-III-
-III-
-III-
-III-
-III-
-III-
-III-
-III-
D.
D.
D.
D.
D.
Alonso Gutiérrez de Cisniega pertenecía a una antigua familia del mismo Vejer.
Alonso|Gutiérrez|de|Cisniega|pertencia|a|uma|antiga|família|da|mesma|Vejer
Alonso|Gutiérrez|de|Cisniega|il appartenait|à|une|ancienne|famille|du|même|Vejer
Alonso|Gutiérrez|of|Cisniega|he belonged|to|an|ancient|family|of the|same|Vejer
Alonso|Gutiérrez|von|Cisniega|er gehörte|zu|einer|alten|Familie|aus|gleichen|Vejer
Alonso Gutiérrez de Cisniega appartenait à une ancienne famille de la même Vejer.
Alonso Gutiérrez de Cisniega gehörte zu einer alten Familie aus demselben Vejer.
Alonso Gutiérrez de Cisniega belonged to an ancient family from the same Vejer.
Alonso Gutiérrez de Cisniega pertencia a uma antiga família do mesmo Vejer.
Consagráronle a la carrera naval, y desde su juventud, siendo guardia marina, se distinguió honrosamente en el ataque que los ingleses dirigieron contra la Habana en 1748.
consagraram-no|a|a|carreira|naval|e|desde|sua|juventude|sendo|guarda|marinha|se|destacou|honrosamente|em|o|ataque|que|os|ingleses|dirigiram|contra|a|Havana|em
ils lui consacrèrent|à|la|carrière|navale|et|depuis|sa|jeunesse|étant|garde|marine|se|il se distingua|honorablement|dans|l'|attaque|que|les|anglais|ils dirigèrent|contre|la|Havane|en
they dedicated him|to|the|career|naval|and|since|his|youth|being|guard|marine|himself|he distinguished|honorably|in|the|attack|that|the|English|they directed|against|the|Havana|in
sie widmeten ihm|zu|der|Laufbahn|Marine-|und|seit|seiner|Jugend|als er war|Wachmann|Marine|sich|er zeichnete sich aus|ehrenhaft|in|den|Angriff|den|die|Engländer|sie richteten|gegen|die|Havanna|in
Il fut consacré à la carrière navale, et dès sa jeunesse, en tant que garde-marine, il se distingua honorablement lors de l'attaque que les Anglais dirigèrent contre La Havane en 1748.
Er wurde für die Marine bestimmt, und seit seiner Jugend, als Marineoffizier, zeichnete er sich ehrenhaft bei dem Angriff aus, den die Engländer 1748 gegen Havanna richteten.
He was dedicated to a naval career, and from his youth, as a midshipman, he distinguished himself honorably in the attack that the English directed against Havana in 1748.
Consagraram-no à carreira naval, e desde a sua juventude, sendo guarda-marinha, destacou-se honrosamente no ataque que os ingleses dirigiram contra Havana em 1748.
Formó parte de la expedición que salió de Cartagena contra Argel en 1775, y también se halló en el ataque de Gibraltar por el Duque de Crillon en 1782.
formou|parte|da|a|expedição|que|saiu|de|Cartagena|contra|Argel|em|e|também|se|encontrou|em|o|ataque|do|Gibraltar|pelo|o|Duque|de|Crillon|em
il forma|partie|de|l'|expédition|qui|il sortit|de|Carthagène|contre|Alger|en|et|aussi|se|il se trouva|dans|l'|attaque|de|Gibraltar|par|le|Duc|de|Crillon|en
he formed|part|of|the|expedition|that|it left|from|Cartagena|against|Algiers|in|and|also|himself|he found|in|the|attack|of|Gibraltar|by|the|Duke|of|Crillon|in
er bildete|Teil|von|der|Expedition|die|sie verließ|aus|Cartagena|gegen|Algier|in|und|auch|sich|er befand|in|den|Angriff|von|Gibraltar|durch|den|Herzog|von|Crillon|in
Il faisait partie de l'expédition qui est partie de Carthagène contre Alger en 1775, et il a également participé à l'attaque de Gibraltar par le Duc de Crillon en 1782.
Er war Teil der Expedition, die 1775 von Cartagena gegen Algier aufbrach, und nahm auch am Angriff auf Gibraltar durch den Herzog von Crillon im Jahr 1782 teil.
He was part of the expedition that left Cartagena against Algiers in 1775, and he was also present at the attack on Gibraltar by the Duke of Crillon in 1782.
Fez parte da expedição que saiu de Cartagena contra Argel em 1775, e também esteve no ataque a Gibraltar pelo Duque de Crillon em 1782.
Embarcose más tarde para la expedición al estrecho de Magallanes en la corbeta Santa María de la Cabeza , que mandaba Don Antonio de Córdova; también se halló en los gloriosos combates que sostuvo la escuadra anglo-española contra la francesa delante de Tolón en 1793, y, por último, terminó su gloriosa carrera en el desastroso encuentro del cabo de San Vicente, mandando el navío Mejicano , uno de los que tuvieron que rendirse.
embarcou-se|mais|tarde|para|a|expedição|ao|estreito|de|Magalhães|em|a|corveta|Santa|Maria|de|a|Cabeça|que|comandava|Dom|Antônio|de|Córdova|também|se|encontrou|em|os|gloriosos|combates|que|travou|a|esquadra|||contra|a|francesa|diante|de|Toulon|em|e|por|último|terminou|sua|gloriosa|carreira|em|o|desastroso|encontro|do|cabo|de|São|Vicente|comandando|o|navio|Mexicano|um|de|os|que|tiveram|que|render-se
il embarqua|plus|tard|pour|l'|expédition|au|détroit|de|Magellan|dans|la|corvette|Sainte|Marie|de|la|Tête|que|il commandait|Monsieur|Antonio|de|Córdova|aussi|se|il se trouva|dans|les|glorieux|combats|que|il soutint|la|escadre|||contre|la|française|devant|de|Toulon|en|et|par|dernier|il termina|sa|glorieuse|carrière|dans|le|désastreux|rencontre|du|cap|de|Saint|Vincent|commandant|le|navire|Mexicain|un|des|les|que|ils durent|à|se rendre
he embarked|more|later|for|the|expedition|to the|strait|of|Magellan|in|the|corvette|Saint|Mary|of|the|Head|which|he commanded|Mr|Antonio|of|Cordova|also|himself|he found|in|the|glorious|battles|that|he sustained|the|squadron|||against|the|French|in front of|of|Toulon|in|and|for|last|he finished|his|glorious|career|in|the|disastrous|encounter|of the|cape|of|Saint|Vincent|commanding|the|ship|Mexican|one|of|the|that|they had|to|surrender
er schiffte ein|später|später|für|die|Expedition|zum|Kanal|von|Magellan|in|der|Korvette|Heilige|Maria|von|dem|Kopf|die|er kommandierte|Herr|Antonio|von|Córdova|auch|sich|er befand|in|die|glorreichen|Kämpfe|die|er führte|die|Flotte|||gegen|die|französische|vor|von|Toulon|in|und|durch|schließlich|er beendete|seine|glorreiche|Karriere|in|dem|katastrophalen|Begegnung|von|Kap|von|||er kommandierend|das|Schiff|Mexikaner|eines|von|den|die|sie mussten|dass|sich ergeben
Il embarqua plus tard pour l'expédition du détroit de Magellan sur la corvette Santa María de la Cabeza, commandée par Don Antonio de Córdova ; il participa également aux glorieux combats que la flotte anglo-espagnole soutint contre la française devant Toulon en 1793, et enfin, il termina sa carrière glorieuse lors de la désastreuse rencontre du cap Saint-Vincent, commandant le navire Mejicano, l'un de ceux qui durent se rendre.
Später ging er an Bord der Korvette Santa María de la Cabeza für die Expedition zur Magellanstraße, die von Don Antonio de Córdova kommandiert wurde; er war auch an den glorreichen Kämpfen beteiligt, die die anglo-spanische Flotte 1793 gegen die Franzosen vor Toulon führte, und schließlich beendete er seine glorreiche Karriere in der katastrophalen Begegnung am Kap von San Vicente, wo er das Schiff Mejicano kommandierte, eines der Schiffe, die sich ergeben mussten.
He later embarked for the expedition to the Strait of Magellan on the corvette Santa María de la Cabeza, commanded by Don Antonio de Córdova; he was also involved in the glorious battles fought by the Anglo-Spanish squadron against the French in front of Toulon in 1793, and finally, he ended his glorious career in the disastrous encounter at Cape San Vicente, commanding the ship Mejicano, one of those that had to surrender.
