×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cuentos de la Selva, El loro pelado

El loro pelado

Había una vez una bandada de loros que vivía en el monte.

De mañana temprano iban a comer choclos a la chacra, y de tarde comían naranjas. Hacían gran barullo con sus gritos, y tenían siempre un loro de centinela en los árboles más altos, para ver si venía alguien.

Los loros son tan dañinos como la langosta, porque abren los choclos para picotearlos, los cuales, después se pudren con la Lluvia. Y como al mismo tiempo los loros son ricos para comerlos guisados, los peones los cazaban a tiros.

Un día un hombre bajó de un tiro a un loro centinela, el que cayó herido y peleó un buen rato antes de dejarse agarrar. El peón lo Llevó a la casa, para los hijos del patrón; los chicos lo curaron porque no tenía más que un ala rota. El loro se curó muy bien, y se amansó completamente. Se Llamaba Pedrito. Aprendió a dar la pata; le gustaba estar en el hombro de las personas y les hacía cosquillas en la oreja.

Vivía suelto, y pasaba casi todo el día en los naranjos y eucaliptos del jardín. Le gustaba también burlarse de las gallinas. A las cuatro o cinco de la tarde, que era la hora en que tomaban el té en la casa, el loro entraba también en el comedor, y se subía por el mantel, a comer pan mojado en leche. Tenía locura por el té con leche.

Tanto se daba Pedrito con los chicos, y tantas cosas le decían las criaturas, que el loro aprendió a hablar.

Decía: "¡Buen día, lorito! "¡Rica la papa!" "¡Papa para Pedrito!… " Decía otras cosas más que no se pueden decir, porque los loros, como los chicos, aprenden con gran facilidad malas palabras. Cuando Llovía, Pedrito se encrespaba y se contaba a sí mismo una porción de cosas, muy bajito. Cuando el tiempo se componía, volaba entonces gritando como un loco.

Era, como se ve, un loro bien feliz, que además de ser libre, como lo desean todos los pájaros, tenía también, como las personas ricas, su five o clock tea.

Ahora bien: en medio de esta felicidad, sucedió que una tarde de lluvia salió por fin el sol después de cinco días de temporal, y Pedrito se puso a volar gritando:

— ¡Qué lindo día, lorito!… ¡Rica, papa!… ¡La pata, Pedrito!… y volaba lejos, hasta que vio debajo de él, muy abajo, el río Paraná, que parecía una lejana y ancha cinta blanca. Y siguió, siguió volando, hasta que se asentó por fin en un árbol a descansar.

Y he aquí que de pronto vio brillar en el suelo, a través de las ramas, dos luces verdes, como enormes bichos de luz.

— ¿Qué será? —se dijo el loro— ¡Rica, papa!… ¿Qué será eso?… ¡Buen día, Pedrito!… El loro hablaba siempre así, como todos los loros, mezclando las palabras sin ton ni son, y a veces costaba entenderlo. Y como era muy curioso, fue bajando de rama en rama, hasta acercarse.

Entonces vio que aquellas dos luces verdes eran los ojos de un tigre que estaba agachado, mirándolo fijamente.

Pero Pedrito estaba tan contento con el lindo día, que no tuvo ningún miedo.

— ¡Buen día, tigre! —le dijo— ¡La pata, Pedrito!…

Y el tigre, con esa voz terriblemente ronca que tiene, le respondió:

— ¡Bu-en día!

— ¡Buen día, tigre! —repitió el loro—. ¡Rica, papa!… ¡rica, papa!… ¡rica papa!…

Y decía tantas veces "¡rica papa!" porque ya eran las cuatro de la tarde, y tenía muchas ganas de tomar té con leche. El loro se había olvidado de que los bichos del monte no toman té con leche, y por esto lo convidó al tigre.

— ¡Rico té con leche! —le dijo—. ¡Buen día, Pedrito!… ¿Quieres tomar té con leche conmigo, amigo tigre?

Pero el tigre se puso furioso porque creyó que el loro se reía de él, y además, como tenía a su vez hambre, se quiso comer al pájaro hablador. Así que le contestó:

— ¡Bue-no! ¡Acérca-te un po-co que soy sor-do!

El tigre no era sordo; lo que quería era que Pedrito se acercara mucho para agarrarlo de un zarpazo. Pero el loro no pensaba sino en el gusto que tendrían en la casa cuando él se presentara a tomar té con leche con aquel magnífico amigo. Y voló hasta otra rama más cerca dei suelo.

— ¡Rica, papa, en casa! —repitió gritando cuanto podía.

— ¡Más cer-ca! ¡No oi-go! —respondió el tigre con su voz ronca.

El loro se acercó un poco más y dijo:

— ¡Rico, té con leche!

— ¡Más cer-ca toda-vía! —repitió el tigre.

El pobre loro se acercó aún más, y en ese momento el tigre dio un terrible salto, tan alto como una casa, y alcanzó con la punta de las uñas a Pedrito. No alcanzó a matarlo, pero le arrancó todas las plumas del lomo y la cola entera. No le quedó una sola pluma en la cola.

