×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Errores habituales, Había muchas cosas

Había muchas cosas

Esta lección es un poco distinta, porque a diferencia del resto de lecciones de esta colección, voy a dar una explicación un poco exhaustiva de la peculiaridad del verbo haber.

El motivo de ello es que al intentar explicar este error, encontré un artículo de Maia Sherwood en el que se explica muy bien este tema. Lo he simplificado a continuación.

Resulta que el verbo haber tiene dos usos principales: el de verbo auxiliar y el de verbo impersonal.

Como auxiliar, haber no presenta ninguna confusión. Es el verbo auxiliar más importante en español. Se combina con otros verbos para formar tiempos compuestos, como: he comido, habían saltado, habrán llegado, etc. El verbo auxiliar haber se conjuga, es decir, modifica su forma según el sujeto de la oración: yo he leído, tú has leído, él ha leído, nosotros hemos leído, vosotros habéis leído, ellos han leído.

Es el uso impersonal del verbo el que suele llevar a error.

El verbo haber impersonal expresa presencia o existencia.

Por ejemplo: hay una niña; había un carro; hubo una fiesta; habrá una función especial.

¿Por qué llamamos impersonal a este verbo haber?

Pues porque no tiene sujeto. La verdad es que no hay muchos verbos en español que no admitan sujeto, pero este es una de esas excepciones que, además, es de uso frecuente. ¿Qué significa que un verbo sea impersonal, es decir, que no tenga sujeto? Pues que no se conjuga, sino que mantiene una forma fija en singular, que sólo varía para expresar tiempo.

Si hablamos en presente, la única forma del verbo haber es hay (hay una casa, hay tres perros, hay mil personas).

En el pasado, las formas son había (había una casa, había tres perros, había mil personas) y hubo (hubo una casa, hubo tres perros, hubo mil personas). Y en el futuro, habrá (habrá una casa, habrá tres perros, habrá mil personas).

A pesar de las apariencias, el sustantivo o frase sustantiva que sigue al verbo haber impersonal no es su sujeto, sino su complemento directo.

Por lo tanto, que ese sustantivo o frase sea plural no hace que el verbo tenga que ir en plural, porque la concordancia con el verbo sólo la genera el sujeto, no el complemento directo.

¿Por qué se produce esta confusión?

En primer lugar, porque lo normal es que los verbos tengan sujeto y se conjuguen.

Los verbos impersonales son la excepción, especialmente con complemento directo. Interpretamos ese complemento directo como un sujeto y conjugamos el verbo para que concuerde con él.

En segundo lugar, porque hay verbos que expresan significados similares a haber, como existir, estar, ocurrir, que sí se conjugan.

Establecemos la analogía entre unos y otros, y los conjugamos todos. Las oraciones estaban dos niños en el patio y había dos niños en el patio significan prácticamente lo mismo, pero “estaban” está en plural porque su sujeto es plural (dos niños). “Había” está en singular, porque es un verbo impersonal que no tiene sujeto; en este caso, dos niños es el complemento directo.

Finalmente, en las frases verbales formadas por verbos como poder , soler , deber , ir a , etc.

+ el verbo haber impersonal, la singularidad de la no conjugación se mantiene en el primer verbo. Por lo tanto, nos encontramos con frases como “puede haber muchas flores”, “suele haber cuatro hombres” y “debe haber dos coches”, en singular, y no diremos “pueden haber muchas flores”, “suelen haber cuatro hombres” y “deben haber dos coches”, en plural.

Basado en el artículo ¿Habían cosas?

No, había cosas de Maia Sherwood Droz, publicado en El Nuevo Día el 5 de febrero de 2006


Había muchas cosas كان هناك الكثير من الأشياء Der var mange ting Es gab viele Dinge There were a lot of things Ada banyak hal いろいろありました Er waren veel dingen Было много чего Đã có rất nhiều thứ

