×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sin noticias de Burb - Eduardo Mendoza, Día 4 (parte 6)

Día 4 (parte 6) 23.00 o 24.00 El parroquiano que tiene monos en la cara pone en nuestro conocimiento que él podría haber sido alguien, porque no le han faltado nunca las ideas, pero que se han conjurado tres cosas para impedir su éxito, a saber a) la mala suerte, b) su inclinación por el vino, el juego y las mujeres y c) la mala voluntad de algunas personas poderosas que prefiere no nombrar.

La mujer que antes se ha sacado los billetes del escote salta y dice que de eso nada, que las causas verdaderas de que el tío sea lo que es son en realidad éstas: a) la vagancia, b) la vagancia y c) la vagancia, y que ya está harta de oír tanta mentira y tanta fantasía. Salen finalmente de la cocina los callos andando por su propio pie.

La mujer dice que ella es la única que puede vanagloriarse de algo, pues hasta hace muy poco era una sex symbol. Añade que si ahora la vemos un poco estropeada, no es por la edad, sino por otras causas, a saber a) su inmoderada afición a las judías secas, b) las palizas que le han dado los hombres y c) la operación de cirugía estética algo chapucera que le hizo cierto médico del seguro, cuyo nombre prefiere no mencionar. A continuación se pone a llorar. Entonces yo voy y le digo que no llore, que para mí es la mujer más hermosa y atractiva que jamás he visto y que de buena gana contraería matrimonio con ella, pero que me lo impide el hecho de ser extraterrestre y estar sólo de paso, camino de otras galaxias, a lo que ella responde que esto es lo que le dicen todos. El tipo de los monos en la cara le dice que deje ya de dar el coñazo y que se calle, a lo que replica ella (muy bien replicado), que a ella no la hace callar ni la madre que la parió y que ella dice lo que le sale de la alcachofa . Y entonces voy yo y le arreo una hostia en toda la boca al tío que la ha faltado o quizá se la arreo a otro, pero me da igual, y les digo a todos que a mi novia no la falta nadie. Negra noche.

El que ha recibido se levanta del suelo, me coge por las orejas y me hace dar vueltas en el aire como un ventilador. Aprovechando el incidente, el cantador se mete un puñado de albóndigas en la boca. El camarero le da con una sartén en el estómago y le obliga a devolver las albóndigas a su lugar de origen. Entra la policía nacional blandiendo porras. Consigo arrancarle la porra de las manos a un policía nacional y golpear con ella al otro policía nacional o al mismo policía nacional. Las cosas parecen complicarse. Decido desintegrarme, pero confundo la fórmula y desintegro dos chiringuitos del puerto. Somos conducidos a la comisaría.

Día 4 (parte 6) Day 4 (part 6) 23.00 o 24.00 El parroquiano que tiene monos en la cara pone en nuestro conocimiento que él podría haber sido alguien, porque no le han faltado nunca las ideas, pero que se han conjurado tres cosas para impedir su éxito, a saber a) la mala suerte, b) su inclinación por el vino, el juego y las mujeres y c) la mala voluntad de algunas personas poderosas que prefiere no nombrar. 23:00 oder 12:00 Uhr Der Kunde mit Affen im Gesicht teilt uns mit, dass er jemand hätte sein können, weil ihm nie die Ideen ausgegangen sind, dass aber drei Dinge heraufbeschworen wurden, um seinen Erfolg zu verhindern, nämlich a ) Pech , b) seine Vorliebe für Wein, Glücksspiel und Frauen und c) den bösen Willen einiger mächtiger Leute, die er lieber nicht nennen möchte. 23.00 or 24.00 The parishioner who has monkeys in his face puts in our knowledge that he could have been someone, because they have never missed ideas, but that three things have been conjured to prevent his success, namely a) bad luck , b) his inclination for wine, play and women and c) the ill will of some powerful people that he prefers not to name. 23h00 ou 12h00 Le client qui a des singes sur le visage nous informe qu'il aurait pu être quelqu'un, car il n'a jamais été à court d'idées, mais que trois choses ont été évoquées pour l'empêcher de réussir, à savoir un ) la malchance, b) son penchant pour le vin, le jeu et les femmes et c) la mauvaise volonté de certaines personnes puissantes qu'il préfère ne pas nommer. 23.00または24.00サルに顔をしている教区民は、彼はアイデアを決して持っていなかったので、彼が誰かであったかもしれないという知識を入れますが、彼の成功を妨げるために3つの事柄、すなわちa)不運、b)ワイン、遊び、女性に対する彼の傾向、c)名前を付けないことを好む一部の強力な人々の悪意。 23.00 lub 24.00 Klient z małpami na twarzy mówi nam, że mógł być kimś, bo nigdy nie brakowało mu pomysłów, ale wyczarowano trzy rzeczy, które uniemożliwiły mu sukces, a mianowicie a) pech , b) zamiłowanie do wino, hazard i kobiety oraz c) złą wolę niektórych wpływowych ludzi, których nie chce wymieniać.

