×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Mi aire, Hernán Gil Mamani, quechua, anatomía de un día maravilloso

Hernán Gil Mamani, quechua, anatomía de un día maravilloso

Hola amigos. Bienvenidos a esta nueva emisión de “A mi aire”. Estamos a 17 de febrero y hoy tenemos un programa bien interesante. Primero os voy a hablar de un pintor puneño [1]; después hablaremos del quechua, porque hay dos novedades respecto a esta lengua indígena que me han encantado; y terminaremos el podcast con las preciosas palabras de un hombre uruguayo. ¿Preparados para empezar? ¡Pues vamos!

*

-¿Puedo ver cómo dibujas?-.- Sí, claro -.- ¿Eres artista?- Me preguntó el hombre moreno con gafas. - Uy no, ¡qué va! Pinto porque me gusta -.- Hernán es pintor- Me comentó aquel hombre todavía desconocido señalando a su compañero. Yo miré a Hernán, él comentó: Me gusta cómo dibujas, aquí en Juliaca no se ven personas dibujando-. Nos presentamos. Pío, profesor de comunicación en la Universidad de Juliaca. Hernán, pintor en la ciudad de Puno. Yo Alicia. Empezamos a hablar en aquella calle peatonal donde yo tomaba tranquilamente un té y ellos se lo acababan de tomar. Soy muy curiosa, ¿sabéis? Me encantan estos encuentros inesperados, hablar con la gente, conocer sus vidas. Hernán tiene un taller de pintura en Puno y en aquella calle de Juliaca me enseñó en su móvil un par de cuadros que tiene colgados en la red. Sus cuadros acercan al mundo indígena, a las costumbres del país, representan la maravillosa naturaleza donde vive el peruano con sus llamas, donde tocan la quena y la zampoña [2]. En varios de sus cuadros se ve el lago Titicaca, donde viven los Uros... Al verlos me vino a la cabeza la leyenda del nacimiento del Imperio Inca. ¿La conocéis? Os la voy a contar porque es muy bonita. Mirad, se dice que los hombres vivían como animales salvajes, vivían en cavernas [3] y se alimentaban de la caza. Entonces el Dios Inti envió a sus hijos a la Tierra para ayudar a los hombres, para civilizarlos. El Dios Inti dio a Manco Cápac una vara [4] de oro: “En el lugar donde claves [5] esta vara con facilidad, os instalaréis. Allí fundaréis [6] la ciudad de Cusco, la capital de vuestro imperio”. Así Manco Cápac y Mama Ocllo salieron de las aguas del lago Titicaca y se dirigieron hacia el norte. Los hermanos caminaron y caminaron. El bastón de oro no se metía con facilidad en la tierra, el suelo estaba duro. El tiempo pasaba y ellos continuaban andando y andando. Un día llegaron a un valle muy bonito y majestuoso. Allí, de repente, la vara de oro se hundió [7] en la tierra como en mantequilla, justo en medio de ese valle. Los hermanos supieron al instante que en ese lugar debían de fundar Cusco, la capital del Imperio del Sol. Muy pronto Manco Cápac empezó a civilizar el valle. Enseñó a los hombres a cultivar la tierra, a cuidar de los animales y a construir casas. La labor [8] de Mama Ocllo fue enseñar a las mujeres a tejer [9] la lana y a cocinar. Así nació el gran Imperio Inca. Esta leyenda pasó de boca en boca años y años hasta que el cronista cusqueño Inca Garcilaso de la Vega la publicó en 1609 en su obra “Los comentarios reales”. Pues sí, queridos amigos, esta fue la leyenda que me vino a la cabeza al ver los cuadros de Hernán Gil Mamani. Él dice que el arte sirve para fortalecer la riqueza y la identidad cultural de los pueblos. Este profesor de pintura también ha hecho retratos de niños, hombres y mujeres. Retratos buenísimos porque Hernán capta la fuerza de la expresión de cada uno de sus modelos. Me alegro mucho de haber conocido a Hernán Gil Mamani y su trabajo. Desde aquí mis felicitaciones a este gran artista.