Esta lección es un poco distinta, porque a diferencia del resto de lecciones de esta colección, voy a dar una explicación un poco exhaustiva de la peculiaridad del verbo haber. هذا الدرس مختلف قليلا، لأنه على عكس بقية الدروس في هذه المجموعة، سأقدم شرحا شاملا إلى حد ما لخصوصية الفعل هابر. Denne lektion er lidt anderledes, for i modsætning til resten af lektionerne i denne samling, vil jeg give en lidt grundig forklaring på det særlige ved verbet haber. This lesson is a bit different, because unlike the other lessons in this collection, I will give a somewhat exhaustive explanation of the peculiarity of the verb to have. Cette leçon est un peu différente, car contrairement au reste des leçons de ce recueil, je vais donner une explication un peu exhaustive de la particularité du verbe avoir. Pelajaran ini sedikit berbeda, karena tidak seperti pelajaran lainnya dalam kumpulan ini, saya akan memberikan penjelasan yang agak lengkap tentang kekhasan kata kerja haber. このレッスンは少し異なります。このコレクションの残りのレッスンとは異なり、動詞 to have の特殊性についてある程度徹底的に説明します。 Deze les is een beetje anders, want in tegenstelling tot de andere lessen in deze verzameling, zal ik een enigszins uitputtende uitleg geven van de eigenaardigheid van het werkwoord te hebben. Esta lição é um pouco diferente, porque, ao contrário das restantes lições desta coleção, vou explicar um pouco a peculiaridade do verbo haber. Этот урок немного отличается, потому что в отличие от остальных уроков в этом сборнике, я собираюсь дать несколько исчерпывающее объяснение особенности глагола haber. Bài học này hơi khác một chút, vì không giống như những bài học còn lại trong bộ sưu tập này, tôi sẽ đưa ra một lời giải thích hơi đầy đủ về tính đặc thù của động từ may vá.

El motivo de ello es que al intentar explicar este error, encontré un artículo de Maia Sherwood en el que se explica muy bien este tema. والسبب في ذلك هو أنني عند محاولتي شرح هذا الخطأ وجدت مقالاً لمايا شيروود يشرح هذا الموضوع بشكل جيد جداً. Der Grund dafür ist, dass ich beim Versuch, diesen Fehler zu erklären, einen Artikel von Maia Sherwood gefunden habe, der dies sehr gut erklärt. The reason for this is that when trying to explain this error, I found an article by Maia Sherwood in which this topic is explained very well. La raison en est qu'en essayant d'expliquer cette erreur, j'ai trouvé un article de Maia Sherwood qui l'explique très bien. Alasan untuk ini adalah ketika mencoba menjelaskan kesalahan ini, saya menemukan sebuah artikel oleh Maia Sherwood yang menjelaskan hal ini dengan sangat baik. この理由は、このエラーを説明しようとしているときに、これを非常によく説明している Maia Sherwood の記事を見つけたからです。 De reden hiervoor is dat ik bij het uitleggen van deze fout een artikel van Maia Sherwood vond waarin ze dit heel goed uitlegt. A razão para isto é que, ao tentar explicar este erro, encontrei um artigo de Maia Sherwood que explica muito bem a questão. Причина в том, что, пытаясь объяснить эту ошибку, я нашел статью Майи Шервуд, в которой эта тема объясняется очень хорошо. Nguyên nhân là do khi cố gắng giải thích lỗi này, tôi tìm thấy một bài viết của Maia Sherwood giải thích rất rõ về chủ đề này. Lo he simplificado a continuación. لقد قمت بتبسيطها أدناه. Jeg har forenklet det nedenfor. Ich habe es unten vereinfacht. I have simplified it below. Je l'ai simplifié ci-dessous. Saya telah menyederhanakannya di bawah ini. 以下に簡略化しました。 Ik heb het hieronder vereenvoudigd. Simplifiquei-a a seguir. Я упростил это ниже.

Resulta que el verbo haber tiene dos usos principales: el de verbo auxiliar y el de verbo impersonal. اتضح أن الفعل haber له استخدامان رئيسيان: كفعل مساعد وكفعل غير شخصي. Es stellt sich heraus, dass das Verb haben zwei Hauptverwendungen hat: die eines Hilfsverbs und die eines unpersönlichen Verbs. It turns out that the verb to have two main uses: the auxiliary verb and the impersonal verb. Il s'avère que le verbe avoir a deux usages principaux : celui d'un verbe auxiliaire et celui d'un verbe impersonnel. Ternyata kata kerja haber memiliki dua kegunaan utama: kata kerja bantu dan kata kerja impersonal. Si scopre che il verbo haber ha due usi principali: come verbo ausiliario e come verbo impersonale. 動詞 to have には、補助動詞と非人称動詞の 2 つの主な用途があることがわかりました。 Het blijkt dat het werkwoord twee hoofdtoepassingen heeft: het hulpwerkwoord en het onpersoonlijke werkwoord. Acontece que o verbo haber tem dois usos principais: como verbo auxiliar e como verbo impessoal. Оказывается, у глагола есть два основных применения: вспомогательный глагол и безличный глагол.

