×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Mi aire, Buceo, amor y pueblos fantasmas

Buceo, amor y pueblos fantasmas

Hola amigos, bienvenidos a esta nueva emisión de A mi aire. Estamos a 1 de diciembre, empieza uno de los meses más bonitos del año. Las calles oscuras se llenarán enseguida de luces de colores y en las montañas ya tenemos nieve blanca, blanca. Yo ya estoy organizando de nuevo una excursión con las raquetas de nieve, los esquís los tengo preparados; además se acerca la Navidad, ¡me encanta! Hoy os voy a contar una bonita historia de amor entre un español y una mujer china y después os hablaré de pueblos fantasmas, pueblos que tuvieron que ser desalojados [1] para hacer una presa [2] y ahora, por la sequía [3], han vuelto a aparecer. Son… como pueblos mágicos. ¡Ya veréis!

*

Hay historias de amor maravillosas, yo acabo de conocer una muy bonita. Pero antes de contárosla quiero empezar con una pregunta: ¿cuántas parejas mixtas conocéis? Por ejemplo, parejas de suizos y españolas, conozco muchas. En España es quizás más difícil encontrar una pareja mixta, porque el país es más grande que Suiza, pero también las hay, ¿eh? Mi historia de hoy es una historia de amor entre China y España. En los años 70 una joven china va a estudiar español a Madrid y se encuentra allí con el amor de su vida, con el que más tarde se casará. Ella es mayor que él, 19 años tiene; José María 16. Los dos son muy jóvenes, por eso ella se vuelve a su país; pero 5 años después regresa a España y se vuelve a encontrar con José María Quero. Aquí empieza una bonita historia de amor. Chen Ping no se separó más de José María, nunca más.

La pareja se conoció en un piso del barrio de la Concepción en Madrid y, ¡fijaros qué casualidad!, en aquella época mi familia y yo vivíamos en ese barrio. Quizás José María era nuestro vecino de abajo y Chen Ping la amiga del cocinero del piso de arriba. Quizás mis padres se cruzaron con la pareja en las escaleras o la vieron en el bar de la esquina. No sé si mis padres conocieron al buceador de Jaén crecido en Madrid. No lo sé, les tengo que preguntar. Pero bueno, José María era más joven que mi padre. Mi padre era ya papá, José era un muchacho, yo tenía entonces tres añitos. Pero lo que está claro es que la historia de amor fue o en mi edificio, o en el de más allá [4]. Me hace gracia la coincidencia [5].

Bueno, pues la pareja no se quedó mucho tiempo en nuestro barrio. La pareja se fue al desierto del Sáhara. Él era buceador profesional, consiguió hacerse buceador viviendo en una ciudad sin mar. Y en el Sáhara buceó para una empresa de fosfatos, luego continuó buceando en las Islas Canarias. Me encanta la gente que tiene una vocación y se dedica a ella hasta el final.

Ella era escritora y en el desierto escribió uno de sus libros más conocidos: “Diarios del Sáhara”. Este libro ha sido traducido al español hace muy poco tiempo. Está escrito de una forma sencilla, parece que la escritora habla con una amiga cuando cuenta sus vivencias [6] de esa época. Este libro se vende todavía como novedad en China, en los últimos cinco años se han vendido 10 millones de ejemplares. Ahora se acaba de traducir al castellano. Es una pequeña joya de la literatura.

