a man without studies! Man sieht schon, ein Mann ohne Bildung! Já se vê, um homem sem estudos! Mi hermano el arcediano, que es partidario del príncipe Fernando, dice que ese señor Godoy es un alma de cántaro, y que no ha estudiado latín ni teología, pues todo su saber se reduce a tocar la guitarra y a conocer los veintidós modos de bailar la gavota. meu|irmão|o|arcediago|que|é|partidário|do|príncipe|Fernando|diz|que|esse|senhor|Godoy|é|uma|alma|de|cântaro|e|que|não|tem|estudado|latim|nem|teologia|pois|todo|seu|saber|se|reduz|a|tocar|a|guitarra|e|a|conhecer|os|vinte e dois|modos|de|dançar|a|gavota mein|Bruder|der|Erzpriester|der|ist|Anhänger|des|Prinzen|Fernando|er sagt|dass|dieser|Herr|Godoy|ist|ein|Seele|aus|Krug|und|dass|nicht|er hat|studiert|Latein|noch|Theologie|denn|alles|sein|Wissen|sich|es reduziert|auf|spielen|die|Gitarre|und|auf|kennen|die|zweiundzwanzig|Arten|zu|tanzen|die|Gavotte |||archdeacon|||supporter||||||||Godoy|||fool||jughead||||||||theology||||||reduces||play||guitar|||||twenty-two|||||gavotte My brother the archdeacon, who is a supporter of Prince Fernando, says that Mr. Godoy is a pitcher of soul, and that he has not studied Latin or theology, since all his knowledge is reduced to playing the guitar and knowing the twenty-two ways of dancing the gavotte. Mein Bruder, der Archidiakon, der ein Anhänger des Prinzen Ferdinand ist, sagt, dass dieser Herr Godoy ein Dussel ist und dass er weder Latein noch Theologie studiert hat, denn sein ganzes Wissen beschränkt sich darauf, Gitarre zu spielen und die zweiundzwanzig Arten zu kennen, wie man die Gavotte tanzt. Meu irmão o arcediano, que é partidário do príncipe Fernando, diz que esse senhor Godoy é uma alma de cántaro, e que não estudou latim nem teologia, pois todo seu saber se resume a tocar violão e a conhecer os vinte e dois modos de dançar a gavota. Parece que por su linda cara le han hecho, primer ministro. parece|que|por|seu|linda|cara|lhe|têm|feito|primeiro|ministro es scheint|dass|für|sein|hübsches|Gesicht|ihm|sie haben|gemacht|erster|Minister ||||pretty|||||| It seems that because of his pretty face they have made him prime minister. Es scheint, dass man ihm wegen seines hübschen Gesichts zum Ministerpräsidenten gemacht hat. Parece que por sua linda cara o fizeram primeiro-ministro. Así andan las cosas de España; luego, hambre y más hambre... todo tan caro... la fiebre amarilla asolando a Andalucía... Está esto bonito, sí, señor... Y de ello tienen ustedes la culpa—continuó engrosando la voz y poniéndose muy encarnada—, sí señor, ustedes que ofenden a Dios matando tanta gente; ustedes, que si en vez de meterse en esos endiablados barcos, se fueran a la iglesia a rezar el rosario, no andaría Patillas tan suelto por España haciendo diabluras. assim|andam|as|coisas|de|Espanha|então|fome|e|mais|fome|tudo|tão|caro|a|febre|amarela|assolando|a|Andaluzia|está|isso|bonito|sim|senhor|e|de|isso|têm|vocês|a|culpa|continuou|engrossando|a|voz|e|se pondo|muito|encarnada|sim|senhor|vocês|que|ofendem|a|Deus|matando|tanta|gente|vocês|que|se|em|vez|de|se meterem|em|esses|endiabrados|barcos|se|fossem|a|a|igreja|a|rezar|o|rosário|não|andaria|Patillas|tão|solto|por|Espanha|fazendo|travessuras so|sie stehen|die|Dinge|in|Spanien|dann|Hunger|und|mehr|Hunger|alles|so|teuer|das|Fieber|Gelbe|verwüstet|in|Andalusien|es ist|dies|schön|ja|Herr|und|von|dem|sie haben|Sie|die|Schuld|er fuhr fort|seine Stimme verstärkend|die|Stimme|und|sich