×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cuentos de la Selva, El paso del Yabebirí

El paso del Yabebirí

En el río Yabebirí, que está en Misiones, hay muchas rayas, porque «Yabebirí» quiere decir precisamente «Río-de-las-rayas». Hay tantas, que a veces es peligroso meter un solo pie en el agua. Yo conocí un hombre a quien lo picó una raya en el talón y que tuvo que caminar rengueando media legua para llegar a su casa: el hombre iba llorando y cayéndose de dolor. Es uno de los dolores más fuertes que se puede sentir.

Como en el Yabebirí hay también muchos otros peces, algunos hombres van a cazarlos con bombas de dinamita. Tiran una bomba al río, matando millones de peces. Todos los peces que están cerca mueren, aunque sean grandes como una casa. Y mueren también todos los chiquitos, que no sirven para nada.

Ahora bien: una vez un hombre fue a vivir allá, y no quiso que tiraran bombas de dinamita, porque tenía lastima de los pececitos. Él no se oponía a que pescaran en el río para comer; pero no quería que mataran inútilmente a millones de pececitos. Los hombres que tiraban bombas se enojaron al principio, pero como el hombre tenía un carácter serio, aunque era muy bueno, los otros se fueron a cazar a otra parte, y todos los peces quedaron muy contentos. Tan contentos y agradecidos estaban a su amigo que había salvado a los pececitos, que lo conocían apenas se acercaba a la orilla Y cuando él andaba por la costa fumando, las rayas lo seguían arrastrándose por el barro, muy contentas de acompañar a su amigo. Él no sabía nada, y vivía feliz en aquel lugar.

Y sucedió que una vez, una tarde, un zorro llegó corriendo hasta el Yabebirí, y metió las patas en el agua, gritando:

— ¡Eh, rayas! ¡Ligero! Ahí viene el amigo de ustedes, herido.

Las rayas, que lo oyeron, corrieron ansiosas a la orilla. Y le preguntaron al zorro:

— ¿Qué pasa? ¿Dónde está el hombre?

— ¡Ahí viene! —gritó el zorro de nuevo—. ¡Ha peleado con un tigre! ¡El tigre viene corriendo! ¡Seguramente va a cruzar a la isla! ¡Denle paso, porque es un hombre bueno!

— ¡Ya lo creo! ¡Ya lo creo que le vamos a dar paso! Contestaron las rayas—. ¡Pero lo que es el tigre, ése no va a pasar!

— ¡Cuidado con él! —gritó aún el zorro— ¡No se olviden de que es el tigre!.

Y pegando un brinco, el zorro entró de nuevo en el monte.

Apenas acababa de hacer esto, cuando el hombre apartó las ramas y apareció todo ensangrentado y la camisa rota. La sangre le caía por la cara y el pecho hasta el pantalón, y desde las arrugas del pantalón, la sangre caía a la arena. Avanzó tambaleando hacia la orilla, porque estaba muy herido, y entró en el río. Pero apenas puso un pie en el agua, las rayas que estaban amontonadas se apartaron de su paso, y el hombre llegó con el agua al pecho hasta la isla, sin que una raya lo picara. Y conforme llegó, cayó desmayado en la misma arena, por la gran cantidad de sangre que había perdido.

Las rayas no habían aún tenido tiempo de compadecer del todo a su amigo moribundo, cuando un terrible rugido les hizo dar un brinco en el agua.

— ¡El tigre! ¡El tigre! —gritaron todas, lanzándose como una flecha a la orilla.

En efecto, el tigre que había peleado con el hombre y que lo venía persiguiendo había llegado a la costa del Yabebirí. El animal estaba también muy herido, y la sangre le corría por todo el cuerpo. Vio al hombre caído como muerto en la isla, y lanzando un rugido de rabia, se echó al agua, para acabar de matarlo.

Pero apenas hubo metido una pata en el agua, sintió como si lo hubieran clavado ocho o diez terribles clavos en las patas, y dio un salto atrás: eran las rayas, que defendían el paso del río, y le habían clavado con toda su fuerza el aguijón de la cola.

El tigre quedó roncando de dolor, con la pata en el aire; y al ver toda el agua de la orilla turbia como si removieran el barro del fondo, comprendió que eran las rayas que no lo querían dejar pasar. Y entonces gritó enfurecido:

— ¡Ah, ya sé lo que es! ¡Son ustedes, malditas rayas! ¡Salgan del camino!

— ¡No salimos! —respondieron las rayas.

— ¡Salgan!

— ¡No salimos! ¡Él es un hombre bueno! ¡No hay derecho para matarlo!

— ¡Él me ha herido a mí!

— ¡Los dos se han herido! ¡Esos son asuntos de ustedes en el monte! ¡Aquí está bajo nuestra protección!… ¡No se pasa!

— ¡Paso! —rugió por última vez el tigre.

— ¡NI NUNCA!

—respondieron las rayas.

(Ellas dijeron "ni nunca" porque así dicen los que hablan guaraní como en Misiones.) —¡Vamos a ver! —rugió aún el tigre. Y retrocedió para tomar impulso y dar un enorme salto.

El tigre sabía que las rayas están casi siempre en la orilla; y pensaba que si lograba dar un salto muy grande acaso no hallara más rayas en el medio del río, y podría así comer al hombre moribundo.

Pero las rayas lo habían adivinado y corrieron todas al medio del río, pasándose la voz:

— ¡Fuera de la orilla! —gritaban bajo el agua—. ¡Adentro! ¡A la canal!

¡A la canal!

Y en un segundo el ejército de rayas se precipitó río adentro, a defender el paso, a tiempo que el tigre daba su enorme salto y caía en medio del agua. Cayó loco de alegría, porque en el primer momento no sintió ninguna picadura, y creyó que las rayas habían quedado todas en la orilla, engañadas…

Pero apenas dio un paso, una verdadera lluvia de aguijonazos, como puñaladas de dolor, lo detuvieron en seco: eran otra vez las rayas, que le acribillaban las patas a picaduras.

El tigre quiso continuar, sin embargo; pero el dolor era tan atroz, que lanzó un alarido y retrocedió corriendo como loco a la orilla. Y se echó en la arena de costado, porque no podía más de sufrimiento; y la barriga subía y bajaba como si estuviera cansadísimo.

Lo que pasaba es que el tigre estaba envenenado con el veneno de las rayas.

Pero aunque habían vencido al tigre, las rayas no estaban tranquilas porque tenían miedo de que viniera la tigra y otros tigres, y otros muchos más… Y ellas no podrían defender más el paso.

En efecto, el monte bramó de nuevo, y apareció la tigra, que se puso loca de furor al ver al tigre tirado de costado en la arena. Ella vio también el agua turbia por el movimiento de las rayas, y se acercó al río. Y tocando casi el agua con la boca, gritó:

— ¡Rayas! ¡Quiero paso!

— ¡No hay paso! —respondieron las rayas.

— ¡No va a quedar una sola raya con cola, si no dan paso! rugió la tigra.

