×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Trafalgar by Benito Pérez Galdós, -I-

-I-

Se me permitirá que antes de referir el gran suceso de que fui testigo, diga algunas palabras sobre mi infancia, explicando por qué extraña manera me llevaron los azares de la vida a presenciar la terrible catástrofe de nuestra marina.

Al hablar de mi nacimiento, no imitaré a la mayor parte de los que cuentan hechos de su propia vida, quienes empiezan nombrando su parentela, las más veces noble, siempre hidalga por lo menos, si no se dicen descendientes del mismo Emperador de Trapisonda.

Yo, en esta parte, no puedo adornar mi libro con sonoros apellidos; y fuera de mi madre, a quien conocí por poco tiempo, no tengo noticia de ninguno de mis ascendientes, si no es de Adán, cuyo parentesco me parece indiscutible. Doy principio, pues, a mi historia como Pablos, el buscón de Segovia: afortunadamente Dios ha querido que en esto sólo nos parezcamos. Yo nací en Cádiz, y en el famoso barrio de la Viña, que no es hoy, ni menos era entonces, academia de buenas costumbres.

La memoria no me da luz alguna sobre mi persona y mis acciones en la niñez, sino desde la edad de seis años; y si recuerdo esta fecha, es porque la asocio a un suceso naval de que oí hablar entonces: el combate del cabo de San Vicente, acaecido en 1797. Dirigiendo una mirada hacia lo que fue, con la curiosidad y el interés propios de quien se observa, imagen confusa y borrosa, en el cuadro de las cosas pasadas, me veo jugando en la Caleta con otros chicos de mi edad poco más o menos.

Aquello era para mí la vida entera; más aún, la vida normal de nuestra privilegiada especie; y los que no vivían como yo, me parecían seres excepcionales del humano linaje, pues en mi infantil inocencia y desconocimiento del mundo yo tenía la creencia de que el hombre había sido criado para la mar, habiéndole asignado la Providencia, como supremo ejercicio de su cuerpo, la natación, y como constante empleo de su espíritu el buscar y coger cangrejos, ya para arrancarles y vender sus estimadas bocas, que llaman de la Isla, ya para propia satisfacción y regalo, mezclando así lo agradable con lo útil. La sociedad en que yo me crié era, pues, de lo más rudo, incipiente y soez que puede imaginarse, hasta tal punto, que los chicos de la Caleta éramos considerados como más canallas que los que ejercían igual industria y desafiaban con igual brío los elementos en Puntales; y por esta diferencia, uno y otro bando nos considerábamos rivales, y a veces medíamos nuestras fuerzas en la Puerta de Tierra con grandes y ruidosas pedreas, que manchaban el suelo de heroica sangre.

Cuando tuve edad para meterme de cabeza en los negocios por cuenta propia, con objeto de ganar honradamente algunos cuartos, recuerdo que lucí mi travesura en el muelle, sirviendo de introductor de embajadores a los muchos ingleses que entonces como ahora nos visitaban.

El muelle era una escuela ateniense para despabilarse en pocos años, y yo no fui de los alumnos menos aprovechados en aquel vasto ramo del saber humano, así como tampoco dejé de sobresalir en el merodeo de la fruta, para lo cual ofrecía ancho campo a nuestra iniciativa y altas especulaciones la plaza de San Juan de Dios. Pero quiero poner punto en esta parte de mi historia, pues hoy recuerdo con vergüenza tan grande envilecimiento, y doy gracias a Dios de que me librara pronto de él llevándome por más noble camino. Entre las impresiones que conservo, está muy fijo en mi memoria el placer entusiasta que me causaba la vista de los barcos de guerra, cuando se fondeaban frente a Cádiz o en San Fernando.

Como nunca pude satisfacer mi curiosidad, viendo de cerca aquellas formidables máquinas, yo me las representaba de un modo fantástico y absurdo, suponiéndolas llenas de misterios. Afanosos para imitar las grandes cosas de los hombres, los chicos hacíamos también nuestras escuadras, con pequeñas naves, rudamente talladas, a que poníamos velas de papel o trapo, marinándolas con mucha decisión y seriedad en cualquier charco de Puntales o la Caleta.

Para que todo fuera completo, cuando venía algún cuarto a nuestras manos por cualquiera de las vías industriales que nos eran propias, comprábamos pólvora en casa de la tía Coscoja de la calle del Torno de Santa María, y con este ingrediente hacíamos una completa fiesta naval. Nuestras flotas se lanzaban a tomar viento en océanos de tres varas de ancho; disparaban sus piezas de caña; se chocaban remedando sangrientos abordajes, en que se batía con gloria su imaginaria tripulación; cubríalas el humo, dejando ver las banderas, hechas con el primer trapo de color encontrado en los basureros; y en tanto nosotros bailábamos de regocijo en la costa, al estruendo de la artillería, figurándonos ser las naciones a que correspondían aquellos barcos, y creyendo que en el mundo de los hombres y de las cosas grandes, las naciones bailarían lo mismo presenciando la victoria de sus queridas escuadras. Los chicos ven todo de un modo singular. Aquélla era época de grandes combates navales, pues había uno cada año, y alguna escaramuza cada mes.

Yo me figuraba que las escuadras se batían unas con otras pura y simplemente porque les daba la gana, o con objeto de probar su valor, como dos guapos que se citan fuera de puertas para darse de navajazos. Me río recordando mis extravagantes ideas respecto a las cosas de aquel tiempo. Oía hablar mucho de Napoleón, ¿y cómo creen ustedes que yo me lo figuraba? Pues nada menos que igual en todo a los contrabandistas que, procedentes del campo de Gibraltar, se veían en el barrio de la Viña con harta frecuencia; me lo figuraba caballero en un potro jerezano, con su manta, polainas, sombrero de fieltro y el correspondiente trabuco. Según mis ideas, con este pergenio, y seguido de otros aventureros del mismo empaque, aquel hombre, que todos pintaban como extraordinario, conquistaba la Europa, es decir, una gran isla, dentro de la cual estaban otras islas, que eran las naciones, a saber: Inglaterra, Génova, Londres, Francia, Malta, la tierra del Moro, América, Gibraltar, Mahón, Rusia, Tolón, etc. Yo había formado esta geografía a mi antojo, según las procedencias más frecuentes de los barcos, con cuyos pasajeros hacía algún trato; y no necesito decir que entre todas estas naciones o islas España era la mejorcita, por lo cual los ingleses, unos a modo de salteadores de caminos, querían cogérsela para sí. Hablando de esto y otros asuntos diplomáticos, yo y mis colegas de la Caleta decíamos mil frases inspiradas en el más ardiente patriotismo. Pero no quiero cansar al lector con pormenores que sólo se refieren a mis particulares impresiones, y voy a concluir de hablar de mí.

El único ser que compensaba la miseria de mi existencia con un desinteresado afecto, era mi madre. Sólo recuerdo de ella que era muy hermosa, o al menos a mí me lo parecía. Desde que quedó viuda, se mantenía y me mantenía lavando y componiendo la ropa de algunos marineros. Su amor por mí debía de ser muy grande. Caí gravemente enfermo de la fiebre amarilla, que entonces asolaba a Andalucía, y cuando me puse bueno me llevó como en procesión a oír misa a la Catedral vieja, por cuyo pavimento me hizo andar de rodillas más de una hora, y en el mismo retablo en que la oímos puso, en calidad de ex-voto, un niño de cera que yo creí mi perfecto retrato. Mi madre tenía un hermano, y si aquélla era buena, éste era malo y muy cruel por añadidura.

No puedo recordar a mi tío sin espanto, y por algunos incidentes sueltos que conservo en la memoria, colijo que aquel hombre debió de haber cometido un crimen en la época a que me refiero. Era marinero, y cuando estaba en Cádiz y en tierra, venía a casa borracho como una cuba y nos trataba fieramente, a su hermana de palabra, diciéndole los más horrendos vocablos, y a mí de obra, castigándome sin motivo. Mi madre debió padecer mucho con las atrocidades de su hermano, y esto, unido al trabajo tan penoso como mezquinamente retribuido, aceleró su fin, el cual dejó indeleble impresión en mi espíritu, aunque mi memoria puede hoy apreciarlo sólo de un modo vago.

En aquella edad de miseria y vagancia, yo no me ocupaba más que en jugar junto a la mar o en correr por las calles.

Mis únicas contrariedades eran las que pudieran ocasionarme un bofetón de mi tío, un regaño de mi madre o cualquier contratiempo en la organización de mis escuadras. Mi espíritu no había conocido aún ninguna emoción fuerte y verdaderamente honda, hasta que la pérdida de mi madre me presentó a la vida humana bajo un aspecto muy distinto del que hasta entonces había tenido para mí. Por eso la impresión sentida no se ha borrado nunca de mi alma. Transcurridos tantos años, recuerdo aún, como se recuerdan las medrosas imágenes de un mal sueño, que mi madre yacía postrada con no sé qué padecimiento; recuerdo haber visto entrar en casa unas mujeres, cuyos nombres y condición no puedo decir; recuerdo oír lamentos de dolor, y sentirme yo mismo en los brazos de mi madre; recuerdo también, refiriéndolo a todo mi cuerpo, el contacto de unas manos muy frías, pero muy frías. Creo que después me sacaron de allí, y con estas indecisas memorias se asocia la vista de unas velas amarillas que daban pavorosa claridad en medio del día, el rumor de unos rezos, el cuchicheo de unas viejas charlatanas, las carcajadas de marineros ebrios, y después de esto la triste noción de la orfandad, la idea de hallarme solo y abandonado en el mundo, idea que embargó mi pobre espíritu por algún tiempo. No tengo presente lo que hizo mi tío en aquellos días.

Sólo sé que sus crueldades conmigo se redoblaron hasta tal punto, que cansándome de sus malos tratos, me evadí de la casa deseoso de buscar fortuna. Me fui a San Fernando; de allí a Puerto Real. Junteme con la gente más perdida de aquellas playas, fecundas en héroes de encrucijada, y no sé cómo ni por qué motivo fui a parar con ellos a Medinasidonia, donde hallándonos cierto día en una taberna se presentaron algunos soldados de Marina que hacían la leva, y nos desbandamos, refugiándose cada cual donde pudo. Mi buena estrella me llevó a cierta casa, cuyos dueños se apiadaron de mí, mostrándome gran interés, sin duda por el relato que de rodillas, bañado en lágrimas y con ademán suplicante, hice de mi triste estado, de mi vida, y sobre todo de mis desgracias. Aquellos señores me tomaron bajo su protección, librándome de la leva, y desde entonces quedé a su servicio.

Con ellos me trasladé a Vejer de la Frontera, lugar de su residencia, pues sólo estaban de paso en Medinasidonia. Mis ángeles tutelares fueron D. Alonso Gutiérrez de Cisniega, capitán de navío, retirado del servicio, y su mujer, ambos de avanzada edad.

Enseñáronme muchas cosas que no sabía, y como me tomaran cariño, al poco tiempo adquirí la plaza de paje del Sr. Don Alonso, al cual acompañaba en su paseo diario, pues el buen inválido no movía el brazo derecho y con mucho trabajo la pierna correspondiente. No sé qué hallaron en mí para despertar su interés. Sin duda mis pocos años, mi orfandad y también la docilidad con que les obedecía, fueron parte a merecer una benevolencia a que he vivido siempre profundamente agradecido. Hay que añadir a las causas de aquel cariño, aunque me esté mal el decirlo, que yo, no obstante haber vivido hasta entonces en contacto con la más desarrapada canalla, tenía cierta cultura o delicadeza ingénita que en poco tiempo me hizo cambiar de modales, hasta el punto de que algunos años después, a pesar de la falta de todo estudio, hallábame en disposición de poder pasar por persona bien nacida. Cuatro años hacía que estaba en la casa cuando ocurrió lo que voy a referir.

No me exija el lector una exactitud que tengo por imposible, tratándose de sucesos ocurridos en la primera edad y narrados en el ocaso de la existencia, cuando cercano a mi fin, después de una larga vida, siento que el hielo de la senectud entorpece mi mano al manejar la pluma, mientras el entendimiento aterido intenta engañarse, buscando en el regalo de dulces o ardientes memorias un pasajero rejuvenecimiento. Como aquellos viejos verdes que creen despertar su voluptuosidad dormida engañando los sentidos con la contemplación de hermosuras pintadas, así intentaré dar interés y lozanía a los mustios pensamientos de mi ancianidad, recalentándolos con la representación de antiguas grandezas. Y el efecto es inmediato.

¡Maravillosa superchería de la imaginación! Como quien repasa hojas hace tiempo dobladas de un libro que se leyó, así miro con curiosidad y asombro los años que fueron; y mientras dura el embeleso de esta contemplación, parece que un genio amigo viene y me quita de encima la pesadumbre de los años, aligerando la carga de mi ancianidad, que tanto agobia el cuerpo como el alma. Esta sangre, tibio y perezoso humor que hoy apenas presta escasa animación a mi caduco organismo, se enardece, se agita, circula, bulle, corre y palpita en mis venas con acelerada pulsación. Parece que en mi cerebro entra de improviso una gran luz que ilumina y da forma a mil ignorados prodigios, como la antorcha del viajero que, esclareciendo la obscura cueva, da a conocer las maravillas de la geología tan de repente, que parece que las crea. Y al mismo tiempo mi corazón, muerto para las grandes sensaciones, se levanta, Lázaro llamado por voz divina, y se me sacude en el pecho, causándome a la vez dolor y alegría. Soy joven; el tiempo no ha pasado; tengo frente a mí los principales hechos de mi mocedad; estrecho la mano de antiguos amigos; en mi ánimo se reproducen las emociones dulces o terribles de la juventud, el ardor del triunfo, el pesar de la derrota, las grandes alegrías, así como las grandes penas, asociadas en los recuerdos como lo están en la vida.

Sobre todos mis sentimientos domina uno, el que dirigió siempre mis acciones durante aquel azaroso periodo comprendido entre 1805 y 1834. Cercano al sepulcro, y considerándome el más inútil de los hombres, ¡aún haces brotar lágrimas de mis ojos, amor santo de la patria! En cambio yo aún puedo consagrarte una palabra, maldiciendo al ruin escéptico que te niega, y al filósofo corrompido que te confunde con los intereses de un día. A este sentimiento consagré mi edad viril y a él consagro esta faena de mis últimos años, poniéndole por genio tutelar o ángel custodio de mi existencia escrita, ya que lo fue de mi existencia real.

Muchas cosas voy a contar. ¡Trafalgar, Bailén, Madrid, Zaragoza, Gerona, Arapiles!... De todo esto diré alguna cosa, si no os falta la paciencia. Mi relato no será tan bello como debiera, pero haré todo lo posible para que sea verdadero.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

-I- -I- -یو- -I- -I- -I- -I- -I- -I- -I- -I- -Je- -Я-

Se me permitirá que antes de referir el gran suceso de que fui testigo, diga algunas palabras sobre mi infancia, explicando por qué extraña manera me llevaron los azares de la vida a presenciar la terrible catástrofe de nuestra marina. ||||||||||||||||||||||||||||우연의 일치||||||||||| itself|to me|it will allow|that|before|of|to refer|the|great|event|of|that|I was|witness|I say|some|words|about|my|childhood|explaining|for|why|strange|way|to me|they led|the|chances|of|the|life|to|to witness|the|terrible|catastrophe|of|our|navy (verbo auxiliar)|(pronome reflexivo)|permitirá|que|antes|de|referir|o|grande|acontecimento|de|que|fui|testemunha|diga|algumas|palavras|sobre|minha|infância|explicando|por|que|estranha|maneira|(pronome reflexivo)|levaram|os|azares|da|a|vida|a|presenciar|a|terrível|catástrofe|da|nossa|marinha mir|mir|wird erlaubt|dass|bevor|zu|berichten|das|große|Ereignis|von|dass|ich war|Zeuge|ich sage|einige|Worte|über|meine|Kindheit|erklärend|für|warum|seltsame|Art|mir|sie führten|die|Zufälle|aus|dem|Leben|zu|Zeuge sein|die|schreckliche|Katastrophe|von|unserer|Marine |me|permitirá||||||||||||||||||||||||||||||||||||| мне|мне|разрешит|что|прежде|чем|рассказать|о|великом|событии|о|что|я был|свидетелем|скажу|некоторые|слова|о|моем|детстве|объясняя|почему|какая|странная|манера|меня|привели|случайности|случайности|из|жизни|жизни|к|стать свидетелем|о|ужасной|катастрофе|нашей|нашей|флоте それが|私に|許される|こと|前に|の|言及する|その|大きな|出来事|の|こと|私はだった|証人|言う|いくつかの|言葉|について|私の|幼少期|説明しながら|なぜ|どのような|奇妙な|方法|私を|連れて行った|その|偶然|の|その|人生|へ|目撃する|その|恐ろしい|大惨事|の|私たちの|海軍 bu|||ki|önce|||bu||||||||||||çocukluğum|||||||||||||||||||| me|me|permettra|que|avant|de|raconter|le|grand|événement|de|que|j'ai été|témoin|je dise|quelques|mots|sur|mon|enfance|en expliquant|pourquoi|quelle|étrange|manière|me|ils m'ont conduit|les|hasards|de|la|vie|à|être témoin de|la|terrible|catastrophe|de|notre|marine 제가 목격한 큰 사건을 언급하기 전에 제 어린 시절에 대해 몇 마디 하도록 허락해 주십시오. 왜 내 삶의 우연이 이렇게 기이하게 우리 해군의 끔찍한 재앙을 목격하는 길로 이끌었는지 설명하겠습니다. Tanık olduğum büyük olayı açıklamadan önce, yaşam şansının neden garip bir şekilde donanmamın felaketine tanıklık etmemi sağladığını açıklamadan önce çocukluğum hakkında birkaç kelime söylememe izin verilecek. Permita-me que antes de referir o grande acontecimento do qual fui testemunha, diga algumas palavras sobre minha infância, explicando de que maneira estranha os azares da vida me levaram a presenciar a terrível catástrofe da nossa marinha. Es wird mir erlaubt sein, bevor ich von dem großen Ereignis berichte, dessen Zeuge ich war, einige Worte über meine Kindheit zu sagen und zu erklären, auf welche seltsame Weise mich die Zufälle des Lebens dazu brachten, die schreckliche Katastrophe unserer Marine zu erleben. 私が目撃した大事件について言及する前に、私の幼少期についていくつかの言葉を述べさせていただきます。なぜ私が人生の偶然によって、私たちの海軍の恐ろしい大惨事を目撃することになったのかを説明します。 I will be allowed to say a few words about my childhood before referring to the great event of which I was a witness, explaining how in a strange way the chances of life led me to witness the terrible catastrophe of our navy. On me permettra que, avant de parler du grand événement dont j'ai été témoin, je dise quelques mots sur mon enfance, expliquant comment d'une manière étrange les hasards de la vie m'ont conduit à être témoin de la terrible catastrophe de notre marine. Прежде чем рассказать о великом событии, свидетелем которого я стал, мне будет позволено сказать несколько слов о моем детстве, объяснив, каким странным образом меня привели случайности жизни к тому, чтобы стать свидетелем ужасной катастрофы нашего флота.

Al hablar de mi nacimiento, no imitaré a la mayor parte de los que cuentan hechos de su propia vida, quienes empiezan nombrando su parentela, las más veces noble, siempre hidalga por lo menos, si no se dicen descendientes del mismo Emperador de Trapisonda. ||||||||||||||||||||||||가족||||||||||||||||||| upon|to speak|of|my|birth|not|I will imitate|to|the|greater|part|of|those|who|they tell|events|of|their|own|life|those who|they begin|naming|their|lineage|the|most|times|noble|always|noble|at|the|least|if|not|themselves|they say|descendants|of the|same|Emperor|of|Trebizond Ao|falar|de|meu|nascimento|não|imitarei|a|a|maior|parte|de|os|que|contam|fatos|de|sua|própria|vida|quem|começam||sua|parentela|as|mais|vezes|nobre||hidalga||||se|não|se|dizem|descendentes|do|mesmo|Imperador|de|Trapisonda beim|Sprechen|über|meine|Geburt|nicht|ich werde nachahmen|zu|der|größten|Teil|von|den|die|sie erzählen|Ereignisse|aus|ihrem|eigenen|Leben|die|sie beginnen|Nennen|ihre|Verwandtschaft|die|meist|Mal|edel|immer|vornehm|für|das|wenigstens|wenn|nicht|sich|sie sagen|Nachkommen|des|gleichen|Kaiser|von|Trapezunt |||||||||||||||eventos|||||||||||||||||||||||||||| при|разговоре|о|моем|рождении|не|буду подражать|большинству|из|||о|||||из||||||называя||родня||||||дворянская|||||||||||||Трапезунда 〜する時に|話す|の|私の|誕生|〜ない|模倣しない|に|その|最大の|大部分|の|その|〜する人々|語る|事実|の|自分の|自身の|人生|〜する人々|始める|名前を挙げる|自分の|親族|その|最も|時間|高貴な|常に|貴族の|〜のために|それを|最低でも|もし|〜ないなら|それが|言う|子孫|の|同じ|皇帝|の|トラピソンダ en|parlant|de|ma|naissance|ne|j'imiterai|à|la|plus|partie|de|ceux|qui|racontent|faits|de|leur|propre|vie|ceux qui|ils commencent|en nommant|leur|parenté|la|plus|souvent|noble|toujours|hidalgo|au moins|cela|moins|si|ne|se|ils disent|descendants|du|même|empereur|de|Trapisonde 제 출생에 대해 이야기할 때, 나는 대개 자신의 삶의 사실을 이야기하는 사람들처럼 시작하며 친척을 언급하지 않겠습니다. 대개는 귀족이거나 최소한 신사 가문이며, 어떤 이들은 트라피손다의 황제의 후손이라고 말합니다. Ao falar do meu nascimento, não imitarei a maior parte daqueles que contam fatos de sua própria vida, que começam nomeando sua parentela, na maioria das vezes nobre, sempre hidalga pelo menos, se não se dizem descendentes do mesmo Imperador de Trapisonda. Wenn ich von meiner Geburt spreche, werde ich nicht die meisten nachahmen, die von den Ereignissen ihres eigenen Lebens erzählen, die damit beginnen, ihre Verwandtschaft zu nennen, meistens adelig, immer mindestens von edler Herkunft, es sei denn, sie behaupten, Nachkommen des gleichen Kaisers von Trapisonda zu sein. 私の誕生について話すとき、私は自分の人生の出来事を語る多くの人々のように、親族を名乗ることはしません。彼らは大抵、貴族であり、少なくとも名誉ある家系であることが多いですが、トラピゾンドの皇帝の子孫であるとは言わないでしょう。 When speaking of my birth, I will not imitate most of those who recount events from their own lives, who often begin by naming their relatives, most of the time noble, always at least of noble lineage, if they do not claim to be descendants of the same Emperor of Trebizond. En parlant de ma naissance, je ne vais pas imiter la plupart de ceux qui racontent des faits de leur propre vie, qui commencent par nommer leur parenté, la plupart du temps noble, toujours au moins noble, à moins qu'ils ne se disent descendants du même Empereur de Trapisonda. Говоря о своем рождении, я не буду подражать большинству тех, кто рассказывает о событиях своей жизни, начинающих с упоминания своих родственников, чаще всего благородных, всегда по крайней мере дворянских, если не говорят о том, что являются потомками самого Императора Трапезунда.