Embarcou mais tarde para a expedição ao estreito de Magalhães na corveta Santa Maria de la Cabeza, que era comandada por Don Antonio de Córdova; também esteve nas gloriosas batalhas que a esquadra anglo-espanhola travou contra a francesa diante de Toulon em 1793, e, por fim, terminou sua gloriosa carreira no desastroso encontro do cabo de São Vicente, comandando o navio Mejicano, um dos que tiveram que se render.
Desde entonces, mi amo, que no había ascendido conforme a su trabajosa y dilatada carrera, se retiró del servicio.
Desde|então|meu|senhor|que|não|havia|ascendido|conforme|a|sua|trabalhosa|e|dilatada|carreira|se|retirou|do|serviço
depuis|lors|mon|maître|qui|ne|il n'avait|il a été promu|conformément|à|sa|laborieuse|et|longue|carrière|se|il se retira|du|service
since|then|my|master|who|not|he had|ascended|according to|to|his|laborious|and|extensive|career|himself|he retired|from the|service
seit|damals|mein|Herr|der|nicht|er hatte|befördert|gemäß|zu|seiner|mühsamen|und|langen|Karriere|sich|er zog sich zurück|aus|Dienst
Depuis lors, mon maître, qui n'avait pas été promu en fonction de sa carrière laborieuse et prolongée, se retira du service.
Seitdem zog sich mein Herr, der nicht gemäß seiner mühsamen und langen Karriere befördert worden war, aus dem Dienst zurück.
Since then, my master, who had not been promoted according to his laborious and lengthy career, retired from service.
Desde então, meu senhor, que não havia sido promovido de acordo com sua trabalhosa e longa carreira, retirou-se do serviço.
De resultas de las heridas recibidas en aquella triste jornada, cayó enfermo del cuerpo, y más gravemente del alma, a consecuencia del pesar de la derrota.
De|resultado|de|as|feridas|recebidas|em|aquela|triste|jornada|caiu|doente|de|corpo|e|mais|gravemente|da|alma|a|consequência|da|pesar|da|a|derrota
de|suite|des|les|blessures|reçues|lors de|cette|triste|journée|il tomba|malade|du|corps|et|plus|gravement|de|âme|à|conséquence|du|chagrin|de|la|défaite
as a result of|results|of|the|wounds|received|in|that|sad|day|he fell|ill|of the|body|and|more|seriously|of the|soul|as a|consequence|of the|sorrow|of|the|defeat
aus|Folgen|von|den|Verletzungen|erlitten|in|jenen|traurigen|Tag|er fiel|krank|an|Körper|und|schwerer|schwer|an|Seele|infolge|Folge|von|Kummer|über|die|Niederlage
À la suite des blessures reçues lors de cette triste journée, il tomba malade du corps, et plus gravement de l'âme, à cause du chagrin de la défaite.
Infolge der Verletzungen, die er an diesem traurigen Tag erlitten hatte, wurde er körperlich krank und noch schwerer seelisch, als Folge des Kummers über die Niederlage.
As a result of the wounds received on that sad day, he fell ill in body, and more seriously in soul, due to the sorrow of the defeat.
Como resultado dos ferimentos recebidos naquela triste jornada, adoeceu do corpo, e mais gravemente da alma, em consequência da dor da derrota.
Curábale su esposa con amor, aunque no sin gritos, pues el maldecir a la marina y a los navegantes era en su boca tan habitual como los dulces nombres de Jesús y María en boca de un devoto.
curava-lhe|sua|esposa|com|amor|embora|não|sem|gritos|pois|o|amaldiçoar|a||marinha|e|os|os|||em||boca|||||||de|||||||um|devoto
je le soignais|sa|femme|avec|amour|bien que|pas|sans|cris|car|le|maudire|à|la|marine|et|à|les|navigateurs|c'était|dans|sa|bouche|si|habituel|comme|les|doux|noms|de|Jésus|et|Marie|dans|bouche|de|un|dévot
she cured him|his|wife|with|love|although|not|without|screams|because|the|to curse|to|the|navy|and|to|the|navigators|it was|in|her|mouth|as|habitual|as|the|sweet|names|of|Jesus|and|Mary|in|mouth|of|a|devotee
sie pflegte|ihn|Ehefrau|mit|Liebe|obwohl|nicht|ohne|Schreie|denn|das|Fluchen|gegen|die|Marine|und|gegen|die|Seefahrer|es war|in|ihrem|Mund|so|gewöhnlich|wie|die|süßen|Namen|von|Jesus|und|Maria|in|Mund|von|einem|Gläubigen
Sa femme le soignait avec amour, bien que ce ne fût pas sans cris, car maudire la marine et les navigateurs était pour elle aussi habituel que les doux noms de Jésus et Marie dans la bouche d'un dévot.
Sie pflegte ihren Mann mit Liebe, wenn auch nicht ohne Geschrei, denn das Fluchen gegen die Marine und die Seefahrer war in ihrem Mund so gewöhnlich wie die süßen Namen von Jesus und Maria im Mund eines Frommen.
His wife cared for him with love, though not without shouting, for cursing the navy and sailors was as habitual in her mouth as the sweet names of Jesus and Mary in the mouth of a devotee.
Cuidava dele sua esposa com amor, embora não sem gritos, pois amaldiçoar a marinha e os navegantes era em sua boca tão habitual quanto os doces nomes de Jesus e Maria na boca de um devoto.
Era Doña Francisca una señora excelente, ejemplar, de noble origen, devota y temerosa de Dios, como todas las hembras de aquel tiempo; caritativa y discreta, pero con el más arisco y endemoniado genio que he conocido en mi vida.
era|Dona|Francisca|uma|senhora|excelente|exemplar|de|nobre|origem|devota|e|temerosa|de|Deus|como|todas|as|fêmeas|de|aquele|tempo|caritativa|e|discreta|mas|com|o|mais|arisco|e|endiabrado|gênio|que|eu tenho|conhecido|em|minha|vida
c'était|Madame|Francisca|une|dame|excellente|exemplaire|de|noble|origine|dévote|et|craignant|de|Dieu|comme|toutes|les|femelles|de|ce|temps|charitable|et|discrète|mais|avec|le|plus|bourru|et|démoniaque|caractère|que|j'ai|connu|dans|ma|vie
she was|Mrs|Francisca|a|lady|excellent|exemplary|of|noble|origin|devout|and|fearful|of|God|like|all|the|females|of|that|time|charitable|and|discreet|but|with|the|most|surly|and|demonic|temperament|that|I|known|in|my|life
sie war|Frau|Francisca|eine|Dame|ausgezeichnet|vorbildlich|von|edler|Herkunft|gläubig|und|furchtsam|vor|Gott|wie|alle|die|Frauen|von|jener|Zeit|wohltätig|und|diskret|aber|mit|dem|am|grimmig|und|teuflisch|Temperament|das|ich|gekannt|in|meinem|Leben
Dona Francisca était une excellente dame, exemplaire, d'origine noble, dévote et craignant Dieu, comme toutes les femmes de cette époque ; charitable et discrète, mais avec le caractère le plus bourru et démoniaque que j'aie connu de ma vie.
Doña Francisca war eine ausgezeichnete, vorbildliche Dame, von edler Herkunft, fromm und gottesfürchtig, wie alle Frauen jener Zeit; wohltätig und diskret, aber mit dem grimmigsten und teuflischsten Temperament, das ich je in meinem Leben gekannt habe.
Doña Francisca was an excellent, exemplary lady of noble origin, devout and God-fearing, like all the women of that time; charitable and discreet, but with the most surly and devilish temper I have ever known in my life.
Era Dona Francisca uma senhora excelente, exemplar, de nobre origem, devota e temerosa de Deus, como todas as mulheres daquela época; caridosa e discreta, mas com o gênio mais arisco e endiabrado que conheci em minha vida.