Como auxiliar, haber no presenta ninguna confusión. كمساعد، هابر لا يمثل أي ارتباك. Som et hjælpemiddel er der ingen forvirring. Als Hilfsverb stellt haber keine Verwirrung dar. As an assistant, there is no confusion. En tant qu'auxiliaire, haber ne présente aucune confusion. Sebagai pembantu, haber tidak menimbulkan kebingungan. 補助として、haber は混乱を引き起こしません。 Als assistent is er geen verwarring. Как вспомогательный, путаницы нет. Là một phụ trợ, đồ may vá không gây ra bất kỳ sự nhầm lẫn nào. Es el verbo auxiliar más importante en español. وهو الفعل المساعد الأكثر أهمية في اللغة الإسبانية. Es ist das wichtigste Hilfsverb im Spanischen. It is the most important auxiliary verb in Spanish. C'est le verbe auxiliaire le plus important en espagnol. Ini adalah kata kerja bantu yang paling penting dalam bahasa Spanyol. スペイン語で最も重要な助動詞です。 Это самый важный вспомогательный глагол в испанском языке. Se combina con otros verbos para formar tiempos compuestos, como: he comido, habían saltado, habrán llegado, etc. ويتم دمجها مع أفعال أخرى لتكوين صيغ مركبة، مثل: لقد أكلت، لقد قفزوا، سوف يصلون، الخ. Es wird mit anderen Verben kombiniert, um zusammengesetzte Zeitformen zu bilden, wie zum Beispiel: Ich habe gegessen, sie sind gesprungen, sie werden angekommen sein usw. It is combined with other verbs to form compound tenses, such as: I have eaten, they have jumped, they have arrived, etc. Il se combine avec d'autres verbes pour former des temps composés, tels que : j'ai mangé, ils avaient sauté, ils seront arrivés, etc. Ini dikombinasikan dengan kata kerja lain untuk membentuk bentuk kata majemuk, seperti: Saya sudah makan, mereka telah melompat, mereka akan tiba, dll. 他の動詞と組み合わせて複合時制を形成します。たとえば、I have eat、they had jumped、they will have arrival などです。 Het wordt gecombineerd met andere werkwoorden om samengestelde tijden te vormen, zoals: ik heb gegeten, ze zijn gesprongen, ze zijn aangekomen, etc. В сочетании с другими глаголами он образует сложные времена, такие как: я ел, они прыгнули, они придут и т. Д. El verbo auxiliar haber se conjuga, es decir, modifica su forma según el sujeto de la oración: yo he leído, tú has leído, él ha leído, nosotros hemos leído, vosotros habéis leído, ellos han leído. الفعل المساعد هابر مُصرف، أي أنه يعدل شكله حسب فاعل الجملة: لقد قرأت، لقد قرأت، لقد قرأ، لقد قرأنا، لقد قرأت، لقد قرأوا. Das zu habende Hilfsverb ist konjugiert, das heißt, es ändert seine Form entsprechend dem Thema des Satzes: Ich habe gelesen, Sie haben gelesen, er hat gelesen, wir haben gelesen, Sie haben gelesen, sie haben gelesen. The auxiliary verb haber conjugates, that is, modifies its form according to the subject of the sentence: I have read, you have read, he has read, we have read, you have read, they have read. Le verbe auxiliaire avoir se conjugue, c'est-à-dire qu'il modifie sa forme selon le sujet de la phrase : j'ai lu, vous avez lu, il a lu, nous avons lu, vous avez lu, ils ont lu. Kata kerja bantu memiliki terkonjugasi, yaitu, mengubah bentuknya sesuai dengan subjek kalimat: Saya telah membaca, Anda telah membaca, dia telah membaca, kami telah membaca, Anda telah membaca, mereka telah membaca. 助動詞 to have は活用されます。つまり、文の主語に従ってその形を変更します。I have read, you have read, he has read, we have read, you have read, they have read. Động từ phụ trợ may vá được liên hợp, nghĩa là nó sửa đổi hình thức tùy theo chủ đề của câu: Tôi đã đọc, bạn đã đọc, anh ấy đã đọc, chúng tôi đã đọc, bạn đã đọc, họ đã đọc.

Es el uso impersonal del verbo el que suele llevar a error. إن الاستخدام غير الشخصي للفعل هو الذي يؤدي عادة إلى الخطأ. Det er den upersonlige brug af verbet, der ofte er misvisende. Es ist die unpersönliche Verwendung des Verbs, die oft irreführend ist. It is the impersonal use of the verb that tends to lead to error. C'est l'usage impersonnel du verbe qui est souvent trompeur. Ini adalah penggunaan kata kerja impersonal yang biasanya menyebabkan kesalahan. 通常、エラーにつながるのは、動詞の非個人的な使用です。 É o uso impessoal do verbo que muitas vezes induz em erro. Это безличное использование глагола часто вводит в заблуждение.

El verbo haber impersonal expresa presencia o existencia. الفعل غير الشخصي هابر يعبر عن الوجود أو الوجود. Det upersonlige verbum haber udtrykker tilstedeværelse eller eksistens. The impersonal verb expresses presence or existence. Kata kerja impersonal haber mengungkapkan kehadiran atau keberadaan. 動詞 to have impersonal は、存在または存在を表します。 Het onpersoonlijke werkwoord haber drukt aanwezigheid of bestaan uit. Глагол иметь безличный выражает присутствие или существование.