La escritora Chen Ping firma como Sanmao y así se la conoce. Es un nombre cogido de un comic chino. Sanmao es un niño que va por el mundo sin hogar [7], era el reflejo de su espíritu. Ella se veía así: vagabunda y libre. Esta mujer antes de ir a Madrid y conocer a José María estuvo en Nueva York y viajó por Europa, se interesaba por todo, fascinaba con su palabra. Sabía escribir y sabía amar, amar como nadie, intensamente; ella fue capaz de seguir a su amor al desierto y después a las Islas Canarias y vivir en una isla y en otra, ella siempre contenta, al lado de su buceador. Aunque Sanmao siempre decía: un día el mar se lo llevará... Lamentablemente así fue, un día el mar se llevó a José María. Nuestro buzo profesional se ahogó [8] una mañana de domingo estando con amigos. Se había metido a muchos metros de profundidad, había trabajado para varias empresas, siempre buceando, y su vida terminó de una manera común, buceando con amigos una mañana en la Isla de la Palma. Era el año 1979. Sanmao regresó a su país y siguió escribiendo, pero la historia de amor entre China y España sigue presente. Muchos chinos van a visitar la Palma y dejan flores en la tumba [9] de José María. Allí hay un poema bien bonito de la escritora a su amante y marido:

“No me preguntes de dónde vengo, mi origen es muy lejano. ¿Por qué vagabundear tan lejos? Por los pájaros que vuelan, por el arroyo [10] que fluye [11] en el valle, por las vastas praderas [12], pero sobre todo, por el olivo de mis sueños”

*

Hay personas que bucean para buscar los secretos que hay en las profundidades, para buscar barcos hundidos o ciudades sumergidas [13] bajo el mar. Ahora resulta que, con la sequía tan inmensa que está habiendo, pueblos hundidos y desaparecidos vuelven a ver la luz... El agua se va y aparece la ruina de una iglesia; de repente se ve la panadería, la escuela, la casa de la tía Manolita... De pronto se puede pasear por las calles en ruinas de ese pueblo que una vez estuvo bajo el agua. Este es el caso de un pueblo de la Rioja. El embalse [14] de Mansilla se construyó hace 50 años y para eso se tuvo que desalojar un pueblo entero. 600 personas se tuvieron que marchar, tristes, por obligación. Es que es una zona súper seca, se necesitaba el agua para los pueblos de Alto Najerilla. Este verano había ya muy poca agua en el embalse y la gente no se pudo bañar. Sin embargo, se veía la punta del campanario [15] de la iglesia, ahora ya se ve todo el pueblo y se puede incluso pasear, como os he dicho. El pasear por ahí tiene algo mágico, nostálgico. A mí siempre me han gustado las ruinas, los castillos medio derruidos [16], las ruinas romanas, las celtas… Me gusta imaginarme las vidas que hubo entre esas paredes o piedras. Pues este es sólo un ejemplo de pueblos reaparecidos [17] por la sequía, de pueblos que se vuelven a ver. En la provincia de Lugo y en la de Orense hay más pueblos así. Aquí en Suiza, en el valle de Verzasca está el lago de Vogorno y me contaron que este lago también tiene un pueblo escondido bajo el agua, ¿no es cierto? Pero de él no se ve absolutamente nada. Para verlo habría que bucear.

*

Bueno, amigos, ya os dejo por hoy. El 15 de diciembre tengo a una invitada muy especial en el estudio: Martha. Ella es una chica mexicana y nos hablará, entre otras cosas, de cómo es la Navidad en su país. ¡Espero teneros con nosotras!

Mientras tanto podéis aprender las palabras nuevas de este podcast con el entrenador de vocabulario y ver fotos en Instagram, con #amiaire y #podclubalicia. Hasta entonces cuidaros y disfrutad de este bonito mes de diciembre.

Buceo, amor y pueblos fantasmas Diving, love and ghost towns Mergulho, amor e cidades fantasma