— ¡Aunque quedemos sin cola, no se pasa! —respondieron ellas.

— ¡Por última vez, paso!

— ¡NI NUNCA!

—gritaron las rayas.

La tigra, enfurecida, había metido sin querer una pata en el agua, y una raya, acercándose despacio, acababa de clavarle todo el aguijón entre los dedos. Al rugido de dolor del animal, las rayas respondieron, sonriéndose:

— ¡Parece que todavía tenemos cola! Pero la tigra había tenido una idea, y con esa idea entre las cejas, se alejaba de allí, costeando el río aguas arriba, y sin decir una palabra.

Mas las rayas comprendieron también esta vez cuál era el plan de su enemigo. El plan de su enemigo era éste: pasar el río por otra parte, donde las rayas no sabían que había que defender el paso. Y una inmensa ansiedad se apoderó entonces de las rayas.

— ¡Va a pasar el río aguas más arriba! —gritaron—. ¡No queremos que mate al hombre! ¡Tenemos que defender a nuestro amigo!

Y se revolvían desesperadas entre el barro, hasta enturbiar el río.

— ¡Pero qué hacemos! —decían—. Nosotras no sabemos nadar ligero… ¡La tigra va a pasar antes que las rayas de allá sepan que hay que defender el paso a toda costa!

Y no sabían qué hacer. Hasta que una rayita muy inteligente dijo de pronto:

— ¡Ya está! ¡Qué vaya los dorados! ¡Los dorados son amigos nuestros! ¡Ellos nadan más ligero que nadie!

— ¡Eso es! —gritaron todas—. ¡Que vayan los dorados!

Y en un instante la voz pasó y en otro instante se vieron ocho o diez filas de dorados, un verdadero ejército de dorados que nadaban a toda velocidad aguas arriba, y que iban dejando surcos en el agua, como los torpedos.

A pesar de todo, apenas tuvieron tiempo de dar la orden de cerrar el paso a los tigres; la tigra ya había nadado, y estaba ya por llegar a la isla.

Pero las rayas habían corrido ya a la orilla, y en cuanto la tigra hizo pie, las rayas se abalanzaron contra sus patas, deshaciéndoselas a aguijonazos. El animal, enfurecido y loco de dolor, rugía, saltaba en el agua, hacia volar nubes de agua a manotones. Pero las rayas continuaban precipitándose contra sus patas, cerrándole el paso de tal modo, que la tigra dio vuelta, nadó de nuevo y fue a echarse a su vez a la orilla, con las cuatro patas monstruosamente hinchadas; por allí tampoco sé podía ir a comer al hombre.

Mas las rayas estaban también muy cansadas. Y lo que es peor, el tigre y la tigra habían acabado por levantarse y entraban en el monte.

¿Qué iban a hacer? Esto tenía muy inquietas a las rayas, y tuvieron una larga conferencia. Al fin dijeron:

— ¡Ya sabemos lo que es! Van a ir a buscar a los otros tigres y van a venir todos. ¡Van a venir todos los tigres y van a pasar!

— ¡NI NUNCA!

—gritaron las rayas más jóvenes y que no tenían tanta experiencia.

— ¡Sí, pasarán, compañeritas! —respondieron tristemente las más viejas—. Si son muchos acabarán por pasar… Vamos a consultar a nuestro amigo.

Y fueron todas a ver al hombre, pues no habían tenido tiempo aún de hacerlo, por defender el paso del río.

El hombre estaba siempre tendido, porque había perdido mucha sangre, pero podía hablar y moverse un poquito. En un instante las rayas le contaron lo que había pasado, y cómo habían defendido el paso a los tigres que lo querían comer. El hombre herido se enterneció mucho con la amistad de las rayas que le habían salvado la vida y dio la mano con verdadero cariño a las rayas que estaban más cerca de él. Y dijo entonces:

— ¡No hay remedio! Si los tigres son muchos, y quieren pasar, pasarán…

— ¡No pasarán! —dijeron las rayas chicas—. ¡Usted es nuestro amigo y no van a pasar!

— ¡Sí, pasarán, compañeritas! —dijo el hombre. Y añadió, hablando en voz baja—: El único modo sería mandar a alguien a casa a buscar el winchester con muchas balas… pero yo no tengo ningún amigo en el río, fuera de los peces… y ninguno de ustedes sabe andar por la tierra.

— ¿Qué hacemos entonces? —dijeron las rayas ansiosas.

— A ver, a ver… —dijo entonces el hombre, pasándose la mano por la frente, como si recordara algo—. Yo tuve un amigo… un carpinchito que se crió en casa y que jugaba con mis hijos… Un día volvió otra vez al monte y creo que vivía aquí, en el Yabebirí… pero no sé dónde estará…

Las rayas dieron entonces un grito de alegría: —¡Ya sabemos! ¡Nosotras lo conocemos! ¡Tiene su guarida en la punta de la isla! ¡Él nos habló una vez de usted! ¡Lo vamos a mandar buscar en seguida! Y dicho y hecho: un dorado muy grande voló río abajo a buscar al carpinchito; mientras el hombre disolvía una gota de sangre seca en la palma de la mano, para hacer tinta, y con una espina de pescado, que era la pluma, escribió en una hoja seca, que era el papel. Y escribió esta carta: Mándenme con el carpinchito el winchester y una caja entera de veinticinco balas.

Apenas acabó el hombre de escribir, el monte entero tembló con un sordo rugido; eran todos los tigres que se acercaban a entablar la lucha. Las rayas llevaban la carta con la cabeza afuera del agua para que no se mojara, y se la dieron al carpinchito, el cual salió corriendo por entre el pajonal a llevarla a la casa del hombre.

Y ya era tiempo, porque los rugidos, aunque lejanos aún, se acercaban velozmente. Las rayas reunieron entonces a los dorados que estaban esperando órdenes, y les gritaron:

— ¡Ligero, compañeros! ¡Recorran todo el río y den la voz de alarma! ¡Que todas las rayas estén prontas en todo el río! ¡Que se encuentren todas alrededor de la isla! ¡Veremos si van a pasar!

Y el ejército de dorados voló en seguida, río arriba y río abajo, haciendo rayas en el agua con la velocidad que llevaban.

No quedó raya en todo el Yabebirí que no recibiera orden de concentrarse en las orillas del río, alrededor de la isla. De todas partes, de entre las piedras, de entre el barro, de la boca de los arroyitos, de todo el Yabebirí entero, las rayas acudían a defender el paso contra los tigres. Y por delante de la isla, los dorados cruzaban y recruzaban a toda velocidad.

Ya era tiempo, otra vez; un inmenso rugido hizo temblar el agua misma de la orilla, y los tigres desembocaron en la costa.

Eran muchos; parecía que todos los tigres de Misiones estuvieran allí. Pero el Yabebirí entero hervía también de rayas, que se lanzaron a la orilla, dispuestas a defender a todo trance el paso.

— ¡Paso a los tigres!

— ¡No hay paso! —respondieron las rayas.