Por ejemplo: hay una niña; había un carro; hubo una fiesta; habrá una función especial. على سبيل المثال: هناك فتاة؛ كانت هناك سيارة؛ كان هناك طرف؛ ستكون هناك وظيفة خاصة. Zum Beispiel: da ist ein Mädchen; da war ein Auto; Da war eine Party; Es wird eine Sonderfunktion geben. For example: there is a girl; there was a car; There was a party; There will be a special function. Par exemple : il y a une fille ; il y avait une voiture ; Il y avait une fête; il y aura une fonction spéciale. Misalnya: ada seorang gadis; ada mobil; Ada pesta; akan ada fungsi khusus. 例:女の子がいます。車がありました。パーティーがありました。特別な機能があります。 Por exemplo: there is a girl; there was a car; there was a party; there will be a special function.

¿Por qué llamamos impersonal a este verbo haber? لماذا نسمي هذا الفعل هابر غير شخصي؟ Hvorfor kalder vi dette verbum haber upersonligt? Warum nennen wir dieses Verb unpersönlich haben? Why do we call this verb "impersonal"? Pourquoi appelle-t-on ce verbe avoir impersonnel ? Mengapa kita menyebut kata kerja ini memiliki impersonal? この動詞を非人称と呼ぶのはなぜですか?

Pues porque no tiene sujeto. حسنًا لأنه لا يحتوي على موضوع. Fordi den ikke har noget emne. Nun, weil es kein Subjekt hat. Well, because he has no subject. Karena tidak memiliki mata pelajaran. Perché non ha un soggetto. まあ、主語がないからです。 Vâng, bởi vì nó không có chủ đề. La verdad es que no hay muchos verbos en español que no admitan sujeto, pero este es una de esas excepciones que, además, es de uso frecuente. الحقيقة هي أنه لا يوجد الكثير من الأفعال في اللغة الإسبانية التي لا تقبل الفاعل، ولكن هذا أحد الاستثناءات التي يتم استخدامها أيضًا بشكل متكرر. Sandheden er, at der ikke er mange verber på spansk, som ikke har et subjekt, men dette er en af de undtagelser, som også bruges ofte. Die Wahrheit ist, dass es im Spanischen nicht viele Verben gibt, die kein Subjekt zulassen, aber dies ist eine dieser Ausnahmen, die ebenfalls häufig verwendet wird. The truth is that there are not many verbs in Spanish that do not admit subject, but this is one of those exceptions that, in addition, is of frequent use. La vérité est qu'il n'y a pas beaucoup de verbes en espagnol qui n'admettent pas de sujet, mais c'est l'une de ces exceptions qui est également fréquemment utilisée. Yang benar adalah bahwa tidak banyak kata kerja dalam bahasa Spanyol yang tidak mengakui subjek, tetapi ini adalah salah satu pengecualian yang juga sering digunakan. Правда в том, что в испанском не так много глаголов, не допускающих предмета, но это одно из тех исключений, которые также часто используются. Sự thật là không có nhiều động từ trong tiếng Tây Ban Nha không thừa nhận chủ ngữ, nhưng đây là một trong những trường hợp ngoại lệ cũng thường xuyên được sử dụng. ¿Qué significa que un verbo sea impersonal, es decir, que no tenga sujeto? ماذا يعني أن يكون الفعل غير شخصي، أي أنه ليس له فاعل؟ Hvad betyder det, at et verbum er upersonligt, dvs. at det ikke har noget subjekt? Was bedeutet es, wenn ein Verb unpersönlich ist, also kein Subjekt hat? What does it mean that a verb is impersonal, that is, that it has no subject? Qu'est-ce que cela signifie pour un verbe d'être impersonnel, c'est-à-dire de ne pas avoir de sujet ? Apa artinya kata kerja itu impersonal, yaitu tidak memiliki subjek? 動詞が非人称であること、つまり主語がないことはどういう意味ですか? Что значит для глагола быть безличным, то есть не иметь подлежащего? Pues que no se conjuga, sino que mantiene una forma fija en singular, que sólo varía para expresar tiempo. حسنًا، إنه ليس مترافقًا، بل يحتفظ بصيغة مفردة ثابتة، والتي تختلف فقط للتعبير عن الوقت. For det bøjes ikke, men opretholder en fast form i ental, som kun varierer for at udtrykke tid. Nun, es wird nicht konjugiert, sondern behält eine feste Form im Singular bei, die nur variiert, um die Zeit auszudrücken. Well, it does not combine, but maintains a fixed form in the singular, which only varies to express time. Eh bien, il n'est pas conjugué, mais maintient plutôt une forme fixe au singulier, qui ne varie que pour exprimer le temps. Yah, itu tidak terkonjugasi, tetapi mempertahankan bentuk tetap dalam bentuk tunggal, yang hanya bervariasi untuk menyatakan waktu. Infatti non è coniugato, ma mantiene una forma fissa al singolare, che varia solo per esprimere il tempo. まあ、それは活用されていませんが、単数形で固定された形を維持しており、それは時間を表現するためにのみ変化します. Ну, оно не спрягается, а сохраняет фиксированную форму в единственном числе, которая меняется только для выражения времени.