Yo, en esta parte, no puedo adornar mi libro con sonoros apellidos; y fuera de mi madre, a quien conocí por poco tiempo, no tengo noticia de ninguno de mis ascendientes, si no es de Adán, cuyo parentesco me parece indiscutible. I|in|this|part|not|I can|to adorn|my|book|with|sonorous|surnames|and|outside|of|my|mother|to|whom|I knew|for|little|time|not|I have|news|of|none|of|my|ancestors|if|not|it is|of|Adam|whose|kinship|to me|it seems|indisputable Eu|nesta|parte||não|posso|adornar|meu|livro|com|sonoros|sobrenomes|e|fora|de|minha|mãe|a|quem|conheci|por|pouco|tempo|não|tenho|notícia|de|nenhum|de|meus|ascendentes|se|não|é|de|Adão|cujo|parentesco|me|parece|indiscutível ich|in|diesem|Teil|nicht|ich kann|schmücken|mein|Buch|mit|klangvollen|Nachnamen|und|außer|von|meiner|Mutter|zu|die|ich kannte|für|kurze|Zeit|nicht|ich habe|Nachricht|von|keinem|von|meinen|Vorfahren|wenn|nicht|ist|von|Adam|dessen|Verwandtschaft|mir|es scheint|unbestreitbar я|в|этой|части|не|могу|украсить|мою|книгу|с|звучными|фамилиями|и|кроме|из|моей|матери|которую|которую|я знал|на|короткое|время|не|имею|информации|о|ни одном|из|моих|предков|если|не|это|о|Адам|чье|родство|мне|кажется|неоспоримым 私は|において|この|部分|〜ない|できる|飾る|私の|本|〜で|響きの良い|姓|そして|外に|の|私の|母|に|〜する人|知っていた|〜のために|短い|時間|〜ない|持っている|知識|の|どれも|の|私の|先祖|もし|〜ないなら|それはである|の|アダム|その|親族関係|私に|思える|疑いのない moi|dans|cette|partie|ne|je peux|orner|mon|livre|avec|sonores|noms de famille|et|en dehors|de|ma|mère|à|que|j'ai connue|pendant|peu|temps|ne|je n'ai pas|connaissance|de|aucun|de|mes|ancêtres|si|ne|c'est|d'|Adam|dont|parenté|me|semble|indiscutable 하지만 저는 이 부분에서 끝내 소리 나는 성을 제 책에 장식할 수 없고, 잠깐 만났던 제 어머니를 제외하고는 저의 조상에 대한 정보가 전혀 없습니다. 아담을 제외하고는, 그와의 친척관계는 확실하다고 생각합니다. Eu, nesta parte, não posso adornar meu livro com sonoros sobrenomes; e fora de minha mãe, a quem conheci por pouco tempo, não tenho notícia de nenhum dos meus ascendentes, a não ser de Adão, cujo parentesco me parece indiscutível. Ich kann mein Buch an dieser Stelle nicht mit klangvollen Nachnamen schmücken; und abgesehen von meiner Mutter, die ich nur kurz gekannt habe, habe ich keine Nachricht von meinen Vorfahren, es sei denn von Adam, dessen Verwandtschaft mir unbestreitbar erscheint. 私はこの点において、私の本を華やかな姓で飾ることはできません。母親以外には、私が知っている先祖はおらず、アダムのことを除けば、彼との血縁関係は疑いようがないと思います。 I, in this part, cannot adorn my book with resounding surnames; and apart from my mother, whom I knew for a short time, I have no knowledge of any of my ancestors, except for Adam, whose kinship seems indisputable to me. Moi, à ce sujet, je ne peux pas orner mon livre de noms sonores ; et en dehors de ma mère, que j'ai connue peu de temps, je n'ai aucune nouvelle de mes ancêtres, sauf d'Adam, dont le lien de parenté me semble indiscutable. Я, в этой части, не могу украсить свою книгу звучными фамилиями; и кроме моей матери, которую я знал недолго, у меня нет сведений ни о каких моих предках, если не считать Адама, родство с которым мне кажется неоспоримым. Doy principio, pues, a mi historia como Pablos, el buscón de Segovia: afortunadamente Dios ha querido que en esto sólo nos parezcamos. I give|beginning|therefore|to|my|story|as|Pablos|the|swindler|of|Segovia|fortunately|God|has|wanted|that|in|this|only|us|we resemble Dou|início|pois|a|minha|história|como|Pablos|o|vigarista|de|Segóvia|felizmente|Deus|tem|querido|que|em|isso|só|nos|pareçamos ich gebe|Anfang|also|zu|meiner|Geschichte|als|Pablos|der|Gauner|aus|Segovia|glücklicherweise|Gott|er hat|gewollt|dass|in|diesem|nur|uns|wir ähneln я даю|начало|итак|к|моей|истории|как|Паблос|искатель|искатель|из|Сеговии|к счастью|Бог|он хотел|желаемое|чтобы|в|этом|только|нам|мы похожи 私は与える|始まり|だから|に|私の|物語|として|パブロス|その|追い剥ぎ|の|セゴビア|幸運にも|神|彼は持っている|願った|こと|に|これ|ただ|私たちを|似ている je donne|commencement|donc|à|mon|histoire|comme|Pablos|le|filou|de|Ségovie|heureusement|Dieu|il a|voulu|que|dans|cela|seulement|nous|ressemblions Dou início, pois, à minha história como Pablos, o buscador de Segóvia: felizmente Deus quis que nisso apenas nos pareçamos. Ich beginne also meine Geschichte als Pablos, der Schwindler von Segovia: Gott sei Dank, dass wir uns darin nur ähneln. 私は、セゴビアの詐欺師パブロスとしての物語を始めます。幸運なことに、神は私たちがこの点でのみ似ていることを望んでいます。 I thus begin my story as Pablos, the swindler from Segovia: fortunately, God has willed that in this we only resemble each other. Je commence donc mon histoire comme Pablos, le chercheur de Segovie : heureusement, Dieu a voulu que nous ne soyons semblables que sur ce point. Я начинаю свою историю как Паблос, искатель приключений из Сеговии: к счастью, Бог захотел, чтобы в этом мы были похожи. Yo nací en Cádiz, y en el famoso barrio de la Viña, que no es hoy, ni menos era entonces, academia de buenas costumbres. I|I was born|in|Cádiz|and|in|the|famous|neighborhood|of|the|Viña|which|not|it is|today|nor|less|it was|then|academy|of|good|customs Eu|nasci|em|Cádiz|e|em|o|famoso|bairro|de|a|Viña|que|não|é|hoje|nem|menos|era|então|academia|de|boas|costumes ich|ich wurde geboren|in|Cádiz|und|in|das|berühmte|Viertel|von|der|Viña|das|nicht|es ist|heute|noch|weniger|es war|damals|Akademie|für|gute|Sitten я|родился|в|Кадисе|и|в|знаменитом|известном|районе|из|Винья||который|не|есть|сегодня|ни|тем более|был|тогда|академия|хороших|добрых|привычек 私は|生まれた|に|カディス|そして|に|その|有名な|地区|の|その|ビーニャ|それは|ではない|である|今日|も|さらに|であった|当時|学校|の|良い|習慣 je|je suis né|à|Cadix|et|dans|le|célèbre|quartier|de|la|Viña|qui|ne|est|aujourd'hui|ni|encore|c'était|alors|académie|de|bonnes|mœurs Eu nasci em Cádiz, e no famoso bairro da Viña, que não é hoje, nem menos era então, uma academia de boas maneiras. Ich wurde in Cádiz geboren, und im berühmten Viertel La Viña, das heute nicht, und damals noch weniger, eine Akademie guter Sitten war. 私はカディスで生まれ、当時も今も良い習慣のアカデミーではない有名なビーニャ地区で育ちました。 I was born in Cádiz, in the famous neighborhood of La Viña, which is not today, nor was it then, an academy of good manners. Je suis né à Cadix, dans le célèbre quartier de la Viña, qui n'est pas aujourd'hui, et n'était pas moins alors, une académie de bonnes manières. Я родился в Кадисе, в знаменитом районе Ла Винья, который не является сегодня, и тем более не был тогда, академией хороших манер.

La memoria no me da luz alguna sobre mi persona y mis acciones en la niñez, sino desde la edad de seis años; y si recuerdo esta fecha, es porque la asocio a un suceso naval de que oí hablar entonces: el combate del cabo de San Vicente, acaecido en 1797. the|memory|not|to me|it gives|light|any|about|my|person|and|my|actions|in|the|childhood|but|from|the|age|of|six|years|and|if|I remember|this|date|it is|because|the|I associate|to|an|event|naval|of|that|I heard|to talk|then|the|battle|of the|cape|of|Saint|Vincent|occurred|in A|memória|não|me|dá|luz|alguma|sobre|minha|pessoa|e|minhas|ações|na|a||||a||de||||||||||||||||de||||||||||São|Vicente|ocorrido|em die|Gedächtnis|nicht|mir|gibt|Licht|irgendein|über|meine|Person|und|meine|Handlungen|in|der|Kindheit|sondern|seit|dem|Alter|von|sechs|Jahre|und|wenn|ich erinnere|dieses|Datum|ist|weil|die|ich assoziiere|an|ein|Ereignis|maritimes|von|das|ich hörte|sprechen|damals|das|Gefecht|von|Kap|von|St|Vicente|geschehen|in память|память|не|мне|дает|свет|какой-либо|о|моей|личности|и|моих|действиях|в|детстве|детстве|а|с|возраста|возраста|шести|шести|лет|и|если|я помню|эту|дату|это|потому что|я|ассоциирую|с|событием|событие|морское|о|о котором|я слышал|говорить|тогда|бой|бой|у|мыса|у|Сан|Висенте|произошедшее|в その|記憶|ではない|私に|与える|光|何か|について|私の|人|そして|私の|行動|に|その|幼少期|ではなく|から|その|年齢|の|六|歳|そして|もし|私は覚えている|この|日付|である|なぜなら|その|私は関連付ける|に|ある|出来事|海の|の|それ|私は聞いた|話す|当時|その|戦闘|の|岬|の|サン|ビセンテ|起こった|に la|mémoire|ne|me|donne|lumière|aucune|sur|ma|personne|et|mes|actions|dans|l'||mais|depuis|l'|âge|de|six|ans|et|si|je me souviens|cette|date|c'est|parce que|je l'|j'associe|à|un|événement|naval|dont|que|j'ai entendu|parler|alors|le|combat|de|cap|de|San|Vicente|survenu|en Mein Gedächtnis gibt mir über meine Person und meine Taten in der Kindheit kein Licht, außer ab dem Alter von sechs Jahren; und wenn ich mich an dieses Datum erinnere, dann deshalb, weil ich es mit einem maritimen Ereignis verbinde, von dem ich damals hörte: die Schlacht von Kap San Vicente, die 1797 stattfand. 記憶は私の幼少期の私自身や行動について何の光も与えてくれないが、6歳の時からのものである。この日付を覚えているのは、1797年に起きたサン・ビセンテ岬の海戦という事件に結びつけているからである。 A memória não me dá luz alguma sobre minha pessoa e minhas ações na infância, exceto desde a idade de seis anos; e se lembro dessa data, é porque a associo a um acontecimento naval do qual ouvi falar então: a batalha do cabo de São Vicente, ocorrida em 1797. My memory gives me no light about my person and my actions in childhood, except from the age of six; and if I remember this date, it is because I associate it with a naval event I heard about then: the battle of Cape San Vicente, which took place in 1797. La mémoire ne me donne aucune lumière sur ma personne et mes actions dans l'enfance, sauf depuis l'âge de six ans ; et si je me souviens de cette date, c'est parce que je l'associe à un événement naval dont j'ai entendu parler à l'époque : la bataille du cap Saint-Vincent, survenue en 1797. Память не дает мне никакого света о моей личности и моих действиях в детстве, кроме как с шести лет; и если я помню эту дату, то потому, что ассоциирую ее с морским событием, о котором слышал тогда: битва у мыса Сан-Висенте, произошедшая в 1797 году. Dirigiendo una mirada hacia lo que fue, con la curiosidad y el interés propios de quien se observa, imagen confusa y borrosa, en el cuadro de las cosas pasadas, me veo jugando en la Caleta con otros chicos de mi edad poco más o menos. directing|a|glance|towards|what|that|it was|with|the|curiosity|and|the|interest|own|of|one who|himself|observes|image|confused|and|blurry|in|the|picture|of|the|things|past|myself|I see|playing|in|the|Caleta|with|other|boys|of|my|age|little|more|or|less Dirigindo|uma|olhar|para|o|que|foi|com|a|curiosidade|e|o|interesse|próprios|de|quem|se|observa|imagem|confusa|e|borrada|em|o|quadro|de|as|coisas|passadas|me|vejo|jogando|em|a|Caleta|com|outros|meninos|de|minha|idade|pouco|mais|ou|menos gerade am Lenken|einen|Blick|in Richtung|das|was|war|mit|der|Neugier|und|das|Interesse|eigene|von|derjenige|sich|beobachtet|Bild|verworren|und|verschwommen|in|dem|Rahmen|von|den|Dingen|vergangenen|mich|ich sehe|gerade am Spielen|in|der|Caleta|mit|anderen|Jungen|von|meinem|Alter|wenig|mehr|oder|weniger направляя|один|взгляд|на|то|что|было|с|любопытством|любопытство|и|интересом|интерес|собственный|от|кто|себя|наблюдает|образ|смутный|и|размытый|в|картине|картина|о|вещах|вещи|прошлых|мне|я вижу|играя|в|Кале|Кале|с|другими|мальчиками|моего|моего|возраста|немного|больше|или|меньше 向けている|ある|視線|に|それ|こと|であった|と|その|好奇心|そして|その|興味|自身の|の|誰が|自分を|見る|イメージ|混乱した|そして|ぼやけた|に|その|絵|の|その|物事|過去の|私を|私は見える|遊んでいる|に|その|カレタ|と|他の|子供たち|の|私の|年齢|少し|もっと|または|ほぼ dirigeant|un|regard|vers|ce|qui|fut|avec|la|curiosité|et|l'|intérêt|propres|de|celui qui|se|observe|image|confuse|et|floue|dans|le|tableau|des||choses|passées|me|je me vois|jouant|à|la|Caleta|avec|d'autres|garçons|de|mon|âge|peu|plus|ou|moins Wenn ich einen Blick auf das Wer war, mit der Neugier und dem Interesse eines Beobachters, der sich selbst in einem verschwommenen und unscharfen Bild der vergangenen Dinge sieht, sehe ich mich, wie ich mit anderen Jungs in meinem Alter mehr oder weniger an der Caleta spiele. 過去を振り返り、まるで自分を観察しているかのような好奇心と関心を持って、ぼんやりとした混乱したイメージの中で、同年代の他の子供たちと共にカレタで遊んでいる自分を見ている。 Dirigindo um olhar para o que foi, com a curiosidade e o interesse próprios de quem se observa, imagem confusa e borrada, no quadro das coisas passadas, vejo-me brincando na Caleta com outros meninos da minha idade, pouco mais ou menos. Looking back at what was, with the curiosity and interest typical of someone observing themselves, a confused and blurry image, in the picture of past things, I see myself playing in La Caleta with other boys of my age, more or less. En jetant un regard sur ce qui fut, avec la curiosité et l'intérêt propres à celui qui s'observe, image confuse et floue, dans le tableau des choses passées, je me vois jouant à la Caleta avec d'autres garçons de mon âge, à peu près. Смотря на то, что было, с любопытством и интересом, свойственным тому, кто наблюдает за собой, смутное и размытое изображение в картине прошлых вещей, я вижу себя играющим на пляже Кале́та с другими мальчиками моего возраста, чуть больше или меньше.

Aquello era para mí la vida entera; más aún, la vida normal de nuestra privilegiada especie; y los que no vivían como yo, me parecían seres excepcionales del humano linaje, pues en mi infantil inocencia y desconocimiento del mundo yo tenía la creencia de que el hombre había sido criado para la mar, habiéndole asignado la Providencia, como supremo ejercicio de su cuerpo, la natación, y como constante empleo de su espíritu el buscar y coger cangrejos, ya para arrancarles y vender sus estimadas bocas, que llaman de la Isla, ya para propia satisfacción y regalo, mezclando así lo agradable con lo útil. то|было|для|меня|жизнь||целая|более|еще|жизнь||нормальная|нашей|нашей|привилегированной|вид|и|те|кто|не|жили|как|я|мне|казались|существа|исключительными|человеческого|человеческого|рода|так как|в|моем|детском|невинности|и|незнании|о|мире|я|имел|веру|веру|что|что|человек|человек|был|создан|воспитан|для|море|море|ему|назначив|Провидение|Провидение|как|высшее|упражнение|для|его|тела|плавание|плавание|и|как|постоянное|занятие|для|его|духа|поиск|искать|и|ловить|крабов|уже|для|отрывать им|и|продавать|их|ценные|рты|которые|называют|с|острова|острова|уже|для|собственного|удовлетворения|и|подарка|смешивая|так|то|приятное|с|тем|полезное Das war für mich das ganze Leben; noch mehr, das normale Leben unserer privilegierten Spezies; und die, die nicht wie ich lebten, schienen mir außergewöhnliche Wesen des menschlichen Geschlechts, denn in meiner kindlichen Unschuld und Unkenntnis der Welt hatte ich den Glauben, dass der Mensch für das Meer geschaffen wurde, ihm von der Vorsehung als höchste Betätigung seines Körpers das Schwimmen zugewiesen wurde und als ständige Beschäftigung seines Geistes das Suchen und Fangen von Krebsen, entweder um ihnen ihre geschätzten Scheren, die man von der Insel nennt, zu entreißen und zu verkaufen, oder zur eigenen Zufriedenheit und Freude, wodurch das Angenehme mit dem Nützlichen vermischt wurde. それは私にとって全人生であり、さらに言えば、我々の特権ある種族の通常の生活であった。そして、私のように生きていない人々は、私には人間の血統の特例のように見えた。なぜなら、幼い無邪気さと世界を知らない私には、人間は海のために育てられ、神の摂理によって、身体の最高の行為である水泳が割り当てられ、精神の常なる仕事として蟹を探し捕まえることが与えられたのだと信じていたからである。蟹を捕まえ、その高く評価される口を売るためか、あるいは自分自身の満足と贈り物のために、そのように喜びと役に立つことを混ぜ合わせて。 Aquilo era para mim a vida inteira; mais ainda, a vida normal da nossa privilegiada espécie; e os que não viviam como eu, pareciam-me seres excepcionais do linhagem humana, pois na minha infantil inocência e desconhecimento do mundo eu tinha a crença de que o homem havia sido criado para o mar, tendo a Providência, como supremo exercício de seu corpo, a natação, e como constante emprego de seu espírito a busca e captura de caranguejos, já para arrancar e vender suas estimadas bocas, que chamam da Ilha, já para própria satisfação e presente, misturando assim o agradável com o útil. That was for me the whole of life; moreover, the normal life of our privileged species; and those who did not live like me seemed to me exceptional beings of the human lineage, for in my childish innocence and ignorance of the world I held the belief that man had been created for the sea, having been assigned by Providence, as the supreme exercise of his body, swimming, and as a constant employment of his spirit the search and catch of crabs, either to tear off and sell their prized mouths, which they call from the Island, or for personal satisfaction and delight, thus mixing the pleasant with the useful. Cela représentait pour moi la vie entière ; de plus, la vie normale de notre espèce privilégiée ; et ceux qui ne vivaient pas comme moi me semblaient des êtres exceptionnels du lignage humain, car dans mon innocence enfantine et mon ignorance du monde, je croyais que l'homme avait été créé pour la mer, la Providence lui ayant assigné, comme suprême exercice de son corps, la natation, et comme emploi constant de son esprit la recherche et la capture de crabes, tant pour leur précieuse chair, que l'on appelle de l'Île, que pour ma propre satisfaction et plaisir, mêlant ainsi l'agréable à l'utile. Для меня это была вся жизнь; более того, это была нормальная жизнь нашего привилегированного вида; и те, кто не жил, как я, казались мне исключительными существами человеческого рода, ведь в моей детской невинности и незнании мира я верил, что человек был создан для моря, и Провидение назначило ему, как высшее упражнение его тела, плавание, а как постоянное занятие его духа — искать и ловить крабов, чтобы либо оторвать и продать их ценные клешни, которые называют островными, либо для собственного удовольствия и радости, таким образом сочетая приятное с полезным. La sociedad en que yo me crié era, pues, de lo más rudo, incipiente y soez que puede imaginarse, hasta tal punto, que los chicos de la Caleta éramos considerados como más canallas que los que ejercían igual industria y desafiaban con igual brío los elementos en Puntales; y por esta diferencia, uno y otro bando nos considerábamos rivales, y a veces medíamos nuestras fuerzas en la Puerta de Tierra con grandes y ruidosas pedreas, que manchaban el suelo de heroica sangre. |||||||||||||||sordid|||||||||||||||||scoundrels|||||||||||spirit||||Props|||||||||||||||||||||||||||||||||| A sociedade em que eu cresci era, pois, das mais rudes, incipientes e sórdidas que se pode imaginar, até tal ponto, que os meninos da Caleta éramos considerados como mais canalhas do que aqueles que exerciam a mesma indústria e desafiavam com o mesmo brio os elementos em Puntales; e por essa diferença, um e outro lado nos considerávamos rivais, e às vezes medíamos nossas forças na Porta da Terra com grandes e barulhentas pedradas, que manchavam o chão de heroica sangue. Die Gesellschaft, in der ich aufwuchs, war also das Rüdest, Anfangs- und Gemeinste, was man sich vorstellen kann, so sehr, dass die Jungs von der Caleta als noch schurkischer angesehen wurden als die, die das gleiche Gewerbe ausübten und mit dem gleichen Mut die Elemente in Puntales herausforderten; und aufgrund dieses Unterschieds betrachteten wir uns gegenseitig als Rivalen, und manchmal maßen wir unsere Kräfte an der Puerta de Tierra mit großen und lauten Steinschlägen, die den Boden mit heroischem Blut besudelten. 私が育った社会は、想像できる中で最も粗野で、初期の、卑しいものであった。そのため、カレタの子供たちは、同じ産業を営み、プンタレスで同じ勇気を持って自然の力に挑む者たちよりも、より悪党と見なされていた。そして、この違いから、私たち両方の陣営はライバルと見なされ、時には大きな騒音を立てて石を投げ合い、英雄的な血で地面を汚して力を測り合った。 The society in which I was raised was, therefore, among the roughest, most nascent, and vile that can be imagined, to such an extent that the boys from the Caleta were considered more rascally than those who practiced the same trade and challenged the elements with the same vigor in Puntales; and because of this difference, both sides considered ourselves rivals, and sometimes we measured our strength at the Puerta de Tierra with large and noisy stone-throwing, which stained the ground with heroic blood. La société dans laquelle j'ai grandi était donc des plus rudes, naissantes et vulgaires qu'on puisse imaginer, à tel point que les garçons de la Caleta étaient considérés comme plus canailles que ceux qui exerçaient la même industrie et défiaient avec le même courage les éléments à Puntales ; et à cause de cette différence, les deux camps se considéraient comme rivaux, et parfois nous mesurions nos forces à la Puerta de Tierra avec de grandes et bruyantes pierres, qui souillaient le sol de sang héroïque. Общество, в котором я вырос, было самым грубым, зачаточным и низким, что можно себе представить, до такой степени, что мальчики из Кале считались более подлыми, чем те, кто занимался тем же ремеслом и с таким же мужеством бросали вызов стихиям в Пунтале; и из-за этой разницы обе стороны считали друг друга соперниками, и иногда мы мерились силами у Земляных ворот, бросая большие и шумные камни, которые окрашивали землю в героическую кровь.

Cuando tuve edad para meterme de cabeza en los negocios por cuenta propia, con objeto de ganar honradamente algunos cuartos, recuerdo que lucí mi travesura en el muelle, sirviendo de introductor de embajadores a los muchos ingleses que entonces como ahora nos visitaban. Quando tive idade para me meter de cabeça nos negócios por conta própria, com o objetivo de ganhar honestamente alguns trocados, lembro que exibi minha travessura no cais, servindo de introdutor de embaixadores aos muitos ingleses que então como agora nos visitavam. Als ich alt genug war, um mich selbstständig in Geschäfte zu stürzen, um ehrlich ein paar Groschen zu verdienen, erinnere ich mich, dass ich meine Streiche am Kai zur Schau stellte, indem ich als Einführer von Botschaftern für die vielen Engländer diente, die uns damals wie heute besuchten. 自分のためにビジネスに飛び込む年齢になったとき、正直にいくばくかの小銭を稼ぐ目的で、私は当時も今も私たちを訪れる多くのイギリス人の大使の紹介役を務めて、桟橋でいたずらを披露したことを覚えている。 When I was old enough to dive headfirst into business on my own account, in order to earn some honest coins, I remember that I showcased my mischief at the dock, serving as an introducer of ambassadors to the many Englishmen who then, as now, visited us. Quand j'ai eu l'âge de me lancer à fond dans les affaires pour mon propre compte, dans le but de gagner honnêtement quelques sous, je me souviens d'avoir exhibé ma malice sur le quai, servant d'introducteur d'ambassadeurs aux nombreux Anglais qui, alors comme maintenant, nous visitaient. Когда я достиг возраста, чтобы погрузиться с головой в дела на свой счет, с целью честно заработать немного денег, я помню, как проявил свои шалости на причале, служа проводником для многих англичан, которые тогда, как и сейчас, нас посещали.