Francamente, yo no considero como ingénito aquel iracundo temperamento, sino, antes bien, creado por los disgustos que la ocasionó la desabrida profesión de su esposo; y es preciso confesar que no se quejaba sin razón, pues aquel matrimonio, que durante cincuenta años habría podido dar veinte hijos al mundo y a Dios, tuvo que contentarse con uno solo: la encantadora y sin par Rosita, de quien hablaré después.
francamente|eu|não|considero|como|inato|aquele|iracundo|temperamento|mas|antes|bem|criado|por|os|desgostos|que|a|causou|a|amarga|profissão|de|seu|esposo|e|é|preciso|confessar|que|não|se|queixava|sem|razão|pois|aquele|casamento|que|durante|cinquenta|anos|teria|podido|dar|vinte|filhos|ao|mundo|e|a|Deus|teve|que|contentar-se|com|um|só|a|encantadora|e|sem|par|Rosita|de|de quem|falarei|depois
franchement|je|pas|je considère|comme|inné|ce|colérique|tempérament|mais|plutôt|bien|créé|par|les|désagréments|que|elle|a causé|la|désagréable|profession|de|son|mari|et|il est|nécessaire|de confesser|que|pas|se|elle se plaignait|sans|raison|car|ce|mariage|qui|pendant|cinquante|ans|il aurait pu|pu|donner|vingt|enfants|au|monde|et|à|Dieu|il a eu|que|se contenter|avec|un|seul|la|charmante|et|sans|pareil|Rosita|de|qui|je parlerai|après
frankly|I|not|I consider|as|innate|that|irascible|temperament|but|rather|well|created|by|the|displeasures|that|the|it caused|the|unpleasant|profession|of|her|husband|and|it is|necessary|to confess|that|not|herself|she complained|without|reason|since|that|marriage|that|during|fifty|years|it would have|been able|to give|twenty|children|to the|world|and|to|God|it had|to|to be content|with|one|only|the|enchanting|and|without|equal|Rosita|of|whom|I will talk|after
ehrlich gesagt|ich|nicht|ich halte|als|angeboren|dieses|jähzornige|Temperament|sondern|vielmehr|gut|geschaffen|durch|die|Unannehmlichkeiten|die|das|es bereitete|die|unangenehme|Beruf|von|ihrem|Ehemann|und|es|notwendig|zuzugeben|dass|nicht|sich|sie beschwerte|ohne|Grund|denn|diese|Ehe|die|während|fünfzig|Jahre|es hätte|können|geben|zwanzig|Kinder|in die|Welt|und|zu|Gott|es hatte|dass|sich begnügen|mit|einem|einzigen|die|bezaubernde|und|ohne|gleichen|Rosita|von|der|ich werde sprechen|später
Franchement, je ne considère pas comme inné ce tempérament irascible, mais plutôt comme créé par les désagréments que lui a causés la profession ingrate de son mari ; et il faut avouer qu'elle ne se plaignait pas sans raison, car ce mariage, qui pendant cinquante ans aurait pu donner vingt enfants au monde et à Dieu, a dû se contenter d'un seul : la charmante et sans pareille Rosita, dont je parlerai plus tard.
Ehrlich gesagt, betrachte ich dieses aufbrausende Temperament nicht als angeboren, sondern vielmehr als durch die Unannehmlichkeiten, die ihr der unangenehme Beruf ihres Mannes bereitete, geschaffen; und man muss zugeben, dass sie sich nicht ohne Grund beschwerte, denn diese Ehe, die in fünfzig Jahren zwanzig Kinder der Welt und Gott hätte schenken können, musste sich mit nur einem einzigen begnügen: der bezaubernden und einzigartigen Rosita, von der ich später sprechen werde.
Frankly, I do not consider that irascible temperament to be innate, but rather created by the displeasures caused by her husband's ungrateful profession; and it must be confessed that she did not complain without reason, for that marriage, which for fifty years could have given twenty children to the world and to God, had to settle for just one: the charming and unparalleled Rosita, whom I will speak of later.
Francamente, eu não considero como inato aquele temperamento iracundo, mas, antes, criado pelos desgostos que a profissão amarga de seu esposo lhe causou; e é preciso confessar que não se queixava sem razão, pois aquele casamento, que durante cinquenta anos poderia ter dado vinte filhos ao mundo e a Deus, teve que se contentar com apenas um: a encantadora e ímpar Rosita, de quem falarei depois.
Por éstas y otras razones, Doña Francisca pedía al cielo en sus diarias oraciones el aniquilamiento de todas las escuadras europeas.
por|estas|e|outras|razões|Dona|Francisca|pedia|ao|céu|em|suas|diárias|orações|o|aniquilamento|de|todas|as|frotas|europeias
pour|ces|et|autres|raisons|Madame|Francisca|elle demandait|au|ciel|dans|ses|quotidiennes|prières|l'|anéantissement|de|toutes|les|flottes|européennes
for|these|and|other|reasons|Mrs|Francisca|she asked|to the|heaven|in|her|daily|prayers|the|annihilation|of|all|the|fleets|European
aus|diesen|und|andere|Gründe|Frau|Francisca|sie bat|zum|Himmel|in|ihren|täglichen|Gebeten|das|Vernichtung|von|allen|die|Flotten|europäischen
Pour ces raisons et d'autres, Dona Francisca demandait au ciel dans ses prières quotidiennes l'anéantissement de toutes les flottes européennes.
Aus diesen und anderen Gründen bat Doña Francisca im Rahmen ihrer täglichen Gebete den Himmel um die Vernichtung aller europäischen Flotten.
For these and other reasons, Doña Francisca asked heaven in her daily prayers for the annihilation of all European fleets.
Por estas e outras razões, Dona Francisca pedia ao céu em suas orações diárias a aniquilação de todas as frotas europeias.
En tanto, el héroe se consumía tristemente en Vejer viendo sus laureles apolillados y roídos de ratones, y meditaba y discurría a todas horas sobre un tema importante, es decir: que si Córdova, comandante de nuestra escuadra, hubiera mandado orzar a babor en vez de ordenar la maniobra a estribor, los navíos Mejicano , San José , San Nicolás y San Isidro no habrían caído en poder de los ingleses, y el almirante inglés Jerwis habría sido derrotado.
Pendant ce temps, le héros se consumait tristement à Vejer en voyant ses lauriers vermoulus et rongés par les souris, et il méditait et réfléchissait à toute heure sur un sujet important, à savoir : que si Cordoue, commandant de notre escadre, avait ordonné de virer à bâbord au lieu de donner l'ordre de manœuvrer à tribord, les navires Mejicano, San José, San Nicolás et San Isidro n'auraient pas été capturés par les Anglais, et l'amiral anglais Jerwis aurait été vaincu.
In der Zwischenzeit verbrachte der Held traurig in Vejer seine Zeit und sah seine von Motten zerfressenen und von Mäusen angefressenen Lorbeeren, und er meditierte und dachte zu jeder Stunde über ein wichtiges Thema nach, nämlich: dass, wenn Córdoba, der Kommandant unserer Flotte, befohlen hätte, nach Backbord zu steuern, anstatt die Manöver nach Steuerbord anzuordnen, die Schiffe Mejicano, San José, San Nicolás und San Isidro nicht in die Hände der Engländer gefallen wären, und der englische Admiral Jerwis besiegt worden wäre.
Meanwhile, the hero was sadly wasting away in Vejer, watching his laurels moth-eaten and gnawed by mice, and he meditated and pondered at all hours on an important topic, namely: that if Córdoba, commander of our squadron, had ordered to tack to port instead of ordering the maneuver to starboard, the ships Mejicano, San José, San Nicolás, and San Isidro would not have fallen into the hands of the English, and the English admiral Jerwis would have been defeated.
Enquanto isso, o herói se consumia tristemente em Vejer, vendo seus louros apodrecidos e roídos por ratos, e meditava e refletia a todo momento sobre um tema importante, ou seja: se Córdova, comandante de nossa esquadra, tivesse ordenado virar para bombordo em vez de ordenar a manobra para estibordo, os navios Mejicano, San José, San Nicolás e San Isidro não teriam caído nas mãos dos ingleses, e o almirante inglês Jerwis teria sido derrotado.
Su mujer, Marcial, hasta yo mismo, extralimitándome en mis atribuciones, le decíamos que la cosa no tenía duda, a ver si dándonos por convencidos se templaba el vivo ardor de su manía; pero ni por ésas: su manía le acompañó al sepulcro.
Sa femme, Marcial, jusqu'à moi-même, en dépassant mes attributions, lui disions que la chose ne faisait aucun doute, pour voir si en nous convainquant, il tempérait le vif ardeur de sa manie ; mais même cela : sa manie l'accompagna jusqu'à la tombe.
Seine Frau, Marcial, sogar ich selbst, überschreitend meine Befugnisse, sagten ihm, dass es keinen Zweifel daran gab, in der Hoffnung, dass sich sein lebhafter Eifer für seine Manie etwas mäßigte; aber selbst das half nicht: seine Manie begleitete ihn bis ins Grab.
His wife, Marcial, and even I, overstepping my authority, told him that there was no doubt about it, hoping that by convincing him, the fervent passion of his obsession would temper; but not even that: his obsession accompanied him to the grave.
Sua mulher, Marcial, até eu mesmo, extrapolando minhas atribuições, lhe dizíamos que a coisa não tinha dúvida, a ver se nos convencendo, se acalmava o vivo ardor de sua mania; mas nem assim: sua mania o acompanhou até o sepulcro.