Si hablamos en presente, la única forma del verbo haber es hay (hay una casa, hay tres perros, hay mil personas). إذا تحدثنا بصيغة المضارع، فإن الشكل الوحيد للفعل haber هو القش (هناك منزل، هناك ثلاثة كلاب، هناك ألف شخص). Wenn wir im Präsens sprechen, ist die einzige Form des Verbs to have there is (es gibt ein Haus, es gibt drei Hunde, es gibt tausend Menschen). If we speak in the present, the only form of the verb to have is there (there is a house, there are three dogs, there are a thousand people). Jika kita berbicara dalam present tense, satu-satunya bentuk kata kerja haber adalah jerami (ada rumah, ada tiga anjing, ada seribu orang). 現在形で話す場合、動詞の唯一の形は there is です (家があります、犬が 3 匹、人が 1,000 人います)。 Если мы говорим в настоящем, то единственная форма глагола, которая может иметь, - это «там» (есть дом, есть три собаки, есть тысяча человек).

En el pasado, las formas son había (había una casa, había tres perros, había mil personas) y hubo (hubo una casa, hubo tres perros, hubo mil personas). في الماضي كانت الأشكال موجودة (كان هناك بيت، كان هناك ثلاثة كلاب، كان هناك ألف شخص) وكان هناك (كان هناك منزل، كان هناك ثلاثة كلاب، كان هناك ألف شخص). I fortiden er formerne der var (der var et hus, der var tre hunde, der var tusind mennesker) og der var (der var et hus, der var tre hunde, der var tusind mennesker). In der Vergangenheit waren die Formen dort war (es gab ein Haus, es gab drei Hunde, es gab tausend Menschen) und es gab (es gab ein Haus, es gab drei Hunde, es gab tausend Menschen). In the past, the forms were there (there was a house, there were three dogs, there were a thousand people) and there were (there was a house, there were three dogs, there were a thousand people). Dans le passé, les formes sont il y avait (il y avait une maison, il y avait trois chiens, il y avait mille personnes) et il y avait (il y avait une maison, il y avait trois chiens, il y avait mille personnes). Dulu bentuknya ada (ada rumah, anjing ada tiga, ada seribu orang) dan ada (ada rumah, ada tiga anjing, ada seribu orang). Раньше формы были (был дом, было три собаки, была тысяча человек) и были (был дом, было три собаки, было тысяча человек). Xưa có hình tướng (có một ngôi nhà, có ba con chó, có một ngàn người) và có (có một ngôi nhà, có ba con chó, có một ngàn người). Y en el futuro, habrá (habrá una casa, habrá tres perros, habrá mil personas). وفي المستقبل سيكون هناك (سيكون هناك بيت، سيكون هناك ثلاثة كلاب، سيكون هناك ألف شخص). Und in Zukunft wird es (es wird ein Haus geben, es wird drei Hunde geben, es werden tausend Menschen geben). And in the future, there will be (there will be a house, there will be three dogs, there will be a thousand people). Et dans le futur, il y aura (il y aura une maison, il y aura trois chiens, il y aura mille personnes). Và trong tương lai sẽ có (sẽ có một ngôi nhà, sẽ có ba con chó, sẽ có một nghìn người).

A pesar de las apariencias, el sustantivo o frase sustantiva que sigue al verbo haber impersonal no es su sujeto, sino su complemento directo. على الرغم من المظاهر، فإن الاسم أو العبارة الموضوعية التي تتبع الفعل غير الشخصي haber ليست موضوعها، بل مفعولها المباشر. Selvom det ser sådan ud, er substantivet eller substantivfrasen efter det upersonlige verbum haber ikke dets subjekt, men dets direkte objekt. Trotz des Anscheins ist das Substantiv oder die Nominalphrase, die dem unpersönlichen Verb haber folgt, nicht sein Subjekt, sondern sein direktes Objekt. Despite appearances, the substantive noun or phrase that follows the impersonal verb is not its subject, but its direct complement. Malgré les apparences, le nom ou le syntagme nominal qui suit le verbe impersonnel have n'est pas son sujet, mais son objet direct. Meskipun tampak, nomina atau frase nomina yang mengikuti verba impersonal haber bukanlah subjeknya, melainkan objek langsungnya. 見た目にもかかわらず、非人称動詞 to have に続く名詞または名詞句は、主語ではなく直接目的語です。 Ondanks de schijn is het zelfstandig naamwoord of de zelfstandig naamwoord-zin die volgt op het onpersoonlijke werkwoord haber niet het onderwerp, maar het directe object. Несмотря на внешность, существительное или существительная фраза, следующая за безличным глаголом have, не является его субъектом, а его прямым объектом. Bất chấp vẻ bề ngoài, danh từ hoặc cụm từ thực chất theo sau động từ may vá khách quan không phải là chủ ngữ của nó mà là tân ngữ trực tiếp của nó.