— ¡Paso, de nuevo!

— ¡No se pasa!

— ¡No va a quedar raya, ni hijo de raya, ni nieto de raya. si no dan paso!

— ¡Es posible! —respondieron las rayas—. ¡Pero ni los tigres, ni los hijos de tigres, ni los nietos de tigres, ni todos los tigres del mundo van a pasar por aquí!

Así respondieron las rayas. Entonces los tigres rugieron por última vez:

— ¡Paso pedimos!

— ¡NI NUNCA!

Y la batalla comenzó entonces. Con un enorme salto los tigres se lanzaron al agua. Y cayeron todos sobre un verdadero piso de rayas. Las rayas les acribillaron las patas a aguijonazos, y a cada herida los tigres lanzaban un rugido de dolor. Pero ellos se defendían a zarpazos manoteando como locos en el agua. Y las rayas volaban por el aire con el vientre abierto por las uñas de los tigres.

El Yabebirí parecía un río de sangre. Las rayas morían a centenares… pero los tigres recibían también terribles heridas, y se retiraban a tenderse y rugir en la playa, horriblemente hinchados. Las rayas, pisoteadas, deshechas por las patas de los tigres, no desistían; acudían sin cesar a defender el paso. Algunas volaban por el aire, volvían a caer al río, y se precipitaban de nuevo contra los tigres.

Media hora duró esta lucha terrible. Al cabo de esa media hora, todos los tigres estaban otra vez en la playa, sentados de fatiga y rugiendo de dolor; ni uno solo había pasado.

Pero las rayas estaban también deshechas de cansancio. Muchas, muchísimas habían muerto. Y las que quedaban vivas dijeron:

— No podremos resistir dos ataques como éste. ¡Que los dorados vayan a buscar refuerzos! ¡Que vengan en seguida todas las rayas que haya en el Yabebirí!

Y los dorados volaron otra vez río arriba y río abajo, e iban tan ligeros que dejaban surcos en el agua, como los torpedos.

Las rayas fueron entonces a ver al hombre.

— ¡No podremos resistir más! —le dijeron tristemente las rayas.

Y aun algunas rayas lloraban, porque veían que no podrían salvar a su amigo.

— ¡Váyanse, rayas! —respondió el hombre herido—. ¡Déjenme solo! ¡Ustedes han hecho ya demasiado por mí! ¡Dejen que los tigres pasen!

— ¡NI NUNCA!

—gritaron las rayas en un solo clamor—. ¡Mientras haya una sola raya viva en el Yabebirí, que es nuestro río, defenderemos al hombre bueno que nos defendió antes a nosotras!

El hombre herido exclamó entonces, contento:

— ¡Rayas! ¡Yo estoy casi por morir, y apenas puedo hablar; pero yo les aseguro que en cuanto llegue el winchester, vamos a tener farra para largo rato; esto yo se lo aseguro a ustedes!

— ¡Sí, ya lo sabemos! —contestaron las rayas entusiasmadas. Pero no pudieron concluir de hablar, porque la batalla recomenzaba. En efecto: los tigres, que ya habían descansado se pusieron bruscamente en pie, y agachándose como quien va saltar, rugieron:

— ¡Por última vez, y de una vez por todas: paso!

— ¡Ni NUNCA! —respondieron las rayas lanzándose a la orilla. Pero los tigres habían saltado a su vez al agua y recomenzó la terrible lucha. Todo el Yabebirí, ahora de orilla a orilla, estaba rojo de sangre, y la sangre hacía espuma en la arena de la playa. Las rayas volaban deshechas por el aire y los tigres rugían de dolor; pero nadie retrocedía un paso.

Y los tigres no sólo no retrocedían, sino que avanzaban. En balde el ejército de dorados pasaba a toda velocidad río arriba y río abajo, llamando a las rayas: las rayas se habían concluido; todas estaban luchando frente a la isla y la mitad había muerto ya. Y las que quedaban estaban todas heridas y sin fuerzas.

Comprendieron entonces que no podrían sostenerse un minuto más, y que los tigres pasarán; y las pobres rayas, que preferían morir antes que entregar a su amigo, se lanzaron por última vez contra los tigres. Pero ya todo era inútil. Cinco tigres nadaban ya hacia la costa de la isla. Las rayas, desesperadas, gritaron:

— ¡A la isla! ¡Vamos todas a la otra orilla!

Pero también esto era tarde: dos tigres más se habían echado a nado, y en un instante todos los tigres estuvieron en medio del río, y no se veía más que sus cabezas.

Pero también en ese momento un animalito, un pobre animalito colorado y peludo cruzaba nadando a toda fuerza el Yabebirí: era el carpinchito, que llegaba a la isla llevando el winchester y las balas en la cabeza para que no se mojaran.

El hombre dio un gran grito de alegría, porque le quedaba tiempo para entrar en defensa de las rayas. Le pidió al carpinchito que lo empujara con la cabeza para colocarse de costado, porque él solo no podía; y ya en esta posición cargó el winchester con la rapidez del rayo.

Y en el preciso momento en que las rayas, desgarradas, aplastadas, ensangrentadas, veían con desesperación que habían perdido la batalla y que los tigres iban a devorar a su pobre amigo herido, en ese momento oyeron un estampido, y vieron que el tigre que iba delante y pisaba ya la arena, daba un gran salto y caía muerto, con la frente agujereada de un tiro.

— ¡Bravo, bravo! —clamaron las rayas, locas de contento. ¡El hombre tiene el winchester! ¡Ya estamos salvadas!

Y enturbiaban toda el agua verdaderamente locas de alegría. Pero el hombre proseguía tranquilo tirando, y cada tiro era un nuevo tigre muerto. Y a cada tigre que caía muerto lanzando un rugido, las rayas respondían con grandes sacudidas de la cola.

Uno tras otro, como si el rayo cayera entre sus cabezas, los tigres fueron muriendo a tiros. Aquello duró solamente dos minutos. Uno tras otro se fueron al fondo del río, y allí las palometas los comieron. Algunos boyaron después, y entonces los dorados los acompañaron hasta el Paraná, comiéndolos, y haciendo saltar el agua de contento.

En poco tiempo las rayas, que tienen muchos hijos, volvieron a ser tan numerosas como antes. El hombre se curó, y quedó tan agradecido a las rayas que le habían salvado la vida, que se fue a vivir a la isla. Y allí, en las noches de verano le gustaba tender se en la playa y fumar a la luz de la luna, mientras las rayas, hablando despacito, se lo mostraban a los peces, que no le conocían, contándoles la gran batalla que, aliadas a ese hombre, habían tenido una vez contra los tigres.