Hola amigos, bienvenidos a esta nueva emisión de A mi aire. Hello friends, welcome to this new broadcast of A mi aire. Estamos a 1 de diciembre, empieza uno de los meses más bonitos del año. We are on December 1, one of the most beautiful months of the year begins. Las calles oscuras se llenarán enseguida de luces de colores y en las montañas ya tenemos nieve blanca, blanca. The dark streets will immediately be filled with colored lights and in the mountains we already have white, white snow. Yo ya estoy organizando de nuevo una excursión con las raquetas de nieve, los esquís los tengo preparados; además se acerca la Navidad, ¡me encanta! I am already organizing an excursion with snowshoes again, I have skis ready; also Christmas is coming, I love it! Hoy os voy a contar una bonita historia de amor entre un español y una mujer china y después os hablaré de pueblos fantasmas, pueblos que tuvieron que ser desalojados [1] para hacer una presa [2] y ahora, por la sequía [3], han vuelto a aparecer. Today I am going to tell you a beautiful love story between a Spaniard and a Chinese woman and then I will tell you about ghost towns, towns that had to be evicted [1] to build a dam [2] and now, because of the drought [3] They have reappeared. Son… como pueblos mágicos. They are… like magical towns. ¡Ya veréis! You will see!

***

Hay historias de amor maravillosas, yo acabo de conocer una muy bonita. There are wonderful love stories, I just met a very beautiful one. Pero antes de contárosla quiero empezar con una pregunta: ¿cuántas parejas mixtas conocéis? But before I tell you, I want to start with a question: how many mixed couples do you know? Por ejemplo, parejas de suizos y españolas, conozco muchas. For example, Swiss and Spanish couples, I know many. En España es quizás más difícil encontrar una pareja mixta, porque el país es más grande que Suiza, pero también las hay, ¿eh? In Spain it is perhaps more difficult to find a mixed couple, because the country is bigger than Switzerland, but there are also some, right? Mi historia de hoy es una historia de amor entre China y España. En los años 70 una joven china va a estudiar español a Madrid y se encuentra allí con el amor de su vida, con el que más tarde se casará. In the 1970s, a young Chinese woman goes to Madrid to study Spanish and meets there the love of her life, whom she will later marry. Ella es mayor que él, 19 años tiene; José María 16. She is older than him, 19 years old; Jose Maria 16. Los dos son muy jóvenes, por eso ella se vuelve a su país; pero 5 años después regresa a España y se vuelve a encontrar con José María Quero. They are both very young, so she goes back to her country; but 5 years later he returns to Spain and meets José María Quero again. Aquí empieza una bonita historia de amor. Chen Ping no se separó más de José María, nunca más. Chen Ping was never separated from José María, never again.

La pareja se conoció en un piso del barrio de la Concepción en Madrid y, ¡fijaros qué casualidad!, en aquella época mi familia y yo vivíamos en ese barrio. The couple met in an apartment in the Concepción neighborhood in Madrid and, what a coincidence! At that time, my family and I lived in that neighborhood. Quizás José María era nuestro vecino de abajo y Chen Ping la amiga del cocinero del piso de arriba. Perhaps José María was our downstairs neighbor and Chen Ping the friend of the cook upstairs. Quizás mis padres se cruzaron con la pareja en las escaleras o la vieron en el bar de la esquina. Perhaps my parents passed the couple on the stairs or saw them at the corner bar. No sé si mis padres conocieron al buceador de Jaén crecido en Madrid. I don't know if my parents knew the diver from Jaén who grew up in Madrid. Je ne sais pas si mes parents connaissaient le plongeur de Jaén qui a grandi à Madrid. No lo sé, les tengo que preguntar. I don't know, I have to ask them. Pero bueno, José María era más joven que mi padre. But hey, José María was younger than my father. Mi padre era ya papá, José era un muchacho, yo tenía entonces tres añitos. My father was already a father, José was a boy, I was then three years old. Pero lo que está claro es que la historia de amor fue o en mi edificio, o en el de más allá [4]. But what is clear is that the love story was either in my building, or in the one beyond [4]. Me hace gracia la coincidencia [5]. I am amused by the coincidence [5].

