×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cuentos de la Selva, La tortuga gigante

La tortuga gigante

Había una vez un hombre que vivía en Buenos Aires, y estaba muy contento porque era un hombre sano y trabajador. Pero un día se enfermó, y los médicos le dijeron que solamente yéndose al campo podría curarse. Él no quería ir, porque tenía hermanos chicos a quienes daba de comer; y se enfermaba cada día más. Hasta que un amigo suyo, que era director del Zoológico, le dijo un día:

— Usted es amigo mío, y es un hombre bueno y trabajador. Por eso quiero que se vaya a vivir al monte, a hace mucho ejercicio al aire libre para curarse. Y como usted tiene mucha puntería con la escopeta, cace bichos del monte para traerme los cueros, y yo le daré plata adelantada para que sus hermanitos puedan comer bien.

El hombre enfermo aceptó, y se fue a vivir al monte, lejos, más lejos que Misiones todavía. Hacía allá mucho calor, y eso le hacía bien.

Vivía solo en el bosque, y él mismo se cocinaba. Comía pájaros y bichos del monte, que cazaba con la escopeta, y después comía frutos. Dormía bajo los árboles, y cuando hacía mal tiempo construía en cinco minutos una ramada con hojas de palmera, y allí pasaba sentado y fumando, muy contento en medio del bosque que bramaba con el viento y la lluvia.

Había hecho un atado con los cueros de los animales, y lo llevaba al hombro. Había también agarrado vivas muchas víboras venenosas, y las llevaba dentro de un gran mate, porque allá hay mates tan grandes como una lata de kerosene.

El hombre tenía otra vez buen color, estaba fuerte y tenía apetito. Precisamente un día que tenía mucha hambre, porque hacía dos días que no cazaba nada, vio a la orilla de una gran laguna un tigre enorme que quería comer una tortuga, y la ponía parada de canto para meter dentro una pata y sacar la carne con las uñas. Al ver al hombre el tigre lanzó un rugido espantoso y se lanzó de un salto sobre él. Pero el cazador, que tenía una gran puntería, le apuntó entre los dos ojos, y le rompió la cabeza. Después le sacó el cuero, tan grande que él solo podría servir de alfombra para un cuarto.

— Ahora —se dijo el hombre—, voy a comer tortuga, que es una carne muy rica.

Pero cuando se acercó a la tortuga, vio que estaba ya herida, y tenía la cabeza casi separada del cuello, y la cabeza colgaba casi de dos o tres hilos de carne.

A pesar del hambre que sentía, el hombre tuvo lástima de la pobre tortuga, y la llevó arrastrando con una soga hasta su ramada y le vendó la cabeza con tiras de género que sacó de su camisa, porque no tenía más que una sola camisa, y no tenía trapos. La había llevado arrastrando porque la tortuga era inmensa, tan alta como una silla, y pesaba como un hombre.

La tortuga quedó arrimada a un rincón, y allí pasó días y días sin moverse.

El hombre la curaba todos los días, y después le daba golpecitos con la mano sobre el lomo.

La tortuga sanó por fin. Pero entonces fue el hombre quien se enfermó. Tuvo fiebre, y le dolía todo el cuerpo.

Después no pudo levantarse más. La fiebre aumentaba siempre, y la garganta le quemaba de tanta sed. El hombre comprendió entonces que estaba gravemente enfermo, y habló en voz alta, aunque estaba solo, porque tenía mucha fiebre.

— Voy a morir —dijo el hombre—. Estoy solo, ya no puedo levantarme más, y no tengo quien me dé agua, siquiera. Voy a morir aquí de hambre y de sed.

Y al poco rato la fiebre subió más aún, y perdió el conocimiento.

Pero la tortuga lo había oído, y entendió lo que el cazador decía. Y ella pensó entonces:

— El hombre no me comió la otra vez, aunque tenía mucha hambre, y me curó. Yo le voy a curar a él ahora.

