×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Poemas en Español, La Nacencia

La Nacencia

Bruñó los recios nubarrones pardos

la luz del sol que s´agachó en un cerro,

y las artas cogollas de los árboles

d´un coló de naranjas se tiñeron.

A bocanás el aire nos traía

los ruídos d´alla lejos

y el toque d´oración de las campanas

de l´iglesia del pueblo.

Ibamos dambos juntos, en la burra,

por el camino nuevo,

mi mujé mu malita,

suspirando y gimiendo.

Bandás de gorriatos montesinos

volaban, chirrïando por el cielo,

y volaban pal sol qu´en los canchales

daba relumbres d´espejuelos.

Los grillos y las ranas

cantaban a lo lejos,

y cantaban también los colorines

sobre las jaras y los brezos,

y roändo, roändo, de las sierras

llegaba el dolondón de los cencerros.

¡Qué tarde más bonita!

¡Qu´anochecer más güeno!

¡Qué tarde más alegre

si juéramos contentos!...

- No pué ser más- me ijo- vaite, vaite

con la burra pal pueblo,

y güervete de prisa con l´agüela,

la comadre o el méico -.

Y bajó de la burra poco a poco,

s´arrellenó en el suelo,

juntó las manos y miró p´arriba,

pa los bruñíos nubarrones recios.

¡Dirme, dejarla sola,

dejarla yo a ella sola com´un perro,

en metá de la jesa,

una legua del pueblo...

eso no! De la rama

d´arriba d´un guapero,

con sus ojos reondos

nos miraba un mochuelo,

un mochuelo con ojos vedriaos

como los ojos de los muertos...

¡No tengo juerzas pa dejarla sola;

pero yo de qué sirvo si me queo!

La burra, que roía los tomillos

floridos del lindero

carcaba las moscas con el rabo;

y dejaba el careo,

levantaba el jocico, me miraba

y seguía royendo.

¡Qué pensará la burra

si es que tienen las burras pensamientos!

Me juí junt´a mi Juana,

me jinqué de roillas en el suelo,

jice por recordá las oraciones

que m´enseñaron cuando nuevo.

No tenía pacencia

p´hacé memoria de los rezos...

¡Quién podrá socorrerla si me voy!

¡Quién va po la comadre si me queo!

Aturdio del tó gorví los ojos

pa los ojos reondos del mochuelo;

y aquellos ojos verdes,

tan grandes, tan abiertos,

qu´otras veces a mí me dieron risa,

hora me daban mieo.

¡Qué mirarán tan fijos

los ojos del mochuelo!

No cantaban las ranas,

los grillos no cantaban a lo lejos,

las bocanás del aire s´aplacaron,

s´asomaron la luna y el lucero,

no llegaba, rondo, de las sierras

el dolondón de los cencerros...

¡Daba tanta quietú mucha congoja!

¡Daba yo no sé qué tanto silencio!

M´arrimé más pa ella;

l´abrasaba el aliento,

le temblaban las manos,

tiritaba su cuerpo...

y a la luz de la luna eran sus ojos

más grandes y más negros.

Yo sentí que los míos chorreaban

lagrimones de fuego.

Uno cayó roändo,

y, prendío d´un pelo,

en metá de su frente

se queó reluciendo.

¡Que bonita y que güena,

quién pudiera sé méico!

Señó, tú que lo sabes

lo mucho que la quiero.

Tú que sabes qu´estamos bien casaos,

Señó, tú qu´eres güeno;

tú que jaces que broten las simientes

qu´echamos en el suelo;

tú que jaces que granen las espigas,

cuando llega su tiempo;

tú que jaces que paran las ovejas,

sin comadres, ni méicos...

¿por qué, Señó, se va morí mi Juana,

con lo que yo la quiero,

siendo yo tan honrao

y siendo tú tan güeno?...

¡Ay! qué noche más larga

de tanto sufrimiento;

¡qué cosas pasarían

que decilas no pueo!

Jizo Dios un milagro;

¡no podía ser menos!

II

Toito lleno de tierra

le levanté del suelo,

le miré mu despacio, mu despacio,

con una miaja de respeto.

Era un hijo, ¡mi hijo!,

hijo dambos, hijo nuestro...

Ella me le pedía

con los brazos abiertos,

¡Qué bonita qu´estaba

llorando y sonriyendo!

Venía clareando;

s´oían a lo lejos

las risotás de los pastores

y el dolondón de los cencerros.