Pasaron ocho años después de aquel desastre, y la noticia de que la escuadra combinada iba a tener un encuentro decisivo con los ingleses, produjo en él cierta excitación que parecía rejuvenecerle.
Huit ans passèrent après ce désastre, et la nouvelle que l'escadre combinée allait avoir une rencontre décisive avec les Anglais, produisit en lui une certaine excitation qui semblait le rajeunir.
Acht Jahre nach diesem Desaster veranlasste die Nachricht, dass die kombinierte Flotte eine entscheidende Begegnung mit den Engländern haben würde, eine gewisse Aufregung in ihm, die ihn zu verjüngen schien.
Eight years passed after that disaster, and the news that the combined squadron was going to have a decisive encounter with the English produced in him a certain excitement that seemed to rejuvenate him.
Passaram-se oito anos após aquele desastre, e a notícia de que a esquadra combinada teria um encontro decisivo com os ingleses, produziu nele certa excitação que parecia rejuvenescer-lhe.
Dio, pues, en la flor de que había de ir a la escuadra para presenciar la indudable derrota de sus mortales enemigos; y aunque su esposa trataba de disuadirle, como he dicho, era imposible desviarle de tan estrafalario propósito.
Il décida donc, dans la fleur de l'âge, qu'il devait aller à l'escadre pour assister à la défaite indubitable de ses mortels ennemis ; et bien que sa femme essayait de le dissuader, comme je l'ai dit, il était impossible de le détourner d'un tel projet extravagant.
Er war also in der Blüte seiner Jahre, als er zur Flotte gehen wollte, um die unbestreitbare Niederlage seiner sterblichen Feinde zu erleben; und obwohl seine Frau versuchte, ihn davon abzubringen, wie ich gesagt habe, war es unmöglich, ihn von diesem absurden Vorhaben abzubringen.
Thus, he decided in the bloom of his determination to go to the squadron to witness the undeniable defeat of his mortal enemies; and although his wife tried to dissuade him, as I said, it was impossible to divert him from such a bizarre intention.
Assim, ele decidiu que iria à esquadra para presenciar a indubitável derrota de seus mortais inimigos; e embora sua esposa tentasse dissuadi-lo, como já disse, era impossível desviá-lo de tão extravagante propósito.
Para dar a comprender cuán vehemente era su deseo, basta decir que osaba contrariar, aunque evitando toda disputa, la firme voluntad de Doña Fransisca; y debo advertir, para que se tenga idea de la obstinación de mi amo, que éste no tenía miedo a los ingleses, ni a los franceses, ni a los argelinos, ni a los salvajes del estrecho de Magallanes, ni al mar irritado, ni a los monstruos acuáticos, ni a la ruidosa tempestad, ni al cielo, ni a la tierra: no tenía miedo a cosa alguna creada por Dios, más que a su bendita mujer.
para|dar|a|compreender|quão|veemente|era|seu|desejo|basta|dizer|que|ousava|contrariar|embora|evitando|toda|disputa|a|firme|vontade|de|Dona|Fransisca|e|devo|advertir|para|que|se|tenha|ideia|de|a|obstinação|de|meu|amo|que|este|não|tinha|medo|a|os|ingleses|nem|a|os|franceses|nem|a|os|argelinos|nem|a|os|selvagens|do|estreito|de|Magalhães|nem|ao|mar|irritado|nem|a|os|monstros|aquáticos|nem|a|a|barulhenta|tempestade|nem|ao|céu|nem|a|a|terra|não|tinha|medo|a|coisa|alguma|criada|por|Deus|mais|que|a|sua|bendita|mulher
pour|donner|à|comprendre|combien|véhément|il était|son|désir|il suffit|dire|que|il osait|contrarier|bien que|évitant|toute|dispute|la|ferme|volonté|de|Madame|Fransisca|et|je dois|avertir|pour|que|se|avoir|idée|de|l'|obstination|de|mon|maître|que|celui-ci|ne|il n'avait|peur|à|les|anglais|ni|à|les|français|ni|à|les|algériens|ni|à|les|sauvages|du|détroit|de|Magellan|ni|à|mer|en colère|ni|à|les|monstres|aquatiques|ni|à|la|bruyante|tempête|ni|à|ciel|ni|à|la|terre|ne|il n'avait|peur|à|chose|aucune|créée|par|Dieu|plus|que|à|sa|bénie|femme
to|to give|to|to understand|how|vehement|it was|his|desire|it is enough|to say|that|he dared|to oppose|although|avoiding|all|dispute|the|firm|will|of|Lady|Francisca|and|I must|to warn|in order to|that|itself|it has|idea|of|the|obstinacy|of|my|master|that|this one|not|he had|fear|of|the|English|nor|of|the|French|nor|of|the|Algerians|nor|of|the|savages|of the|strait|of|Magellan|nor|to the|sea|irritated|nor|to|the|monsters|aquatic|nor|to|the|noisy|storm|nor|to the|sky|nor|to|the|earth|not|he had|fear|of|thing|any|created|by|God|more|than|to|his|blessed|woman
um|geben|zu|verstehen|wie|heftig|es war|sein|Wunsch|es genügt|sagen|dass|er wagte|widersprechen|obwohl|vermeidend|jede|Auseinandersetzung|den|festen|Willen|von|Frau|Fransisca|und|ich muss|warnen|um|dass|sich|man hat|Vorstellung|von|der|Sturheit|von|meinem|Herrn|dass||nicht|er hatte|Angst|vor|den|Engländern|noch|vor|den|Franzosen|noch|vor|den|Algeriern|noch|vor|den|Wilden|aus dem|Kanal|von|Magellan|noch|auf das|Meer|aufgewühlt|noch|vor|den|Ungeheuern|Wasserungeheuern|noch|vor|dem|lauten|Sturm|noch|auf den|Himmel|noch|vor|der|Erde|nicht|er hatte|Angst|vor|irgendetwas|irgendein|erschaffen|von|Gott|mehr|als|vor|seiner|seligen|Frau
Pour faire comprendre à quel point son désir était ardent, il suffit de dire qu'il osait contredire, tout en évitant toute dispute, la ferme volonté de Doña Fransisca ; et je dois avertir, pour donner une idée de l'obstination de mon maître, qu'il n'avait peur ni des Anglais, ni des Français, ni des Algériens, ni des sauvages du détroit de Magellan, ni de la mer en colère, ni des monstres aquatiques, ni de la tempête bruyante, ni du ciel, ni de la terre : il n'avait peur de rien créé par Dieu, sauf de sa bénie femme.
Um zu verdeutlichen, wie vehement sein Wunsch war, genügt es zu sagen, dass er es wagte, den festen Willen von Doña Fransisca zu widersprechen, obwohl er jede Auseinandersetzung vermied; und ich muss darauf hinweisen, um eine Vorstellung von der Sturheit meines Herrn zu bekommen, dass er keine Angst vor den Engländern, den Franzosen, den Algeriern, den Wilden der Magellanstraße, dem aufgebrachten Meer, den Wasserungeheuern, dem lärmenden Sturm, dem Himmel oder der Erde hatte: er hatte vor nichts Angst, was Gott geschaffen hatte, außer vor seiner seligen Frau.
To understand how vehement his desire was, it is enough to say that he dared to oppose, while avoiding any dispute, the firm will of Doña Fransisca; and I must point out, to give an idea of my master's stubbornness, that he was not afraid of the English, nor the French, nor the Algerians, nor the savages of the Strait of Magellan, nor the angry sea, nor the aquatic monsters, nor the noisy storm, nor heaven, nor earth: he was not afraid of anything created by God, except for his blessed wife.
Para dar a compreender quão veemente era seu desejo, basta dizer que ousava contrariar, embora evitando toda disputa, a firme vontade de Dona Fransisca; e devo advertir, para que se tenha ideia da obstinação de meu senhor, que este não tinha medo dos ingleses, nem dos franceses, nem dos argelinos, nem dos selvagens do estreito de Magalhães, nem do mar irritado, nem dos monstros aquáticos, nem da tempestuosa tempestade, nem do céu, nem da terra: não tinha medo de coisa alguma criada por Deus, mais do que de sua bendita mulher.