werdend|sehr|rot|ja|Herr|Sie|die||zu||||||||||||||||||um||||beten|das|Rosenkranz|nicht|er würde umhergehen|Patillas|so|frei|durch|Spanien|er macht|Unfug |are running||||||||||||expensive||fever||devastating||Andalusia||||||||it||||||growing||||getting very||embarrassed|||||offend|||killing|so much||you||||||get involved|||devilish|||were|||church||to pray||rosary||wouldn't be|a nickname||loose||||mischief This is how things are going in Spain; then, hunger and more hunger... everything so expensive... the yellow fever ravaging Andalusia... This is beautiful, yes, sir... And you are to blame for that—he continued, his voice deepening and becoming very red —, yes sir, you who offend God by killing so many people; you, that if instead of getting into those devilish boats, you went to church to pray the rosary, Patillas wouldn't be so loose in Spain doing mischief. So stehen die Dinge in Spanien; dann Hunger und noch mehr Hunger... alles so teuer... das Gelbfieber verwüstet Andalusien... Das ist schön, ja, mein Herr... Und dafür sind Sie verantwortlich—fuhr er fort, seine Stimme zu erheben und sehr rot zu werden—, ja mein Herr, Sie, die Sie Gott beleidigen, indem Sie so viele Menschen töten; Sie, die, wenn Sie anstatt in diese teuflischen Schiffe zu steigen, in die Kirche gingen, um den Rosenkranz zu beten, nicht so viele Ungeheuerlichkeiten in Spanien machen würden. Assim andam as coisas na Espanha; depois, fome e mais fome... tudo tão caro... a febre amarela assolando a Andaluzia... Está tudo bonito, sim, senhor... E disso vocês têm a culpa—continuou engrossando a voz e ficando muito encarnado—, sim senhor, vocês que ofendem a Deus matando tanta gente; vocês, que se em vez de se meterem nesses barcos endiabrados, fossem à igreja rezar o rosário, não andaria Patilhas tão solto pela Espanha fazendo diabluras.

—Tú irás a Cádiz también—dijo D. Alonso ansioso de despertar el entusiasmo en el pecho de su mujer—; irás a casa de Flora, y desde el mirador podrás ver cómodamente el combate, el humo, los fogonazos, las banderas... Es cosa muy bonita. tu|irás|a|Cádiz|também|disse|D|Alonso|ansioso|de|despertar|o|entusiasmo|em|o|peito|de|sua|esposa|irás|a|casa|de|Flora|e|desde|o|mirante|podrás|ver|confortavelmente|o|combate|a|fumaça|os|clarões|as|bandeiras|é|coisa|muito|bonita du|du wirst gehen|nach|Cádiz|auch|er sagte|Don|Alonso|begierig|um|wecken|das|Enthusiasmus|in|der|Brust|von|seiner|Frau|du wirst gehen|zu|Haus|von|Flora|und|von|dem|Aussichtspunkt|du wirst können|sehen|bequem|den|Kampf|den|Rauch|die|Lichtblitze|die|Flaggen|es|Sache|sehr|schön |you will go|||||||anxious||to awaken|||||chest||||||||Flora||||viewpoint|you will be able to||comfortably||||smoke||flashes||flags|||| "You will go to Cadiz too," said D. Alonso, anxious to arouse the enthusiasm in his wife's chest. You will go to Flora's house, and from the viewpoint you will be able to comfortably see the combat, the smoke, the flashes, the flags... It is a very beautiful thing. —Du wirst auch nach Cádiz gehen—sagte D. Alonso, der darauf brannte, die Begeisterung im Herzen seiner Frau zu wecken—; du wirst zu Flora gehen, und von der Aussichtsplattform aus kannst du bequem den Kampf, den Rauch, die Lichtblitze, die Fahnen sehen... Es ist eine sehr schöne Sache. —Você irá a Cádiz também—disse D. Alonso ansioso para despertar o entusiasmo no peito de sua mulher—; você irá à casa de Flora, e do mirante poderá ver confortavelmente o combate, a fumaça, os clarões, as bandeiras... É uma coisa muito bonita.