*

El otro hombre al que conocí se llama Pío Chambi, él ha prometido enviarme por email algunos trabajos sobre el aimara [10]. Cuando los reciba y los lea os hablaré de ellos. Hoy os voy a hablar del quechua porque en el departamento del Cusco se escucha contínuamente ese idioma. En las piscinas termales de Santa Teresa conocí a una familia peruana que me contó un par de novedades sobre el quechua muy interesantes. Pero primero, un par de palabras sobre los baños termales. ¡Ay sí! Mirad, Santa Teresa está en el valle del río Urubamba, a seis kilómetros y medio de Machupicchu. Resulta que en Santa Teresa están las termas de Cocalmayo. Pero no penséis que son como las de Leukerbad o las de Vals. No, no, esto, todo, está al aire libre. Los peruanos han construído tres piscinas y el agua caliente pasa de una a otra. Es una gozada [11] estar en ese agua tan clara y calentita al aire libre. Bueno, pues allí conocí a una familia peruana muy maja. Oí a una niña hablar quechua con su madre, luego llegó el padre y cambiaron al castellano. Entonces yo les pregunté cuál era el idioma común de la familia, que cómo hablaban en casa. Me contaron que él es hijo de un misionero africano, ella nativa de Ayacucho, donde viven. Su idioma común el español. - El quechua se está perdiendo-, me comentó él,- pero a partir de este año se va a dar quechua en el colegio. Hay una iniciativa del gobierno peruano para no perder nuestras raíces, para conservar el quechua y el aimara -. - ¡Ah, qué bien! -.- Y Ana Lucita va a ir a clases de quechua-. -¿Ella habla quechua sólo contigo?- Le pregunté a la madre. - No, y con su abuela, pero nada más, por eso queremos que vaya a clases de quechua el próximo curso-. Os tengo que comentar que allí en Perú ahora es verano y los niños tienen vacaciones hasta marzo, que es cuando empieza el nuevo año escolar. Y entonces la mujer añadió [12] con una sonrisa: -Y ahora también tenemos un noticiario en quechua-.- ¿de verdad?- Esta novedad me sorprendió gratamente [13].- Sí - continuó hablando la mujer- desde mediados de diciembre. Se llama Ñuqanchik (nosotros, en español). Ahora tenemos este programa de noticias en radio y televisión-. La mujer estaba súper contenta. El 13% de la población habla quechua, pero por ejemplo en regiones como Apurímac, donde nació el programa, lo habla un 72% de la población y en Huancavelica o Ayacucho un 65%. Son porcentajes importantes. Me gustó mucho saber cómo se cuidan las lenguas autóctonas. Buenísimo, ¿verdad?

*

Acabo de leer unas líneas muy bonitas en un libro de Jorge Bucay. Un lector uruguayo se las envió por email al escritor y él las incluyó [14] en su libro “El camino de la felicidad”. El texto del uruguayo se llama “Anatomía de un día maravilloso”. Presenta un día estupendo de un hombre cualquiera. He adaptado un poco el texto para que lo entendáis mejor. Sentaros y escuchad tranquilos.

Todo salió redondo [15], como si lo hubiera planeado. El despertador funcionó y sonó a la hora [16]. Al bañarse el agua no se enfrió. Las tostadas no se quemaron. Su hijo lo besó espontáneamente. Consiguió un asiento en el autobús. Llevó paraguas y llovió. Vio a una mujer hermosa y ella lo miró. Le dijeron que era simpático. Cobró [17] el sueldo [18] entero, sin descuentos. Alguien le contó un chiste nuevo y era bueno. No se olvidó de las llaves. El perro saltó para saludarlo. Su equipo de fútbol ganó 2 a 0. Un amigo lo invitó a una fiesta. Su esposa cocinó su plato favorito y después de cenar le confesó [19] que tenía ganas de hacer el amor con él. Así, en un mismo día, todas las cosas simples de la vida salieron bien. - ¿Te basta [20] esto para ser feliz?- le pregunó la luna. Él la miró, sonrió y la contestó bajito: - No... pero es una gran ayuda para seguir adelante.

*

Queridos amigos, así llegamos al final de este podcast. Os deseo muchos días redondos con cosas sencillas. El mes de febrero es muy frío, pero despacito los días empiezan a ser más largos y dentro de nada [21] es primavera. Os espero el día 3 de marzo y entonces os contaré otra leyenda de Sudamérica y os hablaré de “Marca Perú”. Mientras tanto podéis aprender las palabras nuevas de esta emisión con el entrenador de vocabulario y ver las fotos en instagram con #amiaire y #podclubalicia. Un abrazo y hasta muy pronto. Glossaire: A mi aire [1] puneño: de la ciudad de Puno (Perú)

