×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Mi aire, La máquina de cuadros y una chica colombiana

La máquina de cuadros y una chica colombiana

Hola amigos, bienvenidos a esta nueva emisión de “A mi aire”. Es 9 de noviembre y hoy os quiero hablar de la máquina de cuadros que ha hecho un amigo mío. Es que en octubre, en esos días tan maravillosos que tuvimos de otoño, hice una excursión al paso del Gotthardo y fui a ver una máquina de cuadros que se encuentra en el Museo del Sasso. Algo... muy especial. Y como al otro lado estaba Ticino, pues continué mi viaje y estuve unos días en ese cantón. Allí conocí a una chica colombiana majísima y ¿sabéis qué es lo que más le sorprende del Ticino? Os lo cuento en la segunda parte de este podcast.

*

Érase una vez un paso alto de montaña, un pueblo que tenía dificultad para ir de un sitio a otro, un diablo y un puente, una cabra y mucha rabia [1]. ¿En qué leyenda suiza metemos todos estos ingredientes? El paso es el del Gotthardo, ¿más pistas [2]? Seguro que ya sabéis de qué leyenda os hablo, ¿no? Os hablo de la leyenda de Teufelsbrücke, el puente del diablo. Es una leyenda que me contaron cuando llegué a Suiza, pero la primera vez que he visto este puente ha sido hace unas semanas. Es que Tullio Zanovello ha pintado esta leyenda en piedra, y otra leyenda más también en piedra y ha representado a Helvetia en el corazón de la piedra. Ha hecho una obra monumental, una máquina de cuadros, una Bildmaschine. La idea es: ¿cuánto está dispuesto [3] el hombre a pagar para alcanzar [4] sus objetivos? Según la leyenda del puente del diablo, los hombres de Uri estaban dispuestos a dar su alma al diablo a cambio de un puente que les uniera con Italia. Y por eso hicieron un pacto [5] con el demonio. Un puente a cambio de la primera alma que pasara por encima. La leyenda cuenta que los hombres hicieron pasar a una cabra por el puente. Sí, esa fue el alma que el diablo debía de coger para él. Y el diablo, uy uy uy, ¡se enfadó muchísimo! El furor [6], la rabia y la ira del demonio pueden ser enormes. Esta leyenda está representada perfectamente en los cuadros de Tullio. Pero... ¿Sabéis de que os estoy hablando exactamente? Os lo cuento despacio. Mirad, en el corazón del Gotthardo, en el Reduit que está al lado del Museo del Sasso, se encuentra una obra en piedra de 4 metros y medio de alto y 7 metros de largo. Hay 10 puertas de diferentes tamaños. Cada puerta de piedra tiene dibujos y se abren automáticamente; es como un libro gigante de piedra que al son [7] de la música, también compuesta por Tullio, se va abriendo automáticamente. En el corazón del libro está Helvetia, una figura de metro y medio. Yo entré en el Reduit, hacía mucho frío, entonces pasamos a una cueva enorme. Allí nos sentamos delante de la piedra y empezó el espectáculo de pinturas, luces y música. Ese libro gigante de piedra te cuenta del sufrimiento del hombre, de su trabajo, te habla de cabras y demonios... Impresionante, asusta [8], emociona. Hace frío. El espíritu de las leyendas está en el aire. La máquina no funcionó los primeros días. Tullio se preguntó por qué, ese lugar tiene una energía especial. Cabras, demonios, trabajo, ansia [9], rabia, odio... Y ahora.... ahora ha llegado la nieve, es el primer invierno para la obra. Tullio la tapa, pero abre las puertas para que Helvetia respire. Los altavoces para la música se sacan, y allí, en esa cueva fría, queda la obra, sola, la puerta del Reduit quedará tapada [10] por la nieve. ¿Funcionará la máquina después del invierno? Tullio no lo sabe, ni él, ni su equipo. La máquina tiene unas dimensiones tan grandes que no se puede guardar en otro lado. La toca hibernar y pasar frío, se queda ahí, sola, sin espectadores. Tullio se va, con miedo. Se va y se despide de su Bildmaschine. ¿Funcionará en primavera?