Por lo tanto, que ese sustantivo o frase sea plural no hace que el verbo tenga que ir en plural, porque la concordancia con el verbo sólo la genera el sujeto, no el complemento directo. Derfor betyder det faktum, at substantivet eller sætningen er i flertal, ikke, at verbet skal være i flertal, fordi aftalen med verbet kun genereres af subjektet, ikke af det direkte objekt. Daher bedeutet die Tatsache, dass dieses Substantiv oder diese Phrase Plural ist, nicht, dass das Verb Plural sein muss, da die Übereinstimmung mit dem Verb nur vom Subjekt und nicht vom direkten Objekt erzeugt wird. Therefore, that this noun or phrase is plural does not make the verb have to go in the plural, because the agreement with the verb is only generated by the subject, not the direct object. Par conséquent, que ce nom ou cette phrase soit au pluriel ne signifie pas que le verbe doit être au pluriel, car l'accord avec le verbe n'est généré que par le sujet, pas l'objet direct. Oleh karena itu, fakta bahwa kata benda atau frasa ini jamak tidak berarti bahwa kata kerjanya harus jamak, karena kesepakatan dengan kata kerja hanya dihasilkan oleh subjek, bukan objek langsung. したがって、名詞または句が複数形であるという事実は、動詞が複数形でなければならないという意味ではありません。動詞との一致は、直接目的語ではなく主語によってのみ生成されるためです。 Daarom betekent het feit dat dit zelfstandig naamwoord of deze zin meervoud is niet dat het werkwoord meervoud moet zijn, omdat de overeenkomst met het werkwoord alleen wordt gegenereerd door het onderwerp, niet door het lijdend voorwerp. Следовательно, то, что это существительное или фраза является множественным числом, не означает, что глагол должен быть множественным числом, потому что согласие с глаголом порождается только подлежащим, а не прямым объектом. Vì vậy, việc danh từ hoặc cụm từ đó ở số nhiều không có nghĩa là động từ phải ở số nhiều, vì sự hòa hợp với động từ chỉ được tạo ra bởi chủ ngữ chứ không phải tân ngữ trực tiếp.

¿Por qué se produce esta confusión? Hvorfor opstår denne forvirring? Warum diese Verwirrung? Why does this confusion occur? Pourquoi cette confusion se produit-elle? Mengapa kebingungan ini? この混乱はなぜ起こるのでしょうか? Почему возникает эта путаница?

En primer lugar, porque lo normal es que los verbos tengan sujeto y se conjuguen. For det første, fordi verber normalt har et subjekt og bøjes. Erstens, weil es normal ist, dass die Verben ein Subjekt haben und konjugiert werden. First, because it is normal for verbs to have a subject and conjugate. En premier lieu, parce que la chose normale est que les verbes aient un sujet et soient conjugués. Di tempat pertama, karena itu normal untuk kata kerja memiliki subjek dan konjugasi. そもそも動詞には主語があって活用されるのが普通だからです。 Во-первых, потому, что это нормально, что глаголы имеют подлежащее и спрягаются. Thứ nhất, vì động từ có chủ ngữ và được chia là điều bình thường.

Los verbos impersonales son la excepción, especialmente con complemento directo. Unpersönliche Verben sind die Ausnahme, besonders bei direktem Objekt. Impersonal verbs are the exception, especially with direct complement. Les verbes impersonnels sont l'exception, surtout avec un objet direct. Kata kerja impersonal adalah pengecualian, terutama dengan objek langsung. 非人称動詞、特に直接目的語は例外です。 Безличные глаголы - исключение, особенно с прямым объектом. Động từ khách quan là ngoại lệ, đặc biệt là với tân ngữ trực tiếp. Interpretamos ese complemento directo como un sujeto y conjugamos el verbo para que concuerde con él. Vi fortolker dette direkte objekt som et subjekt og bøjer verbet, så det passer til det. Wir interpretieren dieses direkte Objekt als Subjekt und konjugieren das Verb, um ihm zuzustimmen. We interpret that direct object as a subject and conjugate the verb to agree with it. Nous interprétons cet objet direct comme un sujet et conjuguons le verbe pour qu'il s'accorde avec lui. Kami menafsirkan objek langsung itu sebagai subjek dan mengkonjugasikan kata kerja untuk menyetujuinya. その直接目的語を主語として解釈し、それに同意するために動詞を活用します。 Мы интерпретируем этот прямой объект как подлежащее и спрягаем глагол так, чтобы он согласовывался с ним.