El paso del Yabebirí Der Yabebirí-Pass The Yabebiri Pass Le col de Yabebirí 야베비리 패스 De Yabebirí-pas Przełęcz Yabebirí 亞貝比里山口

En el río Yabebirí, que está en Misiones, hay muchas rayas, porque «Yabebirí» quiere decir precisamente «Río-de-las-rayas». In the Yabebirí River, which is in Misiones, there are many rays, because «Yabebirí» means precisely «Río-de-las-rayas». Hay tantas, que a veces es peligroso meter un solo pie en el agua. There are so many that it is sometimes dangerous to put one foot in the water. Yo conocí un hombre a quien lo picó una raya en el talón y que tuvo que caminar rengueando media legua para llegar a su casa: el hombre iba llorando y cayéndose de dolor. I knew a man who was bitten by a scratch on the heel and who had to walk half a league with a limp to get to his house: the man was crying and falling down in pain. Es uno de los dolores más fuertes que se puede sentir. It is one of the strongest pains you can feel.

Como en el Yabebirí hay también muchos otros peces, algunos hombres van a cazarlos con bombas de dinamita. As there are also many other fish in the Yabebirí, some men go hunting for them with dynamite bombs. Tiran una bomba al río, matando millones de peces. They throw a bomb into the river, killing millions of fish. Todos los peces que están cerca mueren, aunque sean grandes como una casa. All fish in close proximity die, even if they are as big as a house. Y mueren también todos los chiquitos, que no sirven para nada. And all the little ones die too, who are good for nothing.

Ahora bien: una vez un hombre fue a vivir allá, y no quiso que tiraran bombas de dinamita, porque tenía lastima de los pececitos. Now, once a man went to live there, and he didn't want them to throw dynamite bombs, because he felt sorry for the little fish. Él no se oponía a que pescaran en el río para comer; pero no quería que mataran inútilmente a millones de pececitos. He was not opposed to their fishing in the river for food; but he did not want millions of little fish to be killed uselessly. Los hombres que tiraban bombas se enojaron al principio, pero como el hombre tenía un carácter serio, aunque era muy bueno, los otros se fueron a cazar a otra parte, y todos los peces quedaron muy contentos. The men who threw bombs were angry at first, but as the man had a serious character, although he was very good, the others went to hunt elsewhere, and all the fish were very happy. Tan contentos y agradecidos estaban a su amigo que había salvado a los pececitos, que lo conocían apenas se acercaba a la orilla Y cuando él andaba por la costa fumando, las rayas lo seguían arrastrándose por el barro, muy contentas de acompañar a su amigo. So happy and grateful were they to their friend who had saved the little fishes, that they knew him as soon as he approached the shore. And when he walked along the shore smoking, the rays followed him crawling through the mud, very happy to accompany their friend. Él no sabía nada, y vivía feliz en aquel lugar. He knew nothing, and lived happily in that place.

Y sucedió que una vez, una tarde, un zorro llegó corriendo hasta el Yabebirí, y metió las patas en el agua, gritando: And it happened that once, one afternoon, a fox came running up to the Yabebirí, and stuck its paws in the water, screaming:

— ¡Eh, rayas! - Hey, stripes! ¡Ligero! Light! Ahí viene el amigo de ustedes, herido. Here comes your friend, wounded.

Las rayas, que lo oyeron, corrieron ansiosas a la orilla. The stingrays, who heard it, eagerly ran to the shore. Y le preguntaron al zorro: And they asked the fox:

— ¿Qué pasa? - What's up? ¿Dónde está el hombre? Where is the man?

— ¡Ahí viene! — Here it comes! —gritó el zorro de nuevo—. -cried the fox again. ¡Ha peleado con un tigre! He has fought with a tiger! ¡El tigre viene corriendo! The tiger comes running! ¡Seguramente va a cruzar a la isla! Surely you are going to cross over to the island! ¡Denle paso, porque es un hombre bueno! Give him way, because he is a good man!

— ¡Ya lo creo! - You bet! ¡Ya lo creo que le vamos a dar paso! We are going to give way to it! Contestaron las rayas—. The stripes replied. ¡Pero lo que es el tigre, ése no va a pasar! But what is the tiger, that will not happen!

— ¡Cuidado con él! - Watch out for him! —gritó aún el zorro— ¡No se olviden de que es el tigre!. -The fox still shouted, "Don't forget that it's the tiger!

Y pegando un brinco, el zorro entró de nuevo en el monte. And jumping, the fox entered the bush again.

Apenas acababa de hacer esto, cuando el hombre apartó las ramas y apareció todo ensangrentado y la camisa rota. He had barely done this when the man pushed the branches aside and he was found all bloody and his shirt torn. La sangre le caía por la cara y el pecho hasta el pantalón, y desde las arrugas del pantalón, la sangre caía a la arena. Blood trickled down his face and chest to his pants, and from the wrinkles in his pants, blood trickled down to the sand. Avanzó tambaleando hacia la orilla, porque estaba muy herido, y entró en el río. He staggered towards the bank, for he was badly hurt, and entered the river. Pero apenas puso un pie en el agua, las rayas que estaban amontonadas se apartaron de su paso, y el hombre llegó con el agua al pecho hasta la isla, sin que una raya lo picara. But as soon as he set foot in the water, the stingrays that were piled up moved out of his way, and the man reached the island in chest-deep water, without being stung by a stingray. Y conforme llegó, cayó desmayado en la misma arena, por la gran cantidad de sangre que había perdido. And as he arrived, he fainted on the same sand, due to the large amount of blood he had lost.

Las rayas no habían aún tenido tiempo de compadecer del todo a su amigo moribundo, cuando un terrible rugido les hizo dar un brinco en el agua. The rays had not yet had time to fully pity their dying friend, when a terrible roar made them jump into the water.

— ¡El tigre! - The tiger! ¡El tigre! —gritaron todas, lanzándose como una flecha a la orilla. they all yelled, darting to the shore.

En efecto, el tigre que había peleado con el hombre y que lo venía persiguiendo había llegado a la costa del Yabebirí. Indeed, the tiger that had fought with the man and had been chasing him had reached the coast of the Yabebirí. El animal estaba también muy herido, y la sangre le corría por todo el cuerpo. The animal was also badly wounded, and blood was running all over its body. Vio al hombre caído como muerto en la isla, y lanzando un rugido de rabia, se echó al agua, para acabar de matarlo. He saw the man lying dead on the island, and throwing a roar of rage, he jumped into the water, to finish killing him.

Pero apenas hubo metido una pata en el agua, sintió como si lo hubieran clavado ocho o diez terribles clavos en las patas, y dio un salto atrás: eran las rayas, que defendían el paso del río, y le habían clavado con toda su fuerza el aguijón de la cola. But as soon as he had put one leg in the water, he felt as if eight or ten terrible nails had been driven into his legs, and he jumped back: they were the stingrays, which defended the passage of the river, and they had driven him in with all their might. the stinger of the tail.

El tigre quedó roncando de dolor, con la pata en el aire; y al ver toda el agua de la orilla turbia como si removieran el barro del fondo, comprendió que eran las rayas que no lo querían dejar pasar. The tiger was left snoring in pain, with its paw in the air; and when he saw all the cloudy water on the shore, as if they were removing the mud from the bottom, he understood that they were the stingrays that did not want to let him pass. Y entonces gritó enfurecido: And then he shouted in anger:

— ¡Ah, ya sé lo que es! - Ah, I know what it is! ¡Son ustedes, malditas rayas! It's you, you damn stripes! ¡Salgan del camino! Get out of the way!