*

Ticino es una maravilla tanto en verano como en invierno, en primavera y en otoño. ¿Se puede uno enamorar de una región? Yo creo que sí. Yo me he enamorado del Ticino. Cuando no me encuentren por aquí, que me busquen por el lago Maggiore o en la cima [11] del monte Tamaro. El caminar por allí es volver a casa, es sentir que la región es una parte de ti y que tú perteneces a esa región. Sí, allí me siento en casa. Por eso, me fui unos días al cantón italiano. Después de ver la Bildmaschine continué mi camino al Ticino y me alojé [12] cinco días en un Airbnb. Reto tiene una casa entre palmeras con vista al lago Maggiore. Todo lo ha hecho él con maderas del bosque, el camino hasta su casa y la terraza, las camas y las estanterías. Su forma de vida es pura y auténtica, envidiable [13]. Reto no tiene estrés, vive y deja vivir, cada día es una fiesta. Esta filosofía de vida la comparte Kate, una chica colombiana que lleva en Gordola desde junio. Esos días en el Ticino me ayudaron a desconectar del mundo y a ver que, realmente, hay gente que vive de otra forma. Yo quiero ser así, quiero quitar peso a los problemas, vivir el hoy en toda su intensidad. ¿Es tan difícil? Kate es un ejemplo de valentía [14]. Uno puede dejar todo y viajar, puede elegir. Esta chica colombiana es feliz por naturaleza. Su risa es contagiosa [15] y abierta. Allí hablamos de todo asando castañas en la chimenea. Kate me cuenta que lo que más le sorprende del Ticino es el calor del verano y los colores del otoño. Estas cosas que para nosotros son normales, para ella son novedad, ¿y sabéis por qué? Pues porque viene de Bogotá, de una ciudad a 2.600 metros sobre el nivel del mar. Es la segunda capital más alta de Sudamérica, la primera es Quito. Y allí no hay estaciones... No, allí las temperaturas se mueven entre los 18 y los 23 grados. Solo se conoce la época de lluvia y la seca. Yo no he visto nunca a nadie disfrutar tanto cogiendo castañas y admirando los colores como Kate. Y es que... sí, amigos, lo que tenemos aquí es un regalo para los ojos, del verde al amarillo, rojo, ocre y marrón. Los colores y su mezcla son un cuadro impresionista que se extiende [16] por los caminos involuntariamente [17], como una alfombra. Kate nunca ha visto la nieve. Esta será su siguiente sorpresa. Y mientras asamos las castañas que hemos cogido por la tarde, Kate me habla de Bogotá; pero también de la selva y la sabana colombiana. Me hace viajar con ella por su país y luego por Ecuador. Hay conversaciones que junto al fuego, con una buena botella de vino tinto y comiendo castañas, son más intensas. Momentos inolvidables.

*

Queridos amigos, os espero el 23 de noviembre aquí en nuestra nuevísima página web podclub.ch o via app. Entonces volveré a tener a una invitada en el estudio, a una mujer asturiana que nos hablará de la magia de su tierra. Asturias es una región muy bonita al norte de España. Mientras tanto, podéis ver fotos en Instagram y aprender las palabras nuevas con la función de vocabulario. Cuidaros y que os vaya muy bien.