—¡Gracias, gracias! obrigado|obrigado Danke|danke —Danke, danke! —Obrigado, obrigado! Me caería muerta de miedo. me|cairia|morta|de|medo mir|ich würde fallen|tot|vor|Angst |would fall|dead||fear I would be scared to death. Ich würde vor Angst tot umfallen. Eu morreria de medo. Aquí nos estaremos quietos, que el que busca el peligro en él perece. aqui|nos|estaremos|quietos|que|o|que|busca|o|perigo|em|ele|perece hier|uns|wir werden sein|ruhig|denn|der|der|er sucht|das|Gefahr|in|ihm|er stirbt ||we will be|still||||||danger|||perishes Here we will be quiet, that he who seeks danger in him perishes. Hier werden wir still bleiben, denn wer die Gefahr sucht, der kommt darin um. Aqui ficaremos quietos, pois quem busca o perigo nele perece.

Así terminó aquel diálogo, cuyos pormenores he conservado en mi memoria, a pesar del tiempo transcurrido. assim|terminou|aquele|diálogo|cujos|pormenores|eu tenho|conservado|em|minha|memória|a|pesar|do|tempo|decorrido so|er endete|jener|Dialog|dessen|Einzelheiten|ich|bewahrt|in|meinem|Gedächtnis|trotz|Bedauern|der|Zeit|vergangen |finished||||details||preserved|||||spite|||elapsed Thus ended that dialogue, the details of which I have preserved in my memory, despite the time that has elapsed. So endete jener Dialog, dessen Einzelheiten ich trotz der vergangenen Zeit in meinem Gedächtnis bewahrt habe. Assim terminou aquele diálogo, cujos pormenores eu conservo na minha memória, apesar do tempo que passou. Mas acontece con frecuencia que los hechos muy remotos, correspondientes a nuestra infancia, permanecen grabados en la imaginación con mayor fijeza que los presenciados en edad madura, y cuando predomina sobre todas las facultades la razón. mas|acontece|com|frequência|que|os|fatos|muito|remotos|correspondentes|a|nossa|infância|permanecem|gravados|na|a|imaginação|com|maior|firmeza|que|os|presenciados|na|idade|madura|e|quando|predomina|sobre|todas|as|faculdades|a|razão aber|es geschieht|mit|Häufigkeit|dass|die|Ereignisse|sehr|fern|entsprechend|an|unserer|Kindheit|sie bleiben|eingeprägt|in|die|Vorstellung|mit|größer|Festigkeit|als|die|erlebten|in|Alter|reif|und|wenn|es überwiegt|über|alle|die|Fähigkeiten|die|Vernunft |happens|||||||remote|corresponding to|||childhood|they remain|engraved||||||fixity|||witnessed||age|mature|||dominates|||the|faculties|| But it often happens that very remote events, corresponding to our childhood, remain engraved in the imagination with greater fixity than those witnessed in mature age, and when reason prevails over all the faculties. Es geschieht jedoch häufig, dass sehr entfernte Ereignisse aus unserer Kindheit fester in der Vorstellung verankert bleiben als die, die wir im reifen Alter erlebt haben, und wenn die Vernunft über alle Fähigkeiten dominiert. Mas acontece com frequência que os fatos muito remotos, correspondentes à nossa infância, permanecem gravados na imaginação com maior firmeza do que os presenciados na idade madura, e quando predomina sobre todas as faculdades a razão.

