×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Trafalgar by Benito Pérez Galdós, -II-

-II-

En uno de los primeros días de Octubre de aquel año funesto (1805), mi noble amo me llamó a su cuarto, y mirándome con su habitual severidad (cualidad tan sólo aparente, pues su carácter era sumamente blando), me dijo:

«Gabriel, ¿eres tú hombre de valor?»

No supe al principio qué contestar, porque, a decir verdad, en mis catorce años de vida no se me había presentado aún ocasión de asombrar al[1] mundo con ningún hecho heroico; pero el[2] oírme llamar hombre me llenó de orgullo, y pareciéndome al mismo tiempo indecoroso negar mi valor ante persona que lo tenía en tan alto grado, contesté con pueril arrogancia: «Sí, mi amo: soy hombre de valor».

Entonces aquel insigne varón, que había derramado su sangre en cien combates gloriosos, sin que por esto se desdeñara de tratar confiadamente a su leal criado, sonrió ante mí, hízome seña de que me sentara, y ya iba a poner en mi conocimiento alguna importante resolución, cuando su esposa y mi ama Doña Francisca entró de súbito en el despacho para dar mayor interés a la conferencia, y comenzó a hablar destempladamente en estos términos:

—No, no irás... te aseguro que no irás a la escuadra.

¡Pues no faltaba más!... ¡A tus años y cuando te has retirado del servicio por viejo!... ¡Ay, Alonsito, has llegado a los setenta y ya no estás para fiestas! Me parece que aún estoy viendo a aquella respetable cuanto iracunda señora con su gran papalina, su saya de organdí, sus rizos blancos y su lunar peludo a un lado de la barba.

Cito estos cuatro detalles heterogéneos, porque sin ellos no puede representársela mi memoria. Era una mujer hermosa en la vejez, como la Santa Ana de Murillo; y su belleza respetable habría sido perfecta, y la comparación con la madre de la Virgen exacta, si mi ama hubiera sido muda como una pintura. Alonso, algo acobardado, como de costumbre, siempre que la oía, le contestó: «Necesito ir, Paquita.

Según la carta que acabo de recibir de ese buen Churruca, la escuadra combinada debe, o salir de Cádiz provocando el combate con los ingleses, o esperarles en la bahía, si se atreven a entrar. De todos modos, la cosa va a ser sonada». —Bueno, me alegro-repuso Doña Francisca—.

Ahí están Gravina, Valdés, Cisneros, Churruca, Alcalá Galiano y Álava. Que machaquen duro sobre esos perros ingleses. Pero tú estás hecho un trasto viejo, que no sirves para maldita de Dios la cosa. Todavía no puedes mover el brazo izquierdo que te dislocaron en el cabo de San Vicente. Mi amo movió el brazo izquierdo con un gesto académico y guerrero, para probar que lo tenía expedito.

Pero Doña Francisca, no convencida con tan endeble argumento, continuó chillando en estos términos: «No, no irás a la escuadra, porque allí no hacen falta estantiguas como tú.

Si tuvieras cuarenta años, como cuando fuiste a la tierra del Fuego y me trajiste aquellos collares verdes de los indios... Pero ahora... Ya sé yo que ese calzonazos de Marcial te ha calentado los cascos anoche y esta mañana, hablándote de batallas. Me parece que el Sr. Marcial y yo tenemos que reñir... Vuélvase él a los barcos si quiere, para que le quiten la pierna que le queda... ¡Oh, San José bendito! Si en mis quince hubiera sabido yo lo que era la gente de mar... ¡Qué tormento! ¡Ni un día de reposo! Se casa una para vivir con su marido, y a lo mejor viene un despacho de Madrid que en dos palotadas me lo manda qué sé yo a dónde, a la Patagonia, al Japón o al mismo infierno.

Está una diez o doce meses sin verle, y al fin, si no se le comen los señores salvajes, vuelve hecho una miseria, tan enfermo y amarillo que no sabe una qué hacer para volverle a su color natural... Pero pájaro viejo no entra en jaula, y de repente viene otro despachito de Madrid... Vaya usted a Tolón, a Brest, a Nápoles, acá o acullá, donde le da la gana al bribonazo del Primer Cónsul... ¡Ah!, si todos hicieran lo que yo digo, ¡qué pronto las pagaría todas juntas ese caballerito que trae tan revuelto al mundo!» Mi amo miró sonriendo una mala estampa clavada en la pared, y que, torpemente iluminada por ignoto artista, representaba al Emperador Napoleón, caballero en un corcel verde, con el célebre redingote embadurnado de bermellón.

Sin duda la impresión que dejó en mí aquella obra de arte, que contemplé durante cuatro años, fue causa de que modificara mis ideas respecto al traje de contrabandista del grande hombre, y en lo sucesivo me lo representé vestido de cardenal y montado en un caballo verde. «Esto no es vivir—continuó Doña Francisca agitando los brazos—.

Dios me perdone; pero aborrezco el mar, aunque dicen que es una de sus mejores obras. ¡No sé para qué sirve la Santa Inquisición si no convierte en cenizas esos endiablados barcos de guerra! Pero vengan acá y díganme: ¿Para qué es eso de estarse arrojando balas y más balas, sin más ni más, puestos sobre cuatro tablas que, si se quiebran, arrojan al mar centenares de infelices? ¿No es esto tentar a Dios? ¡Y estos hombres se vuelven locos cuando oyen un cañonazo! ¡Bonita gracia! A mí se me estremecen las carnes cuando los oigo, y si todos pensaran como yo, no habría más guerras en el mar... y todos los cañones se convertirían en campanas. Mira, Alonso—añadió deteniéndose ante su marido—, me parece que ya os han derrotado bastantes veces. ¿Queréis otra? Tú y esos otros tan locos como tú, ¿no estáis satisfechos después de la del 14? [3] Alonso apretó los puños al oír aquel triste recuerdo, y no profirió un juramento de marino por respeto a su esposa. «La culpa de tu obstinación en ir a la escuadra—añadió la dama cada vez más furiosa—, la tiene el picarón de Marcial, ese endiablado marinero, que debió ahogarse cien veces, y cien veces se ha salvado para tormento mío.

Si él quiere volver a embarcarse con su pierna de palo, su brazo roto, su ojo de menos y sus cincuenta heridas, que vaya en buen hora, y Dios quiera que no vuelva a parecer por aquí...; pero tú no irás, Alonso, tú no irás, porque estás enfermo y porque has servido bastante al Rey, quien por cierto te ha recompensado muy mal; y yo que tú, le tiraría a la cara al señor Generalísimo de mar y tierra los galones de capitán de navío que tienes desde hace diez años... A fe que debían haberte hecho almirante cuando menos, que harto lo merecías cuando fuiste a la expedición de África y me trajiste aquellas cuentas azules que, con los collares de los indios, me sirvieron para adornar la urna de la Virgen de Carmen. —Sea o no almirante, yo debo ir a la escuadra, Paquita—dijo mi amo—.

Yo no puedo faltar a ese combate. Tengo que cobrar a los ingleses cierta cuenta atrasada. —Bueno estás tú para cobrar estas cuentas—contestó mi ama—: un hombre enfermo y medio baldado...

—Gabriel irá conmigo—añadió D. Alonso, mirándome de un modo que infundía valor.

Yo hice un gesto que indicaba mi conformidad con tan heroico proyecto; pero cuidé de que no me viera Doña Francisca, la cual me habría hecho notar el irresistible peso de su mano si observara mis disposiciones belicosas.

Ésta, al ver que su esposo parecía resuelto, se enfureció más; juró que si volviera a nacer, no se casaría con ningún marino; dijo mil pestes del Emperador, de nuestro amado Rey, del Príncipe de la Paz, de todos los signatarios del tratado de subsidios, y terminó asegurando al valiente marino que Dios le castigaría por su insensata temeridad.

Durante el diálogo que he referido, sin responder de su exactitud, pues sólo me fundo en vagos recuerdos, una tos recia y perruna, resonando en la habitación inmediata, anunciaba que Marcial, el mareante viejo, oía desde muy cerca la ardiente declamación de mi ama, que le había citado bastantes veces con comentarios poco benévolos.

Deseoso de tomar parte en la conversación, para lo cual le autorizaba la confianza que tenía en la casa, abrió la puerta y se presentó en el cuarto de mi amo. Antes de pasar adelante, quiero dar de éste algunas noticias, así como de su hidalga consorte, para mejor conocimiento de lo que va a pasar.

---

[1] «el» en el original (N. del E.

[2] «al» en el original (N. del E.

[3] Así se llamaba al combate del cabo de San Vicente.

(N. del A.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

-II- -II- -II- -II- -II- -II- -II- -II- -II-

En uno de los primeros días de Octubre de aquel año funesto (1805), mi noble amo me llamó a su cuarto, y mirándome con su habitual severidad (cualidad tan sólo aparente, pues su carácter era sumamente blando), me dijo: dans|un|des|les|premiers|jours|de|octobre|de|cette|année|funeste|mon|noble|maître|me|il m'a appelé|à|sa|chambre|et|en me regardant|avec|sa|habituelle|sévérité|qualité|si|seulement|apparente|car|son|caractère|il était|extrêmement|doux|me|il m'a dit em|um|dos|os|primeiros|dias|de|outubro|de|aquele|ano|funesto|meu|nobre|senhor|me|chamou|para|seu|quarto|e|olhando-me|com|sua|habitual|severidade|qualidade|tão|apenas|aparente|pois|seu|caráter|era|sumamente|brando|me|disse ||||||||of|||fatal|||I love|||||||looking at me||||severity|quality|||apparent|||||extremely soft|soft|| in|einen|der|die|ersten|Tage|des|Oktober|des|jenem|Jahr|verhängnisvollen|mein|edler|Herr|mich|er rief|in|sein|Zimmer|und|mich ansehend|mit|seiner|gewohnheitsmäßigen|Strenge|Eigenschaft|so|nur|scheinbar|denn|sein|Charakter|er war|äußerst|weich|mir|er sagte On one of the first days of October of that dire year (1805), my noble master called me to his room, and looking at me with his usual severity (quality only apparent, since his character was extremely soft), he said: Un des premiers jours d'octobre de cette année funeste (1805), mon noble maître m'a appelé dans sa chambre, et me regardant avec sa sévérité habituelle (une qualité seulement apparente, car son caractère était extrêmement doux), il m'a dit : An einem der ersten Tage im Oktober jenes verhängnisvollen Jahres (1805) rief mich mein edler Herr in sein Zimmer und sah mich mit seiner gewohnten Strenge an (eine Eigenschaft, die nur scheinbar war, denn sein Charakter war äußerst sanft), und sagte zu mir: Em um dos primeiros dias de Outubro daquele ano funesto (1805), meu nobre senhor me chamou para seu quarto, e olhando para mim com sua habitual severidade (uma qualidade apenas aparente, pois seu caráter era extremamente brando), disse-me:

«Gabriel, ¿eres tú hombre de valor?» Gabriel, are you a man of courage? «Gabriel, es-tu un homme de valeur ?» «Gabriel, bist du ein mutiger Mann?» «Gabriel, você é um homem de valor?»