Glossaire: A mi aire [1] rabia: ira, odio

[2] (la) pista: señal que nos ayuda a adivinar algo

[3] estar dispuesto: estar preparado

[4] alcanzar: conseguir

[5] (el) pacto: acuerdo

[6] furor: cólera, rabia, ira, enfado

[7] al son: con la música, con la melodía

[8] asustar: dar miedo

[9] ansia: ansiedad, angustia, preocupación

[10] quedar tapado: permanecer cubierto, estár cerrado

[11] (la) cima: la cumbre, lo alto de una montaña

[12] alojarse: dormir, pasar la noche, albergar

[13] envidiable: que da envidia, que produce celos

[14] valentía: valor, coraje, atrevimiento, determinación

[15] contagioso: que se pega; si uno se ríe, el otro también

[16] extender: estirar, desplegar; que se pone en todo el ancho y largo del camino

[17] involuntariamente: sin querer, automáticamente, naturalmente


La máquina de cuadros y una chica colombiana Die karierte Maschine und ein kolumbianisches Mädchen The checkered machine and a Colombian girl Maszyna w kratkę i kolumbijska dziewczyna

Hola amigos, bienvenidos a esta nueva emisión de “A mi aire”. Hello friends, welcome to this new broadcast of “A mi aire”. Es 9 de noviembre y hoy os quiero hablar de la máquina de cuadros que ha hecho un amigo mío. It's November 9th and today I want to tell you about the painting machine that a friend of mine has made. Es que en octubre, en esos días tan maravillosos que tuvimos de otoño, hice una excursión al paso del Gotthardo y fui a ver una máquina de cuadros que se encuentra en el Museo del Sasso. It is that in October, on those wonderful days we had in autumn, I went on an excursion to the Gotthardo pass and went to see a painting machine that is in the Sasso Museum. Algo... muy especial. Y como al otro lado estaba Ticino, pues continué mi viaje y estuve unos días en ese cantón. And since Ticino was on the other side, I continued my journey and spent a few days in that canton. Allí conocí a una chica colombiana majísima y ¿sabéis qué es lo que más le sorprende del Ticino? There I met a very majestic Colombian girl and do you know what surprises her the most about Ticino? Os lo cuento en la segunda parte de este podcast. I tell you about it in the second part of this podcast.