Fue entonces a la laguna, buscó una cáscara de tortuga chiquita, y después de limpiarla bien con arena y ceniza la llenó de agua y le dio de beber al hombre, que estaba tendido sobre su manta y se moría de sed. Se puso a buscar enseguida raíces ricas y yuyitos tiernos, que le llevó al hombre para que comiera. El hombre comía sin darse cuenta de quién le daba la comida, porque tenía delirio con la fiebre y no conocía a nadie.

Todas las mañanas, la tortuga recorría el monte buscando raíces cada vez más ricas para darle al hombre, y sentía no poder subirse a los árboles para llevarle frutas.

El cazador comió así días y días sin saber quién le daba la comida, y un día recobró el conocimiento. Miró a todos lados, y vio que estaba solo, pues allí no había más que él y la tortuga, que era un animal. Y dijo otra vez en voz alta:

— Estoy solo en el bosque, la fiebre va a volver de nuevo, y voy a morir aquí, porque solamente en Buenos Aires hay remedios para curarme. Pero nunca podré ir, y voy a morir aquí.

Pero también esta vez la tortuga lo había oído, y se dijo:

— Si queda aquí en el monte se va a morir, porque no hay remedios, y tengo que llevarlo a Buenos Aires.

Dicho esto, cortó enredaderas finas y fuertes, que son como piolas, acostó con mucho cuidado al hombre encima de su lomo, y lo sujetó bien con las enredaderas para que no se cayese. Hizo muchas pruebas para acomodar bien la escopeta, los cueros y el mate con víboras, y al fin consiguió lo que quería, sin molestar al cazador, y emprendió entonces el viaje.

La tortuga, cargada así, caminó, caminó y caminó de día y de noche. Atravesó montes, campos, cruzó a nado ríos de una legua de ancho, y atravesó pantanos en que quedaba casi enterrada, siempre con el hombre moribundo encima. Después de ocho o diez horas de caminar, se detenía, deshacía los nudos, y acostaba al hombre con mucho cuidado, en un lugar donde hubiera pasto bien seco.

Iba entonces a buscar agua y raíces tiernas, y le daba al hombre enfermo. Ella comía también, aunque estaba tan cansada que prefería dormir.

A veces tenía que caminar al sol; y como era verano, el cazador tenía tanta fiebre que deliraba y se moría de sed. Gritaba: ¡agua!, ¡agua!, a cada rato. Y cada vez la tortuga tenía que darle de beber.

Así anduvo días y días, semana tras semana. Cada vez estaban más cerca de Buenos Aires, pero también cada día la tortuga se iba debilitando, cada día tenía menos fuerza, aunque ella no se quejaba. A veces se quedaba tendida, completamente sin fuerzas, y el hombre recobraba a medias el conocimiento. Y decía, en voz alta:

— Voy a morir, estoy cada vez más enfermo, y sólo en Buenos Aires me podría curar. Pero voy a morir aquí, solo, en el monte.

Él creía que estaba siempre en la ramada, porque no se daba cuenta de nada. La tortuga se levantaba entonces, y emprendía de nuevo el camino.

Pero llegó un día, un atardecer, en que la pobre tortuga no pudo más. Había llegado al límite de sus fuerzas, y no podía más. No había comido desde hacía una semana para llegar más pronto. No tenía más fuerza para nada.

Cuando cayó del todo la noche, vio una luz lejana en el horizonte, un resplandor que iluminaba el cielo, y no supo qué era. Se sentía cada vez más débil, y cerró entonces los ojos para morir junto con el cazador, pensando con tristeza que no había podido salvar al hombre que había sido bueno con ella.

Y sin embargo, estaba ya en Buenos Aires, y ella no lo sabía. Aquella luz que veía en el cielo era el resplandor de la ciudad, e iba a morir cuando estaba ya al fin de su heroico viaje.