— ¡No salimos! - We do not go out! —respondieron las rayas. -the stripes replied.

— ¡Salgan! - Get out!

— ¡No salimos! - We do not go out! ¡Él es un hombre bueno! He is a good man! ¡No hay derecho para matarlo! There is no right to kill him!

— ¡Él me ha herido a mí! "He has hurt me!"

— ¡Los dos se han herido! "They've both been hurt!" ¡Esos son asuntos de ustedes en el monte! Those are your business in the bush! ¡Aquí está bajo nuestra protección!… ¡No se pasa! Here you are under our protection!... Don't go too far!

— ¡Paso! - Pass! —rugió por última vez el tigre. -roared the tiger for the last time.

— ¡NI NUNCA! - NEVER!

—respondieron las rayas. -the stripes replied.

(Ellas dijeron "ni nunca" porque así dicen los que hablan guaraní como en Misiones.) (They said "never" because that's what those who speak Guarani like in Misiones say.) —¡Vamos a ver! -Let's see! —rugió aún el tigre. -the tiger still roared. Y retrocedió para tomar impulso y dar un enorme salto. And he backed up to gain momentum and make a huge leap.

El tigre sabía que las rayas están casi siempre en la orilla; y pensaba que si lograba dar un salto muy grande acaso no hallara más rayas en el medio del río, y podría así comer al hombre moribundo. The tiger knew that the rays are almost always on the shore; and he thought that if he managed to make a very big jump, perhaps he would not find any more stingrays in the middle of the river, and thus he would be able to eat the dying man.

Pero las rayas lo habían adivinado y corrieron todas al medio del río, pasándose la voz: But the rays had guessed it and they all ran to the middle of the river, spreading the word:

— ¡Fuera de la orilla! - Get off the shore! —gritaban bajo el agua—. -they shouted underwater. ¡Adentro! Inside! ¡A la canal! To the carcass!

¡A la canal! To the carcass!

Y en un segundo el ejército de rayas se precipitó río adentro, a defender el paso, a tiempo que el tigre daba su enorme salto y caía en medio del agua. And in a second the army of stingrays rushed into the river to defend the pass, just as the tiger took its huge leap and fell into the water. Cayó loco de alegría, porque en el primer momento no sintió ninguna picadura, y creyó que las rayas habían quedado todas en la orilla, engañadas… He fell mad with joy, because at the first moment he did not feel any sting, and thought that the rays had all been left on the shore, deceived....

Pero apenas dio un paso, una verdadera lluvia de aguijonazos, como puñaladas de dolor, lo detuvieron en seco: eran otra vez las rayas, que le acribillaban las patas a picaduras. But as soon as he took a step, a veritable shower of stings, like stabs of pain, stopped him in his tracks: it was the stingrays again, riddling his paws with stings.

El tigre quiso continuar, sin embargo; pero el dolor era tan atroz, que lanzó un alarido y retrocedió corriendo como loco a la orilla. The tiger wanted to continue, however, but the pain was so excruciating that he screamed and ran back to the shore like a madman. Y se echó en la arena de costado, porque no podía más de sufrimiento; y la barriga subía y bajaba como si estuviera cansadísimo. And he lay down on his side on the sand, because he could not bear to suffer any longer; and his belly went up and down as if he were very tired.

Lo que pasaba es que el tigre estaba envenenado con el veneno de las rayas. What was happening was that the tiger was poisoned with stingray venom.

Pero aunque habían vencido al tigre, las rayas no estaban tranquilas porque tenían miedo de que viniera la tigra y otros tigres, y otros muchos más… Y ellas no podrían defender más el paso. But although they had defeated the tiger, the stingrays were not calm because they were afraid that the tigra and other tigers would come, and many others... And they could no longer defend the pass.

En efecto, el monte bramó de nuevo, y apareció la tigra, que se puso loca de furor al ver al tigre tirado de costado en la arena. Indeed, the bush roared again, and the tigra appeared, and went mad with rage at the sight of the tiger lying on its side in the sand. Ella vio también el agua turbia por el movimiento de las rayas, y se acercó al río. She also saw the water turbid from the movement of the stingrays, and approached the river. Y tocando casi el agua con la boca, gritó: And almost touching the water with his mouth, he shouted:

— ¡Rayas! - Stripes! ¡Quiero paso! I want to pass!

— ¡No hay paso! - There is no passage! —respondieron las rayas. -the stripes replied.

— ¡No va a quedar una sola raya con cola, si no dan paso! — There won't be a single tailed ray left, if they don't give way! rugió la tigra. roared the tigra.

— ¡Aunque quedemos sin cola, no se pasa! — Even if we run out of tails, it won't go too far! —respondieron ellas. -they replied.

— ¡Por última vez, paso! - For the last time, I'll pass!

— ¡NI NUNCA! - NEVER!

—gritaron las rayas. -shouted the stripes.

La tigra, enfurecida, había metido sin querer una pata en el agua, y una raya, acercándose despacio, acababa de clavarle todo el aguijón entre los dedos. The tigra, enraged, had unintentionally stuck a paw in the water, and a stingray, approaching slowly, had just stuck its entire stinger between its toes. Al rugido de dolor del animal, las rayas respondieron, sonriéndose: To the animal's roar of pain, the stingrays responded, smiling:

— ¡Parece que todavía tenemos cola! "Looks like we still have a tail!" Pero la tigra había tenido una idea, y con esa idea entre las cejas, se alejaba de allí, costeando el río aguas arriba, y sin decir una palabra. But the tigra had an idea, and with that idea between his eyebrows, he walked away from there, skirting the river upstream, and without a word.

Mas las rayas comprendieron también esta vez cuál era el plan de su enemigo. But this time the stripes also understood what their enemy's plan was. El plan de su enemigo era éste: pasar el río por otra parte, donde las rayas no sabían que había que defender el paso. Their enemy's plan was this: to pass the river on another side, where the rays did not know that the passage had to be defended. Y una inmensa ansiedad se apoderó entonces de las rayas. And an immense anxiety then took hold of the stripes.

— ¡Va a pasar el río aguas más arriba! - It's going to pass the river further upstream! —gritaron—. -they shouted. ¡No queremos que mate al hombre! We don't want you to kill the man! ¡Tenemos que defender a nuestro amigo! We have to defend our friend!

Y se revolvían desesperadas entre el barro, hasta enturbiar el río. And they were desperately stirred up in the mud, until they muddied the river.

— ¡Pero qué hacemos! - But what do we do! —decían—. -they said. Nosotras no sabemos nadar ligero… ¡La tigra va a pasar antes que las rayas de allá sepan que hay que defender el paso a toda costa! We don't know how to swim lightly... The tigra will pass before the rays over there know that we must defend the pass at all costs!