No supe al principio qué contestar, porque, a decir verdad, en mis catorce años de vida no se me había presentado aún ocasión de asombrar al[1] mundo con ningún hecho heroico; pero el[2] oírme llamar hombre me llenó de orgullo, y pareciéndome al mismo tiempo indecoroso negar mi valor ante persona que lo tenía en tan alto grado, contesté con pueril arrogancia: At first I did not know what to answer, because, to tell the truth, in my fourteen years of life I had not yet had the opportunity to amaze the [1] world with any heroic deed; But hearing [2] calling me a man filled me with pride, and while at the same time unseemly denying my worth before a person who held him to such a high degree, I replied with childish arrogance: Je ne savais pas au début quoi répondre, car, à vrai dire, au cours de mes quatorze années de vie, je n'avais pas encore eu l'occasion d'étonner le monde avec un acte héroïque ; mais le fait qu'on m'appelle homme me remplissait de fierté, et me semblant en même temps indécent de nier ma valeur devant une personne qui l'avait en si haute estime, je répondis avec une arrogance puérile : Zunächst wusste ich nicht, was ich antworten sollte, denn, um die Wahrheit zu sagen, hatte sich mir in meinen vierzehn Lebensjahren noch keine Gelegenheit geboten, die Welt mit einer heldenhaften Tat zu erstaunen; aber das[1] Hören, dass ich als Mann angesprochen wurde, erfüllte mich mit Stolz, und da es mir gleichzeitig unhöflich erschien, meinen Mut vor jemandem zu leugnen, der ihn in so hohem Maße besaß, antwortete ich mit kindlicher Arroganz: Não soube a princípio o que responder, porque, para dizer a verdade, em meus quatorze anos de vida ainda não havia tido a oportunidade de surpreender o[1] mundo com nenhum feito heroico; mas o[2] ouvir-me chamar de homem encheu-me de orgulho, e parecendo-me ao mesmo tempo indecoroso negar meu valor diante de alguém que o tinha em tão alto grau, respondi com pueril arrogância: «Sí, mi amo: soy hombre de valor». oui|mon|maître|je suis|homme|de|valeur sim|meu|senhor|sou|homem|de|valor ||I love|||| ja|mein|Herr|ich bin|Mann|von|Wert «Yes, my master: I am a man of value». «Oui, mon maître : je suis un homme de valeur». «Ja, mein Herr: ich bin ein mutiger Mann.» «Sim, meu senhor: sou homem de valor».

Entonces aquel insigne varón, que había derramado su sangre en cien combates gloriosos, sin que por esto se desdeñara de tratar confiadamente a su leal criado, sonrió ante mí, hízome seña de que me sentara, y ya iba a poner en mi conocimiento alguna importante resolución, cuando su esposa y mi ama Doña Francisca entró de súbito en el despacho para dar mayor interés a la conferencia, y comenzó a hablar destempladamente en estos términos: alors|cet|illustre|homme|qui|il avait|versé|son|sang|dans|cent|combats|glorieux|sans|que|pour|cela|se|il dédaignait|de|traiter|en toute confiance|à|son|loyal|serviteur|il sourit|devant|moi|il me fit|signe|de|que|me|je m'asseye|et|déjà|j'allais|à|mettre|dans|ma|connaissance|une|importante|décision|quand|sa|femme|et|ma|maîtresse|Madame|Francisca|elle entra|de|soudain|dans|le|bureau|pour|donner|plus|intérêt|à|la|conférence|et|elle commença|à|parler|d'une voix désaccordée|dans|ces|termes então|aquele|insigne|varão|que|havia|derramado|seu|sangue|em|cem|combates|gloriosos|sem|que|por|isso|se|desdenhasse|de|tratar|confiadamente|a|seu|leal|criado|sorriu|diante|de mim|fez-me|sinal|de|que|me|sentasse|e|já|ia|a|colocar|em|meu|conhecimento|alguma|importante|resolução|quando|sua|esposa|e|minha|senhora|Dona|Francisca|entrou|de|súbito|em|o|escritório|para|dar|maior|interesse|a|a|conferência|e|começou|a|falar|destemperadamente|em|estes|termos ||distinguished man|man|||spilled||||||glorious|without|||||would disdain||to treat|confidently||his|loyal|servant|smiled|||made a sign|gesture||||sit down||||||||knowledge|||resolution|||||||Lady|Doña Francisca|||sudden|||office||give|||||conference|||||incoherently||these| dann|jener|herausragende|Mann|der|er hatte|vergossen|sein|Blut|in|hundert|Kämpfe|ruhmreiche|ohne|dass|für|dies|sich|er sich schämte|von|behandeln|vertraulich|zu|seinem|treuen|Diener|er lächelte|vor|mir|er machte mir|Zeichen|dass||mir|ich mich setzte|und|bereits|er war im Begriff|zu|bringen|in|mein|Kenntnis|irgendeine|wichtige|Entscheidung|als|seine|Frau|und|meine|Herrin|Frau|Francisca|sie trat ein|in|plötzlich|in|das|Büro|um|geben|größeres|Interesse|an|die|Konferenz|und|sie begann|zu|sprechen|unhöflich|in|diesen|Worten Then that famous man, who had spilled his blood in a hundred glorious battles, without for this reason disdaining to confidently treat his loyal servant, smiled before me, motioned me to sit down, and was already going to inform me of some important resolution, when his wife and my mistress Doña Francisca suddenly entered the office to give more interest to the conference, and began to speak wildly in these terms: Alors cet homme illustre, qui avait versé son sang dans cent combats glorieux, sans pour cela se dédaigner de traiter avec confiance son fidèle serviteur, sourit devant moi, me fit signe de m'asseoir, et allait me faire part d'une importante résolution, quand sa femme et ma maîtresse, Doña Francisca, entra soudain dans le bureau pour donner plus d'intérêt à la conférence, et commença à parler de manière désordonnée en ces termes : Da lächelte jener berühmte Mann, der sein Blut in hundert glorreichen Kämpfen vergossen hatte, ohne sich deshalb zu schämen, vertraulich mit seinem treuen Diener zu sprechen, er winkte mir, mich zu setzen, und wollte mir gerade eine wichtige Entscheidung mitteilen, als seine Frau und meine Herrin Doña Francisca plötzlich in das Büro trat, um der Konferenz mehr Interesse zu verleihen, und begann, in diesen ungebührlichen Worten zu sprechen: Então aquele insigne varão, que havia derramado seu sangue em cem combates gloriosos, sem que por isso se desdenhasse de tratar confiadamente seu leal criado, sorriu para mim, fez-me sinal para que me sentasse, e já ia me informar sobre alguma importante resolução, quando sua esposa e minha senhora Dona Francisca entrou de súbito no escritório para dar maior interesse à conferência, e começou a falar destemperadamente nestes termos:

—No, no irás... te aseguro que no irás a la escuadra. non|pas|tu n'iras pas|te|j'assure|que|pas|tu n'iras pas|à|la|flotte não|não|irás|te|asseguro|que|não|irás|a|a|esquadra ||you will go||I assure|||you will go|||squad nein|nicht|du wirst gehen|dir|ich versichere|dass|nicht|du wirst gehen|zu|der|Flotte "No, you won't go ... I assure you, you won't go to the squad." —Non, tu n'iras pas... je t'assure que tu n'iras pas à l'escadre. —Nein, du wirst nicht gehen... ich versichere dir, dass du nicht zur Flotte gehen wirst. —Não, você não irá... eu te asseguro que você não irá para a esquadra.

¡Pues no faltaba más!... eh bien|pas|il manquait|plus pois|não|faltava|mais Well|no|was missing| also|nicht|es fehlte|mehr Well, there was no lack more! ... Eh bien, il ne manquait plus que ça !... Das wäre ja noch schöner!... Pois não faltava mais!... ¡A tus años y cuando te has retirado del servicio por viejo!... à|tes|années|et|quand|te|tu as|retiré|du|service|pour|vieux a|teus|anos|e|quando|te|você tem|aposentado|do|serviço|por|velho |||||||retired|||| zu|deinen|Jahre|und|als|dich|du hast|zurückgezogen|aus dem|Dienst|wegen|alt At your age and when you have retired from service as an old man! ... À ton âge et quand tu es parti à la retraite à cause de ta vieillesse !... In deinem Alter und nachdem du dich wegen deines Alters aus dem Dienst zurückgezogen hast!... Aos seus anos e quando você se aposentou do serviço por velho!... ¡Ay, Alonsito, has llegado a los setenta y ya no estás para fiestas! ah|Alonsito|tu as|arrivé|à|les|soixante-dix|et|déjà|ne|tu es|pour|fêtes ai|Alonsito|você tem|chegado|a|os|setenta|e|já|não|você está|para|festas |Little Alonso||arrived|||seventy||||||parties ach|Alonsito|du hast|angekommen|auf|die|siebzig|und|schon|nicht|du bist|für|Feste Oh, Alonsito, you've reached seventy and you're no longer for parties! Oh, Alonsito, tu as atteint soixante-dix ans et tu n'es plus fait pour les fêtes ! Ach, Alonsito, du bist siebzig geworden und bist nicht mehr für Feste geeignet! Ai, Alonsito, você chegou aos setenta e já não está para festas! Me parece que aún estoy viendo a aquella respetable cuanto iracunda señora con su gran papalina, su saya de organdí, sus rizos blancos y su lunar peludo a un lado de la barba. me|il me semble|que|encore|je suis|voyant|à|cette|respectable|autant que|irascible|dame|avec|son|grand|chapeau|son||de|||||||||||||la|barbe me|parece|que|ainda|estou|vendo|a|aquela|respeitável|quanto|iracunda|senhora|com|sua|grande|papalina|sua|saia|de|organdi|seus|cachos|brancos|e|seu|sinal|peludo|a|um|lado|da|a|barba |||still||seeing|||respectable|as much as|irate|||||sun hat||skirt||organdy||curls|white|||mole|hairy|||side|||beard mir|es scheint|dass|noch|ich bin|am Sehen|die|jene|respektable|wie auch|zornige|Dame|mit|ihrer|großen|Papalina|ihrer|Rock|aus|Organdi|ihre|Locken|weißen|und|ihrem|Muttermal|haarig|an|einer|Seite|von|dem|Bart It seems to me that I am still seeing that respectable woman, an angry lady with her great papalina, her organdí saya, her white curls and her hairy mole on the side of her beard. Il me semble que je vois encore cette respectable mais irascible dame avec son grand chapeau, sa jupe en organdi, ses boucles blanches et son grain de beauté du côté de la barbe. Ich glaube, ich sehe noch die respektable, aber zornige Dame mit ihrem großen Hut, ihrem Organdy-Rock, ihren weißen Locken und ihrem haarigen Muttermal an der Seite des Bartes. Parece que ainda estou vendo aquela respeitável quanto iracunda senhora com seu grande chapéu, sua saia de organdi, seus cachos brancos e sua pinta peluda de um lado da barba.