El muelle era una escuela ateniense para despabilarse en pocos años, y yo no fui de los alumnos menos aprovechados en aquel vasto ramo del saber humano, así como tampoco dejé de sobresalir en el merodeo de la fruta, para lo cual ofrecía ancho campo a nuestra iniciativa y altas especulaciones la plaza de San Juan de Dios. |||||Athenian||wake up||||||||||||||||||||||||||||merodeo||||||||||||initiative|||||||||| O cais era uma escola ateniense para se despertar em poucos anos, e eu não fui dos alunos menos aproveitados naquele vasto ramo do saber humano, assim como também não deixei de me destacar no saque de frutas, para o qual oferecia amplo campo à nossa iniciativa e altas especulações a praça de São João de Deus. Der Kai war eine athenische Schule, um sich in wenigen Jahren zu erfrischen, und ich gehörte nicht zu den am wenigsten begabten Schülern in diesem weiten Bereich des menschlichen Wissens, ebenso wenig ließ ich es an Geschicklichkeit im Obststehlen fehlen, wofür der Platz von San Juan de Dios uns weites Feld für unsere Initiative und hohe Spekulationen bot. 桟橋は数年で目を覚ますためのアテネの学校であり、私はその広大な人間の知識の分野で最も有益な生徒の一人ではなかったし、果物の略奪でも目立たなかったわけではなかった。そのため、サン・フアン・デ・ディオス広場は私たちの発想と高い投機に広い場を提供していた。 The dock was an Athenian school for waking up in a few years, and I was not among the least successful students in that vast branch of human knowledge, nor did I fail to stand out in the foraging of fruit, for which the square of San Juan de Dios offered ample ground for our initiative and high speculations. Le quai était une école athénienne pour s'éveiller en quelques années, et je n'étais pas parmi les élèves les moins assidus dans ce vaste domaine du savoir humain, tout comme je ne manquais pas de me distinguer dans le maraudage de fruits, pour quoi la place de San Juan de Dios offrait un large champ à notre initiative et à de hautes spéculations. Причал был афинской школой, чтобы быстро проснуться за несколько лет, и я не был одним из менее способных учеников в этой обширной области человеческого знания, так же как я не оставался в стороне от кражи фруктов, для чего площадь Сан-Хуан-де-Диос предоставляла широкое поле для нашей инициативы и высоких спекуляций. Pero quiero poner punto en esta parte de mi historia, pues hoy recuerdo con vergüenza tan grande envilecimiento, y doy gracias a Dios de que me librara pronto de él llevándome por más noble camino. но|я хочу|поставить|точку|на|эту|часть|из|моей|истории|так как|сегодня|я помню|с|стыдом|таким|большим|унижением|и|я даю|спасибо|Богу||за|что|меня|он избавил|скоро|от|него|ведя меня|по|более|благородному|пути mais|je veux|mettre|point|à|cette|partie|de|mon|histoire|car|aujourd'hui|je me souviens|avec|honte|si|grande|avilissement|et|je donne|merci|à|Dieu|de|que|me|il me libère|bientôt|de|lui|m'emmenant|par|plus|noble|chemin but|I want|to put|point|in|this|part|of|my|history|for|today|I remember|with|shame|so|big|degradation|and|I give|thanks|to|God|of|that|me|to free|soon|from|it|taking me|by|more|noble|path Mas quero colocar um ponto nesta parte da minha história, pois hoje lembro com grande vergonha de tão grande vilania, e agradeço a Deus por me ter livrado logo dela, levando-me por um caminho mais nobre. Aber ich möchte an dieser Stelle meiner Geschichte einen Punkt setzen, denn heute erinnere ich mich mit großer Scham an diese Erniedrigung, und ich danke Gott, dass er mich bald davon befreite, indem er mich auf einen edleren Weg führte. しかし、私はこの私の物語の部分に点を置きたいと思います。なぜなら、今日はそのような大きな恥辱を思い出し、神に感謝するからです。彼が私を早くその恥辱から解放し、より高貴な道に導いてくれたことに感謝します。 But I want to put a point in this part of my story, for today I remember with great shame such degradation, and I thank God for soon freeing me from it by leading me down a more noble path. Mais je veux mettre un point à cette partie de mon histoire, car aujourd'hui je me souviens avec une si grande honte de cette avilissement, et je rends grâce à Dieu de m'en avoir rapidement libéré en me conduisant sur un chemin plus noble. Но я хочу поставить точку в этой части своей истории, так как сегодня я с большим стыдом вспоминаю такое унижение и благодарю Бога, что Он быстро избавил меня от него, ведя по более благородному пути. Entre las impresiones que conservo, está muy fijo en mi memoria el placer entusiasta que me causaba la vista de los barcos de guerra, cuando se fondeaban frente a Cádiz o en San Fernando. среди|тех|впечатлений|которые|я сохраняю|находится|очень|запечатленным|в|моей|памяти|||восторженное|которое|мне|оно причиняло|||из|тех|кораблей|военных|войны|когда|они|становились на якорь|перед|к|Кадисом|или|в|Сан|Фернандо parmi|les|impressions|que|je conserve|est|très|ancré|dans|ma|mémoire|le|plaisir|enthousiaste|que|me|il me causait|la|vue|des|les|bateaux|de|guerre|quand|ils|ils jetaient l'ancre|devant|à|Cadix|ou|à|San|Fernando among|the|impressions|that|I keep|it is|very|fixed|in|my|memory|the|pleasure|enthusiastic|that|to me|it caused|the|sight|of|the|ships|of|war|when|themselves|they anchored|in front of|to|Cádiz|or|in|Saint|Fernando Entre as impressões que conservo, está muito fixo na minha memória o prazer entusiástico que me causava a vista dos navios de guerra, quando ancoravam em frente a Cádiz ou em San Fernando. Unter den Eindrücken, die ich bewahre, ist mir das enthusiastische Vergnügen, das mir der Anblick der Kriegsschiffe bereitete, als sie vor Cádiz oder in San Fernando vor Anker gingen, sehr fest in Erinnerung. 私が持っている印象の中で、カディスやサン・フェルナンドの前に停泊している軍艦を見ることが私に与えた熱狂的な喜びが非常に鮮明に記憶に残っています。 Among the impressions I keep, the enthusiastic pleasure that the sight of warships caused me is very fixed in my memory, when they anchored in front of Cádiz or in San Fernando. Parmi les impressions que je conserve, le plaisir enthousiaste que me causait la vue des navires de guerre, lorsqu'ils mouillaient devant Cadix ou à San Fernando, est très ancré dans ma mémoire. Среди впечатлений, которые я сохранил, в моей памяти очень ярко запечатлелось восторженное удовольствие, которое мне приносило зрелище военных кораблей, когда они становились на якорь перед Кадисом или в Сан-Фернандо.

Como nunca pude satisfacer mi curiosidad, viendo de cerca aquellas formidables máquinas, yo me las representaba de un modo fantástico y absurdo, suponiéndolas llenas de misterios. так как|никогда|я не мог|удовлетворить|мою|любопытство|видя|из|близко|те|грозные|машины|я|себе|их|я представлял|в|одном|способе|фантастическом|и|абсурдном|предполагая их|полными|с|тайнами comme|jamais|je n'ai pu|satisfaire|ma|curiosité|en voyant|de|près|ces|formidables|machines|je|me|les|je me les représentais|d'une|manière|façon|fantastique|et|absurde|en les supposant|pleines|de|mystères as|never|I could|to satisfy|my|curiosity|seeing|of|close|those|formidable|machines|I|myself|them|I represented|in|a|way|fantastic|and|absurd|supposing them|full|of|mysteries Como nunca pude satisfazer minha curiosidade, vendo de perto aquelas formidáveis máquinas, eu as imaginava de um modo fantástico e absurdo, supondo-as cheias de mistérios. Da ich meine Neugier nie stillen konnte, indem ich diese furchtbaren Maschinen aus der Nähe sah, stellte ich sie mir auf fantastische und absurde Weise vor und nahm an, sie seien voller Geheimnisse. 私はそれらの恐ろしい機械を間近で見ることができなかったので、私はそれらを幻想的で不条理な方法で想像し、神秘に満ちていると考えていました。 As I could never satisfy my curiosity by seeing those formidable machines up close, I imagined them in a fantastic and absurd way, assuming they were full of mysteries. Comme je n'ai jamais pu satisfaire ma curiosité en voyant de près ces formidables machines, je me les représentais de manière fantastique et absurde, les supposant pleines de mystères. Поскольку я никогда не мог удовлетворить свое любопытство, увидев эти грозные машины вблизи, я представлял их себе фантастически и абсурдно, предполагая, что они полны тайн. Afanosos para imitar las grandes cosas de los hombres, los chicos hacíamos también nuestras escuadras, con pequeñas naves, rudamente talladas, a que poníamos velas de papel o trapo, marinándolas con mucha decisión y seriedad en cualquier charco de Puntales o la Caleta. стараясь|чтобы|подражать|тем|великим|вещам|людей|те|||мальчики|мы делали|также|наши|флотилии|из|маленьких|судов|грубо|вырезанных|на|которые|мы ставили|паруса|из|бумаги|или|тряпки|управляя ими|с|большой|решимостью|и|серьезностью|в|любой|лужу|из|Пунталес|или|в|Калета assidus|pour|imiter|les|grandes|choses|des|les|hommes|les|garçons|nous faisions|aussi|nos|flottes|avec|petites|navires|grossièrement|sculptées|à|lesquelles|nous mettions|voiles|en|papier|ou|tissu|en les naviguant|avec|beaucoup|détermination|et|sérieux|dans|n'importe quel|flaque|de|Puntales|ou|la|Caleta eager|to|to imitate|the|great|things|of|the|men|the|boys|we made|also|our|squadrons|with|small|ships|rudely|carved|to|which|we put|sails|of|paper|or|cloth|sailing them|with|a lot of|determination|and|seriousness|in|any|puddle|of|Puntales|or|the|Caleta Ansiosos para imitar as grandes coisas dos homens, nós, os meninos, também fazíamos nossas esquadras, com pequenas embarcações, rudemente esculpidas, às quais colocávamos velas de papel ou pano, marinando-as com muita decisão e seriedade em qualquer poça de Puntales ou na Caleta. Eifrig darin, die großen Dinge der Menschen nachzuahmen, bauten wir Kinder auch unsere Flotten mit kleinen, grob geschnitzten Schiffen, denen wir Papier- oder Stoffsegel anbrachten und sie mit viel Entschlossenheit und Ernsthaftigkeit in jeder Pfütze von Puntales oder La Caleta segelten. 人間の偉大なものを模倣しようと熱心に、私たち子供たちは小さな船で自分たちの艦隊を作り、粗く彫られた船に紙や布の帆をつけ、プンタレスやカレタのどんな水たまりでも、非常に決然と真剣に航海させていました。 Eager to imitate the great things of men, we boys also made our fleets, with small ships, roughly carved, to which we put sails made of paper or cloth, sailing them with much determination and seriousness in any puddle of Puntales or La Caleta. Désireux d'imiter les grandes choses des hommes, nous, les enfants, fabriquions aussi nos escadrons, avec de petits navires, grossièrement sculptés, auxquels nous mettions des voiles en papier ou en tissu, les manœuvrant avec beaucoup de détermination et de sérieux dans n'importe quelle flaque d'eau de Puntales ou de la Caleta. Стремясь подражать великим делам людей, мы, ребята, тоже делали свои эскадры, с маленькими кораблями, грубо вырезанными, на которые мы ставили паруса из бумаги или тряпок, с большим решением и серьезностью спуская их в любую лужу в Пунталесе или Ла-Калете.

Para que todo fuera completo, cuando venía algún cuarto a nuestras manos por cualquiera de las vías industriales que nos eran propias, comprábamos pólvora en casa de la tía Coscoja de la calle del Torno de Santa María, y con este ingrediente hacíamos una completa fiesta naval. ||||||||quarto|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| чтобы|чтобы|всё|было|полным|когда|приходил|какой-то|корабль|к|нашим|рукам|по|любому|из|тех|путей|промышленных|которые|нам|были|собственными|покупали|порох|в|доме|у|тёти||Коскоха|на|улице||переулке|Торно|в|Святой|Марии|и|с|этим|ингредиентом|устраивали|одну|полную|праздник|морской pour|que|tout|fût|complet|quand|j'arrivais|un|bateau|à|nos|mains|par|n'importe quelle|des|les|voies|industrielles|qui|nous|étaient|propres|nous achetions|poudre|chez|maison|de|la|tante|Coscoja|de|la|rue|de|Torno|de|Sainte|Marie|et|avec|cet|ingrédient|nous faisions|une|complète|fête|navale for|that|everything|it was|complete|when|I came|any|quarter|to|our|hands|by|any|of|the|ways|industrial|that|to us|they were|own|we bought|gunpowder|in|house|of|the|aunt|Coscoja|of|the|street|of the|Torno|of|Saint|Mary|and|with|this|ingredient|we made|a|complete|party|naval Para que tudo fosse completo, quando vinha algum quarto a nossas mãos por qualquer uma das vias industriais que nos eram próprias, comprávamos pólvora na casa da tia Coscoja da rua do Torno de Santa Maria, e com este ingrediente fazíamos uma completa festa naval. Damit alles vollständig war, kauften wir, wenn ein Schiff auf irgendeinem der uns eigenen industriellen Wege in unsere Hände kam, Pulver bei Tante Coscoja in der Straße Torno de Santa María, und mit diesem Bestandteil veranstalteten wir ein komplettes Seefest. すべてが完璧になるように、私たちの手に工業的な方法で何かが来ると、サンタ・マリアのトルノ通りにあるコスコハおばさんの家で火薬を買い、この材料で完全な海の祭りを作りました。 To make everything complete, whenever a ship came into our hands through any of the industrial means that were our own, we would buy gunpowder at Aunt Coscoja's house on Torno Street in Santa María, and with this ingredient, we would create a complete naval party. Pour que tout soit complet, lorsque nous recevions un navire par l'une des voies industrielles qui nous étaient propres, nous achetions de la poudre chez la tante Coscoja de la rue du Torno de Santa María, et avec cet ingrédient, nous organisions une véritable fête navale. Чтобы всё было завершено, когда к нам в руки попадал какой-либо корабль по любым из наших промышленных путей, мы покупали порох у тёти Коскоджи на улице Торно в Санта-Марии, и с этим ингредиентом устраивали полноценный морской праздник. Nuestras flotas se lanzaban a tomar viento en océanos de tres varas de ancho; disparaban sus piezas de caña; se chocaban remedando sangrientos abordajes, en que se batía con gloria su imaginaria tripulación; cubríalas el humo, dejando ver las banderas, hechas con el primer trapo de color encontrado en los basureros; y en tanto nosotros bailábamos de regocijo en la costa, al estruendo de la artillería, figurándonos ser las naciones a que correspondían aquellos barcos, y creyendo que en el mundo de los hombres y de las cosas grandes, las naciones bailarían lo mismo presenciando la victoria de sus queridas escuadras. наши|флоты|себя|бросались|к|ловить|ветер|в|океаны|шириной|три|сажени|в|ширина|стреляли|свои|пушки|из|тростника|себя|сталкивались|подражая|кровавым|абордажам|в|где|себя|сражались|с|славой|своей|воображаемой|командой|покрывали их|дым||оставляя|видеть|флаги||сделанные|из|первого||тряпки|цвета||найденного|в|мусорниках||и|в|тем временем|мы|танцевали|от|радости|на|берегу||на|гремящий звук|из|артиллерия||представляя себе|быть|теми|нациями|к|которым|соответствовали|те|корабли|и|веря|что|в|мире||людей|||и|вещей|те||||нации|танцевали бы|это|то же самое|наблюдая|победу||над|своими|любимыми|эскадрами nos|flottes|se|lançaient|à|prendre|vent|sur|océans|de|trois|coudées|de|large|ils tiraient|leurs|pièces|de|bambou|se|ils se heurtaient|imitant|sanglants|abordages|où|que|se|on se battait|avec|gloire|son|imaginaire|équipage|nous les couvrions|la|fumée|laissant|voir|les|drapeaux|faites|avec|le|premier|chiffon|de|couleur|trouvé|dans|les|poubelles|et|pendant que|tant|nous|nous dansions|de|joie|sur|le|rivage|au|fracas|de|l'|artillerie|nous imaginant|être|les|nations|à|qui|correspondaient|ces|bateaux|et|croyant|que|dans|le|monde|des||hommes|et|de|les|choses|grandes|les|nations|elles danseraient|cela|même|en voyant|la|victoire|de|leurs|chères|escadres our|fleets|themselves|they launched|to|take|wind|in|oceans|of|three|yards|of|wide|they fired|their|pieces|of|cane|themselves|they collided|mimicking|bloody|boardings|in|which|themselves|it fought|with|glory|their|imaginary|crew|cover them|the|smoke|leaving|to see|the|flags|made|with|the|first|rag|of|color|found|in|the|dumpsters|and|in|meanwhile|we|we danced|with|joy|on|the|coast|to the|roar|of|the|artillery|imagining ourselves|to be|the|nations|to|which|they corresponded|those|ships|and|believing|that|in|the|world|of|the|men|and|of|the|things|great|the|nations|they would dance|the|same|witnessing|the|victory|of|their|beloved|fleets Nossas frotas se lançavam a tomar vento em oceanos de três varas de largura; disparavam suas peças de cana; se chocavam imitando sangrentos abordagens, em que lutava com glória sua tripulação imaginária; cobriam-se com a fumaça, deixando ver as bandeiras, feitas com o primeiro trapo de cor encontrado nos lixeiros; e enquanto isso nós dançávamos de regozijo na costa, ao estrondo da artilharia, figurando-nos ser as nações a que correspondiam aqueles barcos, e acreditando que no mundo dos homens e das coisas grandes, as nações dançariam da mesma forma presenciando a vitória de suas queridas esquadras. Unsere Flotten setzten die Segel in Ozeanen von drei Ellen Breite; sie feuerten ihre Kanonen ab; sie prallten aufeinander und ahmten blutige Boardkämpfe nach, in denen die imaginäre Besatzung mit Ruhm kämpfte; der Rauch umhüllte sie und ließ die Flaggen sichtbar werden, die aus dem ersten farbigen Lappen gemacht waren, den wir in den Mülltonnen fanden; währenddessen tanzten wir voller Freude am Ufer, zum Getöse der Artillerie, und stellten uns vor, die Nationen zu sein, zu denen diese Schiffe gehörten, und glaubten, dass in der Welt der Menschen und der großen Dinge die Nationen ebenso tanzen würden, während sie den Sieg ihrer geliebten Flotten erlebten. 私たちの艦隊は、幅3ヤードの海洋で風を受けるために出発し、竹の砲を撃ち、血なまぐさい接触を模して衝突し、栄光の中で想像上の乗組員と戦いました。煙が立ち上り、ゴミ捨て場で見つけた最初の布で作った旗が見えました。そして私たちは、砲撃の轟音の中で岸で喜びのダンスを踊り、あの船に対応する国々になった気分になり、偉大な人間と物の世界で、国々が彼らの愛する艦隊の勝利を見て同じように踊るだろうと信じていました。 Our fleets would set sail to catch the wind in oceans three yards wide; they would fire their cannons; they would collide, mimicking bloody boardings, where their imaginary crew fought with glory; they were covered in smoke, revealing the flags made from the first piece of colored cloth found in the trash; and meanwhile, we danced with joy on the shore, to the roar of the artillery, imagining ourselves as the nations to which those ships belonged, believing that in the world of men and great things, nations would dance the same way witnessing the victory of their beloved fleets. Nos flottes se lançaient à prendre le vent dans des océans de trois verges de large ; elles tiraient leurs pièces en roseau ; elles se heurtaient en imitant des abordages sanglants, où leur équipage imaginaire se battait avec gloire ; elles étaient couvertes de fumée, laissant voir les drapeaux, fabriqués avec le premier morceau de tissu coloré trouvé dans les poubelles ; et pendant ce temps, nous dansions de joie sur la côte, au bruit de l'artillerie, nous imaginant être les nations auxquelles ces navires appartenaient, et croyant que dans le monde des hommes et des grandes choses, les nations danseraient de la même manière en assistant à la victoire de leurs chères escadres. Наши флоты отправлялись ловить ветер в океанах шириной в три сажени; они стреляли из своих пушек; сталкивались, подражая кровавым абордажам, в которых слава сражалась с их воображаемым экипажем; их окутывал дым, оставляя видимыми флаги, сделанные из первого найденного в мусорных баках цветного тряпья; и в то время как мы танцевали от радости на берегу под гремящий звук артиллерии, представляя себя нациями, к которым принадлежали эти корабли, и веря, что в мире людей и великих вещей нации тоже будут танцевать, наблюдая за победой своих любимых эскадр. Los chicos ven todo de un modo singular. эти|мальчики|видят|всё|с|одного|способ| les|garçons|ils voient|tout|de|une|manière|singulière the|boys|they see|everything|in|a|way|singular As crianças veem tudo de um modo singular. Die Kinder sehen alles auf eine besondere Weise. 子供たちはすべてを独特の方法で見ています。 Children see everything in a unique way. Les enfants voient tout d'une manière singulière. Мальчики видят всё по-особенному. Aquélla era época de grandes combates navales, pues había uno cada año, y alguna escaramuza cada mes. та|была|эпоха|великих||сражений|морских|так как|было|одно|каждый|год|и|какую-то|стычка|каждый|месяц celle-là|c'était|époque|de|grands|combats|navals|car|il y avait|un|chaque|année|et|quelques|escarmouche|chaque|mois that|it was|time|of|great|battles|naval|because|there was|one|every|year|and|some|skirmish|every|month Aquela era época de grandes combates navais, pois havia um a cada ano, e alguma escaramuça a cada mês. Das war eine Zeit großer Seeschlachten, denn es gab jedes Jahr eine und jeden Monat eine kleine Scharmützel. あの頃は大きな海戦の時代で、毎年1回の戦闘があり、毎月小競り合いがありました。 That was a time of great naval battles, as there was one every year, and some skirmish every month. C'était une époque de grands combats navals, car il y en avait un chaque année, et une escarmouche chaque mois. Это было время великих морских сражений, ведь каждую год происходило одно, а каждую месяц - какая-то стычка.