La mujer que antes se ha sacado los billetes del escote salta y dice que de eso nada, que las causas verdaderas de que el tío sea lo que es son en realidad éstas: a) la vagancia, b) la vagancia y c) la vagancia, y que ya está harta de oír tanta mentira y tanta fantasía. Die Frau, die zuvor die Karten vom Ausschnitt entfernt hat, zuckt zusammen und sagt, nichts davon, dass die wahren Ursachen dafür, dass der Onkel das ist, was er ist, in Wirklichkeit diese sind: a) Faulheit, b) Faulheit und c) Faulheit, und dass sie ist es leid, so viel Lügen und so viel Fantasie zu hören. The woman who previously took off the neckline notes jumps and says that nothing, that the real reasons that the uncle is what it is are actually these: a) vagrancy, b) vagrancy and c) vagrancy, and that she is tired of hearing so much lies and so much fantasy. La femme qui a retiré les billets de son décolleté saute et dit que ce n'est rien, que les vraies causes pour lesquelles le gars est ce qu'il est sont en fait celles-ci : a) la paresse, b) la paresse et c) la paresse, et qu'elle est déjà marre d'entendre tant de mensonges et tant de fantasmes. 以前にネックラインから紙幣を受け取った女性はジャンプして、何も言わない、おじが本当に彼らが何であるかの本当の原因は、a)怠:、b)怠iness、c)怠laz、そして、彼女はそんなに多くの嘘とそんなに空想を聞くことにうんざりしている。 Kobieta, która wcześniej zdjęła bilety z dekoltu, podskakuje i mówi, że nic z tego, że prawdziwymi przyczynami tego, kim jest wujek, są w rzeczywistości: a) lenistwo, b) lenistwo ic) lenistwo, i że jest zmęczona słuchaniem tylu kłamstw i fantazji. Salen finalmente de la cocina los callos andando por su propio pie. Die Hühneraugen kommen schließlich auf eigenen Füßen aus der Küche. Calluses are finally out of the kitchen walking on their own feet. Les callosités sortent enfin de la cuisine en marchant sur leurs propres pieds. トウモロコシはついに自分の足で台所から出てきます。 Odciski w końcu opuszczają kuchnię chodząc na własnych nogach.