— ¡Tomá!—rugió el tigre—. Andá a tomar té con leche…

El loro, gritando de dolor y de miedo, se fue volando, pero no podía volar bien, porque le faltaba la cola, que es como el timón de los pájaros. Volaba cayéndose en el aire de un lado para otro, y todos los pájaros que lo encontraban se alejaban asustados de aquel bicho raro.

Por fin pudo llegar a la casa, y lo primero que hizo fue mirarse en el espejo de la cocinera. ¡Pobre, Pedrito! Era el pájaro más raro y más feo que puede darse, todo pelado, todo rabón y temblando de frío. ¿Cómo iba a presentarse en el comedor con esa figura? Voló entonces hasta el hueco que había en el tronco de un eucalipto y que era como una cueva, y se escondió en el fondo, tiritando de frío y de vergüenza.

Pero entretanto, en el comedor todos extrañaban su ausencia:

— ¿Dónde estará Pedrito? —decían. Y llamaban—: ¡Pedrito! ¡Rica, papa, Pedrito! ¡Té con leche, Pedrito!

Pero Pedrito no se movía de su cueva, ni respondía nada, mudo y quieto. Lo buscaron por todas partes, pero el loro no apareció. Todos creyeron entonces que Pedrito había muerto, y los chicos se echaron a Llorar.

Todas las tardes, a la hora del té, se acordaban siempre del loro, y recordaban también cuánto le gustaba comer pan mojado en té con leche. ¡Pobre, Pedrito! Nunca más lo verían porque había muerto.

Pero Pedrito no había muerto, sino que continuaba en su cueva sin dejarse ver por nadie, porque sentía mucha vergüenza de verse pelado como un ratón. De noche bajaba a comer y subía en seguida. De madrugada descendía de nuevo, muy ligero, iba a mirarse en el espejo de la cocinera, siempre muy triste porque las plumas tardaban mucho en crecer.

Hasta que por fin un día, o una tarde, la familia sentada a la mesa a la hora del té vio entrar a Pedrito muy tranquilo, balanceándose como si nada hubiera pasado. Todos se querían morir, morir de gusto cuando lo vieron bien vivo y con lindísimas plumas.

— ¡Pedrito, lorito! —le decían—. ¡Qué te pasó, Pedrito! ¡Qué plumas brillantes que tiene el lorito!

Pero no sabían que eran plumas nuevas, y Pedrito, muy serio, no decía tampoco una palabra. No hacia sino comer pan mojado en té con leche. Pero lo que es hablar, ni una sola palabra.

Por eso, el dueño de casa se sorprendió mucho cuando a la mañana siguiente el loro fue volando a pararse en su hombro, charlando como un loco. En dos minutos le contó lo que le había pasado; un paseo al Paraguay, su encuentro con el tigre, y lo demás; y concluía cada cuento, cantando:

— ¡Ni una pluma en la cola de Pedrito! ¡Ni una pluma!

¡Ni una pluma!

Y lo invitó a ir a cazar al tigre entre los dos.

El dueño de casa, que precisamente iba en ese momento a comprar una piel de tigre que le hacía falta para la estufa, quedó muy contento de poderla tener gratis. Y volviendo a entrar en la casa para tomar la escopeta, emprendió junto con Pedrito el viaje al Paraguay. Convinieron en que cuando Pedrito viera al tigre, lo distraería charlando, para que el hombre pudiera acercarse despacito con la escopeta.

Y así pasó. El loro, sentado en una rama del árbol, charlaba y charlaba, mirando al mismo tiempo a todos lados, para ver si veía al tigre. Y por fin sintió un ruido de ramas partidas, y vio de repente debajo del árbol dos luces verdes fijas en él: eran los ojos del tigre.

Entonces el loro se puso a gritar:

— ¡Lindo día!… ¡Rica, papa!… ¡Rico té con leche!… ¿Querés té con leche?…

El tigre enojadísimo al reconocer a aquel loro pelado que él creía haber muerto, y que tenía otra vez lindísimas plumas, juró que esta vez no se le escaparía, y de sus ojos brotaron dos rayos de ira cuando respondió con su voz ronca:

— Acer-cá-te más! ¡Soy sor-do!

El loro voló a otra rama más próxima, siempre charlando:

— ¡Rico, pan con leche!… ¡ESTÁ AL PIE DE ESTE ÁRBOL!…

Al oír estas últimas palabras, el tigre lanzó un rugido y se levantó de un salto.

— ¿Con quién estás hablando? —rugió—. ¿A quién le has dicho que estoy al pie de este árbol?

— ¡A nadie, a nadie! —gritó el loro—. ¡Buen día, Pedrito!… ¡La pata, lorito!…

Y seguía charlando y saltando de rama en rama, y acercándose. Pero él había dicho: está al pie de este árbol, para avisarle al hombre, que se iba arrimando bien agachado y con escopeta al hombro.