[2] (la) zampoña: instrumento musical peruano de viento. Está compuesto por varios tubos de diferentes tamaños

[3] (la) caverna: cueva

[4] (la) vara: bastón, palo delgado y largo para caminar

[5] clavar: meter, introducir algo con fuerza en el suelo o en la pared

[6] fundar: crear, construir

[7] hundirse: meterse hacia dentro con facilidad hasta cubrise

[8] la labor: el trabajo

[9] tejer: entrelazar hilos para hacer ropa ; hacer punto

[10] aimara: lengua amerindia que hablan los habitantes de la región del lago Titicaca, entre Perú y Bolivia

[11] gozada: gusto, una satisfacción, alegría

[12] añadir : decir además, comentar también

[13] gratamente: positivamente; de manera grata, agradable

[14] incluir: meter, introducir

[15] salir redondo: salir fenomenal, resultar perfecto

[16] a la hora: puntualmente ; cuando debía de sonar, ni un minuto más ni uno menos

[17] cobrar: recibir dinero por un trabajo hecho

[18] (el) sueldo: el salario; el dinero que se cobra a finales de mes por el trabajo hecho

[19] confesar: decir a alguien sus sentimientos verdaderos

[20] bastar: ser suficiente

[21] dentro de nada: en muy poco tiempo


Hernán Gil Mamani, quechua, anatomía de un día maravilloso Hernán Gil Mamani, Quechua, Anatomie eines wundervollen Tages Hernán Gil Mamani, Quechua, anatomy of a wonderful day

Hola amigos. Bienvenidos a esta nueva emisión de “A mi aire”. Estamos a 17 de febrero y hoy tenemos un programa bien interesante. Primero os voy a hablar de un pintor puneño [1]; después hablaremos del quechua, porque hay dos novedades respecto a esta lengua indígena que me han encantado; y terminaremos el podcast con las preciosas palabras de un hombre uruguayo. ¿Preparados para empezar? Ready to start? ¡Pues vamos! So let's go!