Cito estos cuatro detalles heterogéneos, porque sin ellos no puede representársela mi memoria. je cite|ces|quatre|détails|hétérogènes|parce que|sans|eux|ne|il peut|se la représenter|ma|mémoire cito|estes|quatro|detalhes|heterogêneos|porque|sem|eles|não|pode|representá-la|minha|memória I cite||||heterogeneous||||||to represent it|| ich zitiere|diese|vier|Details|heterogene|weil|ohne|sie|nicht|es kann|sie sich vorstellen|mein|Gedächtnis I quote these four heterogeneous details, because without them my memory cannot represent it. Je cite ces quatre détails hétérogènes, car sans eux ma mémoire ne peut pas la représenter. Ich nenne diese vier heterogenen Details, denn ohne sie kann sich mein Gedächtnis sie nicht vorstellen. Cito esses quatro detalhes heterogêneos, porque sem eles minha memória não consegue representá-la. Era una mujer hermosa en la vejez, como la Santa Ana de Murillo; y su belleza respetable habría sido perfecta, y la comparación con la madre de la Virgen exacta, si mi ama hubiera sido muda como una pintura. c'était|une|femme|belle|dans|la|vieillesse|comme|la|Sainte|Anne|de|Murillo|et|sa|beauté|respectable|aurait|été|parfaite|et|la|comparaison|avec|la|mère|de|la|Vierge|exacte|si|ma|maîtresse|aurait|été|muette|comme|une|peinture era|uma|mulher|bonita|na|a|velhice|como|a|Santa|Ana|de|Murillo|e|sua|beleza|respeitável|teria|sido|perfeita|e|a|comparação|com|a|mãe|da|a|Virgem|exata|se|minha|patroa|tivesse|sido|muda|como|uma|pintura ||||||old age||||||Murillo|||beauty|respectable|would have been|||||comparison||||||Virgin|exact||||would have been||mute|||painting sie war|eine|Frau|schön|in|der|Alter|wie|die|Heilige|Anna|von|Murillo|und|ihre|Schönheit|respektabel|sie hätte|sein|perfekt|und|die|Vergleich|mit|der|Mutter|von|der|Jungfrau|genau|wenn|meine|Herrin|sie hätte|sein|stumm|wie|ein|Gemälde She was a beautiful woman in old age, like Santa Ana de Murillo; and her respectable beauty would have been perfect, and the comparison with the mother of the exact Virgin, if my mistress had been mute like a painting. C'était une belle femme dans sa vieillesse, comme la Sainte Anne de Murillo ; et sa beauté respectable aurait été parfaite, et la comparaison avec la mère de la Vierge exacte, si ma maîtresse avait été muette comme une peinture. Sie war eine schöne Frau im Alter, wie die Heilige Anna von Murillo; und ihre respektable Schönheit wäre perfekt gewesen, und der Vergleich mit der Mutter der Jungfrau genau, wenn meine Herrin so stumm wie ein Gemälde gewesen wäre. Era uma mulher bonita na velhice, como a Santa Ana de Murillo; e sua beleza respeitável teria sido perfeita, e a comparação com a mãe da Virgem exata, se minha ama tivesse sido muda como uma pintura. Alonso, algo acobardado, como de costumbre, siempre que la oía, le contestó: Alonso|un peu|effrayé|comme|de|coutume|toujours|que|la|j'entendais|lui|il répondit Alonso|algo|acovardado|como|de|costume|sempre|que|a|ouvia|lhe|respondeu |something|cowardly|like||habit||||heard||answered Alonso|etwas|eingeschüchtert|wie|aus|Gewohnheit|immer|wenn|die|sie hörte|ihm|er antwortete Alonso, somewhat cowardly, as usual, whenever he heard her, replied: Alonso, un peu intimidé, comme d'habitude, chaque fois qu'il l'entendait, lui répondit : Alonso, etwas eingeschüchtert, wie gewohnt, immer wenn er sie hörte, antwortete: Alonso, um pouco acovardado, como de costume, sempre que a ouvia, respondeu: «Necesito ir, Paquita. j'ai besoin de|aller|Paquita preciso|ir|Paquita ||little one ich brauche|gehen|Paquita I need to go, Paquita. « J'ai besoin d'y aller, Paquita. «Ich muss gehen, Paquita. «Preciso ir, Paquita.

Según la carta que acabo de recibir de ese buen Churruca, la escuadra combinada debe, o salir de Cádiz provocando el combate con los ingleses, o esperarles en la bahía, si se atreven a entrar. selon|la|lettre|que|je viens|de|recevoir|de|ce|bon|Churruca|la|escadre|combinée|elle doit|ou|sortir|de|Cadix|provoquant|le|combat|avec|les|Anglais|ou|les attendre|dans|la|baie|si|ils|osent|à|entrer According||letter||I just finished||||||Churruca||squadron|combined|||||Cádiz|provoking|||||||wait for them|||bay|if||dare|| gemäß|der|Brief|die|ich habe gerade|von|erhalten|von|diesem|guten|Churruca|die|Flotte|kombinierte|sie muss|oder|hinausgehen|aus|Cádiz|herausfordernd|den|Kampf|mit|den|Engländern|oder|sie erwarten|in|der|Bucht|wenn|sie|sie wagen|zu|eintreten segundo|a|carta|que|acabei|de|receber|de|esse|bom|Churruca|a|esquadra|combinada|deve|ou|sair|de|Cádiz|provocando|o|combate|com|os|ingleses|ou|esperar|na|a|baía|se||atreverem|a|entrar According to the letter I just received from that good Churruca, the combined squad must, or leave Cádiz causing the combat with the English, or wait for them in the bay, if they dare to enter. Selon la lettre que je viens de recevoir de ce bon Churruca, l'escadre combinée doit, soit sortir de Cadix en provoquant le combat avec les Anglais, soit les attendre dans la baie, s'ils osent entrer. Laut dem Brief, den ich gerade von diesem guten Churruca erhalten habe, muss die kombinierte Flotte entweder von Cádiz aus in den Kampf mit den Engländern ziehen oder in der Bucht auf sie warten, wenn sie es wagen, einzutreten. De acordo com a carta que acabei de receber desse bom Churruca, a esquadra combinada deve, ou sair de Cádiz provocando o combate com os ingleses, ou esperá-los na baía, se se atreverem a entrar. De todos modos, la cosa va a ser sonada». de|tous|façons|la|chose|va|à|être|sonnée de|todos|modos|a|coisa|vai|a|ser|sonada ||ways||||||loud or notorious von|allen|Arten|die|Sache|es wird|zu|sein|laut Anyway, the thing is going to be sounded ». De toute façon, ça va faire du bruit. Auf jeden Fall wird das ein großes Ding. De qualquer forma, a coisa vai ser barulhenta. —Bueno, me alegro-repuso Doña Francisca—. bon|me|je me réjouis|elle répondit|Madame|Francisca bom|me|alegro|respondeu|Dona|Francisca ||happy|replied|| gut|mir|ich freue|sie antwortete|Frau|Francisca "Well, I'm glad," said Dona Francisca. —Eh bien, je suis contente, répondit Doña Francisca. —Nun, ich freue mich—antwortete Doña Francisca—. —Bom, fico feliz—respondeu Dona Francisca.

Ahí están Gravina, Valdés, Cisneros, Churruca, Alcalá Galiano y Álava. là|sont|Gravina|Valdés|Cisneros|Churruca|Alcalá|Galiano|et|Álava aí|estão|Gravina|Valdés|Cisneros|Churruca|Alcalá|Galiano|e|Álava ||Gravina|Valdés|Cisneros|Churruca|Alcalá|Galiano||Álava dort|sie sind|Gravina|Valdés|Cisneros|Churruca|Alcalá|Galiano|und|Álava There are Gravina, Valdés, Cisneros, Churruca, Alcalá Galiano and Álava. Voici Gravina, Valdés, Cisneros, Churruca, Alcalá Galiano et Álava. Da sind Gravina, Valdés, Cisneros, Churruca, Alcalá Galiano und Álava. Lá estão Gravina, Valdés, Cisneros, Churruca, Alcalá Galiano e Álava. Que machaquen duro sobre esos perros ingleses. que|ils frappent|fort|sur|ces|chiens|anglais que|machuquem|duro|sobre|esses|cães|ingleses |mash|hard|||dogs| dass|sie schlagen|hart|auf|diese|Hunde|englische Let them crush hard on those English dogs. Qu'ils s'acharnent sur ces chiens anglais. Lasst sie hart auf diese englischen Hunde eindreschen. Que batam forte nesses cães ingleses. Pero tú estás hecho un trasto viejo, que no sirves para maldita de Dios la cosa. mais|tu|es|fait|un|objet|vieux|que|ne|sers|pour|maudite|de|Dieu|la|chose |||||junk|old|||you don't work||damn|||| aber|du|du bist|gemacht|ein|Kram|alter|der|nicht|du taugst|für|verdammte|von|Gott|die|Sache mas|você|está|feito|um|traste|velho|que|não|serve|para|maldita|de|Deus|a|coisa But you are doing an old thing, that you don't serve to curse the thing from God. Mais tu es devenu un vieux débris, qui ne sert à rien du tout. Aber du bist ein alter Kram, der für nichts auf der Welt zu gebrauchen ist. Mas você está feito um traste velho, que não serve para nada. Todavía no puedes mover el brazo izquierdo que te dislocaron en el cabo de San Vicente. encore|ne|peux|bouger|le|bras|gauche|que|te|ont disloqué|à|le|cap|de|Saint|Vincent ainda|não|pode|mover|o|braço|esquerdo|que|te|deslocaram|em|o|cabo|de|São|Vicente Still||||||left|||dislocated||the|cape||| noch|nicht|du kannst|bewegen|den|Arm|linken|der|dir|sie haben ausgerenkt|an|den|Ende|von|San|Vicente You still can't move the left arm that dislocated you at the end of San Vicente. Tu ne peux toujours pas bouger le bras gauche que tu t'es disloqué au cap Saint-Vincent. Du kannst deinen linken Arm, den dir am Kap von San Vicente ausgerenkt wurde, immer noch nicht bewegen. Ainda não consegue mover o braço esquerdo que foi deslocado no cabo de São Vicente. Mi amo movió el brazo izquierdo con un gesto académico y guerrero, para probar que lo tenía expedito. mon|maître|il a bougé|le|bras|gauche|avec|un|geste|académique|et|guerrier|pour|prouver|que|le|il l'avait|libre meu|senhor|moveu|o|braço|esquerdo|com|um|gesto|acadêmico|e|guerreiro|para|provar|que|o|tinha|livre |love|moved||||||gesture|academic||warrior||to prove||||clear or free mein|Herr|er hat bewegt|den|Arm|linken|mit|einem|Gestus|akademisch|und|kriegerisch|um|beweisen|dass|es|er hatte|frei My master moved his left arm with an academic and warrior gesture, to prove that he had it expedited. Mon maître a bougé le bras gauche d'un geste académique et guerrier, pour prouver qu'il était en état. Mein Herr bewegte den linken Arm mit einer akademischen und kriegerischen Geste, um zu beweisen, dass er ihn frei hatte. Meu senhor moveu o braço esquerdo com um gesto acadêmico e guerreiro, para provar que o tinha livre.