Y no sabían qué hacer. And they didn't know what to do. Hasta que una rayita muy inteligente dijo de pronto: Until a very clever little stripe suddenly said:

— ¡Ya está! - That's it! ¡Qué vaya los dorados! What a great thing for the golden ones! ¡Los dorados son amigos nuestros! The golden ones are our friends! ¡Ellos nadan más ligero que nadie! They swim lighter than anyone else!

— ¡Eso es! - That's it! —gritaron todas—. -they all shouted. ¡Que vayan los dorados! Let the golden ones go!

Y en un instante la voz pasó y en otro instante se vieron ocho o diez filas de dorados, un verdadero ejército de dorados que nadaban a toda velocidad aguas arriba, y que iban dejando surcos en el agua, como los torpedos. And in an instant the voice passed and in another instant eight or ten rows of dorados were seen, a veritable army of dorados swimming at full speed upstream, leaving furrows in the water, like torpedoes.

A pesar de todo, apenas tuvieron tiempo de dar la orden de cerrar el paso a los tigres; la tigra ya había nadado, y estaba ya por llegar a la isla. In spite of everything, they barely had time to give the order to close the way to the tigers; the tigra had already swum, and was about to reach the island.

Pero las rayas habían corrido ya a la orilla, y en cuanto la tigra hizo pie, las rayas se abalanzaron contra sus patas, deshaciéndoselas a aguijonazos. But the stingrays had already run to the shore, and as soon as the tiger set foot, the stingrays pounced on her paws, destroying them with their stings. El animal, enfurecido y loco de dolor, rugía, saltaba en el agua, hacia volar nubes de agua a manotones. The animal, enraged and mad with pain, roared, jumped into the water, sending clouds of water flying with handfuls. Pero las rayas continuaban precipitándose contra sus patas, cerrándole el paso de tal modo, que la tigra dio vuelta, nadó de nuevo y fue a echarse a su vez a la orilla, con las cuatro patas monstruosamente hinchadas; por allí tampoco sé podía ir a comer al hombre. But the stingrays kept rushing against her legs, closing her way in such a way that the tigra turned around, swam again and went to lie down on the shore, with her four monstrously swollen legs; she could not go there to eat the man either.

Mas las rayas estaban también muy cansadas. But the rays were also very tired. Y lo que es peor, el tigre y la tigra habían acabado por levantarse y entraban en el monte. And what is worse, the tiger and the tigra had ended up getting up and were entering the forest.

¿Qué iban a hacer? What were they going to do? Esto tenía muy inquietas a las rayas, y tuvieron una larga conferencia. This made the rays very uneasy, and they had a long conference. Al fin dijeron: At last they said:

— ¡Ya sabemos lo que es! - We know what it is! Van a ir a buscar a los otros tigres y van a venir todos. They are going to look for the other tigers and they are all coming. ¡Van a venir todos los tigres y van a pasar! All the tigers will come and they will pass!

— ¡NI NUNCA!

—gritaron las rayas más jóvenes y que no tenían tanta experiencia. -shouted the younger and less experienced stingrays.

— ¡Sí, pasarán, compañeritas! — Yes, they will pass, compañeritas! —respondieron tristemente las más viejas—. -the older ones replied sadly. Si son muchos acabarán por pasar… Vamos a consultar a nuestro amigo. If there are too many of them, they will eventually pass... Let's consult our friend.

Y fueron todas a ver al hombre, pues no habían tenido tiempo aún de hacerlo, por defender el paso del río. And they all went to see the man, for they had not yet had time to do so, to defend the passage of the river.

El hombre estaba siempre tendido, porque había perdido mucha sangre, pero podía hablar y moverse un poquito. The man was always lying down, because he had lost a lot of blood, but he could talk and move a little. En un instante las rayas le contaron lo que había pasado, y cómo habían defendido el paso a los tigres que lo querían comer. In an instant the stingrays told him what had happened, and how they had defended the pass from the tigers who wanted to eat him. El hombre herido se enterneció mucho con la amistad de las rayas que le habían salvado la vida y dio la mano con verdadero cariño a las rayas que estaban más cerca de él. The wounded man was very touched by the friendship of the stingrays that had saved his life and he shook hands with true affection to the stingrays that were closest to him. Y dijo entonces: And then he said:

— ¡No hay remedio! - There is no remedy! Si los tigres son muchos, y quieren pasar, pasarán… If the tigers are many, and they want to pass, they will pass....

— ¡No pasarán! - They will not pass! —dijeron las rayas chicas—. -said the girl stripes. ¡Usted es nuestro amigo y no van a pasar! You are our friend and you will not pass!

— ¡Sí, pasarán, compañeritas! - Yes, they will pass, my friends! —dijo el hombre. Y añadió, hablando en voz baja—: El único modo sería mandar a alguien a casa a buscar el winchester con muchas balas… pero yo no tengo ningún amigo en el río, fuera de los peces… y ninguno de ustedes sabe andar por la tierra. And he added, speaking softly, "The only way would be to send someone home to get the winchester with lots of bullets... but I don't have any friends on the river, outside of fish... and none of you know how to walk on land.

— ¿Qué hacemos entonces? - What do we do then? —dijeron las rayas ansiosas. -said the stripes anxiously.

— A ver, a ver… —dijo entonces el hombre, pasándose la mano por la frente, como si recordara algo—. - Let's see, let's see..." said the man, running his hand over his forehead, as if he was remembering something. Yo tuve un amigo… un carpinchito que se crió en casa y que jugaba con mis hijos… Un día volvió otra vez al monte y creo que vivía aquí, en el Yabebirí… pero no sé dónde estará… I had a friend... a little capybara that grew up at home and played with my children... One day he came back to the forest again and I think he lived here, in the Yabebirí... but I don't know where he is...

Las rayas dieron entonces un grito de alegría: —¡Ya sabemos! Then the stripes gave a shout of joy: "We know! ¡Nosotras lo conocemos! We know him! ¡Tiene su guarida en la punta de la isla! He has his lair at the tip of the island! ¡Él nos habló una vez de usted! He once told us about you! ¡Lo vamos a mandar buscar en seguida! We will send for him right away! Y dicho y hecho: un dorado muy grande voló río abajo a buscar al carpinchito; mientras el hombre disolvía una gota de sangre seca en la palma de la mano, para hacer tinta, y con una espina de pescado, que era la pluma, escribió en una hoja seca, que era el papel. And said and done: a very large dorado flew down the river to look for the capybara; while the man dissolved a drop of dried blood in the palm of his hand, to make ink, and with a fish bone, which was the pen, he wrote on a dry sheet, which was the paper. Y escribió esta carta: Mándenme con el carpinchito el winchester y una caja entera de veinticinco balas. And he wrote this letter: Send me the winchester and a whole box of twenty-five bullets with the capybara.