***

-¿Puedo ver cómo dibujas?-.- Sí, claro -.- ¿Eres artista?- Me preguntó el hombre moreno con gafas. -Can I see how you draw?-.-Yes, of course -.-Are you an artist?- The dark-haired man with glasses asked me. - Uy no, ¡qué va! - Oh no, what's up! Pinto porque me gusta -.- Hernán es pintor- Me comentó aquel hombre todavía desconocido señalando a su compañero. I paint because I like it -.- Hernán is a painter- that still unknown man commented to me, pointing to his partner. Yo miré a Hernán, él comentó: Me gusta cómo dibujas, aquí en Juliaca no se ven personas dibujando-. I looked at Hernán, he commented: I like how you draw, here in Juliaca you don't see people drawing. Nos presentamos. Pío, profesor de comunicación en la Universidad de Juliaca. Hernán, pintor en la ciudad de Puno. Yo Alicia. Empezamos a hablar en aquella calle peatonal donde yo tomaba tranquilamente un té y ellos se lo acababan de tomar. We started talking in that pedestrian street where I was quietly drinking tea and they had just finished drinking it. Soy muy curiosa, ¿sabéis? I'm very curious, you know? Me encantan estos encuentros inesperados, hablar con la gente, conocer sus vidas. I love these unexpected encounters, talking to people, getting to know their lives. Hernán tiene un taller de pintura en Puno y en aquella calle de Juliaca me enseñó en su móvil un par de cuadros que tiene colgados en la red. Hernán has a painting workshop in Puno and on that street in Juliaca he showed me on his mobile a couple of paintings that he has posted on the Internet. Sus cuadros acercan al mundo indígena, a las costumbres del país, representan la maravillosa naturaleza donde vive el peruano con sus llamas, donde tocan la quena y la zampoña [2]. His paintings bring the indigenous world closer to the country's customs, they represent the wonderful nature where Peruvians live with their llamas, where they play the quena and the panpipe [2]. En varios de sus cuadros se ve el lago Titicaca, donde viven los Uros... Al verlos me vino a la cabeza la leyenda del nacimiento del Imperio Inca. In several of his paintings you can see Lake Titicaca, where the Uros live... When I saw them, the legend of the birth of the Inca Empire came to mind. ¿La conocéis? Do you know her? Os la voy a contar porque es muy bonita. I'm going to tell you because it's very pretty. Mirad, se dice que los hombres vivían como animales salvajes, vivían en cavernas [3] y se alimentaban de la caza. Behold, it is said that men lived like wild animals, they lived in caves [3] and fed on game. Entonces el Dios Inti envió a sus hijos a la Tierra para ayudar a los hombres, para civilizarlos. Then the God Inti sent his children to Earth to help men, to civilize them. El Dios Inti dio a Manco Cápac una vara [4] de oro: “En el lugar donde claves [5] esta vara con facilidad, os instalaréis. The God Inti gave Manco Cápac a golden rod [4]: “In the place where you can easily nail [5] this rod, you will settle. Allí fundaréis [6] la ciudad de Cusco, la capital de vuestro imperio”. There you will found [6] the city of Cusco, the capital of your empire”. Así Manco Cápac y Mama Ocllo salieron de las aguas del lago Titicaca y se dirigieron hacia el norte. Thus Manco Cápac and Mama Ocllo left the waters of Lake Titicaca and headed north. Los hermanos caminaron y caminaron. The brothers walked and walked. El bastón de oro no se metía con facilidad en la tierra, el suelo estaba duro. The golden staff did not easily go into the ground, the ground was hard. El tiempo pasaba y ellos continuaban andando y andando. Time passed and they continued walking and walking. Un día llegaron a un valle muy bonito y majestuoso. One day they came to a very beautiful and majestic valley. Allí, de repente, la vara de oro se hundió [7] en la tierra como en mantequilla, justo en medio de ese valle. There, suddenly, the golden rod sank [7] into the earth like butter, right in the middle of that valley. Los hermanos supieron al instante que en ese lugar debían de fundar Cusco, la capital del Imperio del Sol. The brothers knew instantly that in that place they had to found Cusco, the capital of the Empire of the Sun. Muy pronto Manco Cápac empezó a civilizar el valle. Very soon Manco Cápac began to civilize the valley. Enseñó a los hombres a cultivar la tierra, a cuidar de los animales y a construir casas. He taught men to cultivate the land, to take care of animals and to build houses. La labor [8] de Mama Ocllo fue enseñar a las mujeres a tejer [9] la lana y a cocinar. The work [8] of Mama Ocllo was to teach the women to weave [9] wool and to cook. Así nació el gran Imperio Inca. Thus the great Inca Empire was born. Esta leyenda pasó de boca en boca años y años hasta que el cronista cusqueño Inca Garcilaso de la Vega la publicó en 1609 en su obra “Los comentarios reales”. This legend passed from mouth to mouth for years and years until the Cusco chronicler Inca Garcilaso de la Vega published it in 1609 in his work “Los comentarios reales”. Pues sí, queridos amigos, esta fue la leyenda que me vino a la cabeza al ver los cuadros de Hernán Gil Mamani. Él dice que el arte sirve para fortalecer la riqueza y la identidad cultural de los pueblos. He says that art serves to strengthen the wealth and cultural identity of peoples. Este profesor de pintura también ha hecho retratos de niños, hombres y mujeres. This painting teacher has also made portraits of children, men and women. Retratos buenísimos porque Hernán capta la fuerza de la expresión de cada uno de sus modelos. Terrific portraits because Hernán captures the strength of the expression of each of his models. Me alegro mucho de haber conocido a Hernán Gil Mamani y su trabajo. I am very glad to have met Hernán Gil Mamani and his work. Desde aquí mis felicitaciones a este gran artista. From here my congratulations to this great artist.