Aquella noche D. Alonso y Marcial siguieron conferenciando en los pocos ratos que la recelosa Doña Francisca los dejaba solos. aquela|noite|D|Alonso|e|Marcial|seguiram|conferenciando|em|os|poucos|momentos|que|a|receosa|Dona|Francisca|os|deixava|sozinhos jene|Nacht|Herr|Alonso|und|Marcial|sie folgten|konferieren|in|die|wenigen|Augenblicke|die|die|misstrauische|Frau|Francisca|sie|sie ließ|allein ||||||they kept|talking||||moments|||jealous||||let|alone That night D. Alonso and Marcial continued conferring in the few moments that the suspicious Doña Francisca left them alone. In jener Nacht setzten D. Alonso und Marcial ihre Gespräche in den wenigen Momenten fort, in denen die misstrauische Doña Francisca sie allein ließ. Naquela noite, D. Alonso e Marcial continuaram a conferenciar nos poucos momentos em que a receosa Dona Francisca os deixava sozinhos. Cuando ésta fue a la parroquia para asistir a la novena, según su piadosa costumbre, los dos marinos respiraron con libertad como escolares bulliciosos que pierden de vista al maestro. quando|esta|foi|à|a|paróquia|para|assistir|à|a|novena|segundo|seu|piedosa|costume|os|dois|marinheiros|respiraram|com|liberdade|como|alunos|barulhentos|que|perdem|de|vista|ao|professor als|diese|sie ging|zu|der|Gemeinde|um|teilnehmen|an|der|Novene|gemäß|ihrer|frommen|Gewohnheit|die|beiden|Seeleute|sie atmeten|mit|Freiheit|wie|Schüler|lebhaft|die|sie verlieren|aus|Sicht|auf|Lehrer |this||||parish||to attend|||novena|according to||pious|custom||||breathed||||schoolchildren|noisy||lose|||| When she went to the parish to attend the novena, according to her pious custom, the two sailors breathed freely like noisy schoolchildren who lose sight of the teacher. Als sie zur Kirche ging, um an der Novene teilzunehmen, wie es ihrer frommen Gewohnheit entsprach, atmeten die beiden Seemänner frei auf wie lebhafte Schüler, die ihren Lehrer aus den Augen verlieren. Quando esta foi à paróquia para assistir à novena, conforme seu piadoso costume, os dois marinheiros respiraram com liberdade como escolares barulhentos que perdem de vista o mestre. Encerráronse en el despacho, sacaron unos mapas y estuvieron examinándolos con gran atención; luego leyeron ciertos papeles en que había apuntados los nombres de muchos barcos ingleses con la cifra de sus cañones y tripulantes, y durante su calurosa conferencia, en que alternaba la lectura con los más enérgicos comentarios, noté que ideaban el plan de un combate naval. trancaram-se|em|o|escritório|tiraram|uns|mapas|e|estiveram|examinando-os|com|grande|atenção|depois|leram|certos|papéis|em|que|havia|anotados|os|nomes|de|muitos|barcos|ingleses|com|a|cifra|de|seus|canhões|e|tripulantes|e|durante|sua|calorosa|conferência|em|que|alternava|a|leitura|com|os|mais|enérgicos|comentários|notei|que|idealizavam|o|plano|de|um|combate|naval sie schlossen sich ein|in|das|Büro|sie holten heraus|einige|Karten|und|sie waren|sie prüften sie|mit|großer|Aufmerksamkeit|dann|sie lasen|bestimmte|Papiere|in|denen|es gab|notiert|die|Namen|von|vielen|Schiffen|englischen|mit|der|Zahl|von|ihren|Kanonen|und|Besatzungsmitglieder|und|während|ihrer|hitzige|Konferenz|in|der|sie wechselte|die|Lesung|mit|den|stärksten|energischen|Kommentare|ich bemerkte|dass|sie entwarfen|den|Plan|für|einen|Kampf|maritim They locked themselves|||office|they took||maps||were|examining them|||||they read|certain|papers||||written down|||||||||number|||||crew members||||heated|conference|||alternated||reading||||energetic||I noticed||they were devising|||||| They shut themselves up in the office, took out some maps and examined them with great attention; then they read certain papers in which the names of many English ships with the number of their cannons and crews had been noted, and during their heated conference, in which the reading alternated with the most energetic comments, I noticed that they were devising the plan of a naval combat. Sie schlossen sich im Büro ein, holten einige Karten heraus und begannen, sie mit großer Aufmerksamkeit zu studieren; dann lasen sie bestimmte Papiere, auf denen die Namen vieler englischer Schiffe mit der Anzahl ihrer Kanonen und Besatzungsmitglieder vermerkt waren, und während ihrer hitzigen Konferenz, in der sie das Lesen mit den energischsten Kommentaren abwechselten, bemerkte ich, dass sie den Plan einer Seeschlacht entwarfen. Trancaram-se no escritório, tiraram alguns mapas e ficaram examinando-os com grande atenção; depois leram certos papéis em que estavam anotados os nomes de muitos barcos ingleses com a cifra de seus canhões e tripulantes, e durante sua calorosa conferência, na qual alternavam a leitura com os mais enérgicos comentários, notei que elaboravam o plano de um combate naval.