En segundo lugar, porque hay verbos que expresan significados similares a haber, como existir, estar, ocurrir, que sí se conjugan. For det andet, fordi der er verber, der udtrykker lignende betydninger som haber, såsom existir, estar, ocurrir, som bøjes. Zweitens, weil es Verben gibt, die ähnliche Bedeutungen ausdrücken wie haben, wie existieren, sein, auftreten, die konjugiert sind. Second, because there are verbs that express similar meanings to have, such as exist, be, occur, that do conjugate. Deuxièmement, parce qu'il y a des verbes qui expriment des significations similaires à avoir, comme exister, être, se produire, qui se conjuguent. Kedua, karena ada kata kerja yang mengungkapkan makna yang mirip dengan haber, seperti ada, menjadi, terjadi, yang melakukan konjugasi. In secondo luogo, perché esistono verbi che esprimono significati simili a haber, come existir, estar, ocurrir, che vengono coniugati. 第二に、exist、be、occure など、having に似た意味を表す動詞があり、共役するからです。 Po drugie, ponieważ istnieją czasowniki, które wyrażają podobne znaczenia do haber, takie jak existir, estar, ocurrir, które są odmieniane. Во-вторых, потому что есть глаголы, которые выражают значения, аналогичные наличию, например, существовать, быть, происходить, и они спрягаются. Thứ hai, bởi vì có những động từ diễn đạt ý nghĩa tương tự như đồ may mặc, chẳng hạn như sự tồn tại, sự tồn tại, xảy ra, được liên hợp.

Establecemos la analogía entre unos y otros, y los conjugamos todos. Vi drager analogien mellem det ene og det andet og konjugerer dem alle. Wir ziehen die Analogie zwischen dem einen und dem anderen und konjugieren sie alle. We establish the analogy between one and the other, and we combine them all. Nous établissons l'analogie entre l'un et l'autre, et nous les conjuguons tous. Kami membangun analogi antara satu dan yang lain, dan kami mengkonjugasikan semuanya. Tracciamo l'analogia tra l'uno e l'altro e li coniughiamo tutti. 私たちは、一方と他方の間の類推を確立し、それらすべてを結合します。 Мы проводим аналогию между одним и другим и объединяем их все. Las oraciones estaban dos niños en el patio y había dos niños en el patio significan prácticamente lo mismo, pero “estaban” está en plural porque su sujeto es plural (dos niños). Die Sätze estaban dos niños en el patio und había dos niños en el patio bedeuten praktisch dasselbe, aber "estaban" ist Plural, weil sein Subjekt Plural ist (zwei Kinder). The prayers were two children in the yard and there were two children in the yard mean practically the same, but "were" is plural because their subject is plural (two children). Les phrases étaient deux enfants dans la cour et il y avait deux enfants dans la cour signifient pratiquement la même chose, mais "étaient" est au pluriel parce que son sujet est au pluriel (deux enfants). Kalimat dua anak di teras dan ada dua anak di teras berarti hampir sama, tetapi "mereka" adalah jamak karena subjeknya jamak (dua anak). was two children in the yard と there was two children in the yard はほとんど同じ意味ですが、主語が複数 (二人の子供) であるため、"were" は複数形です。 Предложения были двое детей во дворе и двое детей во дворе, они означают практически одно и то же, но «они были» во множественном числе, потому что их подлежащее множественное (двое детей). “Había” está en singular, porque es un verbo impersonal que no tiene sujeto; en este caso, dos niños es el complemento directo. "Es gab" steht im Singular, da es ein unpersönliches Verb ohne Subjekt ist; in diesem Fall sind zwei Kinder das direkte Objekt. "There was" is in the singular, because it is an impersonal verb that has no subject; in this case, two children is the direct object. "Ada" dalam bentuk tunggal, karena itu adalah kata kerja impersonal yang tidak memiliki subjek; dalam hal ini, dua anak adalah objek langsung. «Был» употребляется в единственном числе, потому что это безличный глагол, не имеющий подлежащего; в этом случае двое детей являются прямым объектом. “There was” là số ít, vì nó là một động từ không có ngôi từ, không có chủ ngữ; Trong trường hợp này, hai đứa trẻ là đối tượng trực tiếp.