Yo me figuraba que las escuadras se batían unas con otras pura y simplemente porque les daba la gana, o con objeto de probar su valor, como dos guapos que se citan fuera de puertas para darse de navajazos. я|себя|представлял|что|эти|эскадры|себя|сражались|одни|с|другими|чисто|и|просто|потому что|им|давало|это|желание|или|с|целью|чтобы|доказать|свою|ценность|как|два|красавца|которые|себя|вызывают|вне|из|дверей|чтобы|дать себе|с|ножевыми ранениями je|me|figurais|que|les|escadrons|se|battaient|unes|avec|autres|pure|et|simplement|parce que|leur|donnait|la|envie|ou|avec|but|de|prouver|leur|valeur|comme|deux|beaux|que|se|donnent rendez-vous|dehors|de|portes|pour|se donner|de|coups de couteau I|myself|I imagined|that|the|squadrons|themselves|they fought|some|with|others|pure|and|simply|because|to them|it gave|the|desire|or|with|purpose|to|to prove|their|valor|like|two|handsome|that|themselves|they summon|outside|of|doors|to|to give themselves|of|knife blows Eu imaginava que as esquadras se enfrentavam umas às outras pura e simplesmente porque queriam, ou com o objetivo de provar seu valor, como dois valentões que se encontram fora de casa para se agredirem. Ich stellte mir vor, dass die Truppen sich einfach nur aus Lust und Laune bekämpften oder um ihren Mut zu beweisen, wie zwei Angeber, die sich vor der Tür treffen, um sich mit Messern zu duellieren. 私は、部隊が互いに戦うのは、単に気まぐれであったり、自分の勇気を試すためであると考えていました。まるで、二人の男が外でナイフで戦うために約束をするかのように。 I imagined that the squads fought against each other purely and simply because they felt like it, or in order to prove their worth, like two tough guys who meet outside to have a knife fight. Je m'imaginais que les escouades se battaient les unes contre les autres purement et simplement parce qu'elles en avaient envie, ou dans le but de prouver leur valeur, comme deux beaux gosses qui se donnent rendez-vous dehors pour se battre au couteau. Я представлял себе, что отряды сражаются друг с другом просто так, по своему желанию, или чтобы испытать свою храбрость, как два красавца, которые назначают встречу за дверями, чтобы поразить друг друга ножами. Me río recordando mis extravagantes ideas respecto a las cosas de aquel tiempo. мне|смеюсь|вспоминая|мои|экстравагантные|идеи|относительно|к|этим|вещам|из|того|времени je|ris|en me souvenant|mes|extravagantes|idées|concernant|à|les|choses|de|cette|époque to me|I laugh|remembering|my|extravagant|ideas|regarding|to|the|things|of|that|time Eu rio ao lembrar das minhas ideias extravagantes sobre as coisas daquela época. Ich lache, wenn ich an meine extravaganten Ideen über die Dinge jener Zeit denke. あの時代のことについての私の奇抜な考えを思い出すと、笑ってしまいます。 I laugh remembering my extravagant ideas about things from that time. Je ris en me rappelant mes idées extravagantes sur les choses de cette époque. Я смеюсь, вспоминая свои экстравагантные идеи о вещах того времени. Oía hablar mucho de Napoleón, ¿y cómo creen ustedes que yo me lo figuraba? слышал|говорить|много|о|Наполеоне|и|как|вы думаете|вы|что|я|себя|его|представлял j'entendais|parler|beaucoup|de|Napoléon|et|comment|vous croyez|vous|que|je|me|le|figurais I heard|to talk|a lot|of|Napoleon|and|how|they believe|you (plural)|that|I|myself|him|I imagined Ouvia-se falar muito de Napoleão, e como vocês acham que eu o imaginava? Ich hörte viel von Napoleon, und wie glauben Sie, stellte ich mir ihn vor? ナポレオンについてよく耳にしていましたが、皆さんは私が彼をどのように想像していたと思いますか? I heard a lot about Napoleon, and how do you think I imagined him? J'entendais beaucoup parler de Napoléon, et comment croyez-vous que je me l'imaginais ? Я много слышал о Наполеоне, и как вы думаете, как я его себе представлял? Pues nada menos que igual en todo a los contrabandistas que, procedentes del campo de Gibraltar, se veían en el barrio de la Viña con harta frecuencia; me lo figuraba caballero en un potro jerezano, con su manta, polainas, sombrero de fieltro y el correspondiente trabuco. ну|ничто|меньше|чем|равным|во всем||к|этим|контрабандистам|которые|происходящие|из|района|из|Гибралтара|себя|видели|в|районе||в|Вине||с|большой|частотой|мне|его|представлял|рыцарь|на|одном|жеребце|хересском|с|своим|плед|голенища|шляпа|из|фетра|и|соответствующий||ружье eh bien|rien|de moins|que|égal|à|tout|aux|les|contrebandiers|que|provenant|du|champ|de|Gibraltar|se|voyaient|dans|le|quartier|de|la|Viña|avec|beaucoup|fréquence|je|le|figurais|gentleman|sur|un|cheval|jerez|avec|sa|couverture|jambières|chapeau|en|feutre|et|le|correspondant|fusil well|nothing|less|than|equal|in|everything|to|the|smugglers|who|coming|from the|countryside|of|Gibraltar|themselves|they saw|in|the|neighborhood|of|the|Viña|with|a lot of|frequency|to me|him|I imagined|gentleman|on|a|colt|from Jerez|with|his|blanket|gaiters|hat|of|felt|and|the|corresponding|blunderbuss Pois nada menos que igual em tudo aos contrabandistas que, vindos do campo de Gibraltar, eram vistos no bairro da Viña com bastante frequência; eu o imaginava como um cavaleiro em um potro jerezano, com sua manta, polainas, chapéu de feltro e o correspondente trabuco. Nun, nicht weniger als gleich wie die Schmuggler, die aus dem Gebiet von Gibraltar kamen und im Viertel La Viña ziemlich häufig anzutreffen waren; ich stellte mir ihn als einen Ritter auf einem Jerez-Pferd vor, mit seiner Decke, Stiefeln, Filzhut und dem entsprechenden Gewehr. それは、ジブラルタルの田舎から来た密輸業者と全く同じように想像していました。彼は、ヘレスの馬に乗り、毛布、レッグガード、フェルトの帽子、そして相応しい銃を持った騎士のように思っていました。 Well, no less than exactly like the smugglers who, coming from the Gibraltar area, were seen in the La Viña neighborhood quite frequently; I imagined him as a gentleman on a Jerez horse, with his blanket, gaiters, felt hat, and the corresponding musket. Eh bien, pas moins que semblable en tout aux contrebandiers qui, venant du champ de Gibraltar, se retrouvaient dans le quartier de la Viña avec une grande fréquence ; je l'imaginais chevalier sur un cheval jerezano, avec sa couverture, ses guêtres, son chapeau en feutre et le trabuco correspondant. Ничем иным, как теми контрабандистами, которые, прибыв из района Гибралтара, довольно часто появлялись в районе Винья; я представлял его рыцарем на хересном коне, с его накидкой, поножами, фетровой шляпой и соответствующим ружьем. Según mis ideas, con este pergenio, y seguido de otros aventureros del mismo empaque, aquel hombre, que todos pintaban como extraordinario, conquistaba la Europa, es decir, una gran isla, dentro de la cual estaban otras islas, que eran las naciones, a saber: Inglaterra, Génova, Londres, Francia, Malta, la tierra del Moro, América, Gibraltar, Mahón, Rusia, Tolón, etc. согласно|моим|идеям|с|этим|изобретением|и|следуя|от|другим|авантюристам|того|самого|склада|тот|человек|который|все|рисовали|как|необыкновенный|завоевывал|всю|Европу|это|значит|большой||остров|внутри|которого|||находились|другие|острова|которые|были|нациями||то есть|знать|Англия|Генуя|Лондон|Франция|Мальта|||Мавра||Америка|Гибралтар|Маон|Россия|Тулон|и тд selon|mes|idées|avec|ce|génie|et|suivi|par|d'autres|aventuriers|du|même|acabement|cet|homme|que|tous|peignaient|comme|extraordinaire|il conquérait|l'|Europe|c'est|à dire|une|grande|île|à l'intérieur|de|laquelle||il y avait|d'autres|îles|que|elles étaient|les|nations|savoir||Angleterre|Gênes|Londres|France|Malte|la|terre|du|Maure|Amérique|Gibraltar|Mahón|Russie|Toulon|etc According|||||ingenio||followed|||adventurers|of the||pack|||||painted||extraordinary|was conquering||Europe||||||of||||were||islands|||||||England|Genoa|London|||||||||Mahon||Tolón| Segundo minhas ideias, com este engenho, e seguido de outros aventureiros do mesmo porte, aquele homem, que todos pintavam como extraordinário, conquistava a Europa, ou seja, uma grande ilha, dentro da qual estavam outras ilhas, que eram as nações, a saber: Inglaterra, Gênova, Londres, França, Malta, a terra do Moro, América, Gibraltar, Mahón, Rússia, Toulon, etc. Nach meinen Vorstellungen eroberte dieser Mann, gefolgt von anderen Abenteurern ähnlicher Art, das Europa, das heißt, eine große Insel, innerhalb derer sich andere Inseln befanden, die die Nationen waren, nämlich: England, Genua, London, Frankreich, Malta, das Land der Mauren, Amerika, Gibraltar, Mahón, Russland, Toulon usw. 私の考えによれば、この発明品と同じような冒険者たちに続いて、皆が特別だと描いていたあの男が、ヨーロッパ、つまり他の島々が存在する大きな島を征服することになる。そこにはイギリス、ジェノバ、ロンドン、フランス、マルタ、モロッコの土地、アメリカ、ジブラルタル、マオン、ロシア、トゥーロンなどの国々があった。 According to my ideas, with this contraption, and followed by other adventurers of the same caliber, that man, whom everyone painted as extraordinary, would conquer Europe, that is, a large island, within which were other islands, which were the nations, namely: England, Genoa, London, France, Malta, the land of the Moor, America, Gibraltar, Mahón, Russia, Toulon, etc. Selon mes idées, avec ce génie, et suivi d'autres aventuriers du même acabit, cet homme, que tout le monde peignait comme extraordinaire, conquérait l'Europe, c'est-à-dire, une grande île, à l'intérieur de laquelle se trouvaient d'autres îles, qui étaient les nations, à savoir : l'Angleterre, Gênes, Londres, la France, Malte, la terre des Maures, l'Amérique, Gibraltar, Mahón, la Russie, Toulon, etc. Согласно моим идеям, с этим устройством, и следуя за другими авантюристами такого же склада, тот человек, которого все описывали как необычного, завоевывал Европу, то есть большой остров, внутри которого находились другие острова, которые были нациями, а именно: Англия, Генуя, Лондон, Франция, Мальта, земля Мавра, Америка, Гибралтар, Маон, Россия, Тулон и т.д. Yo había formado esta geografía a mi antojo, según las procedencias más frecuentes de los barcos, con cuyos pasajeros hacía algún trato; y no necesito decir que entre todas estas naciones o islas España era la mejorcita, por lo cual los ingleses, unos a modo de salteadores de caminos, querían cogérsela para sí. |||||||whim|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||raiders|||||| Eu havia formado esta geografia a meu modo, segundo as procedências mais frequentes dos barcos, com cujos passageiros fazia algum trato; e não preciso dizer que entre todas essas nações ou ilhas a Espanha era a melhorzinha, pelo que os ingleses, uns a modo de salteadores de estrada, queriam pegá-la para si. Ich hatte diese Geographie nach meinem Belieben gestaltet, basierend auf den häufigsten Herkunftsländern der Schiffe, mit deren Passagieren ich Geschäfte machte; und ich brauche nicht zu sagen, dass unter all diesen Nationen oder Inseln Spanien das beste war, weshalb die Engländer, einige wie Straßenräuber, es für sich haben wollten. 私はこの地理を自分の思い通りに形成し、船の乗客との取引に基づいて、最も頻繁に出発する場所に従った。そして、これらの国々や島々の中で、スペインが一番良い国であることは言うまでもなく、イギリス人たちは、まるで道を塞ぐ強盗のように、それを自分たちのものにしようとしていた。 I had formed this geography to my liking, according to the most frequent origins of the ships, with whose passengers I made some deals; and I need not say that among all these nations or islands, Spain was the best, which is why the English, some like highwaymen, wanted to take it for themselves. J'avais formé cette géographie à ma guise, selon les provenances les plus fréquentes des navires, avec lesquels je traitais quelque affaire ; et je n'ai pas besoin de dire qu'entre toutes ces nations ou îles, l'Espagne était la meilleure, raison pour laquelle les Anglais, un peu comme des voleurs de grands chemins, voulaient s'en emparer. Я составил эту географию по своему усмотрению, в зависимости от самых частых маршрутов кораблей, с пассажирами которых я имел какие-то дела; и не нужно говорить, что среди всех этих наций или островов Испания была лучшей, поэтому англичане, как разбойники на дорогах, хотели захватить её для себя. Hablando de esto y otros asuntos diplomáticos, yo y mis colegas de la Caleta decíamos mil frases inspiradas en el más ardiente patriotismo. Falando disso e de outros assuntos diplomáticos, eu e meus colegas da Caleta dizíamos mil frases inspiradas no mais ardente patriotismo. Wenn ich über dies und andere diplomatische Angelegenheiten sprach, sagten ich und meine Kollegen von der Caleta tausend Sätze, inspiriert von dem leidenschaftlichsten Patriotismus. このことや他の外交的な問題について話していると、私とカレタの同僚たちは、最も熱い愛国心に触発された千のフレーズを言っていた。 Speaking of this and other diplomatic matters, my colleagues and I from the Caleta would say a thousand phrases inspired by the most ardent patriotism. En parlant de cela et d'autres affaires diplomatiques, mes collègues de la Caleta et moi disions mille phrases inspirées par le plus ardent patriotisme. Говоря об этом и других дипломатических делах, я и мои коллеги из Кале говорили тысячу фраз, вдохновленных самым горячим патриотизмом. Pero no quiero cansar al lector con pormenores que sólo se refieren a mis particulares impresiones, y voy a concluir de hablar de mí. |||||||details|||||||||||||||| Mas não quero cansar o leitor com pormenores que só se referem às minhas impressões particulares, e vou concluir de falar de mim. Aber ich möchte den Leser nicht mit Einzelheiten ermüden, die sich nur auf meine persönlichen Eindrücke beziehen, und ich werde aufhören, über mich zu sprechen. しかし、私は読者を私の個人的な印象に関する詳細で疲れさせたくないので、自分についての話を終えようと思う。 But I do not want to bore the reader with details that only refer to my personal impressions, and I will conclude speaking about myself. Mais je ne veux pas fatiguer le lecteur avec des détails qui ne concernent que mes impressions personnelles, et je vais conclure en parlant de moi. Но я не хочу утомлять читателя подробностями, которые касаются только моих личных впечатлений, и собираюсь закончить разговор о себе.

El único ser que compensaba la miseria de mi existencia con un desinteresado afecto, era mi madre. ||||||||||||이타적인|||| the|only|being|that|it compensated|the|misery|of|my|existence|with|a|selfless|affection|it was|my|mother O|único|ser|que|compensava|a|miséria|da|minha|existência|com|um|desinteressado|afeto|era|minha|mãe der|einzige|Wesen|das|er entschädigte|die|Elend|von|meinem|Existenz|mit|einer|selbstlosen|Zuneigung|sie war|meine|Mutter единственный|единственный|существо|которое|компенсировало|бедность|нищета|моей|моей|существования|с|безвозмездным|бескорыстным|привязанностью|была|моей|матерью その|唯一の|存在|という|補っていた|その|貧しさ|の|私の|存在|で|一つの|無私の|愛情|だった|私の|母 le|unique|être|qui|compensait|la|misère|de|mon|existence|avec|un|désintéressé|affection|était|ma|mère O único ser que compensava a miséria da minha existência com um afeto desinteressado era minha mãe. Das einzige Wesen, das das Elend meiner Existenz mit einer selbstlosen Zuneigung ausglich, war meine Mutter. 私の存在の悲惨さを無私の愛情で補ってくれた唯一の存在は、母でした。 The only being that compensated for the misery of my existence with selfless affection was my mother. Le seul être qui compensait la misère de mon existence par un amour désintéressé, c'était ma mère. Единственным существом, которое компенсировало нищету моего существования безкорыстной любовью, была моя мать. Sólo recuerdo de ella que era muy hermosa, o al menos a mí me lo parecía. only|I remember|of|her|that|she was|very|beautiful|or|to the|least|to|me|it|it|it seemed Só|lembro|de|ela|que|era|muito|bonita|ou|ao|menos|a|mim|me|isso|parecia nur|ich erinnere|von|ihr|dass|sie war|sehr|schön|oder|zu|mindestens|für|mich|mir|es|es schien только|помню|о|ней|что|была|очень|красивой|или|к|меньшей мере|для|меня|мне|это|казалось ただ|覚えている|から|彼女|という|だった|とても|美しい|または|その|少なくとも|にとって|私には|私に|それを|思えた seulement|je me souviens|de|elle|que|était|très|belle|ou|à|moins|à|moi|me|cela|semblait Só lembro dela que era muito bonita, ou pelo menos assim me parecia. Ich erinnere mich nur daran, dass sie sehr schön war, oder zumindest schien sie mir so. 彼女がとても美しかったことだけは覚えています、少なくとも私にはそう見えました。 I only remember that she was very beautiful, or at least she seemed so to me. Je me souviens seulement d'elle qu'elle était très belle, ou du moins c'est ce que je pensais. Я только помню, что она была очень красива, или, по крайней мере, мне так казалось. Desde que quedó viuda, se mantenía y me mantenía lavando y componiendo la ropa de algunos marineros. |||||||||||수선하는||||| since|that|she became|widow|herself|she maintained|and|me|she maintained|washing|and|mending|the|clothes|of|some|sailors Desde|que|ficou|viúva|se|mantinha|e|me|mantinha|lavando|e|consertando|a|roupa|de|alguns|marinheiros seit|dass|sie wurde|Witwe|sich|sie hielt sich|und|mich|sie hielt|gerade am Waschen|und|gerade am Reparieren|die|Kleidung|von|einigen|Seeleuten с тех пор как|что|стала|вдовой|она|содержала себя|и|мне|содержала|стирая|и|чиня|одежду|одежду|некоторых|некоторых|моряков 以来|という|なった|未亡人|彼女自身を|維持していた|そして|私を|維持していた|洗うこと|そして|修理すること|その|服|の|いくつかの|漁師たち depuis|que|elle est devenue|veuve|elle se|maintenait|et|me|maintenait|en lavant|et|en réparant|les|vêtements|de|quelques|marins Desde que ficou viúva, ela se sustentava e me sustentava lavando e consertando as roupas de alguns marinheiros. Seit sie Witwe war, hielt sie sich und mich mit dem Waschen und Reparieren der Kleidung einiger Seeleute über Wasser. 彼女は未亡人になってから、いくつかの漁師の服を洗ったり修理したりして、自分と私を養っていました。 Since she became a widow, she supported herself and supported me by washing and mending the clothes of some sailors. Depuis qu'elle est devenue veuve, elle se maintenait et me maintenait en lavant et en réparant les vêtements de quelques marins. С тех пор как она осталась вдовой, она содержала себя и меня, стирая и чиня одежду некоторых моряков. Su amor por mí debía de ser muy grande. her|love|for|me|it must have been|of|to be|very|great Seu|amor|por|mim|devia|de|ser|muito|grande sein|Liebe|für|mich|er musste|von|sein|sehr|groß ее|любовь|ко|мне|должно было быть|очень|быть|очень|большой 彼女の|愛|に対する|私に|だったに違いない|の|存在|とても|大きい son|amour|pour|moi|devait|de|être|très|grand Seu amor por mim devia ser muito grande. Ihre Liebe zu mir musste sehr groß sein. 私に対する彼女の愛はとても大きかったに違いありません。 Her love for me must have been very great. Son amour pour moi devait être très grand. Ее любовь ко мне, должно быть, была очень велика. Caí gravemente enfermo de la fiebre amarilla, que entonces asolaba a Andalucía, y cuando me puse bueno me llevó como en procesión a oír misa a la Catedral vieja, por cuyo pavimento me hizo andar de rodillas más de una hora, y en el mismo retablo en que la oímos puso, en calidad de ex-voto, un niño de cera que yo creí mi perfecto retrato. я упал|серьезно|больным|от|желтой|лихорадки|желтой|которая|тогда|опустошала||Андалусию|и|когда|мне|я стал|здоровым|меня|она меня отвела|как|в|процессии||слушать|мессу||старую|собор|старый|по|чьему|полу|мне|она заставила|ходить|на|коленях|более|чем|один|час|и|на|том|самом|алтаре|на|котором|ее|мы слышали|она положила|в|качестве|как|||одного|ребенка|из|воска|который|я|я поверил|моему|идеальному|портрету je tombai|gravement|malade|de|la|fièvre|jaune|que|alors|ravageait|à|Andalousie|et|quand|me|je me mis|bien|me|il m'emmena|comme|en|procession|à|entendre|messe|à|la|cathédrale|vieille|sur|dont|pavé|me|il me fit|marcher|sur|genoux|plus|de|une|heure|et|sur|le|même|autel|où|que|la|nous l'entendîmes|il mit|en|qualité|de|||un|enfant|en|cire|que|je|je crus|mon|parfait|portrait I fell|seriously|sick|of|the|fever|yellow|which|then|it devastated|to|Andalusia|and|when|myself|I became|well|me|it took|like|in|procession|to|to hear|mass|at|the|Cathedral|old|along|whose|pavement|me|it made|to walk|on|knees|more|than|one|hour|and|in|the|same|altarpiece|in|which|it|we heard|it placed|in|quality|of|sick|vote|a|child|of|wax|that|I|I believed|my|perfect|portrait Fiquei gravemente doente de febre amarela, que então assolava a Andaluzia, e quando melhorei, fui levado como em procissão para ouvir missa na Catedral velha, por cujo pavimento me fez andar de joelhos por mais de uma hora, e no mesmo altar onde a ouvimos colocou, em qualidade de ex-voto, uma criança de cera que eu acreditei ser meu perfeito retrato. Ich fiel schwer an Gelbfieber erkrankt, das damals Andalusien heimsuchte, und als ich wieder gesund wurde, brachte man mich wie in einer Prozession zur alten Kathedrale, wo ich mehr als eine Stunde auf Knien über den Boden gehen musste, und im selben Altar, wo wir die Messe hörten, stellte man als Votivgabe eine Wachsfigur eines Kindes auf, von dem ich glaubte, es sei mein perfektes Porträt. 私は当時アンダルシアを襲っていた黄熱病に重病にかかり、回復したときには、旧大聖堂でミサを聞くために行列のように連れて行かれ、そこでは1時間以上も膝をついて歩かされました。そして、私たちがミサを聞いた同じ祭壇には、私の完璧な肖像だと思った蝋の子供が奉納されました。 I fell seriously ill with yellow fever, which was then ravaging Andalusia, and when I got better, he took me in procession to hear mass at the old Cathedral, where he made me walk on my knees for more than an hour on its pavement, and in the same altarpiece where we heard it, he placed, as an ex-voto, a wax child that I believed was my perfect portrait. Je tombai gravement malade de la fièvre jaune, qui ravageait alors l'Andalousie, et quand je fus guéri, il me conduisit en procession pour entendre la messe à la vieille cathédrale, sur le pavé de laquelle il me fit marcher à genoux pendant plus d'une heure, et dans le même retable où nous l'entendîmes, il plaça, en guise d'ex-voto, un enfant en cire que je croyais être mon parfait portrait. Я тяжело заболел желтой лихорадкой, которая тогда опустошала Андалусию, и когда я выздоровел, меня как в процессии повели на мессу в старый собор, по чьему павильону я ползал на коленях больше часа, и в том же алтаре, где мы ее слушали, поставили, в качестве экс-вото, восковую фигурку ребенка, которую я считал своим идеальным портретом. Mi madre tenía un hermano, y si aquélla era buena, éste era malo y muy cruel por añadidura. мой|мать|у нее был|один|брат|и|если|та|была|хорошей|этот|был|плохим|и|очень|жестоким|в|добавок Minha mãe tinha um irmão, e se ela era boa, ele era mau e muito cruel por acréscimo. Meine Mutter hatte einen Bruder, und während sie gut war, war er böse und dazu sehr grausam. 私の母には兄がいて、彼女が良い人なら、彼は悪くて非常に残酷でした。 My mother had a brother, and if she was good, he was bad and very cruel as well. Ma mère avait un frère, et si elle était bonne, lui était mauvais et très cruel de surcroît. У моей матери был брат, и если она была хорошей, то он был плохим и очень жестоким к тому же.