Besé a la madre y le quité mi hijo;

salí con él corriendo,

y en un regacho d´agua clara

le lavé tó su cuerpo.

Me sentí más honrao,

más cristiano, más güeno,

bautizando a mi hijo como el cura

bautiza los muchachos en el pueblo.

Tié que ser campesino,

tié que ser de los nuestros,

que por algo nació baj´una encina

del caminito nuevo.

Ansina que nació besó la tierra,

que, agraecía, se pegó a su cuerpo;

y jué la mesma luna

quien le pagó aquel beso...

¡Qué saben d´estas cosas

los señores aquellos!

Dos salimos del chozo,

tres golvimos al pueblo.

Jizo dios un milagro en el camino:

¡no podía ser menos!


La Nacencia La Nacencia The Birth La Nacencia La Nacencia La Nacencia

Bruñó los recios nubarrones pardos Polished the thick brown clouds

la luz del sol que s´agachó en un cerro, the sunlight that squatted on a hill,

y las artas cogollas de los árboles and the poor tops of the trees

d´un coló de naranjas se tiñeron. d´un sneaked oranges were stained.

A bocanás el aire nos traía To mouth the air brought us

los ruídos d´alla lejos the noises go away

y el toque d´oración de las campanas and the ringing of the bells

de l´iglesia del pueblo. of the village church.

Ibamos dambos juntos, en la burra, We were going both together, on the donkey,

por el camino nuevo, along the new path,

mi mujé mu malita, my woman mu malita,

suspirando y gimiendo. sighing and moaning.

Bandás de gorriatos montesinos Bandás of gorriatos montesinos

volaban, chirrïando por el cielo, they flew, screeching across the sky,

y volaban pal sol qu´en los canchales and they flew to the sun in the fields

daba relumbres d´espejuelos. It gave glitters d´espejuelos.

Los grillos y las ranas Crickets and Frogs

cantaban a lo lejos, they sang in the distance,

y cantaban también los colorines and the colorines also sang

sobre las jaras y los brezos,

y roändo, roändo, de las sierras And gnawing, gnawing, of the mountains

llegaba el dolondón de los cencerros. the cowbell from the cowbells arrived.

¡Qué tarde más bonita!

¡Qu´anochecer más güeno! Qu´anochecer más güeno!

¡Qué tarde más alegre What a joyous afternoon

si juéramos contentos!... if we played happy! ...

- No pué ser más- me ijo- vaite, vaite - I couldn't be anymore- I left- vaite, vaite

con la burra pal pueblo,

y güervete de prisa con l´agüela, and save yourself in a hurry with l´agüela,

la comadre o el méico -. the comadre or the doctor -.

Y bajó de la burra poco a poco, And got off the donkey little by little,

s´arrellenó en el suelo, s´arrelleó on the ground,

juntó las manos y miró p´arriba, he clasped his hands and looked up,

pa los bruñíos nubarrones recios. for the stony dark clouds.

¡Dirme, dejarla sola,

dejarla yo a ella sola com´un perro,

en metá de la jesa, in meta de la jesa,

una legua del pueblo...

eso no! De la rama

d´arriba d´un guapero, d´arriba d´un handsome,

con sus ojos reondos

nos miraba un mochuelo,

un mochuelo con ojos vedriaos a little owl with green eyes

como los ojos de los muertos...

¡No tengo juerzas pa dejarla sola; I have no pains to leave her alone;

pero yo de qué sirvo si me queo!

La burra, que roía los tomillos The donkey, who gnawed the thyme

floridos del lindero flowery boundary

carcaba las moscas con el rabo; he caught the flies with his tail;

y dejaba el careo, and left the confrontation,

levantaba el jocico, me miraba raised the jocico, looked at me

y seguía royendo.

¡Qué pensará la burra What will the donkey think

si es que tienen las burras pensamientos! if they have the crazy thoughts!

Me juí junt´a mi Juana, I played together with my Juana,

me jinqué de roillas en el suelo, I fell to my knees on the ground,

jice por recordá las oraciones jice for remember the prayers

que m´enseñaron cuando nuevo. they taught me when new.

No tenía pacencia I had no patience

p´hacé memoria de los rezos... p'me memory of prayers ...

¡Quién podrá socorrerla si me voy! Who can help her if I go!

¡Quién va po la comadre si me queo! Who goes for the comadre if I stay!