Réstame hablar ahora del marinero, Marcial, objeto del odio más vivo por parte de Doña Francisca; pero cariñosa y fraternalmente amado por mi amo D. Alonso, con quien había servido.
resta-me|falar|agora|do|marinheiro|Marcial|objeto|do|ódio|mais|intenso|por|parte|de|Dona|Francisca|mas|carinhosamente|e|fraternalmente|amado|por|meu|amo|Sr|Alonso|com|quem|havia|servido
il me reste|parler|maintenant|du|marin|Marcial|objet|de|haine|plus|vive|par|partie|de|Madame|Fransisca|mais|affectueusement|et|fraternellement|aimé|par|mon|maître|Don|Alonso|avec|qui|il avait|servi
it remains to me|to talk|now|of the|sailor|Marcial|object|of the|hatred|most|intense|by|part|of|Lady|Francisca|but|affectionate|and|fraternally|loved|by|my|master|Don|Alonso|with|whom|he had|served
es bleibt mir|sprechen|jetzt|über den|Seemann|Marcial|Objekt|des|Hasses|stärksten|lebendig|von|Seite|von|Frau|Francisca|aber|liebevoll|und|brüderlich|geliebt|von|meinem|Herrn|Don|Alonso|mit|dem|er hatte|gedient
Il me reste à parler maintenant du marin, Marcial, objet de la haine la plus vive de la part de Doña Francisca ; mais affectueusement et fraternellement aimé par mon maître D. Alonso, avec qui il avait servi.
Jetzt bleibt mir nur noch, über den Seemann Marcial zu sprechen, der von Doña Francisca den heftigsten Hass erfuhr; aber von meinem Herrn D. Alonso, dem er gedient hatte, liebevoll und brüderlich geliebt wurde.
Now I must speak of the sailor, Marcial, the object of the most intense hatred from Doña Francisca; but lovingly and brotherly loved by my master D. Alonso, with whom he had served.
Resta-me falar agora do marinheiro, Marcial, objeto do ódio mais vivo por parte de Dona Francisca; mas carinhosamente e fraternalmente amado por meu senhor D. Alonso, com quem havia servido.
Marcial (nunca supe su apellido), llamado entre los marineros Medio-hombre, había sido contramaestre en barcos de guerra durante cuarenta años.
Marcial|nunca|soube|seu|sobrenome|chamado|entre|os|marinheiros|||havia|sido|contramestre|em|barcos|de|guerra|durante|quarenta|anos
Marcial|jamais||son|nom|appelé|parmi|les|marins|||il avait|été|maître d'équipage|sur|navires|de|guerre|pendant|quarante|ans
Marcial|never||his|surname|called|among|the|sailors|||he had|been|boatswain|on|ships|of|war|for|forty|years
Marcial|niemals|ich wusste|sein|Nachname|genannt|unter|den|Seeleuten|||er war|gewesen|Bootsmann|auf|Schiffen|von|Krieg|während|vierzig|Jahre
Marcial (je n'ai jamais su son nom de famille), appelé parmi les marins Demi-homme, avait été maître d'équipage sur des navires de guerre pendant quarante ans.
Marcial (ich habe seinen Nachnamen nie erfahren), unter den Seeleuten Halbmann genannt, war vierzig Jahre lang als Bootsmann auf Kriegsschiffen tätig gewesen.
Marcial (I never knew his last name), known among sailors as Half-man, had been a boatswain on warships for forty years.
Marcial (nunca soube seu sobrenome), chamado entre os marinheiros de Meio-homem, havia sido contramestre em barcos de guerra durante quarenta anos.
En la época de mi narración, la facha de este héroe de los mares era de lo más singular que puede imaginarse.
na|a|época|de|minha|narração|a|aparência|de|este|herói|dos||mares|era|de|o|mais|singular|que|pode|imaginar-se
dans|la|époque|de|ma|narration|la|apparence|de|ce|héros|des|les|mers|il était|de|le|plus|singulier|que|il peut|s'imaginer
in|the|time|of|my|narration|the|appearance|of|this|hero|of|the|seas|it was|of|the|most|singular|that|it can|to imagine
in|der|Zeit|von|meiner|Erzählung|das|Aussehen|von|diesem|Helden|von|den|Meeren|es war|von|das|am|außergewöhnlich|dass|man kann|sich vorstellen
À l'époque de mon récit, l'apparence de ce héros des mers était des plus singulières que l'on puisse imaginer.
Zur Zeit meiner Erzählung war das Aussehen dieses Helden der Meere das Eigenartigste, was man sich vorstellen kann.
At the time of my narration, the appearance of this hero of the seas was the most singular that can be imagined.
Na época de minha narração, a aparência deste herói dos mares era das mais singulares que se pode imaginar.
Figúrense ustedes, señores míos, un hombre viejo, más bien alto que bajo, con una pierna de palo, el brazo izquierdo cortado a cercén más abajo del codo, un ojo menos, la cara garabateada por multitud de chirlos en todas direcciones y con desorden trazados por armas enemigas de diferentes clases, con la tez morena y curtida como la de todos los marinos viejos, con una voz ronca, hueca y perezosa que no se parecía a la de ningún habitante racional de tierra firme, y podrán formarse idea de este personaje, cuyo recuerdo me hace deplorar la sequedad de mi paleta, pues a fe que merece ser pintado por un diestro retratista.
imaginem|vocês|senhores|meus|um|homem|velho|mais|bem|alto|que|baixo|com|uma|perna|de|pau|o|braço|esquerdo|cortado|a|cerca|mais|abaixo|do|cotovelo|um|olho|menos|a|face|garatujada|por|multidão|de|cicatrizes|em|todas|direções|e|com|desordem|traçados|por|armas|inimigas|de|diferentes|classes|com|a|pele|morena|e|curtida|como|a|de|todos|os|marinheiros|velhos|com|uma|voz|rouca|oca|e|preguiçosa|que|não|se|parecia|a|a|de|nenhum|habitante|racional|de|terra|firme|e|poderão|formar-se|ideia|de|este|personagem|cuja|lembrança|me|faz|deplorar|a|secura|de|minha|paleta|pois|a|fé|que|merece|ser|pintado|por|um|hábil|retratista
imaginez|vous|messieurs|mes|un|homme|vieux|plus|plutôt|grand|que|petit|avec|une|jambe|en|bois|le|bras|gauche|coupé|à|ras|plus|bas|du|coude|un|œil|de moins|le|visage|griffonnée|par|multitude|de|cicatrices|dans|toutes|directions|et|avec|désordre|tracés|par|armes|ennemies|de|différentes|sortes|avec|la|peau|brune|et|tannée|comme|la|de|tous|les|marins|vieux|avec|une|voix|rauque|creuse|et|paresseuse|qui|ne|se|ressemblait|à|la|de|aucun|habitant|rationnel|de|terre|ferme|et|vous pourrez|se faire|idée|de|ce|personnage|dont|souvenir|me|fait|déplorer|la|sécheresse|de|ma|palette|car|à|foi|que|mérite|être|peint|par|un|habile|portraitiste
imagine|you (plural)|gentlemen|my|a|man|old|more|rather|tall|than|short|with|a|leg|of|wood|the|arm|left|cut|to|the stump|more|below|of the|elbow|one|eye|less|the|face|scribbled|by|multitude|of|scars|in|all|directions|and|with|disorder|traced|by|weapons|enemy|of|different|classes|with|the|complexion|dark|and|tanned|like|the|of|all|the|sailors|old|with|a|voice|hoarse|hollow|and|lazy|that|not|itself|it resembled|to|the|of|no|inhabitant|rational|of|land|firm|and|you will be able|to form|an idea|of|this|character|whose|memory|to me|it makes|to deplore|the|dryness|of|my|palette|for|to|faith|that|it deserves|to be|painted|by|a|skillful|portraitist
stellen Sie sich vor|Sie|Herren|meine|ein|Mann|alt|eher|ziemlich|groß|als|klein|mit|einem|Bein|aus|Holz|den|Arm|linken|abgetrennt|bis|kurz|mehr|unter|vom|Ellenbogen|ein|Auge|weniger|das|Gesicht|gekritzelt|von|Vielzahl|an|Narben|in|alle|Richtungen|und|mit|||von|||||||||morena||||||||||||||hügelig||||||||||||||||||||||||||||||||Palme|||||||||einem|geschickten|Porträtmaler
Imaginez-vous, mesdames et messieurs, un vieil homme, plutôt grand que petit, avec une jambe en bois, le bras gauche coupé juste en dessous du coude, un œil en moins, le visage griffonné par une multitude de cicatrices dans toutes les directions et avec un désordre tracé par des armes ennemies de différentes sortes, avec un teint bronzé et tanné comme celui de tous les vieux marins, avec une voix rauque, creuse et paresseuse qui ne ressemblait à celle d'aucun habitant rationnel de la terre ferme, et vous pourrez vous faire une idée de ce personnage, dont le souvenir me fait déplorer la sécheresse de ma palette, car je vous assure qu'il mérite d'être peint par un habile portraitiste.