No puedo recordar a mi tío sin espanto, y por algunos incidentes sueltos que conservo en la memoria, colijo que aquel hombre debió de haber cometido un crimen en la época a que me refiero. не|я могу|вспомнить||моего|дядю|без|ужаса|и|по|некоторым|инцидентам|отдельным|которые|я сохраняю|в|памяти||я делаю вывод|что|тот|человек|он должен был|||совершить|одно|преступление|в||||которому|мне|я имею в виду ||||||||||||||||||infer|||||||||||||||| Não consigo lembrar do meu tio sem espanto, e por alguns incidentes soltos que conservo na memória, deduzo que aquele homem deve ter cometido um crime na época a que me refiro. Ich kann mich an meinen Onkel nicht ohne Entsetzen erinnern, und aus einigen losen Erinnerungen, die ich bewahre, schließe ich, dass dieser Mann in der Zeit, von der ich spreche, ein Verbrechen begangen haben muss. 私は叔父を恐怖なしには思い出せず、記憶に残るいくつかの出来事から、彼が私が言及している時代に犯罪を犯したに違いないと推測します。 I cannot remember my uncle without horror, and from some loose incidents that I keep in my memory, I gather that this man must have committed a crime in the time I am referring to. Je ne peux me souvenir de mon oncle sans frisson, et par quelques incidents isolés que je conserve en mémoire, je déduis que cet homme devait avoir commis un crime à l'époque à laquelle je fais référence. Я не могу вспомнить своего дядю без ужаса, и по некоторым отдельным инцидентам, которые сохранились в памяти, я делаю вывод, что этот человек, должно быть, совершил преступление в то время, о котором я говорю. Era marinero, y cuando estaba en Cádiz y en tierra, venía a casa borracho como una cuba y nos trataba fieramente, a su hermana de palabra, diciéndole los más horrendos vocablos, y a mí de obra, castigándome sin motivo. он был|моряком|и|когда|он был|в|Кадисе|и|на|суше|он приходил||домой|пьяным|как||бочка|и|нас|он обращался|жестоко||своей|сестре|на|словом|говоря ей|самые|ужасные|ужасные|слова|и||мне|на|делом|наказывая меня|без|причины ||||||||||||||||||||||||||||||words|and||||deed||| Ele era marinheiro, e quando estava em Cádiz e em terra, vinha para casa bêbado como um gambá e nos tratava ferozmente, à sua irmã com palavras, dizendo os mais horrendos vocábulos, e a mim com ações, me castigando sem motivo. Er war Seemann, und wenn er in Cádiz und an Land war, kam er betrunken wie ein Schiffer nach Hause und behandelte uns grausam, seine Schwester mit Worten, indem er die schrecklichsten Ausdrücke benutzte, und mich mit Taten, indem er mich ohne Grund bestrafte. 彼は船乗りで、カディスにいるときは、陸に上がると酔っ払って家に帰り、姉には言葉で厳しく接し、私には理由もなく罰を与えました。 He was a sailor, and when he was in Cádiz and on land, he would come home drunk as a skunk and treated us harshly, to his sister verbally, using the most horrendous words, and to me physically, punishing me without reason. Il était marin, et quand il était à Cadix et sur terre, il rentrait à la maison ivre comme un cochon et nous traitait durement, à sa sœur par des mots, lui disant les mots les plus horribles, et à moi par des actes, me punissant sans raison. Он был моряком, и когда он был в Кадисе и на земле, он приходил домой пьяным как свинья и обращался с нами жестоко, с сестрой словами, называя ее самыми ужасными словами, а со мной делом, наказывая без причины. Mi madre debió padecer mucho con las atrocidades de su hermano, y esto, unido al trabajo tan penoso como mezquinamente retribuido, aceleró su fin, el cual dejó indeleble impresión en mi espíritu, aunque mi memoria puede hoy apreciarlo sólo de un modo vago. |||||||||||||||||||인색하게||||||||||||||||||||||| my|mother|she must have|to suffer|a lot|with|the|atrocities|of|her|brother|and|this|united|to the|work|so|painful|as|miserly|compensated|it accelerated|her|end|the|which|it left|indelible|impression|on|my|spirit|although|my|memory|it can|today|to appreciate it|only|in|a|way|vague Minha|mãe|deve ter|sofrido|muito|com|as|atrocidades|de|seu|irmão|e|isso|unido|ao|trabalho|tão|penoso|como|mesquinamente|retribuído|acelerou|seu|fim|o|qual|deixou|indelevel|impressão|em|meu|espírito|embora|minha|memória|pode|hoje|apreciá-lo|só|de|um|modo|vago meine|Mutter|sie musste|leiden|viel|mit|den|Grausamkeiten|von|ihrem|Bruder|und|dies|verbunden|mit|Arbeit|so|mühsam|wie|kleinlich|entlohnt|es beschleunigte|ihr|Ende|das|welches|es hinterließ|unauslöschlich|Eindruck|in|meinem|Geist|obwohl|mein|Gedächtnis|es kann|heute|es zu schätzen|nur|auf|eine|Weise|vage моя|мать|должно было|страдать|много|с|ужасами|жестокостями|своего|его|брата|и|это|объединенное|к|работе|такой|тяжелой|как|скромно|оплаченной|ускорило|ее|конец|который|который|оставил|неизгладимое|впечатление|на|мой|дух|хотя|моя|память|может|сегодня|оценить это|только|в|одном|способ|смутный 私の|母|彼女は~しなければならなかった|苦しむ|とても|~で|その|残虐行為|~の|彼女の|兄|そして|これ|結びつけられた|~に|仕事|とても|苦しい|~のように|けちくさい|報酬を受けた|彼女は加速させた|彼女の|終わり|その|それは|彼女は残した|消えない|印象|~に|私の|精神|しかし|私の|記憶|彼女はできる|今日|それを評価すること|ただ|~の|一つの|方法|漠然とした ma|mère|elle a dû|souffrir|beaucoup|avec|les|atrocités|de|son|frère|et|cela|lié|au|travail|si|pénible|que|mesquinement|rémunéré|cela a accéléré|sa|fin|la|laquelle|elle a laissé|indélébile|impression|sur|mon|esprit|bien que|ma|mémoire|elle peut|aujourd'hui|l'apprécier|seulement|d'|une|manière|vague Minha mãe deve ter sofrido muito com as atrocidades de seu irmão, e isso, unido ao trabalho tão penoso e mesquinamente retribuído, acelerou seu fim, o qual deixou uma impressão indelevel na minha alma, embora minha memória possa hoje apreciá-lo apenas de um modo vago. Meine Mutter musste viel unter den Gräueltaten ihres Bruders gelitten haben, und dies, zusammen mit der so mühsamen und kleinlich entlohnten Arbeit, beschleunigte ihr Ende, das einen unauslöschlichen Eindruck in meinem Geist hinterließ, obwohl ich mich heute nur vage daran erinnern kann. 私の母は、彼女の兄の残虐行為で多くの苦しみを味わったに違いなく、これが、非常に厳しい上にわずかに報われる仕事と相まって、彼女の終焉を早めました。このことは私の心に消えない印象を残しましたが、私の記憶は今ではそれを漠然としか捉えられません。 My mother must have suffered greatly from the atrocities of her brother, and this, combined with the labor that was both arduous and miserably compensated, hastened her end, which left an indelible impression on my spirit, although my memory can only appreciate it today in a vague manner. Ma mère a dû beaucoup souffrir à cause des atrocités de son frère, et cela, associé à un travail aussi pénible que mal rémunéré, a précipité sa fin, qui a laissé une impression indélébile dans mon esprit, bien que ma mémoire puisse aujourd'hui l'apprécier seulement de manière vague. Моя мать, должно быть, сильно страдала от ужасов своего брата, и это, в сочетании с такой тяжелой и скромно оплачиваемой работой, ускорило ее конец, который оставил неизгладимое впечатление в моей душе, хотя моя память сегодня может оценить это только смутно.

En aquella edad de miseria y vagancia, yo no me ocupaba más que en jugar junto a la mar o en correr por las calles. in|that|age|of|misery|and|vagabondage|I|not|myself|I occupied|more|than|in|to play|by|to|the|sea|or|in|to run|through|the|streets Na|aquela|idade|de|miséria|e|vagabundagem|eu|não|me|ocupava|mais|do que|em|brincar|perto|de|o|mar|ou|em|correr|pelas|as|ruas in|diesem|Alter|von|Elend|und|Herumtreiberei|ich|nicht|mich|ich beschäftigte|mehr|als|in|Spielen|neben|an|das|Meer|oder|in|Rennen|durch|die|Straßen в|тот|возраст|в|нищете|и|безделье|я|не|себя|занимался|больше|чем|в|играть|рядом|с|морем||или|в|бегать|по|улицам| ~の中で|あの|年齢|~の|貧困|そして|浮浪|私は|~ない|自分を|私は過ごしていた|もっと|~だけ|~で|遊ぶこと|近くで|~に|その|海|または|~で|走ること|~の中で|その|通り à|cet|âge|de|misère|et|vagabondage|je|ne|me|je m'occupais|plus|que|à|jouer|près|de|la|mer|ou|à|courir|dans|les|rues Naquela idade de miséria e vagância, eu não me ocupava mais do que em brincar à beira-mar ou em correr pelas ruas. In diesem Alter von Elend und Umherirren beschäftigte ich mich nur damit, am Meer zu spielen oder durch die Straßen zu rennen. その貧困と放浪の時代、私は海のそばで遊ぶか、通りを走り回ることしかしていませんでした。 At that age of misery and wandering, I occupied myself only with playing by the sea or running through the streets. À cet âge de misère et de vagabondage, je ne m'occupais que de jouer près de la mer ou de courir dans les rues. В том возрасте нищеты и бродяжничества я занимался только тем, что играл у моря или бегал по улицам.

Mis únicas contrariedades eran las que pudieran ocasionarme un bofetón de mi tío, un regaño de mi madre o cualquier contratiempo en la organización de mis escuadras. my|only|adversities|they were|the|that|they could|to cause me|a|slap|from|my|uncle|a|scolding|from|my|mother|or|any|setback|in|the|organization|of|my|squads Minhas|únicas|contrariedades|eram|as|que|pudessem|me ocasionar|um|tapa|de|meu|tio|um|bronca|de|minha|mãe|ou|qualquer|contratempo|na||organização|de|minhas|equipes meine|einzigen|Schwierigkeiten|sie waren|die|die|sie könnten|mir verursachen|eine|Ohrfeige|von|meinem|Onkel|ein|Schimpf|von|meiner|Mutter|oder|irgendein|Rückschlag|in|der|Organisation|von|meinen|Gruppen мои|единственные|неприятности|были|те|которые|могли бы|причинить|один|пощечину|от|моего|дяди|один|выговор|от|моей|матери|или|любое|непредвиденная ситуация|в|организации||моих|моих|отрядов 私の|唯一の|逆境|それらは~だった|その|~の|それらができる|私に引き起こす|一つの|平手打ち|~の|私の|叔父|一つの|叱責|~の|私の|母|または|どんな|障害|~の中で|その|組織|~の|私の|小隊 mes|seules|contrariétés|elles étaient|les|que|elles pouvaient|m'occasionner|une|gifle|de|mon|oncle|un|réprimande|de|ma|mère|ou|tout|contretemps|dans|l'|organisation|de|mes|équipes Minhas únicas contrariedades eram as que poderiam me causar um tapa do meu tio, uma bronca da minha mãe ou qualquer contratempo na organização das minhas esquadras. Meine einzigen Schwierigkeiten waren die, die mir ein Ohrfeige von meinem Onkel, eine Zurechtweisung von meiner Mutter oder irgendein Missgeschick bei der Organisation meiner Mannschaften bereiten konnten. 私の唯一の悩みは、叔父からの平手打ち、母からの叱責、または私の小隊の編成における何らかの不都合によって引き起こされるものでした。 My only troubles were those that could cause me a slap from my uncle, a scolding from my mother, or any setback in the organization of my squads. Mes seules contrariétés étaient celles qui pouvaient m'occasionner une gifle de mon oncle, une réprimande de ma mère ou tout contretemps dans l'organisation de mes escouades. Мои единственные неприятности были те, которые могли вызвать у меня пощечину от дяди, выговор от матери или любое препятствие в организации моих отрядов. Mi espíritu no había conocido aún ninguna emoción fuerte y verdaderamente honda, hasta que la pérdida de mi madre me presentó a la vida humana bajo un aspecto muy distinto del que hasta entonces había tenido para mí. my|spirit|not|it had|known|yet|any|emotion|strong|and|truly|deep|until|that|the|loss|of|my|mother|to me|it presented|to|the|life|human|under|an|aspect|very|different|from the|that|until|then|I had|had|for|me Meu|espírito|não|havia|conhecido|ainda|nenhuma|emoção|forte|e|verdadeiramente|profunda|até|que|a|perda|de|minha|mãe|me|apresentou|à||vida|humana|sob|um|aspecto|muito|distinto|do|que|até|então|havia|tido|para|mim mein|Geist|nicht|ich hatte|gekannt|noch|keine|Emotion|stark|und|wirklich|tief|bis|dass|die|Verlust|von|meiner|Mutter|mir|sie stellte|an|das|Leben|menschlich|unter|einen|Aspekt|sehr|anders|von|dass|bis|damals|ich hatte|gehabt|für|mich мой|дух|не|не имел|знакомый|еще|никакую|эмоцию|сильную|и|действительно|глубокую|до|когда|потеря||моей|моей|матери|мне|представила|к|жизни||человеческой|под|одним|аспект|очень|отличным|от|который|до|тогда|имел|имел|для|меня 私の|精神|~ない|それは~だった|知っていた|まだ|どんな|感情|強い|そして|本当に|深い|~まで|~の時|その|喪失|~の|私の|母|私に|それは示した|~に|その|人生|人間の|~の下で|一つの|見方|とても|異なる|~の|~の|~まで|その時|それは~だった|持っていた|~にとって|私に mon|esprit|ne|il n'avait pas|connu|encore|aucune|émotion|forte|et|véritablement|profonde|jusqu'à|à ce que|la|perte|de|ma|mère|me|elle m'a présenté|à|la|vie|humaine|sous|un|aspect|très|différent|de|que|jusqu'à|alors|il avait|eu|pour|moi Meu espírito ainda não conhecia nenhuma emoção forte e verdadeiramente profunda, até que a perda da minha mãe me apresentou à vida humana sob um aspecto muito diferente do que até então tinha para mim. Mein Geist hatte noch keine starke und wirklich tiefgehende Emotion gekannt, bis der Verlust meiner Mutter mir das menschliche Leben unter einem ganz anderen Aspekt präsentierte, als ich es bis dahin gekannt hatte. 私の心は、母を失うまでは、強くて真に深い感情を知らずにいましたが、その喪失によって、私は人間の生活をそれまでとは全く異なる視点で見ることになりました。 My spirit had not yet known any strong and truly deep emotion until the loss of my mother presented human life to me in a very different light than it had had for me until then. Mon esprit n'avait encore connu aucune émotion forte et véritablement profonde, jusqu'à ce que la perte de ma mère me présente la vie humaine sous un aspect très différent de celui qu'elle avait eu pour moi jusqu'alors. Мой дух еще не знал ни одной сильной и по-настоящему глубокой эмоции, пока потеря матери не представила мне человеческую жизнь под совершенно другим углом, чем тот, который она имела для меня до этого. Por eso la impresión sentida no se ha borrado nunca de mi alma. поэтому|это|(жр)|впечатление|чувствованное|не|(безличное)|(он) имеет|стертое|никогда|из|моей|души pour|cela|la|impression|ressentie|ne|pronom réfléchi|a|effacé|jamais|de|mon|âme for|that|the|impression|felt|not|itself|it has|erased|never|from|my|soul Por isso a impressão sentida nunca se apagou da minha alma. Deshalb ist der gefühlte Eindruck nie aus meiner Seele verschwunden. だから、感じた印象は私の魂から決して消え去ることはありませんでした。 That is why the felt impression has never been erased from my soul. C'est pourquoi l'impression ressentie ne s'est jamais effacée de mon âme. Поэтому это ощущение никогда не стерлось из моей души. Transcurridos tantos años, recuerdo aún, como se recuerdan las medrosas imágenes de un mal sueño, que mi madre yacía postrada con no sé qué padecimiento; recuerdo haber visto entrar en casa unas mujeres, cuyos nombres y condición no puedo decir; recuerdo oír lamentos de dolor, y sentirme yo mismo en los brazos de mi madre; recuerdo también, refiriéndolo a todo mi cuerpo, el contacto de unas manos muy frías, pero muy frías. прошедшие|столько|лет|я помню|все еще|как|(безличное)|помнят|(жр)|пугающие|образы|из|(мр)|плохого|сна|что|моя|мать|она лежала|парализованная|с|не|я не знаю|какое|заболевание|я помню|(инфинитив)|увиденное|входить|в|дом|(жр)|женщины|чьи|имена|и|статус|не|я не могу|сказать|я помню|слышать|стоны|от|боли|и|чувствовать себя|я|сам|в|(мр)|объятиях|от|моей|матери|я помню|также|ссылаясь на это|на|все|мое|тело|(мр)|контакт|с|(жр)|руки|очень|холодные|но|очень|холодные écoulés|tant|années|je me souviens|encore|comme|pronom réfléchi|on se souvient|les|craintives|images|d'un||mauvais|rêve|que|ma|mère|elle était allongée|clouée|avec|ne|je ne sais|quel|mal|je me souviens|avoir|vu|entrer|dans|maison|quelques|femmes|dont|noms|et|statut|ne|je ne peux|dire|je me souviens|entendre|lamentations|de|douleur|et|me sentir|moi|même|dans|les|bras|de|ma|mère|je me souviens|aussi|en le rapportant|à|tout|mon|corps|le|contact|de|quelques|mains|très|froides|mais|très|froides having passed|so many|years|I remember|still|as|itself|they remember|the|fearful|images|of|a|bad|dream|that|my|mother|she lay|prostrate|with|not|I know|what|ailment|I remember|to have|seen|to enter|into|house|some|women|whose|names|and|condition|not|I can|to say|I remember|to hear|laments|of|pain|and|to feel myself|I|myself|in|the|arms|of|my|mother|I remember|also|referring it|to|all|my|body|the|contact|of|some|hands|very|cold|but|very|cold Passados tantos anos, ainda me lembro, como se lembram as imagens medrosas de um pesadelo, que minha mãe estava prostrada com não sei que padecimento; lembro de ter visto entrar em casa algumas mulheres, cujos nomes e condição não posso dizer; lembro de ouvir lamentos de dor, e sentir-me eu mesmo nos braços da minha mãe; lembro também, referindo-me a todo o meu corpo, o contato de umas mãos muito frias, mas muito frias. So viele Jahre später erinnere ich mich noch, wie man sich an die ängstlichen Bilder eines schlechten Traums erinnert, dass meine Mutter mit einem mir unbekannten Leiden dalag; ich erinnere mich, dass ich Frauen in unser Haus kommen sah, deren Namen und Herkunft ich nicht sagen kann; ich erinnere mich, Klagen des Schmerzes zu hören und mich selbst in den Armen meiner Mutter zu fühlen; ich erinnere mich auch, in Bezug auf meinen ganzen Körper, den Kontakt mit sehr kalten, aber sehr kalten Händen. 何年も経った今でも、悪夢の恐ろしいイメージのように、母が何かの病気で横たわっていたことを覚えています。名前や身分は言えませんが、家に入ってきた女性たちを見たことを覚えています。痛みのうめき声を聞き、母の腕の中にいる自分を感じました。また、全身に関して、非常に冷たい手の感触を覚えていますが、本当に冷たかったのです。 So many years later, I still remember, as one remembers the fearful images of a bad dream, that my mother lay prostrate with some unknown ailment; I remember seeing some women enter the house, whose names and status I cannot say; I remember hearing laments of pain, and feeling myself in my mother's arms; I also remember, referring it to my whole body, the contact of very cold hands, but very cold. Après tant d'années, je me souviens encore, comme on se souvient des images craintives d'un mauvais rêve, que ma mère était allongée, souffrant d'un mal que je ne sais pas; je me souviens avoir vu entrer chez nous des femmes, dont je ne peux dire les noms ni la condition; je me souviens d'avoir entendu des gémissements de douleur, et de me sentir moi-même dans les bras de ma mère; je me souviens aussi, en le rapportant à tout mon corps, du contact de mains très froides, mais très froides. Прошло столько лет, а я все еще помню, как помнят пугающие образы плохого сна, что моя мать лежала, страдая от какого-то недуга; я помню, как в дом вошли женщины, чьи имена и статус я не могу сказать; я помню, как слышал стоны боли и чувствовал себя в объятиях матери; я также помню, ощущая это всем телом, контакт очень холодных, но очень холодных рук. Creo que después me sacaron de allí, y con estas indecisas memorias se asocia la vista de unas velas amarillas que daban pavorosa claridad en medio del día, el rumor de unos rezos, el cuchicheo de unas viejas charlatanas, las carcajadas de marineros ebrios, y después de esto la triste noción de la orfandad, la idea de hallarme solo y abandonado en el mundo, idea que embargó mi pobre espíritu por algún tiempo. я думаю|что|потом|меня|они вытащили|из|там|и|с|(жр)|неопределенные|воспоминания|(безличное)|ассоциируется|(жр)|вид|с|(жр)|свечи|желтые|которые|они давали|ужасная|ясность|среди|середины|(мр)|дня|(мр)|шум|от|(мр)|молитвы|(мр)|шепот|от|(жр)|старые|болтушки|(жр)|хохот|от|моряков|пьяных|и|потом|от|этого|(жр)|грустная|понятие|о|(жр)|сиротство|(жр)|идея|о|оказаться|одному|и|брошенным|в|(мр)|мире|идея|что|она охватила|мой|бедный|дух|на|какое-то|время je crois|que|ensuite|pronom réfléchi|ils m'ont sorti|de|là|et|avec|ces|indécises|souvenirs|pronom réfléchi|on associe|la|vue|de|quelques|bougies|jaunes|qui|elles donnaient|terrifiante|clarté|au|milieu|de la|journée|le|bruit|de|quelques|prières|le|chuchotement|de|quelques|vieilles|bavardes|les|éclats de rire|de|marins|ivres|et|après|de|cela|la|triste|notion|de|l'|orphelinage|l'|idée|de|me trouver|seul|et|abandonné|dans|le|monde|idée|que|elle a envahi|mon|pauvre|esprit|pendant|un|temps I believe|that|after|me|they took|from|there|and|with|these|indecisive|memories|itself|it associates|the|sight|of|some|candles|yellow|that|they gave|terrifying|clarity|in|the middle|of the|day|the|murmur|of|some|prayers|the|whispering|of|some|old|chatterboxes|the|loud laughs|of|sailors|drunk|and|after|of|this|the|sad|notion|of|the|orphanhood|the|idea|of|to find myself|alone|and|abandoned|in|the|world|idea|that|it overwhelmed|my|poor|spirit|for|some|time Acho que depois me tiraram de lá, e com essas memórias indecisas se associa a visão de umas velas amarelas que davam uma clareza pavorosa no meio do dia, o rumor de umas rezas, o cochicho de umas velhas tagarelas, as gargalhadas de marinheiros bêbados, e depois disso a triste noção da orfandade, a ideia de me encontrar sozinho e abandonado no mundo, ideia que dominou meu pobre espírito por algum tempo. Ich glaube, dass sie mich danach von dort weggebracht haben, und mit diesen unklaren Erinnerungen verbindet sich der Anblick von gelben Kerzen, die schreckliche Helligkeit mitten am Tag verbreiteten, das Geräusch von Gebeten, das Geflüster von alten Schwätzern, das Gelächter betrunkener Matrosen, und danach die traurige Vorstellung von Waisenschaft, die Idee, allein und verlassen in der Welt zu sein, eine Idee, die meinen armen Geist eine Zeit lang überwältigte. その後、私がそこから連れ出されたと思いますが、これらの曖昧な記憶には、昼間の中で恐ろしい明るさを放つ黄色いろうそくの光景、祈りのざわめき、古いおしゃべりの女性たちのささやき、酔っ払った船乗りたちの笑い声が結びついています。そしてその後、孤児であるという悲しい感覚、世界に一人ぼっちで見捨てられたという考えが、しばらく私の貧しい精神を圧倒しました。 I believe that afterwards they took me out of there, and with these uncertain memories is associated the sight of some yellow candles that gave a terrifying clarity in the middle of the day, the murmur of some prayers, the whispering of some old chatterboxes, the laughter of drunken sailors, and after this the sad notion of orphanhood, the idea of finding myself alone and abandoned in the world, an idea that overwhelmed my poor spirit for some time. Je crois qu'ensuite on m'a sorti de là, et à ces souvenirs indécis s'associe la vue de bougies jaunes qui donnaient une clarté effrayante en plein jour, le murmure de prières, le chuchotement de vieilles bavardes, les éclats de rire de marins ivres, et après cela la triste notion de l'orphelinat, l'idée de me retrouver seul et abandonné dans le monde, idée qui a envahi mon pauvre esprit pendant un certain temps. Думаю, потом меня вынесли оттуда, и с этими неясными воспоминаниями ассоциируется вид желтых свечей, которые давали ужасающее свечение посреди дня, шум молитв, шепот старых болтунов, хохот пьяных моряков, а после этого печальное ощущение сиротства, мысль о том, что я одинок и брошен в этом мире, мысль, которая охватила мой бедный дух на некоторое время. No tengo presente lo que hizo mi tío en aquellos días. не|я имею|в виду|то|что|он сделал|мой|дядя|в|тех|днях ne|je n'ai pas|présent|ce que|que|il a fait|mon|oncle|dans|ces|jours not|I have|present|what|that|he did|my|uncle|in|those|days Não me lembro do que meu tio fez naqueles dias. Ich erinnere mich nicht, was mein Onkel an diesen Tagen tat. あの頃、叔父が何をしていたのかは思い出せません。 I do not remember what my uncle did during those days. Je ne me souviens pas de ce que faisait mon oncle à cette époque. Я не помню, что делал мой дядя в те дни.