Marcial imitaba con los gestos de su brazo y medio la marcha de las escuadras, la explosión de las andanadas; con su cabeza, el balance de los barcos combatientes; con su cuerpo, la caída de costado del buque que se va a pique; con su mano, el subir y bajar de las banderas de señal; con un ligero silbido, el mando del contramaestre; con los porrazos de su pie de palo contra el suelo, el estruendo del cañón; con su lengua estropajosa, los juramentos y singulares voces del combate; y como mi amo le secundase en esta tarea con la mayor gravedad, quise yo también echar mi cuarto a espadas, alentado por el ejemplo, y dando natural desahogo a esa necesidad devoradora de meter ruido que domina el temperamento de los chicos con absoluto imperio. With the gestures of his arm and a half, Marcial imitated the march of the squads, the explosion of the volleys; with his head, the balance of the fighting ships; with his body, the falling side of the sinking ship; with his hand, the raising and lowering of the signal flags; with a slight whistle, the bosun's command; with the blows of his wooden foot against the ground, the roar of the cannon; with his scruffy tongue, the oaths and singular voices of combat; and as my master seconded him in this task with the greatest seriousness, I also wanted to throw my room into the sword, encouraged by example, and giving natural outlet to that devouring need to make noise that dominates the temperament of boys with absolute empire. Marcial imitierte mit den Gesten seines Arms und halb den Marsch der Truppen, die Explosion der Salven; mit seinem Kopf, das Wanken der kämpfenden Schiffe; mit seinem Körper, das seitliche Fallen des Schiffes, das sinkt; mit seiner Hand, das Heben und Senken der Signalfahnen; mit einem leichten Pfeifen, das Kommando des Bootsmanns; mit den Schlägen seines Holzbeins gegen den Boden, das Getöse der Kanone; mit seiner schmutzigen Zunge, die Schwüre und besonderen Stimmen des Kampfes; und da mein Herr ihn bei dieser Aufgabe mit größter Ernsthaftigkeit unterstützte, wollte ich auch meinen Teil dazu beitragen, ermutigt durch das Beispiel, und gab auf natürliche Weise dem verzehrenden Bedürfnis nach Lärm nach, das das Temperament der Kinder mit absoluter Macht beherrscht. Marcial imitava com os gestos de seu braço e meio a marcha das esquadras, a explosão das salvações; com sua cabeça, o balanço dos barcos de combate; com seu corpo, a queda de lado do navio que está afundando; com sua mão, a subida e descida das bandeiras de sinal; com um leve assobio, o comando do contramestre; com os golpes de seu pé de pau contra o chão, o estrondo do canhão; com sua língua esfarrapada, os juramentos e vozes singulares da batalha; e como meu amo o apoiava nessa tarefa com a maior gravidade, eu também quis entrar na brincadeira, incentivado pelo exemplo, e dando um desahogo natural a essa necessidade devoradora de fazer barulho que domina o temperamento das crianças com absoluto império. Sin poderme contener, viendo el entusiasmo de los dos marinos, comencé a dar vueltas por la habitación, pues la confianza con que por mi amo era tratado me autorizaba a ello; remedé con la cabeza y los brazos la disposición de una nave que ciñe el viento, y al mismo tiempo profería, ahuecando la voz, los retumbantes monosílabos que más se parecen al ruido de un cañonazo, tales como ¡bum, bum, bum!... Without being able to contain myself, seeing the enthusiasm of the two sailors, I began to walk around the room, because the trust with which I was treated by my master authorized me to do so; I imitated with my head and arms the disposition of a ship that girds the wind, and at the same time I uttered, hollowing my voice, the resounding