Pero un ratón de la ciudad —posiblemente el ratoncito Pérez— encontró a los dos viajeros moribundos.

— ¡Qué tortuga! —dijo el ratón—. Nunca he visto una tortuga tan grande. ¿Y eso que llevas en el lomo, qué es? ¿Es leña?

— No —le respondió con tristeza la tortuga—. Es un hombre.

— ¿Y adónde vas con ese hombre? —añadió el curioso ratón.

— Voy… voy… Quería ir a Buenos Aires —respondió la pobre tortuga en una voz tan baja que apenas se oía—. Pero vamos a morir aquí, porque nunca llegaré…

— ¡Ah, zonza, zonza! —dijo riendo el ratoncito—. ¡Nunca vi una tortuga más zonza! ¡Si ya has llegado a Buenos Aires! Esa luz que ves allá, es Buenos Aires.

Al oír esto, la tortuga se sintió con una fuerza inmensa, porque aún tenía tiempo de salvar al cazador, y emprendió la marcha.

Y cuando era de madrugada todavía, el director del Jardín Zoológico vio llegar a una tortuga embarrada y sumamente flaca, que traía acostado en su lomo y atado con enredaderas, para que no se cayera, a un hombre que se estaba muriendo. El director reconoció a su amigo, y él mismo fue corriendo a buscar remedios, con los que el cazador se curó enseguida.

Cuando el cazador supo cómo lo había salvado la tortuga, cómo había hecho un viaje de trescientas leguas para que tomara remedios, no quiso separarse más de ella. Y como él no podía tenerla en su casa, que era muy chica, el director del Zoológico se comprometió a tenerla en el Jardín, y a cuidarla como si fuera su propia hija.

Y así pasó. La tortuga, feliz y contenta con el cariño que le tienen, pasea por todo el jardín, y es la misma gran tortuga que vemos todos los días comiendo el pastito alrededor de las jaulas de los monos.

La tortuga gigante Die Riesenschildkröte The giant turtle La tortue géante 거대한 거북이 Гигантская черепаха Jättesköldpaddan

Había una vez un hombre que vivía en Buenos Aires, y estaba muy contento porque era un hombre sano y trabajador. Once upon a time there was a man who lived in Buenos Aires, and he was very happy because he was a healthy and hard-working man. Жил-был в Буэнос-Айресе один человек, и был он очень счастлив, потому что был здоровым и трудолюбивым. Pero un día se enfermó, y los médicos le dijeron que solamente yéndose al campo podría curarse. But one day he fell ill, and the doctors told him that only by going to the fields could he be cured. Но однажды он заболел, и врачи сказали ему, что вылечить его можно только выходя на поле. Él no quería ir, porque tenía hermanos chicos a quienes daba de comer; y se enfermaba cada día más. He didn't want to go, because he had little brothers whom he fed; and got sicker every day. Он не хотел уходить, потому что у него были младшие братья, которых он кормил, и с каждым днем он все больше болел. Hasta que un amigo suyo, que era director del Zoológico, le dijo un día: Until a friend of his, who was director of the Zoo, told him one day: Пока однажды его друг, который был директором зоопарка, не сказал ему:

— Usted es amigo mío, y es un hombre bueno y trabajador. - You are a friend of mine, and you are a good and hard-working man. - Вы мой друг, вы хороший и трудолюбивый человек. Por eso quiero que se vaya a vivir al monte, a hace mucho ejercicio al aire libre para curarse. That is why I want him to go to live in the mountains, to do a lot of exercise in the open air to heal. Y como usted tiene mucha puntería con la escopeta, cace bichos del monte para traerme los cueros, y yo le daré plata adelantada para que sus hermanitos puedan comer bien. And since you have a lot of aim with the shotgun, you hunt vermin from the mountains to bring me the hides, and I will give you advance money so that your little brothers can eat well. А поскольку ты хорошо стреляешь из ружья, охоться на жуков в кустах и приноси мне шкуры, а я буду давать тебе деньги вперед, чтобы твои младшие братья могли хорошо питаться.