Sólo sé que sus crueldades conmigo se redoblaron hasta tal punto, que cansándome de sus malos tratos, me evadí de la casa deseoso de buscar fortuna. only|I know|that|their|cruelties|with me|themselves|they redoubled|to|such|point|that|tiring myself|of|their|bad|treatments|myself|I escaped|from|the|house|eager|to|to seek|fortune Só|sei|que|suas|crueldades|comigo|se|redobraram|até|tal|ponto|que|cansando-me|dos|seus|maus|tratamentos|me|evadi|da|a|casa|desejoso|de|buscar|fortuna nur|ich weiß|dass|ihre|Grausamkeiten|mit mir|sich|sie verdoppelten|bis|solch|Punkt|dass|mich müde werdend|von|ihren|schlechten|Behandlungen|mich|ich entkam|aus|dem|Haus|begierig|nach|suchen|Glück только|я знаю|что|его|жестокости|ко мне|они|удвоились|до|такой|степени|что|устав от|от|его|плохих|обращений|я|сбежал|из|дома||желая|чтобы|искать|удачу ただ|知っている|ということ|彼らの|残酷さ|私に対して|自動詞の受動態|増加した|まで|そんな|点|ということ|疲れ果てて|から|彼らの|悪い|扱い|私を|逃げた|から|家||切望して|から|探す|幸運 seulement|je sais|que|ses|cruautés|envers moi|elles|redoublèrent|jusqu'à|tel|point|que|me lassant|de|ses|mauvais|traitements|me|je m'évadai|de|la|maison|désireux|de|chercher|fortune Só sei que suas crueldades comigo se redobraram a tal ponto, que cansado de seus maus tratos, evadi-me da casa desejoso de buscar fortuna. Ich weiß nur, dass sich ihre Grausamkeiten mir gegenüber so sehr verdoppelt haben, dass ich, müde von ihren schlechten Behandlungen, das Haus verließ, um mein Glück zu suchen. ただ、彼らの私に対する残酷さは、私が彼らの悪い扱いに疲れ果てて、運を求めて家を逃げ出すまでに増していったことだけは知っている。 I only know that their cruelties towards me intensified to such an extent that, tired of their mistreatment, I escaped from the house eager to seek my fortune. Je sais seulement que leurs cruautés envers moi se sont redoublées à tel point que, fatigué de leurs mauvais traitements, je me suis évadé de la maison désireux de chercher fortune. Я только знаю, что их жестокости ко мне удвоились до такой степени, что, устав от их плохого обращения, я сбежал из дома, желая найти удачу. Me fui a San Fernando; de allí a Puerto Real. myself|I went|to|Saint|Ferdinand|from|there|to|Port|Royal Eu|fui|para|San|Fernando|de|lá|para|Puerto|Real mich|ich ging|nach|San|Fernando|von|dort|nach|Puerto|Real я|я ушел|в|Сан|Фернандо|оттуда|туда|в|Порт|Реал 私を|行った|へ|サン|フェルナンド|から|そこ|へ|プエルト|レアル me|je partis|à|San|Fernando|de|là|à|Puerto|Real Fui para San Fernando; de lá para Puerto Real. Ich ging nach San Fernando; von dort nach Puerto Real. 私はサン・フェルナンドに行き、そこからプエルト・レアルに向かった。 I went to San Fernando; from there to Puerto Real. Je suis allé à San Fernando ; de là à Puerto Real. Я уехал в Сан-Фернандо; оттуда в Порто-Реал. Junteme con la gente más perdida de aquellas playas, fecundas en héroes de encrucijada, y no sé cómo ni por qué motivo fui a parar con ellos a Medinasidonia, donde hallándonos cierto día en una taberna se presentaron algunos soldados de Marina que hacían la leva, y nos desbandamos, refugiándose cada cual donde pudo. I joined|with|the|people|most|lost|of|those|beaches|fertile|in|heroes|of|crossroads|and|not|I know|how|nor|for|what|reason|I went|to|to stop|with|them|to|Medinasidonia|where|finding ourselves|certain|day|in|a|tavern|themselves|they presented|some|soldiers|of|Navy|that|they were doing|the|recruitment|and|us|we scattered|taking refuge|each|one|where|he/she could Junte-me|com|a|gente|mais|perdida|de|aquelas|praias|fecundas|em|heróis|de|encruzilhada|e|não|sei|como|nem|por|que|motivo|fui|a|parar|com|eles|a|Medinasidonia|onde|nos encontrando|certo|dia|em|uma|taberna|se|apresentaram|alguns|soldados|de|Marinha|que|faziam|a|leva|e|nos|dispersamos|refugiando-se|cada|um|onde|pôde bringen Sie mich zusammen|mit|den|Leuten|am meisten|verloren|von|jenen|Stränden|fruchtbar|in|Helden|von|Kreuzung|und|nicht|ich weiß|wie|noch|aus|welchem|Grund|ich ging|zu|landen|mit|ihnen|nach|Medinasidonia|wo|wir uns gerade|an einem|Tag|in|einer|Taverne|sich|sie erschienen|einige|Soldaten|von|Marine|die|sie machten|die|Einberufung|und|uns|wir zerstreuten|sich Zuflucht nehmend|jeder|welcher|wo|er konnte я присоединился|с|самой|людьми|более|потерянными|с|тех|пляжей|плодородными|в|героями|на|распутье|и|не|я не знаю|как|ни|по|какой|причине|я оказался|в|попасть|с|ними|в|Мединасидония|где|находясь|некий|день|в|одной|таверне|они|появились|некоторые|солдаты|из|Морского|которые|проводили|набор||и|нас|мы разбежались|укрываясь|каждый|кто|где|смог 私は集まった|と|人々|人々|最も|失われた|の|あの|ビーチ|豊かな|に|英雄|の|交差点|そして|ない|知らない|どのように|も|の|何の|理由|行った|へ|行き着く|と|彼ら|へ|メディナシドニア|そこで|私たちが見つけたとき|ある|日|の|バル|酒場|自動詞の受動態|現れた|いくつかの|兵士|の|海軍|という|行っていた|募集|募集|そして|私たちを|散り散りになった|それぞれが避難して|各|自身|どこに|できた je me joignis|avec|la|gens|plus|perdue|de|ces|plages|fécondes|en|héros|de|carrefour|et|ne|je ne sais|comment|ni|pour|quelle|raison|je fus|à|tomber|avec|eux|à|Medinasidonia|où|nous trouvant|certain|jour|dans|une|taverne|ils|se présentèrent|quelques|soldats|de|Marina|qui|faisaient|la|conscription|et|nous|nous dispersâmes|se réfugiant|chacun|où||il put Juntei-me com as pessoas mais perdidas daquelas praias, fecundas em heróis de encruzilhada, e não sei como nem por que motivo fui parar com eles em Medinasidonia, onde, certo dia, em uma taberna, se apresentaram alguns soldados da Marinha que estavam fazendo a leva, e nos dispersamos, refugiando-se cada um onde pôde. Ich schloss mich den verlorensten Leuten an diesen Stränden an, die fruchtbar in Helden an Wegkreuzungen sind, und ich weiß nicht wie oder warum ich mit ihnen in Medinasidonia landete, wo wir eines Tages in einer Taverne waren und einige Marinesoldaten erschienen, die Rekruten suchten, und wir zerstreuten uns, jeder suchte Zuflucht wo er konnte. 私はその海岸の最も落ちこぼれた人々と一緒になり、どういうわけか彼らと一緒にメディナシドニアにたどり着いた。ある日、酒場にいたとき、徴兵を行っている海軍の兵士たちが現れ、私たちは逃げ出し、各自ができるだけの場所に避難した。 I joined the most lost people of those shores, fertile in crossroads heroes, and I don't know how or why I ended up with them in Medinasidonia, where one day we were in a tavern when some Navy soldiers came to recruit, and we scattered, each taking refuge wherever we could. Je me suis joint aux gens les plus perdus de ces plages, fécondes en héros de carrefour, et je ne sais comment ni pourquoi je me suis retrouvé avec eux à Medinasidonia, où, un certain jour, nous étions dans une taverne lorsque quelques soldats de la Marine se sont présentés pour faire la levée, et nous nous sommes dispersés, chacun se réfugiant où il a pu. Я соединился с самой потерянной частью людей на тех пляжах, плодородных на героев перекрестка, и не знаю, как и почему я оказался с ними в Мединасидонии, где, находясь в один день в таверне, появились некоторые морские солдаты, которые проводили набор, и мы разбежались, укрываясь каждый, где мог. Mi buena estrella me llevó a cierta casa, cuyos dueños se apiadaron de mí, mostrándome gran interés, sin duda por el relato que de rodillas, bañado en lágrimas y con ademán suplicante, hice de mi triste estado, de mi vida, y sobre todo de mis desgracias. my|good|star|me|it led|to|a certain|house|whose|owners|themselves|they took pity|on|me|showing me|great|interest|without|doubt|for|the|story|that|of|on my knees|bathed|in|tears|and|with|gesture|pleading|I made|of|my|sad|state|of|my|life|and|above|all|of|my|misfortunes Minha|boa|estrela|me|levou|a|certa|casa|cujos|donos|se|apiadaram|de|mim|mostrando-me|grande|interesse|sem|dúvida|por|o|relato|que|de|joelhos|banhado|em|lágrimas|e|com|gesto|suplicante|fiz|de|minha|triste|estado|de|minha|vida|e|sobre|tudo|de|minhas|desgraças mein|gute|Stern|mich|sie führte|zu|gewisser|Haus|deren|Besitzer|sich|sie erbarmten|über|mich|sie mir zeigten|großes|Interesse|ohne|Zweifel|für|das|Erzählung|dass|über|Knien|getränkt|in|Tränen|und|mit|Geste|flehender|ich machte|über|meinen|traurigen|Zustand|über|mein|Leben|und|über|alles|über|meine|Unglücke моя|хорошая|звезда|меня|она привела|в|некий|дом|чьи|хозяева|они|они сжалились|надо|надо мной|показывая мне|большой|интерес|без|сомнения|из-за|рассказ||что|о|на коленях|залитый|в|слезы|и|с|жест|умоляющий|я сделал|о|моем|печальном|состоянии|о|моей|жизни|и|о|всем|о|моих|несчастья 私の|良い|星|私を|連れて行った|へ|ある|家|その|所有者|自動詞の受動態|哀れんだ|に|私に|私に見せて|大きな|興味|なしに|疑い|の|その|物語|という|から|膝をついて|濡れて|の|涙|そして|と|身振り|懇願する|私はした|の|私の|悲しい|状態|の|私の|生活|そして|の上で|特に|の|私の|不幸 ma|bonne|étoile|me|elle me conduisit|à|certaine|maison|dont|propriétaires|ils|ils eurent pitié|de|de moi|me montrant|grand|intérêt|sans|doute|pour|le|récit|que|de|genoux|baigné|dans|larmes|et|avec|geste|suppliant|je fis|de|mon|triste|état|de|ma|vie|et|sur|tout|de|mes|malheurs Minha boa estrela me levou a certa casa, cujos donos se compadeceram de mim, mostrando grande interesse, sem dúvida pelo relato que de joelhos, banhado em lágrimas e com um gesto suplicante, fiz do meu triste estado, da minha vida, e sobretudo das minhas desgraças. Mein Glück führte mich zu einem bestimmten Haus, dessen Besitzer Mitleid mit mir hatten, mir großes Interesse zeigten, ohne Zweifel wegen der Erzählung, die ich kniend, in Tränen gebadet und mit flehentlicher Geste über meinen traurigen Zustand, mein Leben und vor allem über mein Unglück machte. 私の幸運は、私に同情してくれた家の人々のところに導いてくれた。彼らは私の悲しい状況、私の人生、そして特に私の不幸について、ひざまずいて涙を流し、懇願するように語ったことに、間違いなく大きな関心を示してくれた。 My good fortune led me to a certain house, whose owners took pity on me, showing me great interest, undoubtedly because of the story I told on my knees, bathed in tears and with a pleading gesture, about my sad state, my life, and especially my misfortunes. Ma bonne étoile m'a conduit à une certaine maison, dont les propriétaires ont eu pitié de moi, me montrant un grand intérêt, sans doute à cause du récit que, à genoux, baigné de larmes et avec un geste suppliant, j'ai fait de mon triste état, de ma vie, et surtout de mes malheurs. Моя удача привела меня в один дом, владельцы которого сжалились надо мной, проявив большой интерес, безусловно, из-за рассказа, который я, стоя на коленях, залитый слезами и с умоляющим жестом, сделал о своем печальном состоянии, о своей жизни и, прежде всего, о своих несчастьях. Aquellos señores me tomaron bajo su protección, librándome de la leva, y desde entonces quedé a su servicio. ||||||||||징집||||||| those|gentlemen|me|they took|under|their|protection|freeing me|from|the|conscription|and|since|then|I remained|to|their|service Aqueles|senhores|me|tomaram|sob|sua|proteção|me livrando|da||leva|e|desde|então|fiquei|a|seu|serviço jene|Herren|mich|sie nahmen|unter|ihren|Schutz|mich befreit|von|dem|Zwangsrekrutierung|und|seit|damals|ich blieb|zu|ihrem|Dienst те|господа|меня|взяли|под|свою|защиту|освободив меня|от|призыва||и|с|тех пор|остался|на|их|службу あの|男たち|私を|彼らは取った|下に|彼らの|保護|私を解放して|から|その|徴兵|そして|以来|その時|私は残った|に|彼らの|サービス ces|messieurs|me|ils m'ont pris|sous|leur|protection|me libérant|de|la|conscription|et|depuis|lors|je suis resté|à|leur|service Aqueles senhores me tomaram sob sua proteção, livrando-me da leva, e desde então fiquei a seu serviço. Diese Herren nahmen mich unter ihren Schutz, befreiten mich von der Einberufung, und seitdem stand ich in ihrem Dienst. あの紳士たちは私を保護してくれ、徴兵から解放してくれました。それ以来、私は彼らの奉仕に就きました。 Those gentlemen took me under their protection, freeing me from conscription, and since then I remained in their service. Ces messieurs m'ont pris sous leur protection, me libérant de la conscription, et depuis lors, je suis resté à leur service. Эти господа взяли меня под свою защиту, избавив от рекрутчины, и с тех пор я остался на их службе.

Con ellos me trasladé a Vejer de la Frontera, lugar de su residencia, pues sólo estaban de paso en Medinasidonia. with|them|myself|I moved|to|Vejer|of|the|Frontier|place|of|their|residence|because|only|they were|of|passing|in|Medinasidonia Com|eles|me|transferi|para|Vejer|de|a|Fronteira|lugar|de|sua|residência|pois|só|estavam|de|passagem|em|Medinasidonia mit|ihnen|mich|ich zog|nach|Vejer|von|der|Grenze|Ort|von|ihrem|Wohnsitz|denn|nur|sie waren|auf|Durchreise|in|Medinasidonia с|ними|меня|переехал|в|Вехер|на|граница|Фронтера|место|их||проживания|так как|только|были|в|проезде|в|Мединасидония と一緒に|彼らと|私を|私は移動した|に|ベヘール|の|その|国境|場所|の|彼らの|居住地|なぜなら|ただ|彼らはいた|の|通過|に|メディナシドニア avec|eux|me|je suis transféré|à|Vejer|de|la|Frontera|lieu|de|leur|résidence|car|seulement|ils étaient|de|passage|à|Medinasidonia Com eles me transferi para Vejer de la Frontera, lugar de sua residência, pois só estavam de passagem em Medinasidonia. Mit ihnen zog ich nach Vejer de la Frontera, ihrem Wohnsitz, denn sie waren nur auf der Durchreise in Medinasidonia. 彼らと一緒に、彼らの住居であるベヘル・デ・ラ・フロンテラに移りました。彼らはメディナシドニアに立ち寄っただけでした。 I moved with them to Vejer de la Frontera, their place of residence, as they were only passing through Medinasidonia. Avec eux, je me suis déplacé à Vejer de la Frontera, lieu de leur résidence, car ils n'étaient que de passage à Medinasidonia. С ними я переехал в Вехер-де-ла-Фронтера, место их проживания, так как они всего лишь проездом были в Мединасидонии. Mis ángeles tutelares fueron D. Alonso Gutiérrez de Cisniega, capitán de navío, retirado del servicio, y su mujer, ambos de avanzada edad. my|angels|tutelary|they were|Don|Alonso|Gutiérrez|of|Cisniega|captain|of|ship|retired|from the|service|and|his|wife|both|of|advanced|age Meus|anjos|tutelares|foram|Dom|Alonso|Gutiérrez|de|Cisniega|capitão|de|navio|aposentado|do|serviço|e|sua|mulher|ambos|de|avançada|idade meine|Engel|schützend|sie waren|Herr|Alonso|Gutiérrez|von|Cisniega|Kapitän|von|Schiff|im Ruhestand|aus dem|Dienst|und|seine|Frau|beide|von|fortgeschritten|Alter мои|ангелы|хранители|были|господин|Альонсо|Гутьеррес|из|Сисниега|капитан|на|корабле|ушедший|из|службы|и|его|жена|оба|в|преклонного|возраста 私の|天使たち|守護|彼らはだった|ドン|アロンソ|グティエレス|の|シスニエガ|キャプテン|の|船|引退した|の|サービス|そして|彼の|妻|両方|の|高齢|年齢 mes|anges|tutélaires|ils ont été|M|Alonso|Gutiérrez|de|Cisniega|capitaine|de|navire|retraité|du|service|et|sa|femme|tous deux|de|avancée|âge Meus anjos tutelares foram D. Alonso Gutiérrez de Cisniega, capitão de navio, aposentado do serviço, e sua mulher, ambos de idade avançada. Meine Schutzengel waren D. Alonso Gutiérrez de Cisniega, ein Kapitän zur See, der aus dem Dienst ausgeschieden war, und seine Frau, beide von fortgeschrittenem Alter. 私の守護天使は、退役した艦長ドン・アロンソ・グティエレス・デ・シスニエガとその妻で、二人とも高齢でした。 My guardian angels were D. Alonso Gutiérrez de Cisniega, a retired naval captain, and his wife, both of advanced age. Mes anges gardiens étaient D. Alonso Gutiérrez de Cisniega, capitaine de navire, retiré du service, et sa femme, tous deux d'un âge avancé. Моими покровителями стали Д. Алонсо Гутьеррес де Сисньега, капитан корабля, вышедший в отставку, и его жена, оба в преклонном возрасте.

Enseñáronme muchas cosas que no sabía, y como me tomaran cariño, al poco tiempo adquirí la plaza de paje del Sr. ||||||||||||||||||시종|| they taught me|many|things|that|not|I knew|and|as|to me|they took|affection|in the|little|time|I acquired|the|position|of|page|of the|Mr ensinaram-me|muitas|coisas|que|não|sabia|e|como|me|tomaram|carinho|ao|pouco|tempo|adquiri|a|posição|de|pajem|do|Sr sie lehrten mich|viele|Dinge|die|nicht|ich wusste|und|da|mir|sie nahmen|Zuneigung|in|kurzer|Zeit|ich erwarb|die|Stelle|als|Page|des|Herrn научили меня|много|вещей|которые|не|знал|и|так как|мне|взяли|привязанность|вскоре|немного|времени|приобрел|должность||в|паж|у|господина 彼らは私に教えた|多くの|こと|という|ない|私は知らなかった|そして|というのも|私を|彼らは取った|愛情|に|少し|時間|私は得た|その|地位|の|小姓|の|セニョール ils m'ont appris|beaucoup de|choses|que|ne|je ne savais pas|et|comme|me|ils m'ont pris|affection|à|peu|temps|j'ai acquis|la|place|de|page|du|M Eles me ensinaram muitas coisas que eu não sabia, e como me tomaram carinho, em pouco tempo adquiri a posição de paje do Sr. Sie lehrten mich viele Dinge, die ich nicht wusste, und da sie mich liebgewannen, erwarb ich bald die Stelle eines Pagen des Herrn. 彼らは私に知らなかった多くのことを教えてくれ、私を可愛がってくれたので、しばらくして、主の小姓の地位を得ることができました。 They taught me many things I did not know, and as they grew fond of me, I soon acquired the position of page to the Lord. Ils m'ont appris beaucoup de choses que je ne savais pas, et comme ils m'ont pris en affection, au bout d'un certain temps, j'ai obtenu le poste de page du Sr. Они научили меня многим вещам, которых я не знал, и так как они привязались ко мне, вскоре я получил место пажом у господина. Don Alonso, al cual acompañaba en su paseo diario, pues el buen inválido no movía el brazo derecho y con mucho trabajo la pierna correspondiente. Дон|Альонсо|к|которому|я сопровождал|в|его|прогулке|ежедневной|так как|хороший||инвалид|не|он двигал|правую|руку|правую|и|с|большим|трудом|соответствующую|ногу|соответствующую le|Alonso|à|lequel|j'accompagnais|dans|sa|promenade|quotidienne|car|le|bon|invalide|ne|il ne bougeait pas|le|bras|droit|et|avec|beaucoup|peine|la|jambe|correspondante Mr|Alonso|to the|whom|I accompanied|in|his|walk|daily|because|the|good|invalid|not|he moved|the|arm|right|and|with|a lot of|effort|the|leg|corresponding Don Alonso, que me acompanhava em seu passeio diário, pois o bom inválido não movia o braço direito e com muito esforço a perna correspondente. Don Alonso, der mich auf seinem täglichen Spaziergang begleitete, denn der gute Invaliden bewegte den rechten Arm nicht und hatte große Mühe mit dem entsprechenden Bein. ドン・アロンソは、彼の毎日の散歩に同行していました。なぜなら、その良い障害者は右腕を動かすことができず、相応の足を動かすのにも非常に苦労していたからです。 Don Alonso, who accompanied me on my daily walk, for the good invalid could not move his right arm and with great effort the corresponding leg. Don Alonso, qui m'accompagnait lors de sa promenade quotidienne, car le bon invalide ne pouvait pas bouger le bras droit et avait beaucoup de mal à déplacer la jambe correspondante. Дон Альонсо, которого я сопровождал в его ежедневной прогулке, ведь хороший инвалид не мог двигать правой рукой и с большим трудом передвигал соответствующую ногу. No sé qué hallaron en mí para despertar su interés. не|я знаю|что|они нашли|в|мне|чтобы|пробудить|их|интерес ne|je sais|quoi|ils trouvèrent|en|moi|pour|éveiller|leur|intérêt not|I know|what|they found|in|me|to|to awaken|their|interest Não sei o que encontraram em mim para despertar seu interesse. Ich weiß nicht, was sie in mir fanden, um ihr Interesse zu wecken. 私の中に何を見出して彼らの興味を引いたのか、わかりません。 I do not know what they found in me to awaken their interest. Je ne sais pas ce qu'ils ont trouvé en moi pour éveiller leur intérêt. Не знаю, что они нашли во мне, чтобы пробудить их интерес. Sin duda mis pocos años, mi orfandad y también la docilidad con que les obedecía, fueron parte a merecer una benevolencia a que he vivido siempre profundamente agradecido. без|сомнения|мои|немногие|годы|моя|сиротство|и|также|послушность|покорность|с|которой|им|я подчинялся|они были|частью|чтобы|заслужить|одну|благосклонность|к|которой|я|жил|всегда|глубоко|благодарный sans|doute|mes|peu|années|mon|orphelinat|et|aussi|la|docilité|avec|que|leur|j'obéissais|ils furent|partie|à|mériter|une|bienveillance|à|que|j'ai|vécu|toujours|profondément|reconnaissant without|doubt|my|few|years|my|orphanhood|and|also|the|docility|with|which|to them|I obeyed|they were|part|to|to deserve|a|benevolence|to|that|I|lived|always|deeply|grateful Sem dúvida, meus poucos anos, minha orfandade e também a docilidade com que os obedecia, foram parte para merecer uma benevolência pela qual sempre vivi profundamente agradecido. Zweifellos waren meine wenigen Jahre, meine Waise und auch die Gehorsamkeit, mit der ich ihnen gehorchte, Teil dessen, was mir eine Wohlwollen einbrachte, für die ich immer tief dankbar gelebt habe. 間違いなく、私の少ない年齢、孤児であること、そして彼らに従う素直さが、私が常に深く感謝している寛大さを得る一因となったのでしょう。 Surely my few years, my orphanhood, and also the docility with which I obeyed them, were part of what earned me a benevolence for which I have always been deeply grateful. Sans doute mes jeunes années, mon orphelinat et aussi la docilité avec laquelle je leur obéissais, ont contribué à mériter une bienveillance à laquelle j'ai toujours été profondément reconnaissant. Безусловно, мои немногочисленные годы, моя сиротство и также покорность, с которой я им подчинялся, были частью того, что заслуживало благосклонности, за которую я всегда был глубоко благодарен. Hay que añadir a las causas de aquel cariño, aunque me esté mal el decirlo, que yo, no obstante haber vivido hasta entonces en contacto con la más desarrapada canalla, tenía cierta cultura o delicadeza ingénita que en poco tiempo me hizo cambiar de modales, hasta el punto de que algunos años después, a pesar de la falta de todo estudio, hallábame en disposición de poder pasar por persona bien nacida. есть|что|добавить|к|причинам|причинам|для|той|любви|хотя|мне|это будет|плохо|это|сказать|что|я|||иметь|живший|до|того времени|в|контакте|с|самой|самой|лохматой|сволочью|я имел|определенную|культуру|или|деликатность|врожденную|которая|за|короткое|время|мне|она сделала|изменить|на|манеры|до|того|момента|что|что|некоторые|годы|спустя|к|несмотря на|на|отсутствие|недостаток|в|всякого|обучения|я находился|в|состоянии|чтобы|мочь|пройти|за|человеком|хорошим|рождённым il y a|que|ajouter|à|les|causes|de|cet|affection|bien que|me|il me soit|mal|le|dire|que|moi|||avoir|vécu|jusqu'à|alors|en|contact|avec|la|plus|la plus dégénérée|canaille|j'avais|certaine|culture|ou|délicatesse|innée|que|en|peu|temps|me|elle me fit|changer|de|manières|jusqu'à|le|point|de|que|quelques|années|après|à|malgré|de|la|manque|d'|toute|étude|je me trouvais|en|disposition|de|pouvoir|passer|pour|personne|bien|née there is|to|to add|to|the|causes|of|that|affection|although|to me|it is|bad|the||that|I|not|in spite of|having|lived|until|then|in|contact|with|the|most|ragged|rabble|I had|certain|culture|or|delicacy|innate|which|in|little|time|me|it made|to change|of|manners|to|the|point|that|that|a few|years|later|in|spite|of|the|lack|of|all|study|I found myself|in|disposition|to|to be able|to pass|as|person|well|born Devo acrescentar às causas daquele carinho, embora me custe dizer, que eu, apesar de ter vivido até então em contato com a mais desarrumada canalha, tinha certa cultura ou delicadeza inata que em pouco tempo me fez mudar de modos, a ponto de que alguns anos depois, apesar da falta de todo estudo, encontrava-me em disposição de poder passar por pessoa bem-nascida. Zu den Gründen dieser Zuneigung muss ich hinzufügen, auch wenn es mir schwerfällt, dass ich, obwohl ich bis dahin mit dem ärmsten Gesindel in Kontakt gelebt hatte, eine gewisse Kultur oder angeborene Feinheit hatte, die mich in kurzer Zeit meine Manieren ändern ließ, bis zu dem Punkt, dass ich einige Jahre später, trotz des Mangels an jeglichem Studium, in der Lage war, als gut geborene Person zu gelten. その愛情の原因に加えなければならないのは、私がそれまで最もみすぼらしい悪党たちと接触していたにもかかわらず、ある種の文化や生まれつきの繊細さを持っていたため、短期間でマナーを変えることができたということです。その結果、数年後には、全く勉強していないにもかかわらず、良家の出として通用する状態になっていました。 It should be added to the causes of that affection, although it may sound wrong for me to say it, that I, despite having lived until then in contact with the most ragged scoundrels, had a certain culture or innate delicacy that in a short time made me change my manners, to the point that a few years later, despite the lack of any education, I found myself in a position to pass for a well-born person. Il faut ajouter aux causes de cet amour, bien que cela me coûte de le dire, que moi, malgré avoir vécu jusqu'alors en contact avec la plus misérable canaille, j'avais une certaine culture ou délicatesse innée qui en peu de temps m'a fait changer de manières, au point que quelques années plus tard, malgré l'absence de toute étude, je me trouvais en mesure de passer pour une personne bien née. К причинам той привязанности, хотя мне не совсем удобно это говорить, следует добавить, что я, несмотря на то, что до тех пор жил в окружении самой обшарпанной шантрапы, имел некую культуру или врожденную деликатность, которая за короткое время заставила меня изменить свои манеры, до такой степени, что через несколько лет, несмотря на отсутствие всякого образования, я оказался в состоянии сойти за человека благородного происхождения. Cuatro años hacía que estaba en la casa cuando ocurrió lo que voy a referir. four|years|it had been|that|I was|in|the|house|when|it occurred|what|that|I am going|to|to refer Quatro|anos|fazia|que|estava|na|a|casa|quando|ocorreu|o|que|vou|a|referir vier|Jahre|es war|dass|ich war|in|dem|Haus|als|es geschah|das|was|ich werde|zu|erzählen четыре|года|прошло|как|я был|в|доме||когда|произошло|то|что|я собираюсь|к|рассказать 四|年|かかっていた|という|いた|に|その|家|いつ|起こった|それを|という|行く|する|述べる quatre|ans|il y a|que|j'étais|dans|la|maison|quand|il est arrivé|ce|que|je vais|à|raconter Quatro anos se passaram desde que estava na casa quando ocorreu o que vou relatar. Es waren vier Jahre vergangen, seit ich in dem Haus war, als das geschah, was ich jetzt erzählen werde. 家に住んでから四年が経ったとき、私がこれから語ることが起こった。 It had been four years since I was in the house when what I am about to recount happened. Il y a quatre ans que j'étais dans la maison quand est survenu ce que je vais raconter. Четыре года прошло с тех пор, как я оказался в этом доме, когда произошло то, о чем я собираюсь рассказать.