monosyllables that most resemble the noise of a cannon shot, such as boom, boom, boom! .. Ohne mich zurückhalten zu können, als ich den Enthusiasmus der beiden Matrosen sah, begann ich im Zimmer herumzulaufen, denn das Vertrauen, mit dem ich von meinem Herrn behandelt wurde, berechtigte mich dazu; ich ahmte mit Kopf und Armen die Haltung eines Schiffes nach, das den Wind einfängt, und gleichzeitig rief ich, meine Stimme hebend, die dröhnenden Monosyllaben, die dem Geräusch eines Kanonenschusses am ähnlichsten sind, wie zum Beispiel ¡bum, bum, bum!... Sem conseguir me conter, vendo o entusiasmo dos dois marinheiros, comecei a dar voltas pela sala, pois a confiança com que meu amo me tratava me autorizava a isso; imitei com a cabeça e os braços a disposição de um navio que aproveita o vento, e ao mesmo tempo proferia, afinando a voz, os retumbantes monossílabos que mais se parecem com o barulho de um tiro de canhão, tais como ¡bum, bum, bum!... Mi respetable amo, el mutilado marinero, tan niños como yo en aquella ocasión, no pararon mientes en lo que yo hacía, pues harto les embargaban sus propios pensamientos. My respectable master, the mutilated sailor, as young as I was at that time, did not stop thinking about what I was doing, because their own thoughts were too much for them. Mein respektabler Herr, der verstümmelte Seemann, ebenso kindisch wie ich in diesem Moment, achteten nicht auf das, was ich tat, denn ihre eigenen Gedanken beschäftigten sie genug. Meu respeitável amo, o marinheiro mutilado, tão criança quanto eu naquela ocasião, não prestou atenção ao que eu fazia, pois estavam muito ocupados com seus próprios pensamentos.

¡Cuánto me he reído después recordando aquella escena, y cuán cierto es, por lo que respecta a mis compañeros en aquel juego, que el entusiasmo de la ancianidad convierte a los viejos en niños, renovando las travesuras de la cuna al borde mismo del sepulcro! How much I laughed after remembering that scene, and how true it is, as far as my companions in that game are concerned, that the enthusiasm of old age turns old people into children, renewing the pranks of the cradle to the very edge of the sepulchre. ! Wie sehr habe ich später über diese Szene gelacht, und wie wahr ist es, was meine Spielkameraden betrifft, dass der Enthusiasmus des Alters die Alten in Kinder verwandelt und die Streiche der Wiege bis an den Rand des Grabes erneuert! Quão divertido eu me ri depois ao recordar aquela cena, e quão certo é, no que diz respeito aos meus companheiros naquele jogo, que o entusiasmo da velhice transforma os velhos em crianças, renovando as travessuras do berço à beira do túmulo!

Muy enfrascados estaban ellos en su conferencia, cuando sintieron los pasos de Doña Francisca que volvía de la novena. muito|concentrados|estavam|eles|em|sua|conferência|quando|sentiram|os|passos|de|Dona|Francisca|que|voltava|de|a|novena sehr|vertieft|sie waren|sie|in|ihre|Konferenz|als|sie hörten|die|Schritte|von|Frau|Francisca|die|sie zurückkam|von|der|Novene |engrossed|||||||they felt|||||||was returning|||ninth (or nov They were very involved in their conference, when they heard the footsteps of Doña Francisca who was returning from the novena. Sie waren sehr vertieft in ihre Konferenz, als sie die Schritte von Doña Francisca hörten, die von der Novene zurückkam. Muito concentrados estavam eles em sua conferência, quando ouviram os passos da Dona Francisca que voltava da novena.

«¡Qué viene!—exclamó Marcial con terror. que|vem|exclamou|Marcial|com|terror was|sie kommt|er rief|Marcial|mit|Angst |||Martial|| "What's coming!" Marcial exclaimed with terror. "Was kommt da!" rief Marcial erschrocken. «Olha quem vem!—exclamou Marcial com terror.