***

Érase una vez un paso alto de montaña, un pueblo que tenía dificultad para ir de un sitio a otro, un diablo y un puente, una cabra y mucha rabia [1]. Once upon a time there was a high mountain pass, a town that had difficulty getting from one place to another, a devil and a bridge, a goat and a lot of rage [1]. ¿En qué leyenda suiza metemos todos estos ingredientes? In which Swiss legend do we put all these ingredients? El paso es el del Gotthardo, ¿más pistas [2]? The pass is that of the Gotthardo, more clues [2]? Seguro que ya sabéis de qué leyenda os hablo, ¿no? Surely you already know what legend I am talking about, right? Os hablo de la leyenda de Teufelsbrücke, el puente del diablo. I'm talking about the legend of Teufelsbrücke, the devil's bridge. Es una leyenda que me contaron cuando llegué a Suiza, pero la primera vez que he visto este puente ha sido hace unas semanas. It is a legend that I was told when I arrived in Switzerland, but the first time I have seen this bridge was a few weeks ago. Es que Tullio Zanovello ha pintado esta leyenda en piedra, y otra leyenda más también en piedra y ha representado a Helvetia en el corazón de la piedra. It is that Tullio Zanovello has painted this legend in stone, and another legend also in stone and has represented Helvetia in the heart of the stone. C'est que Tullio Zanovello a peint cette légende dans la pierre, et une autre légende également dans la pierre et a représenté l'Helvetia au cœur de la pierre. Ha hecho una obra monumental, una máquina de cuadros, una Bildmaschine. He has made a monumental work, a painting machine, a Bildmaschine. La idea es: ¿cuánto está dispuesto [3] el hombre a pagar para alcanzar [4] sus objetivos? The idea is: how much is [3] man willing to pay to achieve [4] his goals? L'idée est: combien l'homme est-il prêt à payer [3] pour atteindre [4] ses objectifs? Según la leyenda del puente del diablo, los hombres de Uri estaban dispuestos a dar su alma al diablo a cambio de un puente que les uniera con Italia. According to the legend of the devil's bridge, Uri's men were willing to give their soul to the devil in exchange for a bridge linking them to Italy. Y por eso hicieron un pacto [5] con el demonio. And so they made a pact [5] with the devil. Un puente a cambio de la primera alma que pasara por encima. A bridge in exchange for the first soul to pass over it. La leyenda cuenta que los hombres hicieron pasar a una cabra por el puente. Legend has it that the men led a goat across the bridge. Sí, esa fue el alma que el diablo debía de coger para él. Yes, that was the soul that the devil must take for him. Y el diablo, uy uy uy, ¡se enfadó muchísimo! And the devil, oops oops, he was so mad! El furor [6], la rabia y la ira del demonio pueden ser enormes. The rage [6], rage, and anger of the devil can be enormous. Esta leyenda está representada perfectamente en los cuadros de Tullio. This legend is perfectly represented in Tullio's paintings. Pero... ¿Sabéis de que os estoy hablando exactamente? But ... do you know what I'm talking about exactly? Os lo cuento despacio. I tell you slowly. Mirad, en el corazón del Gotthardo, en el Reduit que está al lado del Museo del Sasso, se encuentra una obra en piedra de 4 metros y medio de alto y 7 metros de largo. Look, in the heart of the Gotthardo, in the Reduit next to the Sasso Museum, there is a stone work of 4 and a half meters high and 7 meters long. Hay 10 puertas de diferentes tamaños. There are 10 doors of different sizes. Cada puerta de piedra tiene dibujos y se abren automáticamente; es como un libro gigante de piedra que al son [7] de la música, también compuesta por Tullio, se va abriendo automáticamente. Each stone door is patterned and opens automatically; it is like a giant stone book that to the sound [7] of music, also composed by Tullio, opens automatically. En el corazón del libro está Helvetia, una figura de metro y medio. At the heart of the book is Helvetia, a meter and a half figure. Yo entré en el Reduit, hacía mucho frío, entonces pasamos a una cueva enorme. I entered the Reduit, it was very cold, so we went into a huge cave. Allí nos sentamos delante de la piedra y empezó el espectáculo de pinturas, luces y música. There we sat in front of the stone and the show of paintings, lights and music began. Ese libro gigante de piedra te cuenta del sufrimiento del hombre, de su trabajo, te habla de cabras y demonios... Impresionante, asusta [8], emociona. That giant stone book tells you about the suffering of man, about his work, he tells you about goats and demons ... Impressive, scary [8], exciting. Hace frío. It's cold. El espíritu de las leyendas está en el aire. The spirit of legends is in the air. La máquina no funcionó los primeros días. The machine did not work for the first few days. Tullio se preguntó por qué, ese lugar tiene una energía especial. Tullio wondered why, that place has a special energy. Cabras, demonios, trabajo, ansia [9], rabia, odio... Y ahora.... ahora ha llegado la nieve, es el primer invierno para la obra. Goats, demons, work, anxiety [9], rage, hatred ... And now ... now the snow has arrived, it is the first winter for the work. Tullio la tapa, pero abre las puertas para que Helvetia respire. Tullio covers it, but opens the doors for Helvetia to breathe. Los altavoces para la música se sacan, y allí, en esa cueva fría, queda la obra, sola, la puerta del Reduit quedará tapada [10] por la nieve. The speakers for the music are removed, and there, in that cold cave, the work remains, alone, the door of the Reduit will be covered [10] by the snow. Les haut-parleurs pour la musique sont enlevés, et là, dans cette grotte froide, l'œuvre reste, seule, la porte du Réduit sera recouverte [10] de neige. ¿Funcionará la máquina después del invierno? Will the machine work after winter? Tullio no lo sabe, ni él, ni su equipo. Tullio doesn't know, neither he nor his team. La máquina tiene unas dimensiones tan grandes que no se puede guardar en otro lado. The machine is so large that it cannot be stored elsewhere. La toca hibernar y pasar frío, se queda ahí, sola, sin espectadores. She has to hibernate and be cold, she stays there, alone, without spectators. Tullio se va, con miedo. Tullio leaves, afraid. Se va y se despide de su Bildmaschine. He leaves and says goodbye to his Bildmaschine. ¿Funcionará en primavera? Will it work in spring?