No me exija el lector una exactitud que tengo por imposible, tratándose de sucesos ocurridos en la primera edad y narrados en el ocaso de la existencia, cuando cercano a mi fin, después de una larga vida, siento que el hielo de la senectud entorpece mi mano al manejar la pluma, mientras el entendimiento aterido intenta engañarse, buscando en el regalo de dulces o ardientes memorias un pasajero rejuvenecimiento. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||노년||||||||||||||||||||||||| not|me|demand|the|reader|a|accuracy|that|I have|as|impossible|dealing|of|events|occurred|in|the|first|age|and|narrated|in|the|twilight|of|the|existence|when|close|to|my|end|after|of|a|long|life|I feel|that|the|ice|of|the|old age|it hinders|my|hand|upon|handling|the|pen|while|the|understanding|numbed|it tries|to deceive itself|searching|in|the|gift|of|sweet|or|burning|memories|a|fleeting|rejuvenation Não|me|exija|o|leitor|uma|exatidão|que|tenho|por|impossível|tratando|de|eventos|ocorridos|na|a|||||em|o||de||||||||||||||||||||||||||||||||||||||doces|ou|ardentes|memórias|um|passageiro|rejuvenescimento nicht|mir|er verlangt|der|Leser|eine|Genauigkeit|die|ich habe|für|unmöglich|es handelt sich|um|Ereignisse|die stattgefunden haben|in|der|ersten|Alter|und|die erzählt werden|in|dem|Untergang|von|dem|Dasein|als|nahe|an|meinem|Ende|nach|von|einem|langen|Leben|ich fühle|dass|das|Eis|der|dem|Alter|es behindert|meine|Hand|beim|Handhaben|die|Feder|während|das|Verständnis|erstarrt|es versucht|sich selbst zu täuschen|suchend|in|dem|Geschenk|von|süßen|oder|brennenden|Erinnerungen|ein|vorübergehendes|Verjüngung не|мне|требуйте|читатель|читатель|точность|точность|что|я имею|за|невозможное|касаясь|о|события|произошедшие|в|первом|первой|возрасте|и|рассказанные|в|закате|закат|о|жизни|жизнь|когда|близкий|к|моему|концу|после|о|долгой|долгая|жизнь|я чувствую|что|лед|лед|о|старости|старость|затрудняет|мою|руку|при|управлении|ручкой|ручка|пока|разум|разум|замерзший|пытается|обмануть себя|ища|в|даре|дар|о|сладкие|или|горячие|воспоминания|мимолетное|мимолетное|омоложение ない|私に|求めないでください|読者|読者|一つの|正確さ|という|持っている|と思っている|不可能|ことに関して|の|出来事|起こった|に|その|最初の|時代|と|語られた|に|その|黄昏|の|その|存在|いつ|近い|に|私の|終わり|後に|の|長い|長い|人生|感じる|という|その|氷|の|その|老年|妨げる|私の|手|する時|操る|その|ペン|その間|その|理解|凍えた|試みる|自分を欺く|探しながら|の中で|その|贈り物|の|甘い|または|熱い|思い出|一つの|一時的な|若返り ne pas|me|exigez|le|lecteur|une|exactitude|que|j'ai|pour|impossible|étant donné|de|événements|survenus|dans|la|première|jeunesse|et|racontés|à|le|crépuscule|de|l|existence|quand|proche|à|ma|fin|après|de|une|longue|vie|je sens|que|le|glace|de|la|vieillesse|entrave|ma|main|en|maniant|la|plume|tandis que|l|entendement|engourdi|il essaie|de se tromper|cherchant|dans|le|don|de|doux|ou|ardents|souvenirs|un|passager|rajeunissement Não exija do leitor uma exatidão que considero impossível, tratando-se de eventos ocorridos na primeira idade e narrados no ocaso da existência, quando próximo ao meu fim, após uma longa vida, sinto que o gelo da senectude dificulta minha mão ao manejar a caneta, enquanto o entendimento paralisado tenta enganar-se, buscando no presente de doces ou ardentes memórias um passageiro rejuvenescimento. Der Leser soll von mir keine Genauigkeit verlangen, die ich für unmöglich halte, wenn es um Ereignisse aus der frühen Zeit geht, die im Abend meines Lebens erzählt werden, wenn ich, nahe meinem Ende, nach einem langen Leben, spüre, dass das Eis des Alters meine Hand beim Führen der Feder behindert, während der erstarrte Verstand versucht, sich zu täuschen, indem er in der Gabe süßer oder brennender Erinnerungen nach einer vorübergehenden Verjüngung sucht. 読者に対して、私が不可能だと思う正確さを求めないでほしい。これは、初期の時代に起こった出来事であり、私の人生の終わりに近づいている今、長い人生の後に、老いの氷がペンを持つ手を鈍らせ、凍えた理解が自分を欺こうとし、甘美な思い出や熱い記憶の贈り物の中に一時的な若返りを求めているからだ。 The reader should not demand an accuracy from me that I consider impossible, given that these events occurred in my early years and are being narrated at the twilight of my existence, when close to my end, after a long life, I feel that the ice of old age hinders my hand as I handle the pen, while my numbed understanding tries to deceive itself, seeking in the gift of sweet or fiery memories a fleeting rejuvenation. Ne me demandez pas, lecteur, une exactitude que je considère comme impossible, en ce qui concerne des événements survenus dans ma jeunesse et racontés à l'aube de ma vie, lorsque, proche de ma fin, après une longue existence, je sens que la glace de la vieillesse entrave ma main en tenant la plume, tandis que l'esprit engourdi tente de se tromper, cherchant dans le cadeau de souvenirs doux ou ardents un rajeunissement passager. Не требуйте от меня, читатель, точности, которую я считаю невозможной, когда речь идет о событиях, произошедших в раннем возрасте и рассказанных на закате жизни, когда, приближаясь к своему концу, после долгой жизни, я чувствую, что лед старости мешает моей руке держать перо, в то время как замерзший разум пытается обмануть себя, ища в даре сладких или горячих воспоминаний мимолетное омоложение. Como aquellos viejos verdes que creen despertar su voluptuosidad dormida engañando los sentidos con la contemplación de hermosuras pintadas, así intentaré dar interés y lozanía a los mustios pensamientos de mi ancianidad, recalentándolos con la representación de antiguas grandezas. ||||||||관능성|||||||관상|||||||||생기|||시든||||노년||||||| like|those|old|lecherous|who|they believe|to awaken|their|voluptuousness|asleep|deceiving|the|senses|with|the|contemplation|of|beauties|painted|thus|I will try|to give|interest|and|freshness|to|the|wilted|thoughts|of|my|old age|reheating them|with|the|representation|of|ancient|greatness Como|aqueles|velhos|verdes|que|acreditam|despertar|sua|voluptuosidade|adormecida|enganando|os|sentidos|com|a|contemplação|de|belezas|pintadas|assim|tentarei|dar|interesse|e|frescor|a|os|murchos|pensamentos|de|minha|velhice|reanimando-os|com|a|representação|de|antigas|grandezas wie|jene|alten|schlüpfrigen|die|sie glauben|aufzuwecken|ihre|Wollust|schlafende|täuschend|die|Sinne|mit|der|Betrachtung|von|Schönheiten|gemalten|so|ich werde versuchen|zu geben|Interesse|und|Frische|zu|den|trüben|Gedanken|über|mein|Alter|sie wieder aufwärmend|mit|der|Darstellung|von|alten|Größe как|те|старики|развратные|которые|верят|пробуждать|свою|чувственность|спящую|обманывая|чувства|чувства|с|созерцанием|созерцание|о|красотами|нарисованными|так|я попытаюсь|дать|интерес|и|свежесть|к|увядшим|увядшие|мыслям|о|моей|старости|разогревая их|с|представлением|представление|о|древних|величиях のように|あの|老人たち|変態的な|という|信じている|目覚めさせる|自分の|官能|眠っている|騙しながら|その|感覚|で|その|見つめること|の|美しさ|描かれた|そう|試みる|与える|興味|と|若々しさ|に|その|しおれた|思考|の|私の|老年|再加熱しながら|で|その|表現|の|古代の|偉大さ comme|ces|vieux|verts|qui|ils croient|réveiller|leur|volupté|endormie|en trompant|les|sens|avec|la|contemplation|de|beautés|peintes|ainsi|j'essaierai|donner|intérêt|et|fraîcheur|à|les|flétris|pensées|de|ma|vieillesse|en les réchauffant|avec|la|représentation|de|anciennes|grandeurs Como aqueles velhos libidinosos que acreditam despertar sua voluptuosidade adormecida enganando os sentidos com a contemplação de belezas pintadas, assim tentarei dar interesse e frescor aos murchos pensamentos da minha velhice, reanimando-os com a representação de antigas grandezas. Wie jene alten Gecken, die glauben, ihre schlummernde Wollust zu wecken, indem sie die Sinne mit der Betrachtung von gemalten Schönheiten täuschen, so werde ich versuchen, den trüben Gedanken meines Alters Interesse und Frische zu verleihen, indem ich sie mit der Darstellung alter Größe wieder aufwärme. まるで、描かれた美しさを見つめることで眠っていた快楽を目覚めさせようとする老いぼれた男たちのように、私は自分の老年の枯れた思考に興味と若々しさを与えようとし、古の偉大さの表現でそれらを再加熱しようとする。 Like those old lechers who believe they awaken their dormant lust by deceiving the senses with the contemplation of painted beauties, I will attempt to give interest and freshness to the wilted thoughts of my old age, reheating them with the representation of ancient greatness. Comme ces vieux pervers qui croient réveiller leur volupté endormie en trompant les sens avec la contemplation de beautés peintes, ainsi j'essaierai de donner de l'intérêt et de la fraîcheur aux pensées flétries de ma vieillesse, en les réchauffant avec la représentation de grandesurs anciennes. Как те старые развратники, которые верят, что пробуждают свою спящую чувственность, обманывая чувства созерцанием нарисованных красот, так я попытаюсь придать интерес и свежесть увядшим мыслям своей старости, разогревая их воспоминаниями о древних величиях. Y el efecto es inmediato. and|the|effect|it is|immediate E|o|efeito|é|imediato und|der|Effekt|ist|sofort и|эффект|эффект|есть|немедленный そして|その|効果|である|即座の et|l|effet|est|immédiat E o efeito é imediato. Und die Wirkung ist sofort. そして、その効果は即座に現れる。 And the effect is immediate. Et l'effet est immédiat. И эффект немедленный.