Pero Doña Francisca, no convencida con tan endeble argumento, continuó chillando en estos términos: mais|Madame|Francisca|ne|convaincue|par|un|faible|argument|elle a continué|à crier|dans|ces|termes mas|Dona|Francisca|não|convencida|com|tão|fraco|argumento|continuou|gritando|em|estes|termos But|Lady|Francis||convinced|||weak|||screaming||| aber|Frau|Francisca|nicht|überzeugt|mit|so|schwache|Argument|sie hat fortgesetzt|schreiend|in|diese|Ausdrücke But Doña Francisca, unconvinced with such a flimsy argument, continued to scream in these terms: Mais Doña Francisca, pas convaincue par un argument si faible, a continué à crier dans ces termes : Aber Doña Francisca, die von so schwachen Argumenten nicht überzeugt war, schrie weiterhin in diesen Worten: Mas Dona Francisca, não convencida com tão fraco argumento, continuou gritando nestes termos: «No, no irás a la escuadra, porque allí no hacen falta estantiguas como tú. non|pas|tu iras|à|l'|escouade|parce que|là|pas|ils font|besoin|estantiguas|comme|toi não|não|irás|a|a|esquadra|porque|lá|não|fazem|falta|estantiguas|como|você ||you will go|||squad||||||old-fashioned people|| nicht|nicht|du wirst gehen|zur|der|Mannschaft|weil|dort|nicht|sie machen|nötig|Stiefel|wie|du «No, you will not go to the squad, because there you do not need statues like you. «Non, tu n'iras pas à l'escouade, car là-bas, ils n'ont pas besoin de pantins comme toi. „Nein, du wirst nicht zur Truppe gehen, denn dort braucht man keine Schwächlinge wie dich. «Não, você não vai para a esquadra, porque lá não precisam de estantiguas como você.

Si tuvieras cuarenta años, como cuando fuiste a la tierra del Fuego y me trajiste aquellos collares verdes de los indios... Pero ahora... Ya sé yo que ese calzonazos de Marcial te ha calentado los cascos anoche y esta mañana, hablándote de batallas. si|tu avais|quarante|ans|comme|quand|tu es allé|à|la|terre|du|Feu|et|me|tu as apporté|ces|colliers|verts|des|les|Indiens|mais|maintenant|déjà|je sais|moi|que|ce|pantoufles|de|Marcial|te|il a|réchauffé|les|têtes|hier soir|et|ce|matin|en te parlant|de|batailles se|tivesses|quarenta|anos|como|quando|foste|a|a|terra|do|Fogo|e|me|trouxeste|aqueles|colares|verdes|dos|os|índios|mas|agora|já|sei|eu|que|esse|calzonazos|do|Marcial|te|tem|aquecido|os|cascos|ontem à noite|e|esta|manhã|falando com você|sobre|batalhas |you had|||||you were||||||||you brought||necklaces||||Indians||||||||coward||Martial|||hot-headed||heads|last night||||talking to you||battles wenn|du hättest|vierzig|Jahre|wie|als|du gingst|in|das|Land|von|Feuer|und|mir|du hast gebracht|jene|Halsketten|grüne|von|den|Indianern|aber|jetzt|schon|ich weiß|ich|dass|dieser|Feigling|von|Marcial|dir|er hat|aufgeheizt|die|Köpfe|gestern Abend|und|diese|Morgen|zu dir sprechen|über|Kämpfe If you were forty years old, like when you went to Tierra del Fuego and brought me those green necklaces of the Indians ... But now ... I know that that Marcial leggings warmed your helmets last night and this morning, talking about battles. Si tu avais quarante ans, comme quand tu es allé au pays de Feu et que tu m'as rapporté ces colliers verts des Indiens... Mais maintenant... Je sais que ce lâche de Marcial t'a enflammé la tête hier soir et ce matin, en te parlant de batailles. Wenn du vierzig Jahre alt wärst, wie damals, als du ins Feuerland gegangen bist und mir diese grünen Halsketten von den Indianern mitgebracht hast... Aber jetzt... Ich weiß schon, dass dieser Feigling Marcial dir letzte Nacht und heute Morgen den Kopf verdreht hat, indem er dir von Schlachten erzählt hat. Se você tivesse quarenta anos, como quando foi para a terra do Fogo e me trouxe aqueles colares verdes dos índios... Mas agora... Já sei que esse calzonazos do Marcial te deixou animado ontem à noite e esta manhã, falando sobre batalhas. Me parece que el Sr. me|il me semble|que|le|M me|parece|que|o|Sr mir|es scheint|dass|der|Herr It seems to me that Mr. Il me semble que M. Es scheint mir, dass Herr. Parece que o Sr. Marcial y yo tenemos que reñir... Vuélvase él a los barcos si quiere, para que le quiten la pierna que le queda... ¡Oh, San José bendito! Marcial|et|moi|nous avons|que|se disputer|retournez-vous|lui|il a|les|bateaux|si|il veut|pour|que|lui|ils enlèvent|la|jambe|qui|lui|il reste|Oh|Saint|Joseph|béni ||||que||||||||||que|lhe||||||resta|Oh|São|José|bendito |||||to quarrel|Turn back||||||he wants||||take away||leg|||left||||blessed Marcial|und|ich|wir müssen|dass|streiten|kehren Sie zurück|er|zu|den|Schiffen|wenn|er will|damit|dass|ihm|sie nehmen|das|Bein|das|ihm|bleibt|oh|Heiliger|Joseph|gesegnet Marcial and I have to quarrel ... Go back to the boats if you want, so that you have the leg that is left ... Oh, blessed Saint Joseph! Marcial et moi devons nous disputer... Qu'il retourne sur les bateaux s'il le souhaite, pour qu'on lui enlève la jambe qui lui reste... Oh, Saint Joseph béni! Marcial und ich uns streiten müssen... Er kann zu den Schiffen zurückkehren, wenn er will, damit man ihm das Bein abnimmt, das ihm noch bleibt... Oh, heiliger Josef! Marcial e eu temos que brigar... Que ele volte para os barcos se quiser, para que lhe tirem a perna que lhe resta... Oh, São José bendito! Si en mis quince hubiera sabido yo lo que era la gente de mar... ¡Qué tormento! si|dans|mes|quinze|j'aurais|su|je|ce|que|c'était|la|gens|de|mer|quel|tourment se|em|meus|quinze|eu tivesse|sabido|eu|o|que|era|a|gente|de|mar|que|tormento |||fifteen|would have|known||||||||||torment wenn|in|meinen|fünfzehn|ich hätte|gewusst|ich|das|was|es war|die|Leute|von|Meer|was für ein|Qual If in my fifteen I had known what seafarers were ... What a torment! Si j'avais su à mes quinze ans ce que c'était que la vie en mer... Quel tourment ! Wenn ich mit fünfzehn gewusst hätte, was die Leute vom Meer sind... Was für eine Qual! Se eu soubesse aos quinze anos o que era a gente do mar... Que tormento! ¡Ni un día de reposo! pas|un|jour|de|repos nem|um|dia|de|descanso ||||rest nicht|einen|Tag|von|Ruhe Not a Sabbath! Pas un jour de repos ! Kein einziger Ruhetag! Nem um dia de descanso! Se casa una para vivir con su marido, y a lo mejor viene un despacho de Madrid que en dos palotadas me lo manda qué sé yo a dónde, a la Patagonia, al Japón o al mismo infierno. se|elle se marie|une|pour|vivre|avec|son|mari|et|à|cela|mieux|il vient|un|message|de|Madrid|que|en|deux|coups|me|cela|il l'envoie|que|je sais|je|à|où|à|la|Patagonie|au|Japon|ou|au|même|enfer se|casa|uma|para|viver|com|seu|marido|e|a|o|melhor|vem|um|despacho|de|Madrid|que|em|duas|palotadas|me|o|manda|que|sei|eu|a|onde|a|a|Patagônia|ao|Japão|ou|ao|mesmo|inferno |||||||husband||||better|||office||||in||palmadas|||sends||||||||Patagonia||||||hell sich|sie heiratet|eine|um|leben|mit|ihrem|Ehemann|und|an|das|vielleicht|sie kommt|ein|Befehl|aus|Madrid|das|in|zwei|hastig|mir|das|sie schickt|was|ich weiß|ich|an|wo|nach|die|Patagonien|nach|Japan|oder|nach|selben|Hölle One marries to live with her husband, and maybe an office from Madrid comes in which in two strokes he tells me what I know where, to Patagonia, to Japan or to hell itself. On se marie pour vivre avec son mari, et peut-être qu'un message de Madrid arrive et en deux coups de cuillère à pot, il me l'envoie je ne sais où, en Patagonie, au Japon ou même en enfer. Man heiratet, um mit ihrem Mann zu leben, und vielleicht kommt ein Schreiben aus Madrid, das mich in zwei Palotadas weiß der Teufel wohin schickt, nach Patagonien, nach Japan oder sogar in die Hölle. Uma se casa para viver com seu marido, e talvez venha um despacho de Madrid que em duas palotadas me manda sei lá para onde, para a Patagônia, para o Japão ou para o próprio inferno.