La mujer dice que ella es la única que puede vanagloriarse de algo, pues hasta hace muy poco era una sex symbol. Die Frau sagt, dass sie die einzige ist, die sich mit etwas rühmen kann, weil sie bis vor kurzem ein Sexsymbol war. The woman says that she is the only one who can boast about something, because until very recently it was a sex symbol. La femme dit qu'elle est la seule à pouvoir se vanter de quelque chose, car jusqu'à très récemment, elle était un sex-symbol. 女性は、彼女が最近まで性の象徴だったので、彼女が何かについて自慢できる唯一の人であると言います。 Kobieta mówi, że jako jedyna może się czymś pochwalić, bo do niedawna była symbolem seksu. Añade que si ahora la vemos un poco estropeada, no es por la edad, sino por otras causas, a saber a) su inmoderada afición a las judías secas, b) las palizas que le han dado los hombres y c) la operación de cirugía estética algo chapucera que le hizo cierto médico del seguro, cuyo nombre prefiere no mencionar. Sie fügt hinzu, wenn sie jetzt etwas mitgenommen aussehe, dann liege das nicht am Alter, sondern an anderen Ursachen, nämlich a) an ihrer übermäßigen Vorliebe für getrocknete Bohnen, b) an den Schlägen, die sie von Männern erhalten hat, und c) an der etwas verpfuschten Schönheitsoperation eines gewissen Versicherungsarztes, dessen Namen sie lieber nicht nennt. He adds that if now we see it a little spoiled, it is not because of age, but for other reasons, namely a) his immoderate fondness for dried beans, b) the beatings that men have given him and c) the operation of cosmetic surgery something botched that made him certain insurance doctor, whose name he prefers not to mention. Elle ajoute que si on la voit maintenant un peu abîmée, ce n'est pas à cause de son âge, mais pour d'autres raisons, à savoir a) son penchant immodéré pour les haricots secs, b) les coups que les hommes lui ont donnés et c) la chirurgie esthétique opération quelque chose de bâclé qui lui a été fait par un certain médecin de l'assurance, dont elle préfère ne pas mentionner le nom. 彼は、今では少し損傷しているのを見れば、それは年齢によるものではなく、他の理由、すなわち、a)乾燥豆に対する彼の控えめな愛情、b)男性が彼に与えたbe打、c)美容整形手術特定の保険医師が失敗したもので、その名前は言うまでもありません。 A continuación se pone a llorar. Dann fängt er an zu weinen. Then he starts crying. Puis il se met à pleurer. それから彼は泣き出します。 Entonces yo voy y le digo que no llore, que para mí es la mujer más hermosa y atractiva que jamás he visto y que de buena gana contraería matrimonio con ella, pero que me lo impide el hecho de ser extraterrestre y estar sólo de paso, camino de otras galaxias, a lo que ella responde que esto es lo que le dicen todos. Also gehe ich und sage ihr, dass sie nicht weinen soll, dass sie für mich die schönste und attraktivste Frau ist, die ich je gesehen habe und dass ich sie gerne heiraten würde, aber dass die Tatsache, dass ich außerirdisch bin und nur auf der Durchreise bin, mich daran hindert, auf der Weg zu anderen Galaxien, worauf sie antwortet, dass sie das alle ihr sagten. Then I go and tell her not to cry, that for me she is the most beautiful and attractive woman I have ever seen and that I would gladly marry her, but that I am prevented from being extraterrestrial and only passing by, path to other galaxies, to which she responds that this is what everyone says. Alors je vais lui dire de ne pas pleurer, que pour moi c'est la femme la plus belle et la plus attirante que j'aie jamais vue et que je l'épouserais volontiers, mais que le fait que je sois un extraterrestre et que je ne sois que de passage m'empêche de le faire vers d'autres galaxies, auxquelles elle répond que c'est ce que tout le monde lui dit. それから私は彼女に泣かないように言います、私にとって彼女は私が今まで見た中で最も美しく魅力的な女性であり、彼女は喜んで彼女と結婚するでしょうが、地球外であり、ただ通り抜けているという事実は私を妨げます、他の銀河へ行く途中で、彼女はこれが誰もが彼女に言うことだと答えます。 El tipo de los monos en la cara le dice que deje ya de dar el coñazo y que se calle, a lo que replica ella (muy bien replicado), que a ella no la hace callar ni la madre que la parió y que ella dice lo que le sale de la alcachofa . Der Typ mit den Affen im Gesicht sagt ihm, er solle aufhören, den Schmerz zu geben, und die Klappe halten, worauf sie antwortet (sehr gut wiederholt), dass sie nicht schweigt oder die Mutter, die sie geboren hat und dass sie sagt was kommt von der Artischocke. The type of monkeys in the face tells him to stop giving the pain and to shut up, to which she replies (very well replicated), that she does not silence her or the mother who gave birth to her and she says what comes out of the artichoke. Le gars avec les singes dans la gueule lui dit d'arrêter de lui faire mal et de se taire, ce à quoi elle répond (très bien reproduite), qu'elle n'est pas réduite au silence par la mère qui l'a mise au monde et qu'elle dit ce qui sort de l'artichaut. サルの顔をした男は、痛みを与えるのをやめて黙るように彼に言った。アーティチョークから来るもの。 Facet z małpą na twarzy mówi jej, żeby przestała sprawiać ból i się zamknęła, na co odpowiada (bardzo dobrze powielana), że nie ucisza jej matka, która ją urodziła i że mówi, co wyjdzie karczocha. Y entonces voy yo y le arreo una hostia en toda la boca al tío que la ha faltado o quizá se la arreo a otro, pero me da igual, y les digo a todos que a mi novia no la falta nadie. Und dann fahre ich und fahre einen Wirt in den ganzen Mund des Onkels, der es verpasst hat oder vielleicht fahre ich es zu einem anderen, aber es ist mir egal, und ich erzähle allen, dass meine Freundin niemanden vermisst. And then I go and I drive a host in the whole mouth of the uncle who has missed it or maybe I drive it to another, but I do not care, and I tell everyone that my girlfriend is not missing anyone. Et puis je vais fourrer un hostie dans la gueule du mec qui l'a raté ou peut-être que je le fourre à quelqu'un d'autre, mais je m'en fous, et je dis à tout le monde que ma copine ne manque à personne. それから、ホストを口に入れて、見逃したおじさんに連れて行くか、別の車に連れて行きますが、私は気にしません。 A potem jadę i wożę hosta w całe usta wujka, który go przegapił, a może wożę go do innego, ale nie obchodzi mnie to i mówię wszystkim, że mojej dziewczynie nikogo nie brakuje. Negra noche. Schwarze Nacht. Black night. Nuit noire. 黒い夜。