Y al punto guardaron los planos, disimulando su excitación, y pusiéronse a hablar de cosas indiferentes. e|ao|instante|guardaram|os|planos|disfarçando|sua|excitação|e|puseram-se|a|falar|de|coisas|indiferentes und|sofort|Punkt|sie legten weg|die|Pläne|sie versteckend|ihre|Aufregung|und||zu|sprechen|über|Dinge|belanglos |||they hid||plans|hiding||excitement||they started|||||indifferent things And immediately they put away the plans, concealing their excitement, and began to talk about indifferent things. Sofort verstauten sie die Pläne, versteckten ihre Aufregung und begannen, über belanglose Dinge zu sprechen. E imediatamente guardaram os planos, disfarçando sua excitação, e começaram a falar de coisas indiferentes. Pero yo, bien porque la sangre juvenil no podía aplacarse fácilmente, bien porque no observé a tiempo la entrada de mi ama, seguí en medio del cuarto demostrando mi enajenación con frases como éstas, pronunciadas con el mayor desparpajo: ¡la mura a estribor!... mas|eu|bem|porque|a|sangue|juvenil|não|podia|acalmar-se|facilmente|bem|porque|não|observei|a|tempo|a|entrada|de|minha|senhora|continuei|em|meio|da|quarto|demonstrando|minha|alienação|com|frases|como|estas|pronunciadas|com|o|maior|desembaraço|a|muralha|a|estibordo aber|ich|entweder|weil|das|Blut|jugendlich|nicht|es konnte|sich beruhigen|leicht|oder|weil|nicht|ich bemerkte|zu|recht|die|Ankunft|von|meiner|Herrin|ich folgte|in|mitten|dem|Raum|ich zeigend|meine|Entfremdung|mit|Sätze|wie|diese|ausgesprochen|mit|dem|größtem|Unbekümmertheit|die|Mauer|auf|Steuerbord ||||||youthful|||calm down|||||I observed||||||||I kept|||||demonstrating||alienation|||||pronounced||||effrontery||wall||starboard But I, either because the youthful blood could not be easily appeased, or because I did not observe my mistress's entrance in time, continued in the middle of the room demonstrating my alienation with phrases like these, pronounced with the greatest self-confidence: the starboard wall! ... Aber ich, entweder weil das jugendliche Blut sich nicht leicht beruhigen ließ, oder weil ich den Eintritt meiner Herrin nicht rechtzeitig bemerkte, fuhr in der Mitte des Zimmers fort, meine Abwesenheit mit Sätzen wie diesen zu demonstrieren, die ich mit größter Unbekümmertheit aussprach: die Mauer steuerbord!... Mas eu, bem porque o sangue juvenil não podia se acalmar facilmente, bem porque não percebi a tempo a entrada da minha senhora, continuei no meio do quarto demonstrando minha alienação com frases como estas, pronunciadas com a maior desinibição: a muralha a estibordo!... ¡orza!... orça zur Seite hurry up luff!... Hurra!... ¡orça!... ¡la andanada de sotavento!... a|salva|de|sotavento |||Sotavento the lee barrage!... Die Breitseite von Lee!... ¡a rajada de sotavento!... ¡fuego!... fogo fire!... Feuer!... ¡fogo!... ¡bum, bum!... bum|bum Bumm, bumm!... ¡bum, bum!... Ella se llegó a mí furiosa, y sin previo aviso me descargó en la popa la andanada de su mano derecha con tan buena puntería, que me hizo ver las estrellas. ela|pronome reflexivo|chegou|a|mim|furiosa|e|sem|prévio|aviso|me|descarregou|em|a|popa|a|rajada|de|sua|mão|direita|com|tão|boa|pontaria|que|me|fez|ver|as|estrelas sie|sich|sie kam|zu|mir|wütend|und|ohne|vorherigen|Warnung|mir|sie schlug|auf|die|achtere|die|salve|aus|ihrer|hand|rechte|mit|so|guter|zielsicherheit|dass|mir|sie ließ|sehen|die|sterne ||came||||||previous|notice||unloaded|||stern||||||||||aim|||made|see|| She came up to me in a rage, and without warning unloaded the volley of her right hand on the stern with such good aim that it made me see the stars. Sie kam wütend auf mich zu und schlug mir ohne Vorwarnung mit ihrer rechten Hand so präzise auf den Rücken, dass ich die Sterne sah. Ela se aproximou de mim furiosa, e sem aviso prévio me descarregou na popa a andanada de sua mão direita com tão boa pontaria, que me fez ver estrelas.