Está una diez o doce meses sin verle, y al fin, si no se le comen los señores salvajes, vuelve hecho una miseria, tan enfermo y amarillo que no sabe una qué hacer para volverle a su color natural... Pero pájaro viejo no entra en jaula, y de repente viene otro despachito de Madrid... Vaya usted a Tolón, a Brest, a Nápoles, acá o acullá, donde le da la gana al bribonazo del Primer Cónsul... elle est|une|dix|ou|douze|mois|sans|le voir|et|à la|fin|si|ne|se|le|ils mangent|les|messieurs|sauvages|il revient|devenu|une|misère|si|malade|et|jaune|que|ne|il sait|une|quoi|faire|pour|le ramener|à|sa|couleur|naturelle|mais|oiseau|vieux|ne|il entre|dans|cage|et|de|soudain|il vient|un autre|petit message|de|Madrid|allez|vous|à|Toulon|à|Brest|à|Naples|ici|ou|là-bas|où|cela|il veut|la|envie|au|filou|du|Premier|Consul está|uma|dez|ou|doze|meses|sem|vê-lo|e|ao|fim|se|não|se|lhe|comem|os|senhores|selvagens|volta|feito|uma|miséria|tão|doente|e|amarelo|que|não|sabe|uma|que|fazer|para|devolvê-lo|a|sua|cor|natural|mas|pássaro|velho|não|entra|em|gaiola|e|de|repente|vem|outro|despachinho|de|Madrid|vá|você|a|Toulon|a|Brest|a|Nápoles|aqui|ou|acolá|onde|lhe|dá|a|vontade|ao|trapaceiro|do|Primeiro|Cônsul |||||||see him||||||||eat|||wild||made||||||||||||||bring him back||||||bird|||||cage|||suddenly|||little dispatch|||Go ahead|||Toulon||Brest||Naples|here||over there|||||you want||rascal|||Consul sie ist|eine|zehn|oder|zwölf|Monate|ohne|sehen|und|am|Ende|wenn|nicht|sich|ihm|sie essen|die|Herren|Wilden|er kommt zurück|geworden|eine|Elend|so|krank|und|gelb|dass|nicht|er weiß|eine|was|tun|um|ihn zurückzubringen|zu|seinem|Farbe|natürlich|aber|Vogel|alt|nicht|er geht hinein|in|Käfig|und|von|plötzlich|sie kommt|ein weiteres|kleines Schreiben|aus|Madrid|gehen Sie|Sie|nach|Toulon|nach|Brest|nach|Neapel|hier|oder|dorthin|wo|ihm|dort||es ihm gefällt|nach|Schurke|des|ersten|Konsul It is a ten or twelve months without seeing him, and at last, if the wild lords do not eat him, he comes back a pittance, so sick and yellow that he does not know what to do to return to its natural color ... But old bird no He goes into a cage, and suddenly another little office comes from Madrid ... You go to Toulon, to Brest, to Naples, here or there, where you feel like the rogue of the First Consul ... On ne le voit pas pendant dix ou douze mois, et finalement, si les sauvages ne le mangent pas, il revient dans un état pitoyable, si malade et jaune qu'on ne sait plus quoi faire pour lui redonner sa couleur naturelle... Mais un vieux oiseau ne rentre pas dans une cage, et tout à coup, un autre petit message de Madrid arrive... Allez à Toulon, à Brest, à Naples, ici ou là, où ça plaît au petit voyou du Premier Consul... Man sieht ihn zehn oder zwölf Monate nicht, und schließlich, wenn ihn die wilden Herren nicht fressen, kommt er zurück, ein Elend, so krank und gelb, dass man nicht weiß, was man tun soll, um ihn wieder in seine natürliche Farbe zu bringen... Aber ein alter Vogel geht nicht in den Käfig, und plötzlich kommt ein weiteres Schreiben aus Madrid... Gehen Sie nach Toulon, nach Brest, nach Neapel, hierhin oder dorthin, wo es dem Schurken des Ersten Konsuls gefällt... Fica dez ou doze meses sem vê-lo, e no final, se os senhores selvagens não o comerem, volta feito uma miséria, tão doente e amarelo que não sabe o que fazer para devolver-lhe a sua cor natural... Mas pássaro velho não entra em gaiola, e de repente vem outro despachito de Madrid... Vá você para Toulon, para Brest, para Nápoles, aqui ou acolá, onde o brigão do Primeiro Cônsul quiser... ¡Ah!, si todos hicieran lo que yo digo, ¡qué pronto las pagaría todas juntas ese caballerito que trae tan revuelto al mundo!» Ah|si|tous|ils faisaient|ce que|que|je|dis|combien|tôt|les|je paierais|toutes|ensemble|ce|petit chevalier|qui|il apporte|si|bouleversé|au|monde Ah|se|todos|fizessem|o|que|eu|digo|quão|rápido|as|pagaria|todas|juntas|esse|cavalheirinho|que|traz|tão|revolto|ao|mundo |||they did||||||||I would pay||together||little gentleman||brings||mixed up|| ach|wenn|alle|sie tun würden|was|der||||||||||Bub||er bringt|so|durcheinander|in die|Welt Ah! If everyone did what I said, how soon would all the little horse who brings so much trouble to the world pay for them all together! Ah ! Si tout le monde faisait ce que je dis, quel rapidement ce petit chevalier qui met tant de désordre dans le monde paierait tout ensemble ! Ah!, wenn alle das tun würden, was ich sage, wie schnell würde dieser kleine Herr, der die Welt so durcheinander bringt, alles auf einmal bezahlen! Ah!, se todos fizessem o que eu digo, que rápido esse cavalheirinho que está tão bagunçado com o mundo pagaria tudo de uma vez! Mi amo miró sonriendo una mala estampa clavada en la pared, y que, torpemente iluminada por ignoto artista, representaba al Emperador Napoleón, caballero en un corcel verde, con el célebre redingote embadurnado de bermellón. mon|maître|il regarda|en souriant|une|mauvaise|image|accrochée|dans|le|mur|et|que|maladroitement|éclairée|par|inconnu|artiste|il représentait|à l'|empereur|Napoléon|chevalier|sur|un|cheval|vert|avec|le|célèbre|redingote|barbouillé|de|vermillon meu|senhor|olhou|sorrindo|uma|má|estampa|pregada|na||parede|e|que|desajeitadamente|iluminada|por|ignoto|artista|representava|ao|Imperador|Napoleão|cavaleiro|em|um|corcel|verde|com|o|célebre|redingote|coberto|de|bermelhão ||looked|smiling||bad|print|nailed||||||clumsily|illuminated||unknown|||||||||steed|green|with|the|celebrated|frock coat|smeared||vermilion mein|Herr|er schaute|lächelnd|ein|schlechtes|Bild|angenagelt|an|die|Wand|und|die|ungeschickt|beleuchtet|von|unbekannten|Künstler|es stellte dar|den|Kaiser|Napoleon|Ritter|auf|ein|Pferd|grünen|mit|dem|berühmten|Mantel|beschmiert|mit|Zinnober My master smiled at a bad picture nailed to the wall, and which, awkwardly illuminated by an unknown artist, represented the Emperor Napoleon, a knight on a green steed, with the famous redingote smeared with vermilion. Mon maître regarda en souriant une mauvaise estampe clouée au mur, qui, maladroitement éclairée par un artiste inconnu, représentait l'Empereur Napoléon, chevalier sur un cheval vert, avec le célèbre redingote barbouillé de vermillon. Mein Herr lächelte, als er einen schlechten Druck an der Wand betrachtete, der von einem unbekannten Künstler ungeschickt beleuchtet wurde und den Kaiser Napoleon darstellte, einen Ritter auf einem grünen Pferd, mit dem berühmten, mit Zinnoberrot beschmierten Überrock. Meu amo olhou sorrindo para uma má impressão pregada na parede, que, iluminada de forma desajeitada por um artista desconhecido, representava o Imperador Napoleão, um cavaleiro em um cavalo verde, com o célebre casaco manchado de vermelho.

Sin duda la impresión que dejó en mí aquella obra de arte, que contemplé durante cuatro años, fue causa de que modificara mis ideas respecto al traje de contrabandista del grande hombre, y en lo sucesivo me lo representé vestido de cardenal y montado en un caballo verde. sans|doute|l'|impression|que|elle a laissé|en|moi|cette|œuvre|d'|art|que|j'ai contemplé|pendant|quatre|ans|elle a été|cause|de|que|je modifiais|mes|idées|concernant|au|costume|de|contrebandier|du|grand|homme|et|en|le|suivant|me|le|je me représentais|vêtu|de|cardinal|et|monté|sur|un|cheval|vert sem|dúvida|a|impressão|que|deixou|em|mim|aquela|obra|de|arte|que|contemplei|durante|quatro|anos|foi|causa|de|que|modificasse|minhas|ideias|respeito|ao|traje|de|contrabandista|do|grande|homem|e|em|o|sucessivo|me|o|representei|vestido|de|cardeal|e|montado|em|um|cavalo|verde |||||left||||work||||I contemplated|during|four||||||would modify|||||suit||smuggler|||||||subsequent|||I represented|||cardinal||mounted|||| ohne|Zweifel|die|Eindruck|die|es ließ|in|mir|jenes|Werk|von|Kunst|die|ich betrachtete|während|vier|Jahre|es war|Grund|für|dass|ich ändern würde|meine|Ideen|bezüglich|auf das|Kleid|von|Schmuggler|des|großen|Mann|und|in|ihm|zukünftig|mir|ihn|ich stellte dar|gekleidet|als|Kardinal|und|reitend|auf|ein|Pferd|grünen Undoubtedly, the impression that that work of art left on me, which I contemplated for four years, was a cause for me to modify my ideas regarding the smuggler's suit of the great man, and from now on I represented him dressed as a cardinal and riding a horse green. Sans doute, l'impression que cette œuvre d'art, que j'ai contemplée pendant quatre ans, a laissée en moi a été la cause de la modification de mes idées concernant le costume de contrebandier du grand homme, et par la suite, je me le suis représenté vêtu de cardinal et monté sur un cheval vert. Zweifellos war der Eindruck, den dieses Kunstwerk, das ich vier Jahre lang betrachtete, auf mich hinterließ, der Grund dafür, dass ich meine Vorstellungen über das Outfit des großen Mannes änderte, und von da an stellte ich ihn mir als Kardinal gekleidet und auf einem grünen Pferd reitend vor. Sem dúvida, a impressão que aquela obra de arte deixou em mim, que contemplei durante quatro anos, foi a causa de eu modificar minhas ideias sobre o traje de contrabandista do grande homem, e a partir de então eu o imaginei vestido de cardeal e montado em um cavalo verde. «Esto no es vivir—continuó Doña Francisca agitando los brazos—. cela|ne|c'est|vivre|elle continua|Madame|Francisca|en agitant|les|bras isto|não|é|viver|continuou|Dona|Francisca|agitando|os|braços This|||live||Lady|Francis|waving|| das|nicht|ist|leben|sie fuhr fort|Frau|Francisca|sie schwenkend|die|Arme "This is not living," Doña Francisca continued waving her arms. « Ce n'est pas vivre—continua Doña Francisca en agitant les bras—. "Das ist kein Leben - fuhr Doña Francisca fort und schwenkte die Arme." "Isto não é viver—continuou Dona Francisca agitando os braços—.