Apenas acabó el hombre de escribir, el monte entero tembló con un sordo rugido; eran todos los tigres que se acercaban a entablar la lucha. No sooner had the man finished writing than the whole mountain shook with a dull roar; it was all the tigers coming to engage in the fight. Las rayas llevaban la carta con la cabeza afuera del agua para que no se mojara, y se la dieron al carpinchito, el cual salió corriendo por entre el pajonal a llevarla a la casa del hombre. The rays carried the letter with their heads out of the water so that it would not get wet, and gave it to the capybara, which ran off through the grass to take it to the man's house.

Y ya era tiempo, porque los rugidos, aunque lejanos aún, se acercaban velozmente. And it was time, because the roars, though still far away, were approaching fast. Las rayas reunieron entonces a los dorados que estaban esperando órdenes, y les gritaron: The stingrays then gathered the golden ones who were waiting for orders, and shouted to them:

— ¡Ligero, compañeros! - Lightweight, fellows! ¡Recorran todo el río y den la voz de alarma! Scour the entire river and sound the alarm! ¡Que todas las rayas estén prontas en todo el río! May all the stingrays be ready throughout the river! ¡Que se encuentren todas alrededor de la isla! May they all meet around the island! ¡Veremos si van a pasar! We'll see if they'll pass!

Y el ejército de dorados voló en seguida, río arriba y río abajo, haciendo rayas en el agua con la velocidad que llevaban. And the army of dorados flew at once, up and down the river, making streaks in the water with the speed they carried.

No quedó raya en todo el Yabebirí que no recibiera orden de concentrarse en las orillas del río, alrededor de la isla. There was no line in the entire Yabebirí that did not receive orders to concentrate on the banks of the river, around the island. De todas partes, de entre las piedras, de entre el barro, de la boca de los arroyitos, de todo el Yabebirí entero, las rayas acudían a defender el paso contra los tigres. From everywhere, from among the rocks, from the mud, from the mouths of the streams, from the entire Yabebirí, the stingrays came to defend the pass against the tigers. Y por delante de la isla, los dorados cruzaban y recruzaban a toda velocidad. And ahead of the island, the dorados crossed and crossed again at full speed.

Ya era tiempo, otra vez; un inmenso rugido hizo temblar el agua misma de la orilla, y los tigres desembocaron en la costa. It was time, again; an immense roar made the very water on the shore tremble, and the tigers rushed onto the shore.

Eran muchos; parecía que todos los tigres de Misiones estuvieran allí. There were many of them; it seemed as if all the tigers of Misiones were there. Pero el Yabebirí entero hervía también de rayas, que se lanzaron a la orilla, dispuestas a defender a todo trance el paso. But the entire Yabebirí was also teeming with rays, which rushed to the shore, ready to defend the pass at all costs.

— ¡Paso a los tigres! - Way to the tigers!

— ¡No hay paso! —respondieron las rayas.

— ¡Paso, de nuevo! - Pass, again!

— ¡No se pasa!

— ¡No va a quedar raya, ni hijo de raya, ni nieto de raya. — There will be no Ray, nor Ray's son, nor Ray's grandson. si no dan paso! if they do not give way!

— ¡Es posible! - It is possible! —respondieron las rayas—. ¡Pero ni los tigres, ni los hijos de tigres, ni los nietos de tigres, ni todos los tigres del mundo van a pasar por aquí! But neither tigers, nor the children of tigers, nor the grandchildren of tigers, nor all the tigers in the world are going to pass this way!

Así respondieron las rayas. This is how the stripes responded. Entonces los tigres rugieron por última vez: Then the tigers roared for the last time:

— ¡Paso pedimos! - We are asking for it!

— ¡NI NUNCA! - NEVER!

Y la batalla comenzó entonces. And so the battle began. Con un enorme salto los tigres se lanzaron al agua. With a huge leap the tigers jumped into the water. Y cayeron todos sobre un verdadero piso de rayas. And they all fell on a real striped floor. Las rayas les acribillaron las patas a aguijonazos, y a cada herida los tigres lanzaban un rugido de dolor. The stingrays riddled their paws with stings, and at each wound the tigers let out a roar of pain. Pero ellos se defendían a zarpazos manoteando como locos en el agua. But they fought back, pawing like crazy in the water. Y las rayas volaban por el aire con el vientre abierto por las uñas de los tigres. And the stripes flew through the air with their bellies ripped open by the tigers' claws.

El Yabebirí parecía un río de sangre. The Yabebirí looked like a river of blood. Las rayas morían a centenares… pero los tigres recibían también terribles heridas, y se retiraban a tenderse y rugir en la playa, horriblemente hinchados. The stingrays died by the hundreds... but the tigers also received terrible wounds, and retreated to lie and roar on the beach, horribly swollen. Las rayas, pisoteadas, deshechas por las patas de los tigres, no desistían; acudían sin cesar a defender el paso. The stingrays, trampled, torn apart by the tigers' paws, did not give up; they came ceaselessly to defend the pass. Algunas volaban por el aire, volvían a caer al río, y se precipitaban de nuevo contra los tigres. Some flew through the air, fell back into the river, and rushed back into the tigers.

Media hora duró esta lucha terrible. This terrible fight lasted half an hour. Al cabo de esa media hora, todos los tigres estaban otra vez en la playa, sentados de fatiga y rugiendo de dolor; ni uno solo había pasado. At the end of that half hour, all the tigers were back on the beach again, sitting down in fatigue and roaring in pain; not a single one had passed.

Pero las rayas estaban también deshechas de cansancio. But the stripes were also undone with exhaustion. Muchas, muchísimas habían muerto. Many, many had died. Y las que quedaban vivas dijeron: And those that remained alive said:

— No podremos resistir dos ataques como éste. - We will not be able to withstand two such attacks. ¡Que los dorados vayan a buscar refuerzos! Let the golds go find reinforcements! ¡Que vengan en seguida todas las rayas que haya en el Yabebirí! Let all the stripes in the Yabebirí come at once!

Y los dorados volaron otra vez río arriba y río abajo, e iban tan ligeros que dejaban surcos en el agua, como los torpedos. And the dorados flew up and down the river again, and were so light that they left furrows in the water, like torpedoes.

Las rayas fueron entonces a ver al hombre. The stingrays then went to see the man.

— ¡No podremos resistir más! - We can't resist any longer! —le dijeron tristemente las rayas. -the stripes told him sadly.

Y aun algunas rayas lloraban, porque veían que no podrían salvar a su amigo. And even some rays cried, because they saw that they could not save their friend.

— ¡Váyanse, rayas! - Go away, stripes! —respondió el hombre herido—. -replied the wounded man. ¡Déjenme solo! Leave me alone! ¡Ustedes han hecho ya demasiado por mí! You have already done too much for me! ¡Dejen que los tigres pasen! Let the tigers pass!

— ¡NI NUNCA! - NEVER!

—gritaron las rayas en un solo clamor—. -shouted the stripes in a single clamor. ¡Mientras haya una sola raya viva en el Yabebirí, que es nuestro río, defenderemos al hombre bueno que nos defendió antes a nosotras! As long as there is a single ray alive in the Yabebirí, which is our river, we will defend the good man who defended us before!