Stellen Sie sich vor, meine Herren, ein alter Mann, eher groß als klein, mit einem Holzbein, dem linken Arm bis unter den Ellbogen abgetrennt, einem Auge weniger, das Gesicht mit einer Vielzahl von Narben in alle Richtungen und unordentlich von feindlichen Waffen verschiedener Art gezeichnet, mit einer gebräunten und wettergegerbten Haut wie alle alten Seeleute, mit einer heiseren, hohlen und träge klingenden Stimme, die sich von der eines rationalen Bewohners des Festlandes unterschied, und Sie können sich eine Vorstellung von diesem Charakter machen, dessen Erinnerung mich die Trockenheit meiner Palette bedauern lässt, denn bei Gott, er verdient es, von einem geschickten Porträtmaler gemalt zu werden.
Imagine, gentlemen, an old man, rather tall than short, with a wooden leg, his left arm cut off just below the elbow, one eye missing, his face marked by a multitude of scars in all directions and in a disorderly manner traced by enemy weapons of different kinds, with a tanned and weathered complexion like that of all old sailors, with a hoarse, hollow, and lazy voice that resembled that of no rational inhabitant of the mainland, and you can form an idea of this character, whose memory makes me lament the dryness of my palette, for I assure you he deserves to be painted by a skilled portraitist.
Imaginem, senhores, um homem velho, mais alto do que baixo, com uma perna de pau, o braço esquerdo cortado logo abaixo do cotovelo, um olho a menos, o rosto marcado por uma multidão de cicatrizes em todas as direções e com desordem traçadas por armas inimigas de diferentes tipos, com a pele morena e curtida como a de todos os velhos marinheiros, com uma voz rouca, oca e preguiçosa que não se parecia com a de nenhum habitante racional da terra firme, e poderão formar uma ideia deste personagem, cuja lembrança me faz lamentar a secura da minha paleta, pois a fé que merece ser pintado por um hábil retratista.
No puedo decir si su aspecto hacía reír o imponía respeto: creo que ambas cosas a la vez, y según como se le mirase.
não|posso|dizer|se|sua|aparência|fazia|rir|ou|impunha|respeito|creio|que|ambas|coisas|ao||vez|e|conforme|como|se|lhe|olhasse
not|I can|to say|if|his|appearance|it made|to laugh|or|it imposed|respect|I believe|that|both|things|at|the|the same time|and|according to|how|himself|to him|he looked
Je ne peux pas dire si son apparence faisait rire ou imposait le respect : je pense que les deux à la fois, selon la façon dont on le regardait.
Ich kann nicht sagen, ob sein Aussehen zum Lachen oder Respekt einflößte: ich glaube, beides gleichzeitig, je nachdem, wie man ihn ansah.
I cannot say whether his appearance made one laugh or inspired respect: I believe it was both at the same time, depending on how one looked at him.
Não posso dizer se sua aparência fazia rir ou impunha respeito: acho que ambas as coisas ao mesmo tempo, dependendo de como se olhasse.
Puede decirse que su vida era la historia de la marina española en la última parte del siglo pasado y principios del presente; historia en cuyas páginas las gloriosas acciones alternan con lamentables desdichas.
pode|dizer-se|que|sua|vida|era|a|história|da|a|marinha|espanhola|na|a|última|parte|do|século|passado|e|princípios|do|presente|história|em|cujas|páginas|as|gloriosas|ações|alternam|com|lamentáveis|desgraças
it can|to be said|that|his|life|it was|the|history|of|the|navy|Spanish|in|the|last|part|of the|century|past|and|beginnings|of the|present|history|in|whose|pages|the|glorious|actions|they alternate|with|lamentable|misfortunes
On peut dire que sa vie était l'histoire de la marine espagnole dans la dernière partie du siècle dernier et au début de celui-ci ; une histoire dans laquelle les actions glorieuses alternent avec des malheurs lamentables.
Man kann sagen, dass sein Leben die Geschichte der spanischen Marine in der letzten Hälfte des vergangenen Jahrhunderts und zu Beginn des gegenwärtigen war; eine Geschichte, in deren Seiten die glorreichen Taten mit bedauerlichen Unglücken abwechseln.
It can be said that his life was the history of the Spanish navy in the last part of the past century and the beginning of the present; a history in whose pages glorious actions alternate with lamentable misfortunes.
Pode-se dizer que sua vida era a história da marinha espanhola na última parte do século passado e no início do presente; história cujas páginas as gloriosas ações alternam com lamentáveis desgraças.
Marcial había navegado en el Conde de Regla , en el San Joaquín , en el Real Carlos , en el Trinidad , y en otros heroicos y desgraciados barcos que, al parecer derrotados con honra o destruidos con alevosía, sumergieron con sus viejas tablas el poderío naval de España.
Marcial|havia|navegado|em|o|Conde|de|Regla|em|o|São|Joaquim|em|o|Real|Carlos|em|o|Trinidad|e|em|outros|heroicos|e|desgraciados|barcos|que|ao|parecer|derrotados|com|honra|ou|destruídos|com|traição|submergiram|com|suas|velhas|tábuas|o|poderio|naval|da|Espanha
Marcial|he had|sailed|on|the|Count|of|Regla|on|the|Saint|Joaquín|on|the|Royal|Carlos|on|the|Trinidad|and|on|other|heroic|and|unfortunate|ships|that|upon the|appearance|defeated|with|honor|or|destroyed|with|treachery|they submerged|with|their|old|planks|the|power|naval|of|Spain
Marcial avait navigué sur le Conde de Regla, sur le San Joaquín, sur le Real Carlos, sur le Trinidad, et sur d'autres navires héroïques et malheureux qui, apparemment vaincus avec honneur ou détruits avec traîtrise, ont englouti avec leurs vieilles planches la puissance navale de l'Espagne.
Marcial hatte auf der Conde de Regla, auf dem San Joaquín, auf dem Real Carlos, auf dem Trinidad und auf anderen heroischen und unglücklichen Schiffen gesegelt, die, anscheinend ehrenvoll besiegt oder heimtückisch zerstört, mit ihren alten Planken die Seemacht Spaniens versenkten.
Marcial had sailed on the Conde de Regla, on the San Joaquín, on the Real Carlos, on the Trinidad, and on other heroic and unfortunate ships that, apparently defeated with honor or destroyed with treachery, submerged with their old planks the naval power of Spain.
Marcial havia navegado no Conde de Regla, no San Joaquín, no Real Carlos, no Trinidad, e em outros barcos heroicos e desgraciados que, aparentemente derrotados com honra ou destruídos com traição, afundaram com suas velhas tábuas o poderio naval da Espanha.
Además de las campañas en que tomó parte con mi amo, Medio-hombre había asistido a otras muchas, tales como la expedición a la Martinica, la acción de Finisterre y antes el terrible episodio del Estrecho, en la noche del 12 de julio de 1801, y al combate del cabo de Santa María, en 5 de octubre de 1804.
além|de|as|campanhas|em|que|tomou|parte|com|meu|senhor|||tinha|assistido|a|outras|muitas|tais|como|a|expedição|a|a|Martinica|a|ação|de|Finisterra|e|antes|o|terrível|episódio|do|Estreito|na|a|noite|do|de|julho|de|e|ao|combate|do|cabo|de|Santa|Maria|em|de|outubro|de
en plus|de|les|campagnes|dans|que|il a pris|part|avec|mon|maître|||il avait|assisté|à|d'autres|nombreuses|telles|que|l'|expédition|à|la|Martinique|l'|action|de|Finistère|et|avant|l'|terrible|épisode|du|Détroit|dans|la|nuit|du|de|juillet|de|et|au|combat|du|cap|de|Santa|María|en|de|octobre|de
in addition|of|the|campaigns|in|which|he took|part|with|my|master|||he had|attended|to|other|many|such|as|the|expedition|to|the|Martinique|the|action|of|Finisterre|and|before|the|terrible|episode|of the|Strait|on|the|night|of the|of|July|of|and|to the|combat|of the|cape|of|Saint|Mary|on|of|October|of
außerdem|von|die|Kampagnen|in|die|er nahm|Teil|mit|meinem|Herrn|||er hatte|er hatte teilgenommen|an|andere|viele|solche|wie|die|Expedition|nach|der|Martinique|die|Aktion|von|Finisterre|und|zuvor|das|schreckliche|Episode|des|Engpasses|in|der|Nacht|des|von|Juli|von|und|zum|Kampf|des|Kap|von|Santa|Maria|am|von|Oktober|von
En plus des campagnes auxquelles il a participé avec mon maître, Demi-homme avait assisté à de nombreuses autres, telles que l'expédition à la Martinique, l'action de Finisterre et avant cela le terrible épisode du Détroit, dans la nuit du 12 juillet 1801, et au combat du cap de Santa María, le 5 octobre 1804.