Dios me perdone; pero aborrezco el mar, aunque dicen que es una de sus mejores obras. Dieu|me|pardonne|mais|je déteste|la|mer|bien que|ils disent|que|c'est|une|des|ses|meilleures|œuvres Deus|me|perdoe|mas|aborreço|o|mar|embora|dizem|que|é|uma|das|suas|melhores|obras ||forgive me||I abhor|||although|||||||| Gott|mir|er/sie/es verzeihe|aber|ich verabscheue|das|Meer|obwohl|sie sagen|dass|es|eines|der|seine|besten|Werke God forgive me; but I hate the sea, although they say it is one of his best works. Dieu me pardonne ; mais je déteste la mer, bien qu'on dise que c'est l'une de ses meilleures œuvres. Gott vergib mir; aber ich verabscheue das Meer, obwohl sie sagen, es sei eines seiner besten Werke. Deus me perdoe; mas eu aborreço o mar, embora digam que é uma das suas melhores obras. ¡No sé para qué sirve la Santa Inquisición si no convierte en cenizas esos endiablados barcos de guerra! ne|je sais|pour|quoi|ça sert|la|Sainte|Inquisition|si|ne|ça ne convertit|en|cendres|ces|diaboliques|bateaux|de|guerre Não|sei|para|que|serve|a|Santa|Inquisição|se|não|converte|em|cinzas|esses|endiabrados|barcos|de|guerra ||||||Holy|Inquisition|||turns into||ashes||devilish||| nicht|ich weiß|für|was|es nützt|die|Heilige|Inquisition|wenn|nicht|es verwandelt|in|Asche|diese|teuflischen|Schiffe|der|Krieg I don't know what the Holy Inquisition is for if it doesn't turn to hell those devilish warships! Je ne sais pas à quoi sert la Sainte Inquisition si elle ne réduit pas en cendres ces maudits navires de guerre ! Ich weiß nicht, wozu die Heilige Inquisition gut ist, wenn sie diese teuflischen Kriegsschiffe nicht zu Asche verwandelt! Não sei para que serve a Santa Inquisição se não transforma em cinzas esses endiabrados barcos de guerra! Pero vengan acá y díganme: ¿Para qué es eso de estarse arrojando balas y más balas, sin más ni más, puestos sobre cuatro tablas que, si se quiebran, arrojan al mar centenares de infelices? mais|venez|ici|et|dites-moi|pour|quoi|c'est|cela|de|se|jetant|balles|et|plus|balles|sans|plus|ni|plus|étant|sur|quatre|planches|qui|si|elles|elles se brisent|elles jettent|à|mer|centaines|de|malheureux mas|venham|aqui|e|digam-me|para|que|é|isso|de|ficar-se|atirando|balas|e|mais|balas|sem|mais|nem|mais|colocados|sobre|quatro|tábuas|que|se|se|quebram|atiram|para o|mar|centenas|de|infelizes |come over|here||tell me||||||to be|throwing|bullets||||without|more|||boards|||boards||||break|throwing|||hundreds||unfortunate people aber|sie kommen|hier|und|sie sagen mir|für|was|es|das|das|sich|gerade werfen|Kugeln|und|mehr|Kugeln|ohne|weiteres|noch|mehr|sie stehen|auf|vier|Bretter|die|wenn|sie|sie brechen|sie werfen|ins|Meer|Hunderte|von|Unglückliche But come here and tell me: What is it about throwing bullets and more bullets, without more or more, put on four boards that, if they break, throw hundreds of unhappy people into the sea? Mais venez ici et dites-moi : à quoi bon se lancer des balles et encore des balles, sans raison, posés sur quatre planches qui, si elles se brisent, jettent des centaines d'infortunés à la mer ? Aber kommen Sie her und sagen Sie mir: Wozu dient es, sich mit Kugeln und noch mehr Kugeln zu bewerfen, ohne Grund, auf vier Brettern, die, wenn sie brechen, Hunderte von Unglücklichen ins Meer werfen? Mas venham cá e me digam: Para que serve isso de ficar atirando balas e mais balas, sem mais nem menos, em cima de quatro tábuas que, se se quebram, jogam ao mar centenas de infelizes? ¿No es esto tentar a Dios? ne|c'est|cela|tenter|à|Dieu Não|é|isso|tentar|a|Deus |||tempt|| nicht|ist|dies|versuchen|an|Gott Is not this tempting God? N'est-ce pas tenter Dieu ? Ist das nicht Gotteslästerung? Não é isso tentar a Deus? ¡Y estos hombres se vuelven locos cuando oyen un cañonazo! et|ces|hommes|se|ils deviennent|fous|quand|ils entendent|un|coup de canon e|estes|homens|se|tornam|loucos|quando|ouvem|um|canhonaço ||||go crazy|crazy||hear||cannon shot und|diese|Männer|sich|sie werden|verrückt|wenn|sie hören|ein|Kanonenschuss And these men go crazy when they hear a cannon shot! Et ces hommes deviennent fous quand ils entendent un coup de canon ! Und diese Männer werden verrückt, wenn sie einen Kanonenschuss hören! E esses homens ficam loucos quando ouvem um tiro de canhão! ¡Bonita gracia! belle|grâce bonita|graça schöne|Geste Schöne Gnade! What a lovely grace! Quelle belle grâce ! Bela graça! A mí se me estremecen las carnes cuando los oigo, y si todos pensaran como yo, no habría más guerras en el mar... y todos los cañones se convertirían en campanas. à|moi|se|me|ils me font frémir|les|chairs|quand|les|j'entends|et|si|tous|ils pensaient|comme|moi|ne|il n'y aurait|plus|guerres|en|le|mer|et|tous|les|canons|se|ils se transformeraient|en|cloches a|mim|se|me|estremecem|as|carnes|quando|os|ouço|e|se|todos|pensassem|como|eu|não|haveria|mais|guerras|no|o|mar|e|todos|os|canhões|se|converteriam|em|sinos ||||shake||flesh|||I hear||||they would think||||there would|||||||||||they would convert||bells mir|mir|sich|mir|sie erschauern|die|Fleisch|wenn|sie|ich höre|und|wenn|alle|sie denken|wie|ich|nicht|es gäbe|mehr|Kriege|auf|das|Meer|und|alle|die|Kanonen|sich|sie würden verwandeln|in|Glocken Mir wird es ganz anders, wenn ich sie höre, und wenn alle so denken würden wie ich, gäbe es keine Kriege mehr auf dem Meer... und alle Kanonen würden zu Glocken. I tremble at the thought when I hear them, and if everyone thought like I do, there would be no more wars at sea... and all the cannons would turn into bells. Moi, j'en ai des frissons dans la chair quand je les entends, et si tout le monde pensait comme moi, il n'y aurait plus de guerres en mer... et tous les canons se transformeraient en cloches. Eu fico arrepiada quando os ouço, e se todos pensassem como eu, não haveria mais guerras no mar... e todos os canhões se transformariam em sinos. Mira, Alonso—añadió deteniéndose ante su marido—, me parece que ya os han derrotado bastantes veces. regarde|Alonso|elle ajouta|s'arrêtant|devant|son|mari|me|il me semble|que|déjà|vous|ils ont|battu|assez|fois olha|Alonso|acrescentou|parando|diante de|seu|marido|me|parece|que|já|os|têm|derrotado|bastantes|vezes ||added|stopping||||||||||defeated|enough| schau|Alonso|sie fügte hinzu|sich haltend|vor|ihrem|Ehemann|mir|es scheint|dass|schon|euch|sie haben|sie besiegt|genügend|Male Schau, Alonso—fügte sie hinzu, während sie vor ihrem Mann stehen blieb—, ich glaube, sie haben euch schon oft genug besiegt. Look, Alonso—she added, stopping in front of her husband—, it seems to me that you have already been defeated enough times. Regarde, Alonso—ajouta-t-elle en s'arrêtant devant son mari—, il me semble qu'ils vous ont déjà vaincus assez de fois. Olha, Alonso—adicionou parando diante do marido—, parece que já os derrotaram muitas vezes. ¿Queréis otra? voulez-vous|une autre vocês querem|outra You want| ihr wollt|eine andere Do you want another one? Voulez-vous un autre ? Wollt ihr noch eine? Querem outro? Tú y esos otros tan locos como tú, ¿no estáis satisfechos después de la del 14? toi|et|ces|autres|si|fous|comme|toi|ne|vous êtes|satisfaits|après|de|la|du você|e|aqueles|outros|tão|loucos|como|você|não|estão|satisfeitos|depois|da|a|do |||||||||you are|satisfied|||| du|und|jene|anderen|so|verrückt|wie|du|nicht|ihr seid|zufrieden|nach|der|die|vom You and those others as crazy as you, are you not satisfied after the 14? Toi et ces autres aussi fous que toi, vous n'êtes pas satisfaits après celle du 14 ? Du und die anderen Verrückten wie du, seid ihr nach dem 14. nicht zufrieden? Você e aqueles outros tão loucos quanto você, não estão satisfeitos depois do dia 14? [3] [3] [3] [3] [3] Alonso apretó los puños al oír aquel triste recuerdo, y no profirió un juramento de marino por respeto a su esposa. Alonso|il serra|les|poings|en|entendant|ce|triste|souvenir|et|ne|il ne proféra|un|serment|de|marin|par|respect|à|sa|femme Alonso|apertou|os|punhos|ao|ouvir|aquela|triste|lembrança|e|não|proferiu|um|juramento|de|marinheiro|por|respeito|a|sua|esposa |tightened||fists||||||||uttered||oath||sailor||||| Alonso|er ballte|die|Fäuste|beim|hören|jenes|traurige|Erinnerung|und|nicht|er sprach aus|einen|Schwur|von|Seemann|aus|Respekt|zu|seiner|Frau Alonso clenched his fists at the sad memory, and did not utter a sailor's oath out of respect for his wife. Alonso serra les poings en entendant ce triste souvenir, et ne proféra pas un juron de marin par respect pour sa femme. Alonso ballte die Fäuste, als er diese traurige Erinnerung hörte, und schwor aus Respekt vor seiner Frau keinen Seemannseid. Alonso cerrrou os punhos ao ouvir aquela triste lembrança, e não proferiu um juramento de marinheiro por respeito à sua esposa. «La culpa de tu obstinación en ir a la escuadra—añadió la dama cada vez más furiosa—, la tiene el picarón de Marcial, ese endiablado marinero, que debió ahogarse cien veces, y cien veces se ha salvado para tormento mío. la|faute|de|ta|obstination|à|aller|à|la|flotte|ajouta|la|dame|chaque|fois|plus|furieuse|la|a|le|fripon|de|Marcial|ce|diabolique|marin|qui|il devait|se noyer|cent|fois|et|cent|fois|se|il a|sauvé|pour|tourment|mien a|culpa|de|tua|obstinação|em|ir|a|a|esquadra|acrescentou|a|dama|cada|vez|mais|furiosa|a|tem|o|picareta|de|Marcial|esse|endiabrado|marinheiro|que|deveu|afogar-se|cem|vezes|e|cem|vezes|se|tem|salvo|para|tormento|meu ||||obstinacy|||||squad|||lady||||furious|the|||rascal||Marcial||devilish|sailor|||to drown||||||||saved||torment| die|Schuld|von|deiner|Sturheit|darin|gehen|zur|der|Flotte||die|Dame|immer|wieder|immer|wütender|die|hat|der|Schelm|von|Marcial|dieser|teuflischer|Seemann|der|er hätte sollen|ertrinken|hundert|Mal|und|hundert|Mal|sich|er hat|gerettet|zum|Leid|mein "The guilt of your stubbornness in going to the squad," the increasingly furious lady added, "is that of Marcial's whistle, that devilish sailor, who must have drowned a hundred times, and a hundred times has been saved to my torment." «La faute de ton obstination à aller à l'escadre—ajouta la dame de plus en plus furieuse—, revient au coquin de Marcial, ce marin diabolique, qui aurait dû se noyer cent fois, et cent fois s'est sauvé pour mon tourment. „Die Schuld an deinem Sturkopf, zur Flotte zu gehen – fügte die Dame immer wütender hinzu – hat der Schlingel Marcial, dieser teuflische Seemann, der hundertmal hätte ertrinken müssen und hundertmal gerettet wurde, um mir zu quälen. «A culpa da sua obstinação em ir para a esquadra—adicionou a dama cada vez mais furiosa—, é do picarão do Marcial, esse marinheiro endiabrado, que deveria ter se afogado cem vezes, e cem vezes se salvou para meu tormento.