Bueno, pues la pareja no se quedó mucho tiempo en nuestro barrio. Well, the couple didn't stay long in our neighborhood. La pareja se fue al desierto del Sáhara. The couple went to the Sahara desert. Él era buceador profesional, consiguió hacerse buceador viviendo en una ciudad sin mar. He was a professional diver, he managed to become a diver living in a landlocked city. Y en el Sáhara buceó para una empresa de fosfatos, luego continuó buceando en las Islas Canarias. And in the Sahara he dived for a phosphate company, then continued diving in the Canary Islands. Me encanta la gente que tiene una vocación y se dedica a ella hasta el final. I love people who have a vocation and dedicate themselves to it to the end.

Ella era escritora y en el desierto escribió uno de sus libros más conocidos: “Diarios del Sáhara”. She was a writer and in the desert she wrote one of her best-known books: “Diaries of the Sahara”. Este libro ha sido traducido al español hace muy poco tiempo. This book has been translated into Spanish very recently. Está escrito de una forma sencilla, parece que la escritora habla con una amiga cuando cuenta sus vivencias [6] de esa época. It is written in a simple way, it seems that the writer talks to a friend when she recounts her experiences [6] from that time. Este libro se vende todavía como novedad en China, en los últimos cinco años se han vendido 10 millones de ejemplares. This book is still sold as a novelty in China, in the last five years 10 million copies have been sold. Ahora se acaba de traducir al castellano. Now it has just been translated into Spanish. Es una pequeña joya de la literatura. It is a little gem of literature.

La escritora Chen Ping firma como Sanmao y así se la conoce. Writer Chen Ping signs as Sanmao and is thus known. Es un nombre cogido de un comic chino. It is a name taken from a Chinese comic. Sanmao es un niño que va por el mundo sin hogar [7], era el reflejo de su espíritu. Sanmao is a boy who goes through the world without a home [7], it was the reflection of his spirit. Ella se veía así: vagabunda y libre. She looked like this: vagrant and free. Esta mujer antes de ir a Madrid y conocer a José María estuvo en Nueva York y viajó por Europa, se interesaba por todo, fascinaba con su palabra. Before going to Madrid and meeting José María, this woman was in New York and traveled around Europe, she was interested in everything, she fascinated with her words. Sabía escribir y sabía amar, amar como nadie, intensamente; ella fue capaz de seguir a su amor al desierto y después a las Islas Canarias y vivir en una isla y en otra, ella siempre contenta, al lado de su buceador. He knew how to write and he knew how to love, love like nobody else, intensely; She was able to follow her love to the desert and then to the Canary Islands and live on one island and another, she always happy, next to her diver. Aunque Sanmao siempre decía: un día el mar se lo llevará... Lamentablemente así fue, un día el mar se llevó a José María. Although Sanmao always said: one day the sea will take him away ... Unfortunately it was, one day the sea took José María. Nuestro buzo profesional se ahogó [8] una mañana de domingo estando con amigos. Our professional diver drowned [8] one Sunday morning with friends. Se había metido a muchos metros de profundidad, había trabajado para varias empresas, siempre buceando, y su vida terminó de una manera común, buceando con amigos una mañana en la Isla de la Palma. He had dived many meters deep, he had worked for several companies, always diving, and his life ended in a common way, diving with friends one morning on the Island of La Palma. Era el año 1979. It was the year 1979. Sanmao regresó a su país y siguió escribiendo, pero la historia de amor entre China y España sigue presente. Sanmao returned to his country and continued writing, but the love story between China and Spain is still present. Muchos chinos van a visitar la Palma y dejan flores en la tumba [9] de José María. Allí hay un poema bien bonito de la escritora a su amante y marido: There is a very nice poem from the writer to her lover and husband:

“No me preguntes de dónde vengo, mi origen es muy lejano. “Don't ask me where I come from, my origin is very distant. ¿Por qué vagabundear tan lejos? Why roam so far? Por los pájaros que vuelan, por el arroyo [10] que fluye [11] en el valle, por las vastas praderas [12], pero sobre todo, por el olivo de mis sueños” For the birds that fly, for the stream [10] that flows [11] in the valley, for the vast meadows [12], but above all, for the olive tree of my dreams "