«¡También tú!—gritó vapuleándome sin compasión—. também|você|gritou|me espancando|sem|compaixão auch|du|sie rief|sie schlug mich|ohne|mitleid |||beating me||compassion "You too!" he shouted, beating me mercilessly. „Du auch! – schrie sie und verprügelte mich ohne Mitleid. «Você também!—gritou me espancando sem compaixão—. Ya ves—añadió mirando a su marido con centelleantes ojos—: tú le enseñas a que pierda el respeto... ¿Te has creído que estás todavía en la Caleta, pedazo de zascandil? já|vê|acrescentou|olhando|para|seu|marido|com|brilhantes|olhos|você|lhe|ensina|a|que|perca|o|respeito|te|você tem|acreditado|que|está|ainda|em|a|Caleta|pedaço|de|vagabundo schon|du siehst|sie fügte hinzu|sie schaute|zu|ihrem|mann|mit|funkelnden|augen|du|ihm|du lehrst|zu|dass|er verliert|den|respekt|dir|du|geglaubt|dass|du bist|noch|in|der|caleta|stück|von|schlingel ||added||||husband||sparkling||||you teach|||lose|||||conceited||||||cove|piece||rascal You see," she added, looking at her husband with sparkling eyes, "you teach him to lose respect... Do you think you're still in La Caleta, you piece of zascandil? Sieh mal – fügte sie hinzu und schaute ihren Mann mit funkelnden Augen an –: du bringst ihm bei, den Respekt zu verlieren... Glaubst du, du bist noch in der Caleta, du Stückchen Unruhestifter? Já vê—acrescentou olhando para seu marido com olhos brilhantes—: você o ensina a perder o respeito... Você se acredita que ainda está na Caleta, pedaço de zascandil?

La zurra continuó en la forma siguiente: yo caminando a la cocina, lloroso y avergonzado, después de arriada la bandera de mi dignidad, y sin pensar en defenderme contra tan superior enemigo; Doña Francisca detrás dándome caza y poniendo a prueba mi pescuezo con los repetidos golpes de su mano. a|surra|continuou|na|a|||||em|||||||de||||||||||||||||||||||||||||||||sua|mão die|prügel|sie setzte fort|in|der|form|folgende|ich|ich ging|zur|der|küche|weinend|und|beschämt|nachdem|von|eingeholten|die|fahne|aus|meiner|würde|und|ohne|nachzudenken|an|mich verteidigen|gegen|so|überlegenen|feind|frau|francisca|hinter|sie gab mir|jagd|und|sie setzte|auf|prüfung|meinen|hals|mit|den|wiederholten|schläge|aus|ihrer|hand |beating|||||||walking||||tearful||embarrassed|||lowering||||||||||to defend myself|||||||behind|giving me|hunting||putting||test||neck|||repeated|hits||| The spanking continued in the following way: me walking to the kitchen, tearful and ashamed, after lowering the flag of my dignity, and without thinking of defending myself against such a superior enemy; Doña Francisca behind, chasing me and testing my neck with the repeated blows of her hand. Die Prügel gingen folgendermaßen weiter: Ich ging weinend und beschämt in die Küche, nachdem ich die Flagge meiner Würde eingeholt hatte, und dachte nicht daran, mich gegen so einen überlegenen Feind zu verteidigen; Doña Francisca hinter mir her und prüfte meinen Hals mit den wiederholten Schlägen ihrer Hand. A surra continuou da seguinte forma: eu caminhando para a cozinha, choroso e envergonhado, depois de arriar a bandeira da minha dignidade, e sem pensar em me defender contra tão superior inimigo; Dona Francisca atrás me caçando e testando meu pescoço com os repetidos golpes de sua mão. En la cocina eché el ancla, lloroso, considerando cuán mal había concluido mi combate naval. na|a|cozinha|eu joguei|a|âncora|choroso|considerando|quão|mal|eu havia|concluído|minha|combate|naval in|die|Küche|ich warf|den|Anker|weinend|überlegend|wie|schlecht|ich hatte|beendet|meinen|Kampf|maritim |||I threw||anchor|tearful|considering|how||had|finished||| In the galley I dropped anchor, tearful, considering how badly my naval combat had ended. In der Küche ließ ich den Anker fallen, weinend, und überlegte, wie schlecht mein Seegefecht geendet hatte. Na cozinha, lancei âncora, choroso, considerando quão mal havia terminado meu combate naval.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.94 PAR_CWT:AvEceOtN=43.48 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.27 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.68 de:AvEceOtN: pt:B7ebVoGS:250608 openai.2025-02-07 ai_request(all=90 err=1.11%) translation(all=177 err=0.00%) cwt(all=4207 err=8.68%)