Finalmente, en las frases verbales formadas por verbos como poder , soler , deber , ir a , etc. Endelig i verbalsætninger, der består af verber som poder , soler , deber , ir a osv. Schließlich in den Verbalphrasen, die durch Verben wie Macht, Soler, Pflicht, Gehe zu usw. gebildet werden. Finally, in the verbal phrases formed by verbs such as power, soler, duty, go to, etc. Akhirnya, dalam frasa verbal yang dibentuk oleh kata kerja seperti power, soler, duty, go to, dll. 最後に、can、soler、deber、ir a などの動詞で構成される動詞句。 Наконец, в глагольных фразах, образованных такими глаголами, как power, soler, duty, go to и т. Д.

\+ el verbo haber impersonal, la singularidad de la no conjugación se mantiene en el primer verbo. \ + the impersonal verb, the singularity of non-conjugation is maintained in the first verb. \\+ kata kerja impersonal haber, singularitas non-konjugasi dipertahankan dalam kata kerja pertama. \\+ het onpersoonlijke werkwoord haber, de singulariteit van de niet-vervoeging blijft behouden in het eerste werkwoord. \ + глагол иметь безличный, особенность несопряжения сохраняется в первом глаголе. \+ động từ may mặc không ngôi vị, tính đơn lẻ của cách không chia động từ được duy trì ở động từ thứ nhất. Por lo tanto, nos encontramos con frases como “puede haber muchas flores”, “suele haber cuatro hombres” y “debe haber dos coches”, en singular, y no diremos “pueden haber muchas flores”, “suelen haber cuatro hombres” y “deben haber dos coches”, en plural. Således finder vi sætninger som "der kan være mange blomster", "der er normalt fire mænd" og "der skal være to biler" i ental, og vi vil ikke sige "der kan være mange blomster", "der er normalt fire mænd" og "der skal være to biler" i flertal. Daher finden wir im Singular Sätze wie „es kann viele Blumen geben“, „normalerweise gibt es vier Männer“ und „es müssen zwei Autos sein“, und wir werden nicht sagen: „es kann viele Blumen geben“, „dort sind normalerweise vier Männer “und„ Es müssen zwei Autos sein “, Plural. Therefore, we find phrases like "there can be many flowers", "there are usually four men" and "there must be two cars", in the singular, and we will not say "there can be many flowers", "there are usually four men" and "There must be two cars", in the plural. Ainsi, on retrouve des phrases telles que « il peut y avoir beaucoup de fleurs », « il y a généralement quatre hommes » et « il doit y avoir deux voitures », au singulier, et on ne dira pas « il peut y avoir beaucoup de fleurs », « il y a sont généralement quatre hommes » et « Il doit y avoir deux voitures », au pluriel. Daarom vinden we uitdrukkingen als "er kunnen veel bloemen zijn", "er zijn meestal vier mannen" en "er moeten twee auto's zijn", in het enkelvoud, en we zullen niet zeggen "er kunnen veel bloemen zijn", "er zijn meestal vier mannen" en "er moeten twee auto's zijn", in het meervoud. Поэтому мы находим такие фразы, как «цветов может быть много», «обычно четыре человека» и «должно быть две машины» в единственном числе, и мы не будем говорить «цветов может быть много», «обычно четыре человека» и «Должно быть две машины», множественное число. Vì vậy, chúng tôi thấy những cụm từ như “có thể có nhiều hoa”, “thường có bốn người đàn ông” và “phải có hai chiếc ô tô”, ở số ít, và chúng tôi sẽ không nói “có thể có nhiều hoa”, “có thường là bốn người đàn ông” và “phải có hai chiếc ô tô”, số nhiều.

Basado en el artículo ¿Habían cosas? Baseret på artiklen Var der ting? Basierend auf dem Artikel Gab es Dinge? Based on the article, were there things? Basé sur l'article Y avait-il des choses? Tratto dall'articolo C'erano cose? 記事によると ありましたか? Dựa trên bài báo Có chuyện gì vậy?

No, había cosas de Maia Sherwood Droz, publicado en El Nuevo Día el 5 de febrero de 2006 Nein, es gab Dinge von Maia Sherwood Droz, die am 5. Februar 2006 in El Nuevo Día veröffentlicht wurden No, there were things by Maia Sherwood Droz, published in El Nuevo Día on February 5, 2006 Non, il y avait des choses de Maia Sherwood Droz, publié dans El Nuevo Día le 5 février 2006 No, c'erano cose di Maia Sherwood Droz, pubblicate su El Nuevo Día il 5 febbraio 2006. いいえ、2006 年 2 月 5 日に El Nuevo Día に掲載された Maia Sherwood Droz の記事がありました。