Neben den Kampagnen, an denen er mit meinem Herrn teilgenommen hatte, hatte Halbmann auch an vielen anderen teilgenommen, wie der Expedition nach Martinique, der Schlacht von Finisterre und zuvor dem schrecklichen Vorfall in der Meerenge in der Nacht vom 12. Juli 1801 sowie der Schlacht am Kap Santa Maria am 5. Oktober 1804.
In addition to the campaigns he participated in with my master, Half-man had attended many others, such as the expedition to Martinique, the action at Finisterre, and before that the terrible episode of the Strait, on the night of July 12, 1801, and the battle of Cape Santa María, on October 5, 1804.
Além das campanhas em que participou com meu senhor, Meio-homem havia assistido a muitas outras, como a expedição à Martinica, a ação de Finisterra e antes o terrível episódio do Estreito, na noite de 12 de julho de 1801, e ao combate do cabo de Santa Maria, em 5 de outubro de 1804.
A la edad de sesenta y seis años se retiró del servicio, mas no por falta de bríos, sino porque ya se hallaba completamente desarbolado y fuera de combate.
À l'âge de soixante-six ans, il se retire du service, non pas par manque de vigueur, mais parce qu'il était complètement désemparé et hors de combat.
Im Alter von sechsundsechzig Jahren zog er sich aus dem Dienst zurück, jedoch nicht aus Mangel an Elan, sondern weil er bereits völlig entmastet und außer Gefecht war.
At the age of sixty-six, he retired from service, not due to a lack of vigor, but because he was completely dismasted and out of action.
Aos sessenta e seis anos, ele se aposentou do serviço, mas não por falta de ânimo, e sim porque já estava completamente desarbolado e fora de combate.
Él y mi amo eran en tierra dos buenos amigos; y como la hija única del contramaestre se hallase casada con un antiguo criado de la casa, resultando de esta unión un nieto, Medio-hombre se decidió a echar para siempre el ancla, como un viejo pontón inútil para la guerra, y hasta llegó a hacerse la ilusión de que le gustaba la paz.
Lui et mon maître étaient de bons amis à terre ; et comme la fille unique du maître d'équipage était mariée à un ancien domestique de la maison, résultant de cette union un petit-fils, Demi-homme décida de jeter l'ancre pour toujours, comme un vieux ponton inutile à la guerre, et il en vint même à se faire l'illusion qu'il aimait la paix.
Er und mein Herr waren an Land gute Freunde; und da die einzige Tochter des Bootsmanns mit einem ehemaligen Diener des Hauses verheiratet war, aus dieser Verbindung ein Enkel hervorging, beschloss Halbmann, für immer den Anker zu werfen, wie ein alter Ponton, der für den Krieg nutzlos geworden war, und er begann sich sogar einzubilden, dass ihm der Frieden gefiel.
He and my master were good friends on land; and since the only daughter of the boatswain was married to a former servant of the house, resulting in a grandson from this union, Half-man decided to drop anchor for good, like an old pontoon useless for war, and even came to the illusion that he liked peace.
Ele e meu senhor eram em terra dois bons amigos; e como a única filha do contramestre estava casada com um antigo criado da casa, resultando dessa união um neto, Meio-homem decidiu lançar âncora para sempre, como um velho pontão inútil para a guerra, e até chegou a se iludir achando que gostava da paz.
Bastaba verle para comprender que el empleo más difícil que podía darse a aquel resto glorioso de un héroe era el de cuidar chiquillos; y en efecto, Marcial no hacía otra cosa que cargar, distraer y dormir a su nieto, para cuya faena le bastaban sus canciones marineras sazonadas con algún juramento, propio del oficio.
Il suffisait de le voir pour comprendre que l'emploi le plus difficile qu'on pouvait donner à ce reste glorieux d'un héros était de s'occuper d'enfants ; et en effet, Marcial ne faisait rien d'autre que de porter, distraire et endormir son petit-fils, pour quoi il lui suffisait de ses chansons maritimes assaisonnées de quelques jurons, propres au métier.
Es genügte, ihn zu sehen, um zu verstehen, dass der schwierigste Job, den man diesem glorreichen Rest eines Helden geben konnte, der war, sich um Kinder zu kümmern; und tatsächlich tat Marcial nichts anderes, als seinen Enkel zu tragen, abzulenken und schlafen zu legen, wofür ihm seine Seemannslieder, gewürzt mit dem einen oder anderen Fluch, der zum Beruf gehörte, ausreichten.
It was enough to see him to understand that the most difficult job that could be given to that glorious remnant of a hero was to take care of children; and indeed, Marcial did nothing but carry, entertain, and put his grandson to sleep, for which task his sailor songs seasoned with some swearing, typical of the trade, were enough.
Bastava vê-lo para compreender que o emprego mais difícil que poderia ser dado àquele resto glorioso de um herói era o de cuidar de crianças; e de fato, Marcial não fazia outra coisa senão carregar, distrair e dormir seu neto, para cuja tarefa bastavam suas canções de marinheiro temperadas com algum palavrão, próprio da profissão.
Mas al saber que la escuadra combinada se apercibía para un gran combate, sintió renacer en su pecho el amortiguado entusiasmo, y soñó que se hallaba mandando la marinería en el alcázar de proa del Santísima Trinidad .
mas|ao|saber|que|a|esquadra|combinada|se|apercebia|para|um|grande|combate|sentiu|renascer|em|seu|peito|o|amortecido|entusiasmo|e|sonhou|que|se|encontrava|comandando|a|marinharia|em|o|alcáçer|de|proa|do|Santíssima|Trinidad
mais|en|savoir|que|la|escadre|combinée|se|préparait|pour|un|grand|combat|il sentit|renaître|dans|son|poitrine|l'|amorti|enthousiasme|et|il rêva|que|se|il se trouvait|commandant|la|marin|dans|le|château|de|proue|du|Saint|Trinidad
but|upon|knowing|that|the|squadron|combined|itself|it was preparing|for|a|great|battle|he felt|to be reborn|in|his|chest|the|muffled|enthusiasm|and|he dreamed|that|himself|he found|commanding|the|crew|in|the|castle|of|bow|of the|Most Holy|Trinity
aber|als|wissen|dass|die|Flotte|kombinierte|sich|bereitete vor|für|einen|großen|Kampf|er fühlte|wieder aufleben|in|seiner|Brust|das|gedämpfte|Begeisterung|und|er träumte|dass|sich|er sich befand|befehlend|die|Mannschaft|in|dem|Burg|von|Bug|des|Heiligste|Dreifaltigkeit
Mais en sachant que l'escadre combinée se préparait pour un grand combat, il sentit renaître en lui un enthousiasme étouffé, et il rêva qu'il commandait l'équipage sur le château de proue du Santísima Trinidad.
Aber als er erfuhr, dass die kombinierte Flotte sich auf einen großen Kampf vorbereitete, fühlte er, wie die gedämpfte Begeisterung in seiner Brust wieder auflebte, und träumte davon, die Matrosen auf dem Vordeck der Santísima Trinidad zu kommandieren.
But upon learning that the combined fleet was preparing for a great battle, he felt a rekindled enthusiasm in his chest, and dreamed that he was commanding the crew on the forecastle of the Santísima Trinidad.
Mas ao saber que a esquadra combinada se preparava para uma grande batalha, sentiu renascer em seu peito o entusiasmo contido, e sonhou que estava comandando a marinharia no castelo de proa do Santíssima Trinidad.