El hombre enfermo aceptó, y se fue a vivir al monte, lejos, más lejos que Misiones todavía. The sick man accepted and went to live in the mountains, far, further than Misiones. Больной согласился и отправился жить в буш, далеко, даже дальше, чем Мисьонес. Hacía allá mucho calor, y eso le hacía bien. It was very hot there, and that was good for him. Там было очень жарко, и это пошло ему на пользу.

Vivía solo en el bosque, y él mismo se cocinaba. He lived alone in the forest, and he cooked himself. Он жил один в лесу и сам себе готовил. Comía pájaros y bichos del monte, que cazaba con la escopeta, y después comía frutos. He ate birds and bugs from the bush, which he hunted with his shotgun, and then ate fruits. Он ел птиц и жуков из кустарника, на которых охотился с ружьем, а потом ел фрукты. Dormía bajo los árboles, y cuando hacía mal tiempo construía en cinco minutos una ramada con hojas de palmera, y allí pasaba sentado y fumando, muy contento en medio del bosque que bramaba con el viento y la lluvia. He slept under the trees, and when the weather was bad he would build a ramada with palm leaves in five minutes, and there he would sit and smoke, very content in the middle of the forest that roared with the wind and rain. Он спал под деревьями, а в плохую погоду за пять минут строил из пальмовых листьев рамаду и сидел там, курил, очень счастливый, посреди леса, который шумел от ветра и дождя.

Había hecho un atado con los cueros de los animales, y lo llevaba al hombro. He had made a bundle with the animal hides, and carried it on his shoulder. Он сделал сверток из шкур животных и нес его на плече. Había también agarrado vivas muchas víboras venenosas, y las llevaba dentro de un gran mate, porque allá hay mates tan grandes como una lata de kerosene. He had also caught many poisonous snakes alive, and carried them inside a large matte, because there are mattes as big as a kerosene can. Он также поймал живьем множество ядовитых змей и носил их в большом мате, потому что маты там бывают размером с банку парафина.

El hombre tenía otra vez buen color, estaba fuerte y tenía apetito. The man had good color again, he was strong and had an appetite. Мужчина снова был в хорошем состоянии, крепкий и с аппетитом. Precisamente un día que tenía mucha hambre, porque hacía dos días que no cazaba nada, vio a la orilla de una gran laguna un tigre enorme que quería comer una tortuga, y la ponía parada de canto para meter dentro una pata y sacar la carne con las uñas. Precisely one day when he was very hungry, because he had not hunted anything for two days, he saw a huge tiger on the shore of a large lagoon that wanted to eat a turtle, and he made it stand on edge to put a leg inside and remove the meat with the ones. Однажды, когда он был очень голоден, потому что уже два дня ничего не охотился, он увидел на берегу большой лагуны огромного тигра, который хотел съесть черепаху, и остановил ее на краю, чтобы засунуть лапу внутрь и вытащить когтями мясо. Al ver al hombre el tigre lanzó un rugido espantoso y se lanzó de un salto sobre él. Seeing the man, the tiger let out a hideous roar and jumped on him. Увидев человека, тигр издал страшный рев и прыгнул на него. Pero el cazador, que tenía una gran puntería, le apuntó entre los dos ojos, y le rompió la cabeza. But the hunter, who had a great aim, aimed at him between the two eyes, and broke his head. Но охотник, обладавший прекрасной меткостью, прицелился между двумя глазами и разбил ему голову. Después le sacó el cuero, tan grande que él solo podría servir de alfombra para un cuarto. Then he pulled out the leather, so large that it alone could serve as a rug for a room. Затем он вытащил кожаный коврик, такой большой, что он один мог бы служить ковром для целой комнаты.