Si él quiere volver a embarcarse con su pierna de palo, su brazo roto, su ojo de menos y sus cincuenta heridas, que vaya en buen hora, y Dios quiera que no vuelva a parecer por aquí...; pero tú no irás, Alonso, tú no irás, porque estás enfermo y porque has servido bastante al Rey, quien por cierto te ha recompensado muy mal; y yo que tú, le tiraría a la cara al señor Generalísimo de mar y tierra los galones de capitán de navío que tienes desde hace diez años... A fe que debían haberte hecho almirante cuando menos, que harto lo merecías cuando fuiste a la expedición de África y me trajiste aquellas cuentas azules que, con los collares de los indios, me sirvieron para adornar la urna de la Virgen de Carmen. si|il|il veut|revenir|à|s'embarquer|avec|sa|jambe|de|bois|son|bras|cassé|son|œil|de|moins|et|ses|cinquante|blessures|que|qu'il aille|en|bon|heure|et|Dieu|veuille|que|ne|il revienne|à|apparaître|par|ici|mais|tu|ne|tu iras|Alonso|tu|ne|tu iras|parce que|tu es|malade|et|parce que|tu as|servi|assez|au|roi|qui|pour|certain|te|il a|récompensé|très|mal|et|je|que|tu|à lui|je lancerais|à|la|visage|au|monsieur|Généralissime|de|mer|et|terre|les|galons|de|capitaine|de|navire|que|tu as|depuis|il y a|dix|ans|à|foi|que|ils devaient|te|faire|amiral|quand|moins|que|bien|cela|tu méritais|quand|tu es allé|à|l'|expédition|en|Afrique|et|me|tu as apporté|ces|perles|bleues|que|avec|les|colliers|des|les|indiens|me|ils m'ont servi|pour|décorer|l'|urne|de|la|Vierge|de|Carmen se|ele|quer|voltar|a|embarcar-se|com|sua|perna|de|pau|seu|braço|quebrado|seu|olho|de|menos|e|suas|cinquenta|feridas|que|vá|em|boa|hora|e|Deus|queira|que|não|volte|a|aparecer|por|aqui|mas|tu|não|irás|Alonso|tu|não|irás|porque|estás|doente|e|porque|você tem|servido|bastante|ao|Rei|quem|por|certo|te|tem|recompensado|muito|mal|e|eu|que|tu|lhe|jogaria|a|a|cara|ao|senhor|Generalíssimo|de|mar|e|terra|os|galões|de|capitão|de|navio|que|você tem|desde|há|dez|anos|A|fé|que|deviam|ter-lhe|feito|almirante|quando|menos|que|muito|o|você merecia|quando|você foi|a|a|expedição|de|África|e|me|você trouxe|aquelas|contas|azuis|que|com|os|colares|de|os|índios|me|serviram|para|adornar|a|urna|de|a|Virgem|de|Carmen |||||to embark|||leg||stick|||broken||eye|||||fifty|wounds||go|||||||||come back||||||||go||||||||||||quite|||who||certain|||rewarded||||||||I would throw|||face|||Generalissimo||||||stripes||||ship|||from||||If||||made you||admiral||less||a lot|it|you deserved||you were|||expedition|||||you brought||beads|blue||||necklaces|||Indians||served||decorate||urn|||Virgin|| wenn|er|er will|zurück|auf|sich einschiffen|mit|seinem|Bein|aus|Holz|seinem|Arm|gebrochen|seinem|Auge|aus|weniger|und|seinen|fünfzig|Wunden|dass|er gehen soll|in|guter|Stunde|und|Gott|er will|dass|nicht|er zurückkehren soll|auf|erscheinen|hier|hier|aber|du|nicht|du wirst gehen|Alonso|du|nicht|du wirst gehen|weil|du bist|krank|und|weil|du hast|gedient|genug|dem|König|der|für|gewiss|dir|er hat|belohnt|sehr|schlecht|und|ich|dass|du|ihm|ich würde werfen|ins|das|Gesicht|dem|Herrn|Oberbefehlshaber|von|Meer|und|Land|die|Rangabzeichen|von|Kapitän|von|Schiff|die|du hast|seit|vor|zehn|Jahren|auf|wahrlich|dass|sie hätten sollen|dir|gemacht|Admiral|mindestens|weniger|dass|sehr|es|du hast es verdient|als|du warst|auf|die|Expedition|nach|Afrika|und|mir|du hast mir gebracht|jene|Perlen|blaue|die|mit|den|Halsketten|von|den|Indianern|mir|sie haben mir gedient|um|schmücken|die|Urne|von|der|Jungfrau|von|Carmen If he wants to embark again with his wooden leg, his broken arm, his missing eye and his fifty wounds, may it be in good time, and God forbid that he should never appear around here again ...; but you will not go, Alonso, you will not go, because you are sick and because you have served the King enough, who by the way has rewarded you very badly; And I, you, would throw in your face the Lord Generalissimo of sea and land the stripes of captain of a ship that you have had for ten years ... In faith that they should have made you an admiral at least, that you deserved enough when you went to the African expedition and you brought me those blue beads that, with the necklaces of the Indians, served to decorate the urn of the Virgin of Carmen. S'il veut se réembarquer avec sa jambe en bois, son bras cassé, son œil en moins et ses cinquante blessures, qu'il y aille en bonne heure, et que Dieu veuille qu'il ne revienne pas par ici...; mais toi, tu n'iras pas, Alonso, tu n'iras pas, parce que tu es malade et parce que tu as suffisamment servi le Roi, qui, soit dit en passant, t'a très mal récompensé ; et si j'étais toi, je lancerais au visage de Monsieur le Généralissime de mer et de terre les galons de capitaine de navire que tu as depuis dix ans... À foi, ils auraient dû te faire amiral au moins, que tu le méritais amplement quand tu es allé à l'expédition d'Afrique et que tu m'as rapporté ces perles bleues qui, avec les colliers des Indiens, m'ont servi à orner l'urne de la Vierge de Carmen. Wenn er mit seinem Holzbein, seinem gebrochenen Arm, seinem fehlenden Auge und seinen fünfzig Wunden wieder an Bord gehen will, soll er es tun, und Gott wolle, dass er hier nicht wieder auftaucht...; aber du wirst nicht gehen, Alonso, du wirst nicht gehen, denn du bist krank und hast dem König genug gedient, der dich übrigens sehr schlecht belohnt hat; und an deiner Stelle würde ich dem Herrn Generalissimo von See und Land die Kapitänssterne ins Gesicht werfen, die du seit zehn Jahren hast... Bei Gott, sie hätten dich mindestens zum Admiral machen müssen, denn du hast es mehr als verdient, als du zur Expedition nach Afrika gingst und mir diese blauen Perlen mitbrachtest, die mir zusammen mit den Halsketten der Indianer dienten, um die Urne der Jungfrau von Carmen zu schmücken. Se ele quer voltar a embarcar-se com sua perna de pau, seu braço quebrado, seu olho a menos e suas cinquenta feridas, que vá em boa hora, e Deus queira que não volte a aparecer por aqui...; mas você não irá, Alonso, você não irá, porque está doente e porque já serviu bastante ao Rei, que por sinal te recompensou muito mal; e eu, se fosse você, jogaria na cara do senhor Generalíssimo de mar e terra as insígnias de capitão de navio que você tem há dez anos... A fé que deviam ter te feito almirante quando menos, que muito merecia quando foi para a expedição da África e me trouxe aquelas contas azuis que, com os colares dos índios, me serviram para adornar a urna da Virgem de Carmen. —Sea o no almirante, yo debo ir a la escuadra, Paquita—dijo mi amo—. soit|ou|ne|amiral|je|je dois|aller|à|la|flotte|Paquita|il dit|mon|maître seja|ou|não|almirante|eu|devo|ir|a|a|esquadra|Paquita|disse|meu|senhor Yes|||admiral||||||squadron|Paquita||| sei|oder|nicht|Admiral|ich|ich muss|gehen|zur|der|Flotte|Paquita|er sagte|mein|Herr "Whether or not admiral, I must go to the squad, Paquita," said my master. —Qu'il soit amiral ou non, je dois aller à l'escadre, Paquita—dit mon maître—. – Ob Admiral oder nicht, ich muss zur Flotte, Paquita – sagte mein Herr. —Seja ou não almirante, eu devo ir para a esquadra, Paquita—disse meu amo—.

Yo no puedo faltar a ese combate. je|ne|je peux|manquer|à|ce|combat eu|não|posso|faltar|a|esse|combate ||can|miss||| ich|nicht|ich kann|fehlen|auf|diesen|Kampf I cannot miss that fight. Je ne peux pas manquer ce combat. Ich kann an diesem Kampf nicht fehlen. Eu não posso faltar a esse combate. Tengo que cobrar a los ingleses cierta cuenta atrasada. je dois|que|encaisser|à|les|Anglais|certaine|facture|en retard eu tenho|que|cobrar|aos|os|ingleses|certa|conta|atrasada ||to collect||||certain||overdue ich habe|dass|eintreiben|von|die|Engländer|bestimmte|Rechnung|überfällig I have to charge the British some backward account. Je dois réclamer aux Anglais une certaine facture en retard. Ich muss von den Engländern eine bestimmte überfällige Rechnung eintreiben. Tenho que cobrar dos ingleses uma certa conta atrasada. —Bueno estás tú para cobrar estas cuentas—contestó mi ama—: un hombre enfermo y medio baldado... bon|tu es|tu|pour|encaisser|ces|factures|elle a répondu|ma|maîtresse|un|homme|malade|et|à moitié|handicapé bom|você está|você|para|cobrar|estas|contas|respondeu|minha|senhora|um|homem|doente|e|meio|aleijado ||||to collect||bills|||||||||crippled gut|du bist|du|um|eintreiben|diese|Rechnungen|sie antwortete|meine|Herrin|ein|Mann|krank|und|halb|behindert "Well, you are here to collect these bills," my mistress replied, "a sick man with half a baldness ..." —Eh bien, te voilà pour encaisser ces factures—répondit ma maîtresse—: un homme malade et à moitié invalide... —Nun, du bist ja da, um diese Rechnungen einzutreiben—antwortete meine Herrin—: ein kranker und halb lahmer Mann... —Bem, você está aqui para cobrar essas contas—respondeu minha senhora—: um homem doente e meio aleijado...

—Gabriel irá conmigo—añadió D. Alonso, mirándome de un modo que infundía valor. Gabriel|il ira|avec moi|il a ajouté|M|Alonso|me regardant|d'une||manière|que|il infondait|courage Gabriel|ele irá|comigo|acrescentou|Senhor|Alonso|olhando para mim|de|um|modo|que|infundia|coragem |will go||||||||||inspired courage| Gabriel|er wird gehen|mit mir|er fügte hinzu|Don|Alonso|mich ansehen|auf|eine|Weise|dass|es gab|Mut "Gabriel will go with me," added D. Alonso, looking at me in a way that instilled courage. —Gabriel viendra avec moi—ajouta D. Alonso, me regardant d'une manière qui inspirait du courage. —Gabriel wird mit mir gehen—fügte D. Alonso hinzu und sah mich auf eine Weise an, die Mut einflößte. —Gabriel irá comigo—adicionou D. Alonso, olhando para mim de um jeito que infundia coragem.