***

El otro hombre al que conocí se llama Pío Chambi, él ha prometido enviarme por email algunos trabajos sobre el aimara [10]. The other man I met is called Pío Chambi, he has promised to send me by email some works on the Aymara [10]. Cuando los reciba y los lea os hablaré de ellos. When I receive and read them I will tell you about them. Hoy os voy a hablar del quechua porque en el departamento del Cusco se escucha contínuamente ese idioma. Today I am going to talk about Quechua because in the department of Cusco that language is heard continuously. En las piscinas termales de Santa Teresa conocí a una familia peruana que me contó un par de novedades sobre el quechua muy interesantes. In the thermal pools of Santa Teresa I met a Peruvian family who told me a couple of very interesting news about Quechua. Pero primero, un par de palabras sobre los baños termales. But first, a couple of words about the thermal baths. ¡Ay sí! oh yeah! Mirad, Santa Teresa está en el valle del río Urubamba, a seis kilómetros y medio de Machupicchu. Resulta que en Santa Teresa están las termas de Cocalmayo. It turns out that in Santa Teresa there are the Cocalmayo hot springs. Pero no penséis que son como las de Leukerbad o las de Vals. But do not think that they are like those of Leukerbad or those of Vals. No, no, esto, todo, está al aire libre. No, no, this, everything, is in the open air. Los peruanos han construído tres piscinas y el agua caliente pasa de una a otra. Es una gozada [11] estar en ese agua tan clara y calentita al aire libre. It is a joy [11] to be in that clear and warm water in the open air. Bueno, pues allí conocí a una familia peruana muy maja. Well, there I met a very nice Peruvian family. Oí a una niña hablar quechua con su madre, luego llegó el padre y cambiaron al castellano. I heard a girl speak Quechua with her mother, then the father arrived and they switched to Spanish. Entonces yo les pregunté cuál era el idioma común de la familia, que cómo hablaban en casa. So I asked them what the common language of the family was, how they spoke it at home. Me contaron que él es hijo de un misionero africano, ella nativa de Ayacucho, donde viven. They told me that he is the son of an African missionary, she a native of Ayacucho, where they live. Su idioma común el español. - El quechua se está perdiendo-, me comentó él,- pero a partir de este año se va a dar quechua en el colegio. - Quechua is being lost -, he commented to me, - but from this year Quechua is going to be taught at school. Hay una iniciativa del gobierno peruano para no perder nuestras raíces, para conservar el quechua y el aimara -. There is an initiative of the Peruvian government not to lose our roots, to preserve Quechua and Aymara -. - ¡Ah, qué bien! - Ah well! -.- Y Ana Lucita va a ir a clases de quechua-. -.- And Ana Lucita is going to go to Quechua classes-. -¿Ella habla quechua sólo contigo?- Le pregunté a la madre. "Does she speak Quechua only with you?" I asked her mother. - No, y con su abuela, pero nada más, por eso queremos que vaya a clases de quechua el próximo curso-. - No, and with his grandmother, but nothing else, that's why we want him to go to Quechua classes next year. Os tengo que comentar que allí en Perú ahora es verano y los niños tienen vacaciones hasta marzo, que es cuando empieza el nuevo año escolar. I have to tell you that in Peru it is now summer and the children have vacations until March, which is when the new school year begins. Y entonces la mujer añadió [12] con una sonrisa: -Y ahora también tenemos un noticiario en quechua-.- ¿de verdad?- Esta novedad me sorprendió gratamente [13].- Sí - continuó hablando la mujer- desde mediados de diciembre. And then the woman added [12] with a smile: -And now we also have a newscast in Quechua-.- Really?- This news pleasantly surprised me [13].- Yes - the woman continued speaking- since mid-December . Se llama Ñuqanchik (nosotros, en español). It is called Ñuqanchik (we, in Spanish). Ahora tenemos este programa de noticias en radio y televisión-. Now we have this news program on radio and television. La mujer estaba súper contenta. The woman was super happy. El 13% de la población habla quechua, pero por ejemplo en regiones como Apurímac, donde nació el programa, lo habla un 72% de la población y en Huancavelica o Ayacucho un 65%. 13% of the population speaks Quechua, but for example in regions like Apurímac, where the program was born, it is spoken by 72% of the population and in Huancavelica or Ayacucho by 65%. Son porcentajes importantes. They are significant percentages. Me gustó mucho saber cómo se cuidan las lenguas autóctonas. I really liked knowing how native languages are cared for. Buenísimo, ¿verdad? Great, right?

***

Acabo de leer unas líneas muy bonitas en un libro de Jorge Bucay. I just read some very nice lines in a book by Jorge Bucay. Un lector uruguayo se las envió por email al escritor y él las incluyó [14] en su libro “El camino de la felicidad”. A Uruguayan reader sent them by email to the writer and he included them [14] in his book “El camino de la felicidad”. El texto del uruguayo se llama “Anatomía de un día maravilloso”. The Uruguayan text is called “Anatomy of a wonderful day”. Presenta un día estupendo de un hombre cualquiera. Presents a great day of any man. He adaptado un poco el texto para que lo entendáis mejor. I have adapted the text a little so that you understand it better. Sentaros y escuchad tranquilos. Sit down and listen quietly.