— Ahora —se dijo el hombre—, voy a comer tortuga, que es una carne muy rica. - Now," said the man to himself, "I'm going to eat turtle, which is a very tasty meat. - Сейчас, - сказал себе человек, - я съем черепаху, это очень вкусное мясо.

Pero cuando se acercó a la tortuga, vio que estaba ya herida, y tenía la cabeza casi separada del cuello, y la cabeza colgaba casi de dos o tres hilos de carne. But when he approached the turtle, he saw that it was already wounded, and had its head almost separated from its neck, and the head hung almost by two or three threads of flesh. Но когда он подошел к черепахе, то увидел, что она уже ранена, а ее голова почти отрезана от шеи, и голова висит почти на двух или трех нитях плоти.

A pesar del hambre que sentía, el hombre tuvo lástima de la pobre tortuga, y la llevó arrastrando con una soga hasta su ramada y le vendó la cabeza con tiras de género que sacó de su camisa, porque no tenía más que una sola camisa, y no tenía trapos. In spite of the hunger he felt, the man took pity on the poor turtle, and dragged it with a rope to his hut and bandaged its head with strips of cloth that he took from his shirt, because he had only one shirt, and no rags. Несмотря на голод, мужчина пожалел бедную черепаху, притащил ее на веревке к себе в хижину и перевязал ей голову полосками ткани, которые взял из своей рубашки, ведь у него была только одна рубашка, а тряпок не было. La había llevado arrastrando porque la tortuga era inmensa, tan alta como una silla, y pesaba como un hombre. He had dragged it because the turtle was huge, as tall as a chair, and weighed as much as a man. Он потащил ее за собой, потому что черепаха была огромной, ростом со стул, а весила столько же, сколько человек.

La tortuga quedó arrimada a un rincón, y allí pasó días y días sin moverse. The turtle was huddled to a corner, and there it spent days and days without moving. Черепаха забилась в угол и проводила там дни напролет, не двигаясь.

El hombre la curaba todos los días, y después le daba golpecitos con la mano sobre el lomo. The man cured her every day, and then tapped her hand on her back. Мужчина лечил его каждый день, а затем постукивал рукой по спине.

La tortuga sanó por fin. The tortoise was finally healed. Черепаха была окончательно исцелена. Pero entonces fue el hombre quien se enfermó. But then it was the man who got sick. Но потом этот человек заболел. Tuvo fiebre, y le dolía todo el cuerpo. He had a fever, and his whole body ached. У него был жар, и все тело болело.

Después no pudo levantarse más. After that he could not get up anymore. После этого он уже не мог встать. La fiebre aumentaba siempre, y la garganta le quemaba de tanta sed. His fever was always increasing, and his throat burned with thirst. У него постоянно поднималась температура, а горло горело от жажды. El hombre comprendió entonces que estaba gravemente enfermo, y habló en voz alta, aunque estaba solo, porque tenía mucha fiebre. The man then realized that he was seriously ill, and spoke aloud, although he was alone, because he had a high fever. Тогда мужчина понял, что серьезно болен, и заговорил вслух, хотя был один, потому что у него поднялась высокая температура.

— Voy a morir —dijo el hombre—. - I'm going to die," said the man. - Я умру, - сказал мужчина. Estoy solo, ya no puedo levantarme más, y no tengo quien me dé agua, siquiera. I'm alone, I can't get up anymore, and I don't even have anyone to give me water. Я одна, я больше не могу встать, и мне даже некому дать воды. Voy a morir aquí de hambre y de sed. I am going to die here of hunger and thirst. Я умру здесь от голода и жажды.

Y al poco rato la fiebre subió más aún, y perdió el conocimiento. And before long the fever rose even higher, and he lost consciousness. А через некоторое время жар поднялся еще выше, и он потерял сознание.