El que ha recibido se levanta del suelo, me coge por las orejas y me hace dar vueltas en el aire como un ventilador. Der Beschenkte steht vom Boden auf, packt mich an den Ohren und lässt mich wie einen Fächer in der Luft drehen. The one who has received gets up from the ground, grabs me by the ears and makes me spin in the air like a fan. Celui qui a reçu se lève du sol, me saisit par les oreilles et me fait tourner dans les airs comme un éventail. 地面から起き上がった人は耳から私を連れて行き、ファンのように空中で回転させます。 Aprovechando el incidente, el cantador se mete un puñado de albóndigas en la boca. Der Sänger nutzt den Vorfall aus und stopft sich eine Handvoll Fleischbällchen in den Mund. Taking advantage of the incident, the singer puts a handful of meatballs in his mouth. Profitant de l'incident, le chanteur met une poignée de boulettes de viande dans sa bouche. この出来事を利用して、歌手は一握りのミートボールを口に入れます。 El camarero le da con una sartén en el estómago y le obliga a devolver las albóndigas a su lugar de origen. Der Kellner schlägt ihm mit einer Bratpfanne in den Magen und zwingt ihn, die Fleischbällchen an ihren Ursprungsort zurückzubringen. The waiter gives him a pan in the stomach and forces him to return the meatballs to their place of origin. Le serveur le frappe au ventre avec une poêle à frire et l'oblige à remettre les boulettes de viande à leur lieu d'origine. ウェイターは彼に彼の胃の中に鍋を与え、ミートボールを元の場所に戻すように強制します。 Entra la policía nacional blandiendo porras. Die Nationalpolizei tritt mit Schlagstöcken ein. Enter the national police brandishing batons. Entrez la police nationale brandissant des matraques. バトンを振り回す国家警察に入る。 Consigo arrancarle la porra de las manos a un policía nacional y golpear con ella al otro policía nacional o al mismo policía nacional. Ich schaffe es, einem Landespolizisten den Schlagstock aus den Händen zu reißen und den anderen Landespolizisten oder den Landespolizisten damit zu schlagen. I get to take the truncheon from the hands of a national policeman and hit with it the other national police or the same national police. J'arrive à arracher la matraque des mains d'un policier national et à frapper l'autre policier national ou le policier national avec. 私は国家警官の手からバトンを引き裂き、他の国家警官または同じ国家警官を叩くことができます。 Las cosas parecen complicarse. Die Dinge scheinen kompliziert zu werden. Things seem to be complicated. Decido desintegrarme, pero confundo la fórmula y desintegro dos chiringuitos del puerto. Ich beschließe, mich aufzulösen, aber ich verwechsle die Formel und löse zwei Strandbars im Hafen auf. I decide to disintegrate, but I confuse the formula and I disintegrate two chiringuitos of the port. Je décide de me désintégrer, mais je confonds la formule et désintègre deux bars de plage dans le port. 解体することにしましたが、式を混同し、2つのビーチバーを解体します。 Somos conducidos a la comisaría. Wir werden auf die Polizeiwache gebracht. We are taken to the police station.