***

Hay personas que bucean para buscar los secretos que hay en las profundidades, para buscar barcos hundidos o ciudades sumergidas [13] bajo el mar. There are people who dive to find the secrets that are in the depths, to search for sunken ships or submerged cities [13] under the sea. Ahora resulta que, con la sequía tan inmensa que está habiendo, pueblos hundidos y desaparecidos vuelven a ver la luz... El agua se va y aparece la ruina de una iglesia; de repente se ve la panadería, la escuela, la casa de la tía Manolita... De pronto se puede pasear por las calles en ruinas de ese pueblo que una vez estuvo bajo el agua. Now it turns out that, with the immense drought that is occurring, sunken and disappeared villages see the light again ... The water goes away and the ruin of a church appears; Suddenly you see the bakery, the school, Aunt Manolita's house ... Suddenly you can walk through the ruined streets of that town that was once under water. Este es el caso de un pueblo de la Rioja. This is the case of a town in La Rioja. El embalse [14] de Mansilla se construyó hace 50 años y para eso se tuvo que desalojar un pueblo entero. The reservoir [14] of Mansilla was built 50 years ago and for that an entire town had to be evicted. 600 personas se tuvieron que marchar, tristes, por obligación. 600 people had to leave, sad, out of obligation. Es que es una zona súper seca, se necesitaba el agua para los pueblos de Alto Najerilla. It is a super dry area, the water was needed for the towns of Alto Najerilla. Este verano había ya muy poca agua en el embalse y la gente no se pudo bañar. This summer there was already very little water in the reservoir and people could not bathe. Sin embargo, se veía la punta del campanario [15] de la iglesia, ahora ya se ve todo el pueblo y se puede incluso pasear, como os he dicho. However, you could see the tip of the bell tower [15] of the church, now you can see the whole town and you can even walk around, as I told you. Cependant, vous pouviez voir le sommet du clocher de l'église [15], maintenant vous pouvez voir toute la ville et vous pouvez même vous promener, comme je l'ai dit. El pasear por ahí tiene algo mágico, nostálgico. Walking around there has something magical, nostalgic. A mí siempre me han gustado las ruinas, los castillos medio derruidos [16], las ruinas romanas, las celtas… Me gusta imaginarme las vidas que hubo entre esas paredes o piedras. I've always liked ruins, half-demolished castles [16], Roman ruins, Celts ... I like to imagine the lives that existed between those walls or stones. Pues este es sólo un ejemplo de pueblos reaparecidos [17] por la sequía, de pueblos que se vuelven a ver. Well, this is just one example of villages reappeared [17] due to the drought, of villages that see each other again. En la provincia de Lugo y en la de Orense hay más pueblos así. In the province of Lugo and Orense there are more towns like this. Aquí en Suiza, en el valle de Verzasca está el lago de Vogorno y me contaron que este lago también tiene un pueblo escondido bajo el agua, ¿no es cierto? Here in Switzerland, in the Verzasca valley is Lake Vogorno and I was told that this lake also has a town hidden under water, right? Pero de él no se ve absolutamente nada. But there is absolutely nothing to be seen of him. Para verlo habría que bucear. To see it you would have to dive.

***

Bueno, amigos, ya os dejo por hoy. Well, friends, I'll leave you for today. El 15 de diciembre tengo a una invitada muy especial en el estudio: Martha. Ella es una chica mexicana y nos hablará, entre otras cosas, de cómo es la Navidad en su país. She is a Mexican girl and she will talk to us, among other things, about what Christmas is like in her country. ¡Espero teneros con nosotras! I hope to have you with us!

Mientras tanto podéis aprender las palabras nuevas de este podcast con el entrenador de vocabulario y ver fotos en Instagram, con #amiaire y #podclubalicia. Hasta entonces cuidaros y disfrutad de este bonito mes de diciembre. Until then take care of yourselves and enjoy this beautiful month of December.