Yo hice un gesto que indicaba mi conformidad con tan heroico proyecto; pero cuidé de que no me viera Doña Francisca, la cual me habría hecho notar el irresistible peso de su mano si observara mis disposiciones belicosas. je|j'ai fait|un|geste|que|il indiquait|ma|conformité|avec|si|héroïque|projet|mais|j'ai veillé|à|ce que|ne|me|elle me voyait|Madame|Francisca|elle|qui|me|elle aurait|fait|remarquer|le|irrésistible|poids|de|sa|main|si|elle observait|mes|dispositions|belliqueuses eu|fiz|um|gesto|que|indicava|minha|conformidade|com|tão|heroico|projeto|mas|cuidei|de|que|não|me|visse|Dona|Francisca|a|a qual|me|teria|feito|notar|o|irresistível|peso|de|sua|mão|se|visse|minhas|disposições|belicosas |did||||indicated||agreement||||||I took care|||||saw|||the|||would have|made|notice||irresistible|weight|||||would see||dispositions|belligerent ich|ich machte|eine|Geste|dass|es zeigte|meine|Zustimmung|mit|so|heroischem|Projekt|aber|ich achtete|darauf|dass|nicht|mir|sie sah|Dona|Francisca|die|welche|mir|sie hätte|sie gemacht|bemerken|das|unwiderstehliche|Gewicht|von|ihrer|Hand|wenn|sie beobachtete|meine|Vorbereitungen|kriegerischen I made a gesture that indicated my agreement with such a heroic project; but I took care that Mrs. Francisca did not see me, which would have made me notice the irresistible weight of her hand if she observed my warlike dispositions. Je fis un geste indiquant mon accord avec un tel projet héroïque ; mais je veillai à ce que Doña Francisca ne me voie pas, car elle m'aurait fait remarquer le poids irrésistible de sa main si elle avait observé mes dispositions belliqueuses. Ich machte eine Geste, die meine Zustimmung zu diesem heldenhaften Projekt anzeigte; aber ich sorgte dafür, dass Doña Francisca mich nicht sah, denn sie hätte mir das unwiderstehliche Gewicht ihrer Hand zu spüren gegeben, wenn sie meine kriegerischen Absichten bemerkt hätte. Eu fiz um gesto que indicava minha conformidade com tão heroico projeto; mas cuidei para que Dona Francisca não me visse, pois ela teria me feito notar o peso irresistível de sua mão se percebesse minhas disposições bélicas.

Ésta, al ver que su esposo parecía resuelto, se enfureció más; juró que si volviera a nacer, no se casaría con ningún marino; dijo mil pestes del Emperador, de nuestro amado Rey, del Príncipe de la Paz, de todos los signatarios del tratado de subsidios, y terminó asegurando al valiente marino que Dios le castigaría por su insensata temeridad. |||||||||fury||||||||||||||||curses||Emperor|||||||||||||signers|||||||||||||||||insensate| esta|al|ver|que|seu|marido|parecia|resoluto|se|enfureceu|mais|jurou|que|se|voltasse|a|nascer|não|se|casaria|com|nenhum|marinheiro|disse|mil|pragas|do|Imperador|de|nosso|amado|Rei|do|Príncipe|da||Paz|de|todos|os|signatários|do|tratado|de|subsídios|e|terminou|assegurando|ao|valente|marinheiro|que|Deus|lhe|castigaria|por|sua|insensata|temeridade When she saw that her husband seemed resolute, she became more enraged; he swore that if he were born again, he would not marry any sailor; He said a thousand plagues of the Emperor, of our beloved King, of the Prince of Peace, of all the signatories of the subsidy treaty, and ended up assuring the brave sailor that God would punish him for his foolish recklessness. Elle, voyant que son mari semblait résolu, s'énerva davantage ; elle jura que si elle devait renaître, elle ne se marierait avec aucun marin ; elle dit mille malédictions sur l'Empereur, sur notre cher Roi, sur le Prince de la Paix, sur tous les signataires du traité de subventions, et termina en assurant au brave marin que Dieu le punirait pour son insensée témérité. Als sie sah, dass ihr Ehemann entschlossen schien, wurde sie noch wütender; sie schwor, dass sie, wenn sie wiedergeboren würde, keinen Seemann heiraten würde; sie schimpfte tausend Mal über den Kaiser, unseren geliebten König, den Friedensfürsten, über alle Unterzeichner des Subventionsvertrags und endete damit, dem tapferen Seemann zu versichern, dass Gott ihn für seine törichte Unerschrockenheit bestrafen würde. Esta, ao ver que seu marido parecia resoluto, enfureceu-se ainda mais; jurou que se voltasse a nascer, não se casaria com nenhum marinheiro; disse mil pragas do Imperador, do nosso amado Rei, do Príncipe da Paz, de todos os signatários do tratado de subsídios, e terminou assegurando ao valente marinheiro que Deus o castigaria por sua insensata temeridade.

Durante el diálogo que he referido, sin responder de su exactitud, pues sólo me fundo en vagos recuerdos, una tos recia y perruna, resonando en la habitación inmediata, anunciaba que Marcial, el mareante viejo, oía desde muy cerca la ardiente declamación de mi ama, que le había citado bastantes veces con comentarios poco benévolos. ||||||||||||||||||||||doglike||||||||||nauseating||||||||||||||||||||| durante|o|diálogo|que|eu|referi|sem|responder|sobre|sua|exatidão|pois|apenas|me|fundamento|em|vagos|lembranças|uma|tosse|forte|e|canina|ressoando|em|a|sala|imediata|anunciava|que|Marcial|o|mareante|velho|ouvia|de|muito|perto|a|ardente|declamação|de|minha|senhora|que|lhe|tinha|citado|bastantes|vezes|com|comentários|pouco|benevolentes During the dialogue that I referred to, without responding to its accuracy, because I only found myself in vague memories, a stiff cough and dog, echoing in the immediate room, announced that Marcial, the old dizzy man, heard from very close the burning declaration of my Mistress, who had quoted him many times with unfavorable comments. Au cours du dialogue que j'ai mentionné, sans garantir son exactitude, car je ne m'appuie que sur de vagues souvenirs, une toux forte et canine, résonnant dans la pièce voisine, annonçait que Marcial, le vieux marin, écoutait de très près la fervente déclamation de ma maîtresse, qui l'avait cité plusieurs fois avec des commentaires peu bienveillants. Während des Dialogs, den ich erwähnt habe, ohne für seine Genauigkeit zu garantieren, da ich mich nur auf vage Erinnerungen stütze, kündigte ein kräftiger, hundeartiger Husten, der aus dem benachbarten Raum ertönte, an, dass Marcial, der schwindelige Alte, die leidenschaftliche Rede meiner Herrin aus nächster Nähe hörte, die ihn schon oft mit wenig wohlwollenden Kommentaren zitiert hatte. Durante o diálogo que referi, sem responder pela sua exatidão, pois só me baseio em lembranças vagas, uma tosse forte e canina, ressoando na sala imediata, anunciava que Marcial, o velho mareante, ouvia de muito perto a ardente declamação da minha senhora, que o havia citado várias vezes com comentários pouco benevolentes.

Deseoso de tomar parte en la conversación, para lo cual le autorizaba la confianza que tenía en la casa, abrió la puerta y se presentó en el cuarto de mi amo. |||||||||||authorized||||||||||||||||||| desejoso|de|tomar|parte|em|a|conversa|para|o|qual|lhe|autorizava|a|confiança|que|tinha|em|a|casa|abriu|a|porta|e|se|apresentou|em|o|quarto|de|meu|senhor Eager to take part in the conversation, for which he authorized the confidence he had in the house, he opened the door and appeared in my master's room. Désireux de participer à la conversation, pour laquelle la confiance qu'il avait dans la maison l'y autorisait, il ouvrit la porte et se présenta dans la chambre de mon maître. Begierig, an dem Gespräch teilzunehmen, wozu ihn das Vertrauen, das er in das Haus hatte, ermächtigte, öffnete er die Tür und trat in das Zimmer meines Herrn ein. Desejoso de participar da conversa, para o que a confiança que tinha na casa o autorizava, abriu a porta e se apresentou no quarto do meu senhor. Antes de pasar adelante, quiero dar de éste algunas noticias, así como de su hidalga consorte, para mejor conocimiento de lo que va a pasar. ||||||||||like|||||consort||||||||| ||||||||||||||hübschen|||||||||| antes|de|passar|adiante|quero|dar|de|este|algumas|notícias|assim|como|de|sua|nobre|consorte|para|melhor|conhecimento|de|o|que|vai|a|passar Before moving on, I want to give you some news, as well as your noble consort, for a better understanding of what will happen. Avant de passer, je veux donner quelques nouvelles de celui-ci, ainsi que de sa noble conjointe, pour mieux comprendre ce qui va se passer. Bevor ich weitergehe, möchte ich einige Nachrichten über ihn sowie über seine edle Gemahlin geben, um ein besseres Verständnis dessen zu ermöglichen, was geschehen wird. Antes de prosseguir, quero dar algumas notícias sobre este, assim como sobre sua nobre consorte, para melhor entendimento do que vai acontecer.

--- --- --- ---

[1] «el» en el original (N. del E. le|dans|le|original|note|de|l'édition o|em|o|original|nota|do|editor the|||||| der|in|der|Original|Anmerkung|der|Editor [1] "the" in the original. [1] «le» dans l'original (N. de la T. [1] «der» im Original (N. d. Ü. [1] «o» no original (N. do E.

[2] «al» en el original (N. del E. au|dans||original|note|de|l'édition ao|em|o|original|nota|do|editor ||||the|| zum|in|der|Original|Anmerkung|der|Editor [2] "al" in the original. [2] «au» dans l'original (N. de la T. [2] «zum» im Original (N. d. Ü. [2] «ao» no original (N. do E.

[3] Así se llamaba al combate del cabo de San Vicente. ainsi|on|appelait|au|combat|de|cap|de|Saint|Vincent assim|pronome reflexivo|chamava|ao|combate|de|cabo|de|São|Vicente ||||||cape||| so|sich|er/sie/es hieß|zum|Kampf|des|Kap|von|San|Vicente [3] This was the name given to the combat at Cape San Vicente. [3] C'est ainsi qu'on appelait le combat du cap Saint-Vincent. [3] So wurde der Kampf von Cabo de San Vicente genannt. [3] Assim se chamava a batalha do cabo de São Vicente.

(N. del A. N|| Nota|der|Anmerkung (N. de la R. (N. d. A. (N. do A.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.35 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=221.89 PAR_CWT:AvEceOtN=14.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.63 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.27 fr:AvJ9dfk5: de:AvEceOtN: pt:B7ebVoGS:250530 openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=65 err=0.00%) cwt(all=1435 err=6.41%)