Pero la tortuga lo había oído, y entendió lo que el cazador decía. But the tortoise had heard him, and understood what the hunter was saying. Но черепаха услышала его и поняла, что говорит охотник. Y ella pensó entonces: And she then thought: И тогда она задумалась:

— El hombre no me comió la otra vez, aunque tenía mucha hambre, y me curó. - The man did not eat me the other time, although I was very hungry, and he cured me. - В другой раз этот человек не стал меня есть, хотя я был очень голоден, и вылечил меня. Yo le voy a curar a él ahora. I am going to cure him now. Сейчас я его вылечу.

Fue entonces a la laguna, buscó una cáscara de tortuga chiquita, y después de limpiarla bien con arena y ceniza la llenó de agua y le dio de beber al hombre, que estaba tendido sobre su manta y se moría de sed. He then went to the lagoon, fetched a small turtle shell, and after cleaning it well with sand and ashes, filled it with water and gave it to the man, who was lying on his blanket and dying of thirst, to drink. Тогда он пошел к пруду, принес небольшой черепаший панцирь, хорошо очистил его песком и золой, наполнил водой и дал выпить человеку, который лежал на одеяле и умирал от жажды. Se puso a buscar enseguida raíces ricas y yuyitos tiernos, que le llevó al hombre para que comiera. He immediately began to look for rich roots and tender yuyitos, which he brought to the man to eat. Он сразу же начал искать богатые коренья и нежные травы, которые приносил человеку, чтобы тот ел. El hombre comía sin darse cuenta de quién le daba la comida, porque tenía delirio con la fiebre y no conocía a nadie. The man ate without realizing who was giving him the food, because he was delirious with fever and knew no one. Человек ел, не понимая, кто его кормит, потому что бредил от лихорадки и никого не знал.

Todas las mañanas, la tortuga recorría el monte buscando raíces cada vez más ricas para darle al hombre, y sentía no poder subirse a los árboles para llevarle frutas. Every morning, the tortoise scoured the bush looking for richer and richer roots to give to the man, and was sorry he could not climb the trees to bring him fruit. Каждое утро черепаха обшаривала кусты в поисках все более богатых кореньев, чтобы отдать их человеку, и жалела, что не может забраться на деревья, чтобы принести ему плоды.

El cazador comió así días y días sin saber quién le daba la comida, y un día recobró el conocimiento. The hunter ate like this for days and days without knowing who was feeding him, and one day he regained consciousness. Охотник ел так несколько дней, не зная, кто его кормит, и однажды пришел в себя. Miró a todos lados, y vio que estaba solo, pues allí no había más que él y la tortuga, que era un animal. He looked all around, and saw that he was alone, for there was nothing there but himself and the tortoise, which was an animal. Оглядевшись вокруг, он увидел, что остался один, потому что были только он и черепаха, которая была животным. Y dijo otra vez en voz alta: And he said again in a loud voice: И он снова сказал громким голосом:

— Estoy solo en el bosque, la fiebre va a volver de nuevo, y voy a morir aquí, porque solamente en Buenos Aires hay remedios para curarme. - I am alone in the forest, the fever will come back again, and I will die here, because only in Buenos Aires there are remedies to cure me. - Я один в лесу, лихорадка вернется снова, и я умру здесь, потому что только в Буэнос-Айресе есть средства, способные меня вылечить. Pero nunca podré ir, y voy a morir aquí. But I'll never be able to go, and I'm going to die here. Но я никогда не смогу уйти и умру здесь.

Pero también esta vez la tortuga lo había oído, y se dijo: But also this time the tortoise had heard it, and said to himself: Но и на этот раз черепаха услышала его и сказала себе:

— Si queda aquí en el monte se va a morir, porque no hay remedios, y tengo que llevarlo a Buenos Aires. - If he stays here in the bush he will die, because there are no medicines, and I have to take him to Buenos Aires. - Если он останется здесь, в буше, он умрет, потому что здесь нет лекарств, и мне придется отвезти его в Буэнос-Айрес.