Como notase en D. Alonso iguales síntomas de recrudecimiento, se franqueó con él, y desde entonces pasaban gran parte del día y de la noche comunicándose, así las noticias recibidas como las propias sensaciones, refiriendo hechos pasados, haciendo conjeturas sobre los venideros y soñando despiertos, como dos grumetes que en íntima confidencia calculan el modo de llegar a almirantes.
como|notasse|em|Sr|Alonso|iguais|sintomas|de|recrudescimento|se|abriu-se|com|ele|e|desde|então|passavam|grande|parte|da|dia|e|da|a|noite|comunicando-se|assim|as|notícias|recebidas|como|as|próprias|sensações|referindo|fatos|passados|fazendo|conjecturas|sobre|os|vindouros|e|sonhando|acordados|como|dois|grumetes|que|em|íntima|confiança|calculam|o|modo|de|chegar|a|almirantes
comme|il remarqua|chez|M|Alonso|mêmes|symptômes|de|recrudescence|se|il s'ouvrit|avec|lui|et|depuis|lors|ils passaient|grande|partie|de la|journée|et|de|la|nuit|communiquant|ainsi|les|nouvelles|reçues|comme|les|propres|sensations|rapportant|faits|passés|faisant|conjectures|sur|les|à venir|et|rêvant|éveillés|comme|deux|matelots|qui|en|intime|confidence|ils calculent|le|moyen|de|arriver|à|amiraux
as|he noticed|in|Don|Alonso|equal|symptoms|of|intensification|himself|he opened up|with|him|and|since|then|they spent|a great|part|of the|day|and|of|the|night|communicating|both|the|news|received|as|the|own|sensations|referring|events|past|making|conjectures|about|the|coming|and|dreaming|awake|like|two|cabin boys|who|in|intimate|confidence|they calculate|the|way|to|to arrive|at|admirals
da|es wurde bemerkt|in|Don|Alonso|gleiche|Symptome|von|Verschärfung|sich|er öffnete sich|mit|ihm|und|seit|damals|sie verbrachten|viel|Teil|der|Tag|und|von|der|Nacht|sich austauschend|sowohl|die|Nachrichten|erhalten|als|die|eigenen|Empfindungen|berichtend|Ereignisse|vergangene|machend|Vermutungen|über|die|kommenden|und|träumend|wach|wie|zwei|Matrosen|die|in|enger|Vertraulichkeit|sie rechnen|den|Weg|um|ankommen|zu|Admirälen
Comme il remarqua chez D. Alonso des symptômes similaires de recrudescence, il s'ouvrit à lui, et depuis lors, ils passaient une grande partie de la journée et de la nuit à communiquer, tant les nouvelles reçues que leurs propres sensations, racontant des faits passés, faisant des conjectures sur les événements à venir et rêvant éveillés, comme deux matelots qui, en intime confidence, calculent comment devenir amiraux.
Als er bei D. Alonso ähnliche Symptome einer Verschärfung bemerkte, öffnete er sich ihm, und von da an verbrachten sie einen großen Teil des Tages und der Nacht damit, sich auszutauschen, sowohl die erhaltenen Nachrichten als auch die eigenen Empfindungen, vergangene Ereignisse zu berichten, Vermutungen über die Zukunft anzustellen und wach zu träumen, wie zwei Matrosen, die in inniger Vertraulichkeit berechnen, wie sie zu Admirälen werden können.
Noticing the same symptoms of resurgence in D. Alonso, he opened up to him, and from then on they spent a large part of the day and night communicating, sharing both the news received and their own feelings, recounting past events, making conjectures about the future, and daydreaming like two cabin boys who, in intimate confidence, calculate how to become admirals.
Como notasse em D. Alonso os mesmos sintomas de recrudescimento, se abriu com ele, e desde então passavam grande parte do dia e da noite se comunicando, tanto as notícias recebidas como as próprias sensações, referindo fatos passados, fazendo conjecturas sobre os vindouros e sonhando acordados, como dois grumetes que em íntima confidência calculam a maneira de chegar a almirantes.
En estas encerronas, que traían a Doña Francisca muy alarmada, nació el proyecto de embarcarse en la escuadra para presenciar el próximo combate.
em|estas|conversas|que|traziam|a|Dona|Francisca|muito|alarmada|nasceu|o|projeto|de|embarcar-se|em|a|esquadra|para|presenciar|o|próximo|combate
dans|ces|situations|qui|elles apportaient|à|Madame|Francisca|très|alarmée|il naquit|le|projet|de|s'embarquer|dans|l'|escadre|pour|assister à|le|prochain|combat
in|these|traps|which|they brought|to|Lady|Francisca|very|alarmed|it was born|the|project|to|to embark|in|the|squadron|to|to witness|the|next|battle
in|diese|Falle|die|sie brachten|zu|Frau|Francisca|sehr|alarmiert|es entstand|das|Vorhaben|zu|sich einschiffen|in|die|Flotte|um|Zeuge zu sein|den|nächsten|Kampf
C'est dans ces rencontres, qui mettaient Doña Francisca très en alerte, qu'est né le projet de s'embarquer dans l'escadre pour assister au prochain combat.
In diesen heimlichen Treffen, die Doña Francisca sehr beunruhigten, entstand der Plan, sich in die Flotte einzuschiffen, um den bevorstehenden Kampf zu beobachten.
In these secret meetings, which greatly alarmed Doña Francisca, the project was born to embark on the fleet to witness the upcoming battle.
Nessas reuniões, que deixavam Dona Francisca muito alarmada, nasceu o projeto de embarcar-se na esquadra para presenciar a próxima batalha.
Ya saben ustedes la opinión de mi ama y las mil picardías que dijo del marinero embaucador; ya saben que D. Alonso insistía en poner en ejecución tan atrevido pensamiento, acompañado de su paje, y ahora me resta referir lo que todos dijeron cuando Marcial se presentó a defender la guerra contra el vergonzoso statu quo de Doña Francisca.
já|sabem|vocês|a|opinião|de|minha|senhora|e|as|mil|travessuras|que|disse|do|marinheiro|enganador|já|sabem|que|Sr|Alonso|insistia|em|colocar|em|execução|tão|atrevido|pensamento|acompanhado|de|seu|escudeiro|e|agora|me|resta|referir|o|que|todos|disseram|quando|Marcial|se|apresentou|para|defender|a|guerra|contra|o|vergonhoso|statu|quo|de|Dona|Francisca
déjà|ils savent|vous|l'|opinion|de|ma|maîtresse|et|les|mille|ruses|que|elle dit|du|marin|trompeur|déjà|ils savent|que|M|Alonso|il insistait|à|mettre|en|exécution|si|audacieux|pensée|accompagné|de|son|page|et|maintenant|me|il me reste|rapporter|ce|que|tous|ils dirent|quand|Marcial|se|il se présenta|à|défendre|la|guerre|contre|le|honteux|statu|quo|de|Madame|Francisca
already|you all know|you|the|opinion|of|my|mistress|and|the|thousand|tricks|that|she said|of the|sailor|deceiver|already|you all know|that|Don|Alonso|he insisted|on|to put|in|execution|such|daring|thought|accompanied|by|his|page|and|now|to me|it remains|to refer|what|that|everyone|they said|when|Marcial|himself|he presented|to|to defend|the|war|against|the|shameful|statu|quo|of|Lady|Francisca
bereits|sie wissen|Sie|die|Meinung|von|meiner|Herrin|und|die|tausend|Tricks|die|sie sagte|über den|Seemann|Betrüger|bereits|sie wissen|dass|Don|Alonso|er bestand darauf|auf|setzen|in|Ausführung|so|gewagtes|Denken|begleitet|von|seinem|Page|und|jetzt|mir|es bleibt|berichten|das|was|alle|sie sagten|als|Marcial|sich|er trat auf|um|verteidigen|den|Krieg|gegen|das|beschämende|Status|quo|von|Frau|Francisca
Vous savez déjà l'opinion de ma maîtresse et les mille malices qu'elle a dites sur le marin trompeur ; vous savez que D. Alonso insistait pour mettre en œuvre une pensée aussi audacieuse, accompagné de son page, et maintenant il me reste à rapporter ce que tous ont dit lorsque Marcial s'est présenté pour défendre la guerre contre le honteux statu quo de Doña Francisca.
Sie wissen bereits die Meinung meiner Herrin und die tausend Scherze, die sie über den betrügerischen Seemann gemacht hat; Sie wissen, dass D. Alonso darauf bestand, diesen gewagten Gedanken in die Tat umzusetzen, begleitet von seinem Page, und jetzt bleibt mir nur noch zu berichten, was alle sagten, als Marcial sich präsentierte, um den Krieg gegen den beschämenden Status quo von Doña Francisca zu verteidigen.
You already know my mistress's opinion and the thousand tricks she said about the deceiving sailor; you know that D. Alonso insisted on executing such a daring thought, accompanied by his page, and now I must relate what everyone said when Marcial came to defend the war against the shameful status quo of Doña Francisca.
Já sabem vocês a opinião da minha senhora e as mil travessuras que disse do marinheiro enganador; já sabem que D. Alonso insistia em colocar em execução tão atrevido pensamento, acompanhado de seu escudeiro, e agora me resta referir o que todos disseram quando Marcial se apresentou para defender a guerra contra o vergonhoso statu quo de Dona Francisca.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.5 PAR_CWT:AvJ9dfk5=18.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.68 PAR_CWT:AvEceOtN=15.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.56 PAR_CWT:At8odHUl=30.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.6 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.46
fr:AvJ9dfk5: de:AvEceOtN: en:At8odHUl: pt:B7ebVoGS:250607
openai.2025-02-07
ai_request(all=16 err=6.25%) translation(all=32 err=0.00%) cwt(all=1305 err=27.82%)