***

Ticino es una maravilla tanto en verano como en invierno, en primavera y en otoño. Ticino is wonderful both in summer and winter, in spring and in autumn. ¿Se puede uno enamorar de una región? Can one fall in love with a region? Yo creo que sí. I think so. Yo me he enamorado del Ticino. I have fallen in love with the Ticino. Cuando no me encuentren por aquí, que me busquen por el lago Maggiore o en la cima [11] del monte Tamaro. When they don't find me here, let them look for me by Lake Maggiore or on the top [11] of Monte Tamaro. El caminar por allí es volver a casa, es sentir que la región es una parte de ti y que tú perteneces a esa región. To walk there is to return home, it is to feel that the region is a part of you and that you belong to that region. Sí, allí me siento en casa. Yes, I feel at home there. Por eso, me fui unos días al cantón italiano. For this reason, I went to the Italian canton for a few days. Después de ver la Bildmaschine continué mi camino al Ticino y me alojé [12] cinco días en un Airbnb. After seeing the Bildmaschine I continued on my way to Ticino and stayed [12] for five days in an Airbnb. Reto tiene una casa entre palmeras con vista al lago Maggiore. Challenge has a house among palm trees overlooking Lake Maggiore. Todo lo ha hecho él con maderas del bosque, el camino hasta su casa y la terraza, las camas y las estanterías. He has made everything with woods from the forest, the way to his house and the terrace, the beds and the shelves. Su forma de vida es pura y auténtica, envidiable [13]. His way of life is pure and authentic, enviable [13]. Reto no tiene estrés, vive y deja vivir, cada día es una fiesta. Reto has no stress, live and let live, every day is a party. Le défi n'a pas de stress, vivre et laisser vivre, chaque jour est une fête. Esta filosofía de vida la comparte Kate, una chica colombiana que lleva en Gordola desde junio. This philosophy of life is shared by Kate, a Colombian girl who has been in Gordola since June. Esos días en el Ticino me ayudaron a desconectar del mundo y a ver que, realmente, hay gente que vive de otra forma. Those days in Ticino helped me disconnect from the world and see that there really are people who live differently. Yo quiero ser así, quiero quitar peso a los problemas, vivir el hoy en toda su intensidad. I want to be like that, I want to take weight off the problems, live today in all its intensity. ¿Es tan difícil? It is so difficult? Kate es un ejemplo de valentía [14]. Kate is an example of bravery [14]. Uno puede dejar todo y viajar, puede elegir. You can drop everything and travel, you can choose. Esta chica colombiana es feliz por naturaleza. This Colombian girl is happy by nature. Su risa es contagiosa [15] y abierta. His laughter is contagious [15] and open. Allí hablamos de todo asando castañas en la chimenea. There we talked about everything roasting chestnuts in the fireplace. Kate me cuenta que lo que más le sorprende del Ticino es el calor del verano y los colores del otoño. Kate tells me that what surprises her the most about Ticino is the summer heat and the colors of autumn. Estas cosas que para nosotros son normales, para ella son novedad, ¿y sabéis por qué? These things that are normal for us, for her are new, and do you know why? Pues porque viene de Bogotá, de una ciudad a 2.600 metros sobre el nivel del mar. Well, because it comes from Bogotá, from a city 2,600 meters above sea level. Es la segunda capital más alta de Sudamérica, la primera es Quito. It is the second highest capital in South America, the first being Quito. Y allí no hay estaciones... No, allí las temperaturas se mueven entre los 18 y los 23 grados. And there are no seasons there... No, the temperatures there are between 18 and 23 degrees. Solo se conoce la época de lluvia y la seca. Only the rainy and dry seasons are known. Yo no he visto nunca a nadie disfrutar tanto cogiendo castañas y admirando los colores como Kate. I have never seen anyone enjoy picking chestnuts and admiring colors as much as Kate. Y es que... sí, amigos, lo que tenemos aquí es un regalo para los ojos, del verde al amarillo, rojo, ocre y marrón. And it is that... yes, friends, what we have here is a gift for the eyes, from green to yellow, red, ocher and brown. Los colores y su mezcla son un cuadro impresionista que se extiende [16] por los caminos involuntariamente [17], como una alfombra. The colors and their mixture are an impressionistic painting that spreads [16] along the roads involuntarily [17], like a carpet. Kate nunca ha visto la nieve. Kate has never seen snow. Esta será su siguiente sorpresa. This will be your next surprise. Y mientras asamos las castañas que hemos cogido por la tarde, Kate me habla de Bogotá; pero también de la selva y la sabana colombiana. And while we roast the chestnuts that we have picked in the afternoon, Kate tells me about Bogotá; but also from the jungle and the Colombian savannah. Me hace viajar con ella por su país y luego por Ecuador. She makes me travel with her through her country and then through Ecuador. Hay conversaciones que junto al fuego, con una buena botella de vino tinto y comiendo castañas, son más intensas. There are conversations that are more intense by the fire, with a good bottle of red wine and eating chestnuts. Momentos inolvidables. Unforgettable moments.