El hombre herido exclamó entonces, contento: The wounded man then exclaimed, pleased:

— ¡Rayas! - Stripes! ¡Yo estoy casi por morir, y apenas puedo hablar; pero yo les aseguro que en cuanto llegue el winchester, vamos a tener farra para largo rato; esto yo se lo aseguro a ustedes! I am almost about to die, and I can barely speak; but I assure you that as soon as the winchester arrives, we are going to have a party for a long time; this I assure you!

— ¡Sí, ya lo sabemos! - Yes, we know! —contestaron las rayas entusiasmadas. -the stingrays replied enthusiastically. Pero no pudieron concluir de hablar, porque la batalla recomenzaba. But they could not finish talking, because the battle was starting again. En efecto: los tigres, que ya habían descansado se pusieron bruscamente en pie, y agachándose como quien va saltar, rugieron: Indeed: the tigers, who had already rested, stood up abruptly and, crouching down as if they were going to jump, roared:

— ¡Por última vez, y de una vez por todas: paso! - For the last time, and once and for all: I pass!

— ¡Ni NUNCA! —respondieron las rayas lanzándose a la orilla. -The stingrays responded by jumping onto the shore. Pero los tigres habían saltado a su vez al agua y recomenzó la terrible lucha. But the tigers had jumped into the water and the terrible fight began again. Todo el Yabebirí, ahora de orilla a orilla, estaba rojo de sangre, y la sangre hacía espuma en la arena de la playa. The entire Yabebirí, now from shore to shore, was red with blood, and the blood foamed on the sand of the beach. Las rayas volaban deshechas por el aire y los tigres rugían de dolor; pero nadie retrocedía un paso. The stingrays flew in pieces through the air and the tigers roared in pain; but no one retreated a step.

Y los tigres no sólo no retrocedían, sino que avanzaban. And the tigers not only did not retreat, they advanced. En balde el ejército de dorados pasaba a toda velocidad río arriba y río abajo, llamando a las rayas: las rayas se habían concluido; todas estaban luchando frente a la isla y la mitad había muerto ya. In vain the army of dorados passed at full speed up and down the river, calling the rays: the rays were over; they were all fighting off the island and half were already dead. Y las que quedaban estaban todas heridas y sin fuerzas. And those that were left were all wounded and limp.

Comprendieron entonces que no podrían sostenerse un minuto más, y que los tigres pasarán; y las pobres rayas, que preferían morir antes que entregar a su amigo, se lanzaron por última vez contra los tigres. They understood then that they could not hold on a minute longer, and that the tigers would pass; and the poor rays, who preferred to die rather than give up their friend, threw themselves for the last time against the tigers. Pero ya todo era inútil. But it was all useless now. Cinco tigres nadaban ya hacia la costa de la isla. Five tigers were already swimming towards the coast of the island. Las rayas, desesperadas, gritaron: The stingrays, in desperation, screamed:

— ¡A la isla! - To the island! ¡Vamos todas a la otra orilla! Let's all go to the other shore!

Pero también esto era tarde: dos tigres más se habían echado a nado, y en un instante todos los tigres estuvieron en medio del río, y no se veía más que sus cabezas. But this too was late: two more tigers had swum out, and in an instant all the tigers were in the middle of the river, and nothing could be seen but their heads.

Pero también en ese momento un animalito, un pobre animalito colorado y peludo cruzaba nadando a toda fuerza el Yabebirí: era el carpinchito, que llegaba a la isla llevando el winchester y las balas en la cabeza para que no se mojaran. But also at that time a little animal, a poor little red and hairy animal was swimming across the Yabebirí at full force: it was the capybara, which arrived at the island carrying the winchester and the bullets in its head so that it would not get wet.

El hombre dio un gran grito de alegría, porque le quedaba tiempo para entrar en defensa de las rayas. The man gave a great shout of joy, because he had time left to come to the defense of the stingrays. Le pidió al carpinchito que lo empujara con la cabeza para colocarse de costado, porque él solo no podía; y ya en esta posición cargó el winchester con la rapidez del rayo. He asked the little capybara to push him with his head to get on his side, because he could not do it by himself; and in this position he loaded the winchester with lightning speed.

Y en el preciso momento en que las rayas, desgarradas, aplastadas, ensangrentadas, veían con desesperación que habían perdido la batalla y que los tigres iban a devorar a su pobre amigo herido, en ese momento oyeron un estampido, y vieron que el tigre que iba delante y pisaba ya la arena, daba un gran salto y caía muerto, con la frente agujereada de un tiro. And at the precise moment when the stripes, torn, crushed, bloody, saw with despair that they had lost the battle and that the tigers were going to devour their poor wounded friend, at that moment they heard a roar, and they saw that the tiger that He went ahead and stepped on the sand, took a great leap and fell dead, his forehead pierced by a shot.

— ¡Bravo, bravo! - Bravo, bravo! —clamaron las rayas, locas de contento. -cried the stingrays, overjoyed. ¡El hombre tiene el winchester! The man has the winchester! ¡Ya estamos salvadas! We are already saved!

Y enturbiaban toda el agua verdaderamente locas de alegría. And they muddied all the water truly mad with joy. Pero el hombre proseguía tranquilo tirando, y cada tiro era un nuevo tigre muerto. But the man continued to shoot calmly, and each shot was a new dead tiger. Y a cada tigre que caía muerto lanzando un rugido, las rayas respondían con grandes sacudidas de la cola. And to every tiger that fell dead with a roar, the stingrays responded with great tail shakes.

Uno tras otro, como si el rayo cayera entre sus cabezas, los tigres fueron muriendo a tiros. One after another, as if lightning struck between their heads, the tigers were shot dead. Aquello duró solamente dos minutos. That lasted only two minutes. Uno tras otro se fueron al fondo del río, y allí las palometas los comieron. One after the other they went to the bottom of the river, and there they were eaten by the pigeons. Algunos boyaron después, y entonces los dorados los acompañaron hasta el Paraná, comiéndolos, y haciendo saltar el agua de contento. Some buoyed later, and then the dorados accompanied them to the Paraná, eating them, and making the water jump with joy.

En poco tiempo las rayas, que tienen muchos hijos, volvieron a ser tan numerosas como antes. In a short time the rays, which have many offspring, were again as numerous as before. El hombre se curó, y quedó tan agradecido a las rayas que le habían salvado la vida, que se fue a vivir a la isla. The man was cured, and was so grateful to the stingrays that had saved his life, that he went to live on the island. Y allí, en las noches de verano le gustaba tender se en la playa y fumar a la luz de la luna, mientras las rayas, hablando despacito, se lo mostraban a los peces, que no le conocían, contándoles la gran batalla que, aliadas a ese hombre, habían tenido una vez contra los tigres. And there, on summer nights, he liked to lie on the beach and smoke in the moonlight, while the rays, talking slowly, showed him to the fish, who did not know him, telling them of the great battle that, allied to that man, they had once had against the tigers.