Dicho esto, cortó enredaderas finas y fuertes, que son como piolas, acostó con mucho cuidado al hombre encima de su lomo, y lo sujetó bien con las enredaderas para que no se cayese. Having said this, he cut thin, strong vines, which are like piolas, laid the man very carefully on his back, and held him tightly with the vines so that he would not fall off. Сказав это, он срезал тонкие, крепкие лозы, похожие на глазки, осторожно положил человека на спину и хорошо подпер лозами, чтобы тот не упал. Hizo muchas pruebas para acomodar bien la escopeta, los cueros y el mate con víboras, y al fin consiguió lo que quería, sin molestar al cazador, y emprendió entonces el viaje. He made many tests to get the shotgun, the hides and the mate with vipers right, and finally got what he wanted, without disturbing the hunter, and then set out on his journey.

La tortuga, cargada así, caminó, caminó y caminó de día y de noche. The tortoise, thus loaded, walked, walked and walked, day and night. Atravesó montes, campos, cruzó a nado ríos de una legua de ancho, y atravesó pantanos en que quedaba casi enterrada, siempre con el hombre moribundo encima. She crossed mountains and fields, swam across rivers a league wide, and crossed swamps in which she was almost buried, always with the dying man on top of her. Después de ocho o diez horas de caminar, se detenía, deshacía los nudos, y acostaba al hombre con mucho cuidado, en un lugar donde hubiera pasto bien seco. After eight or ten hours of walking, he would stop, undo the knots, and carefully lay the man down in a place where there was dry grass.

Iba entonces a buscar agua y raíces tiernas, y le daba al hombre enfermo. He would then fetch water and tender roots, and give it to the sick man. Ella comía también, aunque estaba tan cansada que prefería dormir. She ate too, although she was so tired that she preferred to sleep.

A veces tenía que caminar al sol; y como era verano, el cazador tenía tanta fiebre que deliraba y se moría de sed. Sometimes he had to walk in the sun; and since it was summer, the hunter had such a fever that he was delirious and died of thirst. Gritaba: ¡agua!, ¡agua!, a cada rato. He was shouting: water, water, water, all the time. Y cada vez la tortuga tenía que darle de beber. And each time the turtle had to give him a drink.

Así anduvo días y días, semana tras semana. He went on and on for days and days, week after week. Cada vez estaban más cerca de Buenos Aires, pero también cada día la tortuga se iba debilitando, cada día tenía menos fuerza, aunque ella no se quejaba. They were getting closer and closer to Buenos Aires, but the tortoise was getting weaker and weaker every day, although she was not complaining. A veces se quedaba tendida, completamente sin fuerzas, y el hombre recobraba a medias el conocimiento. Sometimes she would lie flat, utterly limp, and the man half regained consciousness. Y decía, en voz alta: And he said, out loud:

— Voy a morir, estoy cada vez más enfermo, y sólo en Buenos Aires me podría curar. - I am going to die, I am getting sicker and sicker, and only in Buenos Aires could I be cured. Pero voy a morir aquí, solo, en el monte. But I'm going to die here, alone, in the bush.

Él creía que estaba siempre en la ramada, porque no se daba cuenta de nada. He thought he was always at the ramada, because he didn't notice anything. La tortuga se levantaba entonces, y emprendía de nuevo el camino. The tortoise would then get up and set off again.

Pero llegó un día, un atardecer, en que la pobre tortuga no pudo más. But there came a day, one evening, when the poor turtle could take no more. Había llegado al límite de sus fuerzas, y no podía más. He had reached the limit of his strength, and could go no further. No había comido desde hacía una semana para llegar más pronto. I hadn't eaten for a week to get there sooner. No tenía más fuerza para nada. I had no more strength for anything.

Cuando cayó del todo la noche, vio una luz lejana en el horizonte, un resplandor que iluminaba el cielo, y no supo qué era. When night fell completely, he saw a distant light on the horizon, a glow illuminating the sky, and he did not know what it was. Se sentía cada vez más débil, y cerró entonces los ojos para morir junto con el cazador, pensando con tristeza que no había podido salvar al hombre que había sido bueno con ella. She felt weaker and weaker, and then closed her eyes to die along with the hunter, thinking sadly that she had not been able to save the man who had been good to her.