***

Queridos amigos, os espero el 23 de noviembre aquí en nuestra nuevísima página web podclub.ch o via app. Dear friends, I look forward to seeing you on November 23 here on our brand new website podclub.ch or via the app. Entonces volveré a tener a una invitada en el estudio, a una mujer asturiana que nos hablará de la magia de su tierra. Then I will have a guest in the studio again, an Asturian woman who will tell us about the magic of her land. Asturias es una región muy bonita al norte de España. Asturias is a very beautiful region in the north of Spain. Mientras tanto, podéis ver fotos en Instagram y aprender las palabras nuevas con la función de vocabulario. In the meantime, you can view photos on Instagram and learn the new words with the vocabulary feature. Cuidaros y que os vaya muy bien. Take care and have a great time.

Glossaire: A mi aire [1] rabia: ira, odio Glossaire: On my own [1] rage: anger, hate

[2] (la) pista: señal que nos ayuda a adivinar algo [2] (the) clue: signal that helps us guess something

[3] estar dispuesto: estar preparado [3] be ready: be prepared

[4] alcanzar: conseguir [4] reach: achieve

[5] (el) pacto: acuerdo [5] (the) pact: agreement

[6] furor: cólera, rabia, ira, enfado [6] rage: anger, rage, rage, anger

[7] al son: con la música, con la melodía [7] to the sound: with the music, with the melody

[8] asustar: dar miedo [8] to scare: to frighten

[9] ansia: ansiedad, angustia, preocupación [9] craving: anxiety, anguish, worry

[10] quedar tapado: permanecer cubierto, estár cerrado [10] stay covered: stay covered, be closed

[11] (la) cima: la cumbre, lo alto de una montaña [11] (the) summit: the summit, the top of a mountain

[12] alojarse: dormir, pasar la noche, albergar [12] stay: sleep, spend the night, lodge

[13] envidiable: que da envidia, que produce celos [13] enviable: that gives envy, that produces jealousy

[14] valentía: valor, coraje, atrevimiento, determinación [14] bravery: bravery, courage, daring, determination

[15] contagioso: que se pega; si uno se ríe, el otro también [15] contagious: that sticks; if one laughs, the other laughs too

[16] extender: estirar, desplegar; que se pone en todo el ancho y largo del camino [16] extend: stretch, unfold; that is placed in the whole width and length of the road

[17] involuntariamente: sin querer, automáticamente, naturalmente [17] involuntarily: unintentionally, automatically, naturally