Todo salió redondo [15], como si lo hubiera planeado. Everything went well [15], as if he had planned it. El despertador funcionó y sonó a la hora [16]. The alarm clock worked and rang on the hour [16]. Al bañarse el agua no se enfrió. When bathing the water did not get cold. Las tostadas no se quemaron. The toasts were not burned. Su hijo lo besó espontáneamente. His son spontaneously kissed him. Consiguió un asiento en el autobús. He got a seat on the bus. Llevó paraguas y llovió. He brought an umbrella and it rained. Vio a una mujer hermosa y ella lo miró. He saw a beautiful woman and she looked at him. Le dijeron que era simpático. They told him he was nice. Cobró [17] el sueldo [18] entero, sin descuentos. He received [17] the full salary [18], without deductions. Alguien le contó un chiste nuevo y era bueno. Someone told him a new joke and it was a good one. No se olvidó de las llaves. He did not forget the keys. El perro saltó para saludarlo. The dog jumped up to greet him. Su equipo de fútbol ganó 2 a 0. His soccer team won 2-0. Un amigo lo invitó a una fiesta. A friend invited him to a party. Su esposa cocinó su plato favorito y después de cenar le confesó [19] que tenía ganas de hacer el amor con él. His wife cooked his favorite dish and after dinner she confessed [19] that she wanted to make love to him. Así, en un mismo día, todas las cosas simples de la vida salieron bien. Thus, in the same day, all the simple things in life went well. - ¿Te basta [20] esto para ser feliz?- le pregunó la luna. - Is this enough [20] for you to be happy? - asked the moon. Él la miró, sonrió y la contestó bajito: - No... pero es una gran ayuda para seguir adelante. He looked at her, smiled and answered her softly: - No... but it's a great help to move on.

***

Queridos amigos, así llegamos al final de este podcast. Os deseo muchos días redondos con cosas sencillas. I wish you many round days with simple things. El mes de febrero es muy frío, pero despacito los días empiezan a ser más largos y dentro de nada [21] es primavera. The month of February is very cold, but little by little the days begin to get longer and soon [21] it is spring. Os espero el día 3 de marzo y entonces os contaré otra leyenda de Sudamérica y os hablaré de “Marca Perú”. Mientras tanto podéis aprender las palabras nuevas de esta emisión con el entrenador de vocabulario y ver las fotos en instagram con #amiaire y #podclubalicia. Un abrazo y hasta muy pronto. Glossaire: A mi aire [1] puneño: de la ciudad de Puno (Perú)

[2] (la) zampoña: instrumento musical peruano de viento. [2] (the) zampoña: Peruvian wind musical instrument. Está compuesto por varios tubos de diferentes tamaños It is composed of several tubes of different sizes

[3] (la) caverna: cueva [3] (the) cavern: cave

[4] (la) vara: bastón, palo delgado y largo para caminar [4] (la) vara: cane, thin and long stick for walking

[5] clavar: meter, introducir algo con fuerza en el suelo o en la pared [5] nail: to insert, force something into the ground or into the wall

[6] fundar: crear, construir [6] found: create, build

[7] hundirse: meterse hacia dentro con facilidad hasta cubrise [7] sink: to get inside easily until covered

[8] la labor: el trabajo [8] the work: the work

[9] tejer: entrelazar hilos para hacer ropa ; hacer punto [9] weave: intertwine threads to make clothes; knit

[10] aimara: lengua amerindia que hablan los habitantes de la región del lago Titicaca, entre Perú y Bolivia

[11] gozada: gusto, una satisfacción, alegría [11] gozada: pleasure, satisfaction, joy

[12] añadir : decir además, comentar también [12] add : say also, comment also

[13] gratamente: positivamente; de manera grata, agradable [13] pleasantly: positively; pleasantly, nicely

[14] incluir: meter, introducir [14] include: put in, introduce

[15] salir redondo: salir fenomenal, resultar perfecto [15] come out round: come out great, be perfect

[16] a la hora: puntualmente ; cuando debía de sonar, ni un minuto más ni uno menos [16] on time: punctually ; when it should ring, not a minute more and not one less

[17] cobrar: recibir dinero por un trabajo hecho [17] collect: receive money for a job done

[18] (el) sueldo: el salario; el dinero que se cobra a finales de mes por el trabajo hecho [18] (the) salary: the salary; the money that is collected at the end of the month for the work done

[19] confesar: decir a alguien sus sentimientos verdaderos [19] confess: tell someone your true feelings

[20] bastar: ser suficiente

[21] dentro de nada: en muy poco tiempo [21] in nothing: in a very short time