¡Maravillosa superchería de la imaginación! |속임수||| wonderful|trickery|of|the|imagination Maravilhosa|supercheria|da|a|imaginação wunderbare|Täuschung|der|die|Vorstellung maravillosa|суперечка|из|| 素晴らしい|偽り|の|その|想像力 merveilleuse|supercherie|de|l'|imagination Maravilhosa supercheria da imaginação! Wunderbare Täuschung der Vorstellung! 素晴らしい想像の詐欺! Wonderful trickery of the imagination! Merveilleuse supercherie de l'imagination ! Удивительное наваждение воображения! Como quien repasa hojas hace tiempo dobladas de un libro que se leyó, así miro con curiosidad y asombro los años que fueron; y mientras dura el embeleso de esta contemplación, parece que un genio amigo viene y me quita de encima la pesadumbre de los años, aligerando la carga de mi ancianidad, que tanto agobia el cuerpo como el alma. |||||||||||||||||||||||||||황홀함||||||||||||||||||||||||||||||||| as|one who|reviews|pages|long|time|folded|of|a|book|that|itself|it read|thus|I look|with|curiosity|and|amazement|the|years|that|they were|and|while|it lasts|the|enchantment|of|this|contemplation|it seems|that|a|genius|friend|it comes|and|me|it takes away|from|on top|the|heaviness|of|the|years|lightening|the|burden|of|my|old age|which|so much|it oppresses|the|body|as|the|soul Como|quem|revisa|folhas|há|tempo|dobradas|de|um|livro|que|se|leu|assim|olho|com|curiosidade|e|espanto|os|anos|que|foram|e|enquanto|dura|o|encantamento|de|esta|contemplação|parece|que|um|gênio|amigo|vem|e|me|tira|de|cima|a|pesadelo|de|os|anos|aliviando|a|carga|de|minha|velhice|que|tanto|oprime|o|corpo|como|a|alma wie|derjenige|er durchblättert|Blätter|vor|Zeit|gefaltete|aus|einem|Buch|das|sich|es gelesen wurde|so|ich schaue|mit|Neugier|und|Staunen|die|Jahre|die|sie waren|und|während|es dauert|das|Verzückung|von|dieser|Betrachtung|es scheint|dass|ein|Geist|Freund|er kommt|und|mir|er nimmt|von|oben|die|Last|von|den|Jahren|erleichternd|die|Last|von|meinem|Alter|das|so sehr|es belastet|den|Körper|wie|die|Seele как|кто|просматривает|страницы|давно|время|сложенные|из|одной|книги|которую|себя|прочитал|так|смотрю|с|любопытством|и|удивлением|на|годы|которые|были|и|пока|длится|это|восхищение|от|этого|созерцания|кажется|что|один|гений|друг|приходит|и|мне|снимает|с|плеч|эту|тяжесть|от|на|годы|облегчая|эту|ношу|от|моей|старости|которая|так|угнетает|тело||как|душу| のように|誰が|見返す|ページ|ずっと前に|時間|折られた|の|一冊の|本|という|自動詞の受動態|読まれた|そう|見る|とともに|好奇心|そして|驚き|その|年|という|過ぎた|そして|~の間|続く|その|魅了|の|この|見つめること|見える|という|一人の|精霊|友|来る|そして|私に|取り除く|の|上から|その|重荷|の|その|年|軽くする|その|負担|の|私の|老い|という|とても|圧迫する|その|体|と同じように|その|魂 comme|celui qui|il feuillette|pages|il y a|longtemps|pliées|d'|un|livre|que|il|il a lu|ainsi|je regarde|avec|curiosité|et|émerveillement|les|années|qui|ils ont été|et|pendant que|dure|l'|envoûtement|de|cette|contemplation|il semble|que|un|génie|ami|il vient|et|me|il enlève|de|sur|la|lourdeur|des|les|années|en allégeant|la|charge|de|ma|vieillesse|qui|tant|elle accable|le|corps|comme|l'|âme Como quem revisa folhas há muito dobradas de um livro que leu, assim olho com curiosidade e espanto os anos que passaram; e enquanto dura o encantamento dessa contemplação, parece que um gênio amigo vem e me tira do peso dos anos, aliviando a carga da minha velhice, que tanto oprime o corpo quanto a alma. Wie jemand, der die längst gefalteten Seiten eines Buches, das er gelesen hat, durchblättert, so schaue ich mit Neugier und Staunen auf die vergangenen Jahre; und solange der Zauber dieser Betrachtung anhält, scheint es, als käme ein freundlicher Geist und nehme mir die Schwere der Jahre von den Schultern, indem er die Last meines Alters erleichtert, die sowohl den Körper als auch die Seele so sehr belastet. まるで昔読んだ本の折り目のついたページをめくるように、私は過ぎ去った年々を好奇心と驚きで見つめる。そして、この瞑想の恍惚が続く間、友なる精霊が現れ、私の上から年齢の重荷を取り去り、肉体と魂を圧迫する老いの負担を軽くしてくれるように思える。 Like someone reviewing the long-folded pages of a book they read, I look with curiosity and wonder at the years that were; and while the enchantment of this contemplation lasts, it seems that a friendly genius comes and lifts the heaviness of the years from me, lightening the burden of my old age, which weighs down both body and soul. Comme celui qui feuillette des pages longtemps pliées d'un livre qu'il a lu, ainsi je regarde avec curiosité et émerveillement les années qui ont été ; et tant que dure l'envoûtement de cette contemplation, il semble qu'un génie ami vienne et me retire le poids des années, allégeant le fardeau de ma vieillesse, qui accable autant le corps que l'âme. Как кто-то, кто просматривает давно сложенные страницы книги, которую читал, так я с любопытством и удивлением смотрю на прошедшие годы; и пока длится очарование этого созерцания, кажется, что добрый гений приходит и снимает с меня тяжесть лет, облегчая бремя моей старости, которое так угнетает тело, как и душу. Esta sangre, tibio y perezoso humor que hoy apenas presta escasa animación a mi caduco organismo, se enardece, se agita, circula, bulle, corre y palpita en mis venas con acelerada pulsación. this|blood|warm|and|lazy|humor|that|today|hardly|it lends|scant|animation|to|my|decrepit|organism|itself|it inflames|itself|it stirs|it circulates|it bubbles|it runs|and|it beats|in|my|veins|with|accelerated|pulsation Esta|sangue|morno|e|preguiçoso|humor|que|hoje|apenas|presta|escassa|animação|a|meu|caducado|organismo|se|enardece|se|agita|circula|ferve|corre|e|palpita|em|minhas|veias|com|acelerada|pulsação dieses|Blut|lauwarm|und|träge|Temperament|das|heute|kaum|gibt|wenig|Bewegung|zu|meinem|vergänglichen|Organismus|sich|es entflammt|sich|es bewegt|es zirkuliert|es brodelt|es läuft|und|es pulsiert|in|meinen|Venen|mit|beschleunigtem|Pulsation эта|кровь|теплый|и|ленивый|настрой|который|сегодня|едва|придает|малую|активность|к|моему|ветхому|организму|себя|разгорается|себя|волнуется|циркулирует|кипит|бежит|и|пульсирует|в|моих|венах|с|ускоренной|пульсацией この|血|温かい|そして|のんびりした|気分|という|今日|ほとんど|与える|わずかな|活力|に|私の|老朽化した|身体|自動詞の受動態|燃え上がる|自動詞の受動態|動き回る|循環する|沸き立つ|走る|そして|脈打つ|に|私の|静脈|とともに|加速した|脈動 ce|sang|tiède|et|paresseux|humeur|qui|aujourd'hui|à peine|il prête|faible|animation|à|mon|caduc|organisme|il|il s'enflamme|il|il s'agite|il circule|il bout|il court|et|il palpite|dans|mes|veines|avec|accélérée|pulsation Este sangue, humor morno e preguiçoso que hoje mal presta escassa animação ao meu organismo caducado, se inflama, se agita, circula, borbulha, corre e palpita em minhas veias com pulsação acelerada. Dieses Blut, dieser warme und träge Humor, der heute kaum noch wenig Leben in meinen vergänglichen Organismus bringt, entflammt, regt sich, zirkuliert, brodelt, läuft und pulsiert in meinen Adern mit beschleunigtem Schlag. 今日、私の老朽化した身体にわずかな活力しか与えないこの血、温かく怠惰な気質は、私の静脈の中で急速に脈打ち、沸き立ち、流れ、動き、鼓動する。 This blood, warm and lazy humor that today barely lends scant animation to my decaying organism, becomes inflamed, stirs, circulates, bubbles, runs, and pulses in my veins with accelerated rhythm. Ce sang, humeur tiède et paresseuse qui aujourd'hui à peine prête une faible animation à mon organisme caduc, s'enflamme, s'agite, circule, bouillonne, court et palpite dans mes veines avec une pulsation accélérée. Эта кровь, теплый и ленивый юмор, который сегодня едва придаёт бодрость моему стареющему организму, разгорается, волнуется, циркулирует, бурлит, бежит и пульсирует в моих венах с ускоренным биением. Parece que en mi cerebro entra de improviso una gran luz que ilumina y da forma a mil ignorados prodigios, como la antorcha del viajero que, esclareciendo la obscura cueva, da a conocer las maravillas de la geología tan de repente, que parece que las crea. it seems|that|in|my|brain|it enters|of|suddenly|a|great|light|which|it illuminates|and|it gives|shape|to|a thousand|unknown|wonders|like|the|torch|of the|traveler|who|illuminating|the|dark|cave|it gives|to|to know|the|wonders|of|the|geology|so|of|suddenly|that|it seems|that|them|it creates Parece|que|em|meu|cérebro|entra|de|improviso|uma|grande|luz|que|ilumina|e|dá|forma|a|mil|ignorados|prodígios|como|a|tocha|do|viajante|que|esclarecendo|a|obscura|caverna|dá|a|conhecer|as|maravilhas|da|a|geologia|tão|de|repente|que|parece|que|as|cria es scheint|dass|in|meinem|Gehirn|es tritt ein|aus|plötzlich|ein|großes|Licht|das|es beleuchtet|und|es gibt|es formt|zu|tausend|unbekannten|Wunder|wie|die|Fackel|des|Reisenden|der|erhellend|die|dunkle|Höhle|es gibt|zu|bekanntmachen|die|Wunder|von|der|Geologie|so|aus|plötzlich|dass|es scheint|dass|die|es erschafft кажется|что|в|моем|мозгу|входит|с|неожиданно|один|большой|свет|который|освещает|и|придает|форму|к|тысяче|неведомым|чудесам|как|темную||||что||||||||их||||||||||||создает 見える|という|に|私の|脳|入る|の|突然|一つの|大きな|光|という|照らす|そして|与える|形|に|千の|知られていない|驚異|のように|その|松明|の|旅人|という|明らかにする|その|暗い|洞窟|与える|に|知らせる|その|驚異|の|その|地質学|とても|の|突然|という|見える|という|それらを|創造する il semble|que|dans|mon|cerveau|il entre|de|soudainement|une|grande|lumière|qui|elle éclaire|et|elle donne|forme|à|mille|ignorés|prodiges|comme|la|torche|du|voyageur|qui|éclairant|la|sombre|grotte|elle fait|à|connaître|les|merveilles|de|la|géologie|si|de|soudainement|que|il semble|que|les|il les crée Parece que em meu cérebro entra de improviso uma grande luz que ilumina e dá forma a mil prodígios desconhecidos, como a tocha do viajante que, esclarecendo a obscura caverna, revela as maravilhas da geologia tão de repente, que parece que as cria. Es scheint, als würde plötzlich ein großes Licht in mein Gehirn strömen, das tausend unbekannte Wunder erleuchtet und formt, wie die Fackel des Reisenden, die die dunkle Höhle erhellt und die Wunder der Geologie so plötzlich offenbart, dass es scheint, als würde sie sie erschaffen. 私の脳に突然大きな光が差し込み、知られざる千の驚異を照らし形作るように思える。まるで旅人の松明が暗い洞窟を照らし、地質学の驚異を突然明らかにするかのように、それはまるで新たに創造されたかのようだ。 It seems that a great light suddenly enters my brain, illuminating and shaping a thousand unknown wonders, like the torch of a traveler who, illuminating the dark cave, reveals the marvels of geology so suddenly that it seems to create them. Il semble qu'une grande lumière entre soudain dans mon cerveau, illuminant et donnant forme à mille prodiges ignorés, comme la torche du voyageur qui, éclairant la sombre grotte, révèle les merveilles de la géologie si soudainement, qu'il semble qu'il les crée. Кажется, что в мой мозг внезапно входит большой свет, который освещает и придаёт форму тысячам неизвестных чудес, как факел путника, который, освещая тёмную пещеру, внезапно открывает чудеса геологии, так что кажется, что он их создаёт. Y al mismo tiempo mi corazón, muerto para las grandes sensaciones, se levanta, Lázaro llamado por voz divina, y se me sacude en el pecho, causándome a la vez dolor y alegría. and|at the|same|time|my|heart|dead|to|the|great|sensations|itself|it rises|Lazarus|called|by|voice|divine|and|itself|to me|it shakes|in|the|chest|causing me|at|the|same time|pain|and|joy E|ao|mesmo|tempo|meu|coração|morto|para|as|grandes|sensações|se|levanta|Lázaro|chamado|por|voz|divina|e|se|me|sacode|no|o|peito|causando-me|a|a|vez|dor|e|alegria und|gleichzeitig|selben|Zeit|mein|Herz|tot|für|die|großen|Empfindungen|sich|es erhebt|Lazarus|genannt|durch|Stimme|göttlich|und|sich|mir|es schüttelt|in|das|Herz|es verursacht mir|zu|der|Mal|Schmerz|und|Freude и|в|тот же|время|мое|сердце|мертвое|для|больших|больших|ощущений|оно|поднимается|Лазарь|призванный|по|голосу|божественному|и|оно|мне|трясется|в|груди||причиняя мне|в|то|время|боль|и|радость そして|あなたの|同じ|時間|私の|心|死んだ|に対して|大きな|大きな|感覚|自動詞の反射|立ち上がる|ラザロ|呼ばれた|によって|声|神聖な|そして|自動詞の反射|私に|揺さぶる|の中で|私の|胸|私に引き起こす|に|同時に|時|痛み|そして|喜び et|à|même|temps|mon|cœur|mort|pour|les|grandes|sensations|se|lève|Lazare|appelé|par|voix|divine|et|se|me|secoue|dans|la|poitrine|me causant|à|la|fois|douleur|et|joie E ao mesmo tempo meu coração, morto para as grandes sensações, se levanta, Lázaro chamado por voz divina, e se me sacode no peito, causando-me ao mesmo tempo dor e alegria. Und gleichzeitig erhebt sich mein Herz, tot für die großen Empfindungen, wie Lazarus, der von einer göttlichen Stimme gerufen wird, und es zuckt in meiner Brust, was mir sowohl Schmerz als auch Freude bereitet. そして同時に、偉大な感情に対して死んでいた私の心は、神の声に呼ばれたラザロのように立ち上がり、胸の中で揺さぶられ、痛みと喜びを同時に引き起こします。 And at the same time my heart, dead to great sensations, rises, Lazarus called by divine voice, and shakes in my chest, causing me both pain and joy. Et en même temps, mon cœur, mort aux grandes sensations, se lève, Lazare appelé par une voix divine, et se secoue dans ma poitrine, me causant à la fois douleur et joie. И в то же время мое сердце, мертвое для великих ощущений, восстает, Лазарь, призванный божественным голосом, и трясется у меня в груди, причиняя мне одновременно боль и радость. Soy joven; el tiempo no ha pasado; tengo frente a mí los principales hechos de mi mocedad; estrecho la mano de antiguos amigos; en mi ánimo se reproducen las emociones dulces o terribles de la juventud, el ardor del triunfo, el pesar de la derrota, las grandes alegrías, así como las grandes penas, asociadas en los recuerdos como lo están en la vida. I am|young|the|time|not|it has|passed|I have|in front|of|me|the|main|events|of|my|youth|I clasp|the|hand|of|old|friends|in|my|spirit|itself|they reproduce|the|emotions|sweet|or|terrible|of|the|youth|the|fervor|of the|triumph|the|sorrow|of|the|defeat|the|great|joys|so|as|the|great|sorrows|associated|in|the|memories|as|it|they are|in|the|life Sou|jovem|o|tempo|não|tem|passado|tenho|diante|a|mim|os|principais|fatos|da|minha|mocidade|estreito|a|mão|de|antigos|amigos|em|meu|ânimo|se|reproduzem|as|emoções|doces|ou|terríveis|da|a|||||||||a|||||||||||||||||||vida ich bin|jung|die|Zeit|nicht|er hat|vergangen|ich habe|vor|mir|mir|die|wichtigsten|Ereignisse|aus|meiner|Jugend|ich schüttle|die|Hand|von|alten|Freunden|in|meinem|Gemüt|sich|sie reproduzieren|die|Emotionen|süße|oder|schreckliche|aus|der|Jugend|das|Glut|des|Sieges|das|Bedauern|von|der|Niederlage|die|großen|Freuden|so|wie|die|großen|Schmerzen|verbunden|in|die|Erinnerungen|wie|das|sie sind|in|dem|Leben я есть|молод|время|время|не|прошло|прошло|у меня есть|перед|собой|собой|основные|главные|события|моей|моей|юности|я жму|руку|руку|старым|старым|друзьям|в|моем|духе|они|воспроизводятся|эмоции|эмоции|сладкие|или|ужасные|юности|жизни|||||||||||||||||||||||||||| 私は~である|若い|その|時間|ない|彼は~している|過ぎた|私は持っている|前に|に|私の|その|主な|事実|の|私の|若さ|私は握る|その|手|の|古い|友人|の中で|私の|心|自動詞の反射|再現される|その|感情|甘い|または|恐ろしい|の|その|若さ|その|熱意|の|勝利|その|悲しみ|の|その|敗北|その|大きな|喜び|そう|と同様に|その|大きな|悲しみ|結びつけられた|の中で|その|思い出|のように|それが|ある|の中で|その|人生 je suis|jeune|le|temps|ne|a|passé|j'ai|devant|à|moi|les|principaux|faits|de|ma|jeunesse|je serre|la|main|à|anciens|amis|dans|mon|esprit|se|reproduisent|les|émotions|douces|ou|terribles|de|la|jeunesse|l'|ardeur|de la|victoire|le|chagrin|de|la|défaite|les|grandes|joies|ainsi|que|les|grandes|peines|associées|dans|les|souvenirs|comme|cela|sont|dans|la|vie Sou jovem; o tempo não passou; tenho diante de mim os principais fatos da minha juventude; aperto a mão de antigos amigos; em meu ânimo se reproduzem as emoções doces ou terríveis da juventude, o ardor do triunfo, a tristeza da derrota, as grandes alegrias, assim como as grandes penas, associadas nas memórias como estão na vida. Ich bin jung; die Zeit ist nicht vergangen; vor mir liegen die wichtigsten Ereignisse meiner Jugend; ich schüttle die Hände mit alten Freunden; in meinem Geist reproduzieren sich die süßen oder schrecklichen Emotionen der Jugend, der Eifer des Triumphes, der Kummer der Niederlage, die großen Freuden, ebenso wie die großen Schmerzen, die in den Erinnerungen so verbunden sind wie im Leben. 私は若いです;時間は過ぎていません;私の前には青春の主要な出来事があります;古い友人たちの手を握ります;私の心の中には、青春の甘美または恐ろしい感情が再現され、勝利の熱意、敗北の悲しみ、大きな喜び、そして大きな悲しみが、人生の中でそうであるように、記憶の中で結びついています。 I am young; time has not passed; I have before me the main events of my youth; I shake hands with old friends; in my spirit, the sweet or terrible emotions of youth are reproduced, the fervor of triumph, the sorrow of defeat, the great joys, as well as the great sorrows, associated in memories as they are in life. Je suis jeune ; le temps n'est pas passé ; j'ai devant moi les principaux faits de ma jeunesse ; je serre la main d'anciens amis ; dans mon esprit se reproduisent les émotions douces ou terribles de la jeunesse, l'ardeur du triomphe, le chagrin de la défaite, les grandes joies, tout comme les grandes peines, associées dans les souvenirs comme elles le sont dans la vie. Я молод; время не прошло; передо мной главные события моей юности; я жму руку старым друзьям; в моем сознании воспроизводятся сладкие или ужасные эмоции юности, пыл триумфа, горечь поражения, великие радости, так же как и великие печали, связанные в воспоминаниях так же, как и в жизни.

Sobre todos mis sentimientos domina uno, el que dirigió siempre mis acciones durante aquel azaroso periodo comprendido entre 1805 y 1834. over|all|my|feelings|it dominates|one|the|that|directed|always|my|actions|during|that|risky|period|included|between|and Sobre|todos|meus|sentimentos|domina|um|que|que|dirigiu|sempre|minhas|ações|durante|aquele|azarado|período|compreendido|entre|e über|alle|meine|Gefühle|dominiert|eins|der|der|er führte|immer|meine|Handlungen|während|jener|ungewisser|Zeitraum|eingeschlossen|zwischen|und над|всеми|моими|чувствами|доминирует|одно|которое|которое|направляло|всегда|мои|действия|в течение|тот|бурный|период|охватывающий|между|и の上に|すべての|私の|感情|支配する|一つの|その|ということ|導いた|いつも|私の|行動|の間|あの|不運な|時期|含まれる|の間|と sur|tous|mes|sentiments|domine|un|celui|que|a dirigé|toujours|mes|actions|pendant|cette|tumultueux|période|compris|entre|et Sobre todos os meus sentimentos domina um, aquele que sempre dirigiu minhas ações durante aquele azarado período compreendido entre 1805 e 1834. Über all meinen Gefühlen dominiert eines, das immer meine Handlungen während jener unglücklichen Periode zwischen 1805 und 1834 geleitet hat. 私のすべての感情の上に支配するものが一つあります。それは、1805年から1834年までのあの不運な時期に私の行動を常に導いてきたものです。 Above all my feelings, one dominates, the one that always directed my actions during that tumultuous period between 1805 and 1834. Parmi tous mes sentiments, un domine, celui qui a toujours dirigé mes actions durant cette période tumultueuse comprise entre 1805 et 1834. Над всеми моими чувствами доминирует одно, которое всегда направляло мои действия в тот бурный период с 1805 по 1834 год. Cercano al sepulcro, y considerándome el más inútil de los hombres, ¡aún haces brotar lágrimas de mis ojos, amor santo de la patria! close|to the|tomb|and|considering myself|the|most|useless|of|the|men|still|you make|to sprout|tears|from|my|eyes|love|holy|of|the|homeland Próximo|ao|sepulcro|e|considerando-me|o|mais|inútil|de|os|homens|ainda|fazes|brotar|lágrimas|de|meus|olhos|amor|santo|da|a|pátria nahe|am|Grab|und|mich betrachtend|der|am meisten|nutzlos|von|den|Menschen|immer noch|du machst|hervorsprießen|Tränen|aus|meinen|Augen|Liebe|heilig|von|dem|Heimat близкий|к|могиле|и|считая себя|самым|самым|бесполезным|из|людей|людей|все еще|ты заставляешь|всходить|слезы|из|моих|глаз|любовь|святая|к|родине|родине 近い|に|墓|そして|自分を考えながら|その|最も|無駄な|の|その|人間|まだ|あなたは~する|湧き出る|涙|から|私の|目|愛|神聖な|の|その|国 proche|au|tombeau|et|me considérant|le|plus|inutile|de|les|hommes|encore|tu fais|jaillir|larmes|de|mes|yeux|amour|saint|de|la|patrie Próximo ao sepulcro, e considerando-me o mais inútil dos homens, ainda fazes brotar lágrimas dos meus olhos, amor santo da pátria! Nahe am Grab, und mich als den nutzlosesten der Menschen betrachtend, bringst du immer noch Tränen aus meinen Augen hervor, heiliger Liebe zur Heimat! 墓の近くにいて、私を最も無駄な人間だと考えながら、聖なる祖国の愛よ、まだ私の目から涙を湧き出させる! Close to the grave, and considering myself the most useless of men, you still make tears spring from my eyes, holy love of the homeland! Proche du tombeau, et me considérant comme l'homme le plus inutile, tu fais encore jaillir des larmes de mes yeux, amour saint de la patrie ! Близкий к могиле, и считая себя самым бесполезным из людей, ты все еще заставляешь слезы течь из моих глаз, святая любовь к родине! En cambio yo aún puedo consagrarte una palabra, maldiciendo al ruin escéptico que te niega, y al filósofo corrompido que te confunde con los intereses de un día. in|instead|I|still|I can|to consecrate you|a|word|cursing|the|vile|skeptic|that|you|denies|and|the|philosopher|corrupted|that|you|confuses|with|the|interests|of|a|day Em|troca|eu|ainda|posso|consagrar-te|uma|palavra|maldizendo|ao|vil|cético|que|te|nega|e|ao|filósofo|corrompido|que|te|confunde|com|os|interesses|de|um|dia im|Gegensatz|ich|noch|ich kann|dir weihen|ein|Wort|verfluchend|den|niederträchtigen|Skeptiker|der|dich|er leugnet|und|den|Philosophen|korrumpiert|der|dich|er verwirrt|mit|den|Interessen|eines|Tages| в|замену|я|все еще|могу|посвятить тебе|одно|слово|проклиная|того|подлого|скептика|который|тебе|отрицает|и|того|философа|испорченного|который|тебе|путает|с|интересами|интересами|одного|одного|дня で|代わりに|私は|まだ|できる|あなたに捧げる|一つの|言葉|呪いながら|その|卑劣な|懐疑者|という|あなたを|否定する|そして|その|哲学者|腐敗した|という|あなたを|混乱させる|と|その|利益|の|一日|日 en|revanche|je|encore|peux|te consacrer|un|mot|maudissant|le|vil|sceptique|qui|te|nie|et|le|philosophe|corrompu|qui|te|confond|avec|les|intérêts|d'|un|jour Em vez disso, eu ainda posso consagrar-te uma palavra, amaldiçoando o vil cético que te nega, e o filósofo corrompido que te confunde com os interesses de um dia. Im Gegensatz dazu kann ich dir noch ein Wort weihen, den niederträchtigen Skeptiker verfluchend, der dich leugnet, und den korrupten Philosophen, der dich mit den Interessen eines Tages verwechselt. 代わりに、私はまだあなたに言葉を捧げることができる、あなたを否定する卑劣な懐疑者と、あなたを一日の利害と混同する堕落した哲学者を呪いながら。 On the contrary, I can still dedicate a word to you, cursing the vile skeptic who denies you, and the corrupted philosopher who confuses you with the interests of a day. En revanche, je peux encore te consacrer un mot, maudissant le vil sceptique qui te nie, et le philosophe corrompu qui te confond avec les intérêts d'un jour. Вместо этого я все еще могу посвятить тебе слово, проклиная подлого скептика, который тебя отрицает, и испорченного философа, который путает тебя с интересами одного дня. A este sentimiento consagré mi edad viril y a él consagro esta faena de mis últimos años, poniéndole por genio tutelar o ángel custodio de mi existencia escrita, ya que lo fue de mi existencia real. to|this|feeling|I consecrated|my|age|manly|and|to|it|I consecrate|this|task|of|my|last|years|putting it|as|genius|guardian|or|angel|custodian|of|my|existence|written|already|since|it|it was|of|my|existence|real A|este|sentimento|consagrei|minha|idade|viril|e|a|ele|consagro|esta|tarefa|de|meus|últimos|anos|pondo-o|por|gênio|tutelar|ou|anjo|custodiante|de|minha|existência|escrita|já|que|o|foi|de|minha|existência|real zu|diesem|Gefühl|ich widmete|mein|Alter|männlich|und|zu|ihm|ich widme|diese|Arbeit|aus|meinen|letzten|Jahre|ich ihm hinlege|als|Geist|schützend|oder|Engel|Wächter|von|meinem|Existenz|geschrieben|bereits|dass|es|es war|von|meiner|Existenz|real этому|этому|чувству|я посвятил|мою|возраст|зрелый|и|этому|ему|я посвящаю|эту|работу|из|моих|последних|лет|ставя ему|в качестве|гения|хранителя|или|ангела|хранителя|моей|моей|существования|написанного|уже|поскольку|это|было|моей|моей|существования|реального に|この|感情|捧げた|私の|年齢|男性の|そして|に|それに|捧げる|この|仕事|の|私の|最後の|年|それに置いて|として|精霊|守護の|または|天使|守護者|の|私の|存在|書かれた|すでに|という|それを|だった|の|私の|存在|現実の à|ce|sentiment|j'ai consacré|mon|âge|viril|et|à|lui|je consacre|cette|tâche|de|mes|dernières|années|en le mettant|comme|génie|tutélaire|ou|ange|gardien|de|mon|existence|écrite|déjà|que|cela|c'était|de|mon|existence|réelle A este sentimento consagrei minha idade viril e a ele consagro esta tarefa dos meus últimos anos, colocando-o como gênio tutelar ou anjo guardião da minha existência escrita, já que o foi da minha existência real. Dieses Gefühl weihte ich meiner männlichen Lebenszeit und ihm weihe ich diese Arbeit meiner letzten Jahre, indem ich es als schützenden Genius oder Schutzengel meiner geschriebenen Existenz setze, da es das auch für meine reale Existenz war. この感情に私は青年期を捧げ、私の最後の年のこの仕事を捧げている、私の書かれた存在の守護霊または守護天使として、実際の存在の守護霊であったように。 To this feeling I dedicated my manhood and to it I dedicate this work of my later years, placing it as the tutelary genius or guardian angel of my written existence, since it was of my real existence. À ce sentiment, j'ai consacré ma jeunesse et à lui je consacre cette œuvre de mes dernières années, lui assignant le rôle de génie tutélaire ou d'ange gardien de mon existence écrite, puisqu'il l'a été de mon existence réelle. Этому чувству я посвятил свою зрелость и ему посвящаю эту работу своих последних лет, ставя его в качестве покровителя или хранителя моей написанной жизни, так как он был таковым в моей реальной жизни.

Muchas cosas voy a contar. many|things|I am going|to|to tell Muitas|coisas|vou|a|contar viele|Dinge|ich werde|zu|erzählen много|вещей|я собираюсь|к|рассказать 多くの|こと|行く|するつもり|語る beaucoup de|choses|je vais|à|raconter Muitas coisas vou contar. Ich werde viele Dinge erzählen. 私は多くのことを語るつもりです。 I am going to tell many things. Je vais raconter beaucoup de choses. Я собираюсь рассказать много вещей. ¡Trafalgar, Bailén, Madrid, Zaragoza, Gerona, Arapiles!... Trafalgar|Bailén|Madrid|Zaragoza|Gerona|Arapiles Trafalgar|Bailén|Madrid|Zaragoza|Girona|Arapiles Trafalgar|Bailén|Madrid|Saragossa|Girona|Arapiles Трафальгар|Байлен|Мадрид|Сарагоса|Жирона|Арапилес トラファルガー|バイレン|マドリード|サラゴサ|ヘロナ|アラピレス Trafalgar|Bailén|Madrid|Saragosse|Gérone|Arapiles Trafalgar, Bailén, Madrid, Zaragoza, Gerona, Arapiles!... Trafalgar, Bailén, Madrid, Zaragoza, Gerona, Arapiles!... トラファルガー、バイレン、マドリード、サラゴサ、ヘロナ、アラピレス!... Trafalgar, Bailén, Madrid, Zaragoza, Gerona, Arapiles!... Trafalgar, Bailén, Madrid, Saragosse, Gérone, Arapiles!... Трафальгар, Байлен, Мадрид, Сарагоса, Жирона, Арапилес!... De todo esto diré alguna cosa, si no os falta la paciencia. из|всего|этого|я скажу|какую-то|вещь|если|не|вам|не хватает|терпения|терпения de|tout|cela|je dirai|quelque|chose|si|ne|vous|manque|la|patience of|all|this|I will say|some|thing|if|not|you|it lacks|the|patience De tudo isso direi alguma coisa, se não vos faltar a paciência. Ich werde dazu etwas sagen, wenn euch die Geduld nicht fehlt. これらすべてについて、もしあなたが忍耐を失わなければ、いくつかのことを言います。 I will say something about all this, if you have the patience. Je dirai quelques mots à ce sujet, si vous avez la patience. Я скажу кое-что из всего этого, если у вас хватит терпения. Mi relato no será tan bello como debiera, pero haré todo lo posible para que sea verdadero. мой|рассказ|не|будет|таким|красивым|как|должен был бы быть|но|я сделаю|все|это|возможным|чтобы|чтобы|был|истинным mon|récit|ne|sera|si|beau|que|il devrait|mais|je ferai|tout|le|possible|pour|que|il soit|vrai my|story|not|it will be|as|beautiful|as|it should|but|I will do|all|the|possible|to|that|it is|true Meu relato não será tão belo quanto deveria, mas farei todo o possível para que seja verdadeiro. Meine Erzählung wird nicht so schön sein, wie sie sein sollte, aber ich werde mein Bestes tun, um sie wahrhaftig zu machen. 私の話は、あるべきほど美しくはないでしょうが、真実であるように最善を尽くします。 My story will not be as beautiful as it should be, but I will do my best to make it true. Mon récit ne sera pas aussi beau qu'il devrait l'être, mais je ferai tout mon possible pour qu'il soit vrai. Мой рассказ не будет таким красивым, как должен быть, но я сделаю все возможное, чтобы он был правдивым.

SENT_CWT:AFkKFwvL=8.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.19 SENT_CWT:ArhKm0z5=27.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.34 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.04 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.34 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.21 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.84 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.97 PAR_CWT:At8odHUl=11.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.8 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.11 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.1 pt:AFkKFwvL: de:ArhKm0z5: ja:B7ebVoGS: en:At8odHUl: fr:B7ebVoGS:250601 ru:B7ebVoGS:250602 openai.2025-02-07 ai_request(all=38 err=0.00%) translation(all=74 err=0.00%) cwt(all=2514 err=17.06%)