×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Poemas en Español, La Casada Infiel

La Casada Infiel

Y que yo me la llevé al rio

creyendo que era mozuela

pero tenía marido

Fue una noche de Santiago

y casi por compromiso .

Se apagaron los faroles

y se encendieron los grillos.

En las últimas esquinas

toqué sus pechos dormidos

y se me abrieron de pronto

como ramos de jacintos .

El almidón de su enagua

me sonaba en el oído

como una pieza de seda

rasgada por diez cuchillos.

Sin luz de plata en sus copas

los árboles han crecido

y un horizonte de perros

ladra muy lejos del río.

Pasadas las zarzamoras ,

los juncos y los espinos ,

bajo su mata de pelo

hice un hoyo sobre el limo .

Yo me quite la corbata.

Ella se quitó el vestido.

Yo el cinturón con revólver.

Ella sus cuatro corpiños .

Ni nardos ni caracolas

tienen el cutis tan fino,

ni los cristales con luna

relumbran con ese brillo.

Sus muslos se me escapaban

como peces sorprendidos,

la mitad llenos de lumbre,

la mitad llenos de frio.

Aquella noche corrí

el mejor de los caminos,

montado en potra de nácar ,

sin bridas y sin estribos .

No quiero decir por hombre

las cosas que ella me dijo.

La luz del entendimiento

me hace ser muy comedido .

Sucia de besos y arena,

yo me la llevé del rio.

Con el aire se batían

las espadas de los lirios .

Me porte como quien soy,

como un gitano legitimo.

La regalé un costurero

grande de raso pajizo ,

y no quise enamorarme

porque teniendo marido

me dijo que era mozuela

cuando la llevaba al río.

La Casada Infiel Die untreue Ehefrau The Unfaithful Married L'épouse infidèle La moglie infedele 不実な妻 De ontrouwe vrouw A esposa infiel Sadakatsiz Eş Невірна дружина

Y que yo me la llevé al rio Und dass ich sie zum Fluss gebracht habe And that I took her to the river Et que je l'ai emmenée à la rivière それを川に持って行った En dat ik het naar de rivier bracht

creyendo que era mozuela im Glauben, sie sei ein Mädchen believing it was mozuela 女の子だと信じて in de overtuiging dat het een mozuela was

pero tenía marido aber sie hatte einen Ehemann but she had a husband しかし、彼女には夫がいた maar ze had een man

Fue una noche de Santiago Es war eine Nacht in Santiago It was a Santiago night サンティアゴの夜

y casi por compromiso . und fast durch einen Kompromiss. and almost by commitment. et presque par engagement. そして、ほとんど妥協の産物だった。

Se apagaron los faroles Die Laternen erloschen The lanterns went out ランタンが消えた

y se encendieron los grillos. und die Grillen wurden angezündet. and the crickets were lit. et les grillons étaient allumés. そして、コオロギが鳴いた。

En las últimas esquinas In the last corners 最後のコーナー

toqué sus pechos dormidos I touched her sleeping breasts 寝ている彼女の胸を触った

y se me abrieron de pronto and they suddenly opened そして、彼らは突然私に心を開いた

como ramos de jacintos . like bouquets of hyacinths. ヒヤシンスの花束のように。

El almidón de su enagua Die Stärke in ihrem Unterrock The starch in your petticoat ペチコートのでんぷん

me sonaba en el oído it sounded in my ear 耳元で鳴り響いていた

como una pieza de seda like a piece of silk 絹のように

rasgada por diez cuchillos. torn by ten knives. 10本のナイフで引き裂かれた。

Sin luz de plata en sus copas No silver light in their glasses 眼鏡に銀の光なし

los árboles han crecido the trees have grown 木々が成長した

y un horizonte de perros and a horizon of dogs

ladra muy lejos del río. it barks very far from the river.

Pasadas las zarzamoras , Past the blackberries,

los juncos y los espinos , das Schilf und die Dornen, the reeds and the thorns,

bajo su mata de pelo unter ihrem haar under her tuft of hair

hice un hoyo sobre el limo . Ich habe ein Loch in den Schlick gemacht. I made a hole over the slime.

Yo me quite la corbata. I took off my tie.

Ella se quitó el vestido. she took off the dress.

Yo el cinturón con revólver. I the belt with revolver.

Ella sus cuatro corpiños . She her four bodices.

Ni nardos ni caracolas Neither dallies nor conch shells

tienen el cutis tan fino, They have such fine skin

ni los cristales con luna nor the crystals with the moon

relumbran con ese brillo. they shine with that brightness.

Sus muslos se me escapaban His thighs escaped me

como peces sorprendidos, like surprised fish,

la mitad llenos de lumbre, half full of fire,

la mitad llenos de frio. half full of cold.

Aquella noche corrí That night I ran

el mejor de los caminos, the best of roads,

montado en potra de nácar , auf einem Perlmuttfohlen montiert, mounted on mother of pearl,

sin bridas y sin estribos . without flanges and without stirrups.

No quiero decir por hombre I don't mean by man

las cosas que ella me dijo. the things she said to me.

La luz del entendimiento The light of understanding

me hace ser muy comedido . it makes me very restrained.

Sucia de besos y arena, Dirty with kisses and sand,

yo me la llevé del rio. Ich habe sie aus dem Fluss geholt. I took it from the river.

Con el aire se batían Mit der Luft haben sie gekämpft They beat with the air

las espadas de los lirios . the swords of lilies.

Me porte como quien soy, I behaved like what I am,

como un gitano legitimo. like a legitimate gypsy.

La regalé un costurero I gave it to her as a seamstress

grande de raso pajizo , large straw satin,

y no quise enamorarme and I didn't want to fall in love

porque teniendo marido because having a husband というのも、夫がいることで

me dijo que era mozuela he told me it was a mozuela

cuando la llevaba al río. when I took her to the river.