Y sin embargo, estaba ya en Buenos Aires, y ella no lo sabía. And yet, she was already in Buenos Aires, and she didn't know it. Aquella luz que veía en el cielo era el resplandor de la ciudad, e iba a morir cuando estaba ya al fin de su heroico viaje. That light he saw in the sky was the radiance of the city, and he was going to die when he was already at the end of his heroic journey.

Pero un ratón de la ciudad —posiblemente el ratoncito Pérez— encontró a los dos viajeros moribundos. But a town mouse - possibly the tooth fairy - found the two travelers dying.

— ¡Qué tortuga! - What a turtle! —dijo el ratón—. -said the mouse. Nunca he visto una tortuga tan grande. I have never seen such a large turtle. ¿Y eso que llevas en el lomo, qué es? And what is that thing on your back? ¿Es leña? Is it firewood?

— No —le respondió con tristeza la tortuga—. - No," the tortoise replied sadly. Es un hombre. He is a man.

— ¿Y adónde vas con ese hombre? - And where are you going with that man? —añadió el curioso ratón. -added the curious mouse.

— Voy… voy… Quería ir a Buenos Aires —respondió la pobre tortuga en una voz tan baja que apenas se oía—. - I'm going... I'm going... I wanted to go to Buenos Aires -the poor turtle answered in a voice so low that it was barely audible-. Pero vamos a morir aquí, porque nunca llegaré… But we're going to die here, because I'll never get there....

— ¡Ah, zonza, zonza! - Ah, zonza, zonza! —dijo riendo el ratoncito—. -laughed the little mouse. ¡Nunca vi una tortuga más zonza! I've never seen a more stupid turtle! ¡Si ya has llegado a Buenos Aires! If you have already arrived in Buenos Aires! Esa luz que ves allá, es Buenos Aires. That light you see over there is Buenos Aires.

Al oír esto, la tortuga se sintió con una fuerza inmensa, porque aún tenía tiempo de salvar al cazador, y emprendió la marcha. Hearing this, the tortoise felt immensely strong, because it still had time to save the hunter, and set off.

Y cuando era de madrugada todavía, el director del Jardín Zoológico vio llegar a una tortuga embarrada y sumamente flaca, que traía acostado en su lomo y atado con enredaderas, para que no se cayera, a un hombre que se estaba muriendo. And while it was still early in the morning, the director of the Zoo saw a muddy and extremely skinny turtle arrive, carrying a man who was dying, lying on his back and tied with vines so that he would not fall off. El director reconoció a su amigo, y él mismo fue corriendo a buscar remedios, con los que el cazador se curó enseguida. The director recognized his friend, and he himself ran to fetch remedies, with which the hunter was soon cured.

Cuando el cazador supo cómo lo había salvado la tortuga, cómo había hecho un viaje de trescientas leguas para que tomara remedios, no quiso separarse más de ella. When the hunter learned how the tortoise had saved him, how she had traveled three hundred leagues for him to take medicine, he did not want to be separated from her anymore. Y como él no podía tenerla en su casa, que era muy chica, el director del Zoológico se comprometió a tenerla en el Jardín, y a cuidarla como si fuera su propia hija. And since he could not keep her at home, as she was too young, the director of the Zoo promised to keep her in the Garden, and to take care of her as if she were his own daughter.

Y así pasó. And so it happened. La tortuga, feliz y contenta con el cariño que le tienen, pasea por todo el jardín, y es la misma gran tortuga que vemos todos los días comiendo el pastito alrededor de las jaulas de los monos. The tortoise, happy and content with the love they have for him, wanders all over the garden, and is the same big tortoise we see every day eating the grass around the monkey cages.