Aturdio del tó gorví los ojos Daze of the gorví eyes

pa los ojos reondos del mochuelo; for the round eyes of the little owl;

y aquellos ojos verdes,

tan grandes, tan abiertos, so big, so open,

qu´otras veces a mí me dieron risa, What other times did they make me laugh,

hora me daban mieo. hour scared me.

¡Qué mirarán tan fijos What will look so fixed

los ojos del mochuelo! the owl's eyes!

No cantaban las ranas, The frogs did not sing,

los grillos no cantaban a lo lejos, crickets did not sing in the distance,

las bocanás del aire s´aplacaron, the mouths of the air calmed down,

s´asomaron la luna y el lucero, the moon and the star appeared,

no llegaba, rondo, de las sierras did not come, round, from the mountains

el dolondón de los cencerros... the cowbell's dolondon ...

¡Daba tanta quietú mucha congoja! It was so quiet and very distressing!

¡Daba yo no sé qué tanto silencio! I did not know how much silence!

M´arrimé más pa ella; M´arrimé more pa her;

l´abrasaba el aliento, l´m holding my breath,

le temblaban las manos,

tiritaba su cuerpo... shivering his body ...

y a la luz de la luna eran sus ojos her eyes were already in the moonlight

más grandes y más negros. bigger and blacker.

Yo sentí que los míos chorreaban I felt mine was dripping

lagrimones de fuego. tears of fire.

Uno cayó roändo, One fell gnawing,

y, prendío d´un pelo, and caught a hair

en metá de su frente in the meta of his forehead

se queó reluciendo. he glowed.

¡Que bonita y que güena, How pretty and cool

quién pudiera sé méico! Who could be a doctor!

Señó, tú que lo sabes Lord, you who know

lo mucho que la quiero.

Tú que sabes qu´estamos bien casaos,

Señó, tú qu´eres güeno;

tú que jaces que broten las simientes you that chaz that the seeds sprout

qu´echamos en el suelo; what we put on the ground;

tú que jaces que granen las espigas, you who hail that the ears of grain grow,

cuando llega su tiempo; when its time comes;

tú que jaces que paran las ovejas, you who hail the sheep stop,

sin comadres, ni méicos... no comadres, no doctors ...

¿por qué, Señó, se va morí mi Juana, Why, Sefiora, my Juana died,

con lo que yo la quiero, with what I love her,

siendo yo tan honrao being so honored

y siendo tú tan güeno?... and being you so good? ...

¡Ay! Oh! qué noche más larga what a long night

de tanto sufrimiento;

¡qué cosas pasarían

que decilas no pueo! What do you say, I can't!

Jizo Dios un milagro; God did a miracle;

¡no podía ser menos! It couldn't be less!

II II

Toito lleno de tierra Toito full of earth

le levanté del suelo, I picked him up off the ground,

le miré mu despacio, mu despacio, I looked at him very slowly, very slowly,

con una miaja de respeto. with a miaja of respect.

Era un hijo, ¡mi hijo!, He was a son, my son!

hijo dambos, hijo nuestro... dambos son, our son ...

Ella me le pedía She asked me

con los brazos abiertos, with open arms,

¡Qué bonita qu´estaba How pretty she was

llorando y sonriyendo! crying and smiling!

Venía clareando; It was coming clear;

s´oían a lo lejos they heard in the distance

las risotás de los pastores the giggles of the shepherds

y el dolondón de los cencerros. and the dolondon of cowbells.

Besé a la madre y le quité mi hijo; I kissed the mother and took my son away from her;

salí con él corriendo, I ran out with him,

y en un regacho d´agua clara and in a clear d´agua water

le lavé tó su cuerpo. I washed his body.

Me sentí más honrao, I felt more honored,

más cristiano, más güeno, more Christian, more good,

bautizando a mi hijo como el cura baptizing my son as the priest

bautiza los muchachos en el pueblo.

Tié que ser campesino,

tié que ser de los nuestros, I had to be one of ours,

que por algo nació baj´una encina that something was born under an oak

del caminito nuevo. of the new path.

Ansina que nació besó la tierra, Ansina who was born kissed the earth,

que, agraecía, se pegó a su cuerpo; that, thanks, it stuck to his body;

y jué la mesma luna and I played the same moon

quien le pagó aquel beso... who paid him that kiss ...

¡Qué saben d´estas cosas What do these things know

los señores aquellos!

Dos salimos del chozo, We both got out of the hut,

tres golvimos al pueblo.

Jizo dios un milagro en el camino:

¡no podía ser menos!