Y Llegó un momento en que el loro no pudo acercarse más, porque si no, caía en la boca del tigre, y entonces gritó:

— ¡Rica, papa!… ¡ATENCIÓN!

— ¡Más cer-ca aún!—rugió el tigre, agachándose para saltar.

— ¡Rico, té con leche!… ¡CUIDADO, VA A SALTAR! y el tigre saltó, en efecto. Dio un enorme salto, que el loro evitó lanzándose al mismo tiempo como una flecha en el aire. Pero también en ese mismo instante el hombre, que tenia el cañón de la escopeta recostado contra un tronco para hacer bien la puntería, apretó el gatillo, y nueve balines del tamaño de un garbanzo cada uno entraron como un rayo en el corazón del tigre, que lanzando un rugido que hizo temblar el monte entero, cayó muerto.

Pero el loro, !Qué gritos de alegría daba! ¡Estaba loco de contento, porque se había vengado —¡y bien vengado!— del feísimo animal que le había sacado las plumas!

El hombre estaba también muy contento, porque matar a un tigre es cosa difícil, y, además, tenía la piel para la estufa del comedor.

Cuando Llegaron a la casa, todos supieron por qué Pedrito había estado tanto tiempo oculto en el hueco del árbol, y todos lo felicitaron por la hazaña que había hecho.

Vivieron en adelante muy contentos. Pero el loro no se olvidaba de lo que le había hecho el tigre, y todas las tardes, cuando entraba en el comedor para tomar el té se acercaba siempre a la piel del tigre, tendida delante de la estufa, y lo invitaba a tomar té con leche.

— ¡Rica, papa!… —le decía—. ¿Querés té con leche?… ¡La papa para el tigre!…

Y todos se morían de risa. Y Pedrito también.


El loro pelado der nackte Papagei the bald parrot Le perroquet chauve ハゲオウム 대머리 앵무새 Plika papūga De kale papegaai Łysa papuga O papagaio careca Лысый попугай

Había una vez una bandada de loros que vivía en el monte. Es war einmal ein Schwarm Papageien, die im Busch lebten. Once upon a time there was a flock of parrots that lived in the bush. Давным-давно в буше жила стая попугаев.

De mañana temprano iban a comer choclos a la chacra, y de tarde comían naranjas. Früh am Morgen gingen sie auf die Farm, um Mais zu essen, und am Nachmittag aßen sie Orangen. Early in the morning they would go to the farm to eat corn, and in the afternoon they would eat oranges. Рано утром они шли на ферму есть кукурузу, а после обеда ели апельсины. Hacían gran barullo con sus gritos, y tenían siempre un loro de centinela en los árboles más altos, para ver si venía alguien. Sie machten einen großen Lärm mit ihren Schreien, und sie hatten immer einen Wachpapagei in den höchsten Bäumen, um zu sehen, ob jemand käme. They made a great noise with their cries, and they always had a sentinel parrot in the highest trees, to see if anyone was coming.

Los loros son tan dañinos como la langosta, porque abren los choclos para picotearlos, los cuales, después se pudren con la Lluvia. Papageien sind genauso schädlich wie Heuschrecken, weil sie den Mais öffnen, um nach ihnen zu picken, die dann im Regen verrotten. Parrots are as harmful as locusts, because they open the corn to peck at them, which then rot in the rain. Попугаи так же вредны, как и саранча, потому что они вскрывают кукурузу, чтобы клевать ее, которая потом гниет под дождем. Y como al mismo tiempo los loros son ricos para comerlos guisados, los peones los cazaban a tiros. Und da die Papageien gleichzeitig schmackhaft gedünstet zu essen sind, haben die Peons sie abgeschossen. And since at the same time the parrots are tasty to eat stewed, the peons shot them down. В то же время попугаев хорошо есть в тушеном виде, поэтому пеоны охотились на них, отстреливая.

Un día un hombre bajó de un tiro a un loro centinela, el que cayó herido y peleó un buen rato antes de dejarse agarrar. Eines Tages schoss ein Mann einen Wachpapagei ab, der verwundet zu Boden fiel und sich lange wehrte, bevor er sich packen ließ. One day a man shot down a sentinel parrot, which fell wounded and struggled for a long time before allowing itself to be grabbed. Однажды один человек подстрелил попугая-дозорного, тот упал раненый и долго сражался, прежде чем дать себя поймать. El peón lo Llevó a la casa, para los hijos del patrón; los chicos lo curaron porque no tenía más que un ala rota. Der Peon brachte ihn ins Haus, für die Kinder des Chefs; Die Jungs haben es repariert, weil es nichts als einen gebrochenen Flügel hatte. The peon took him to the house, for the boss's children; the boys fixed it because it had nothing but a broken wing. El loro se curó muy bien, y se amansó completamente. The parrot healed very well, and was completely tamed. Se Llamaba Pedrito. His name was Pedrito. Aprendió a dar la pata; le gustaba estar en el hombro de las personas y les hacía cosquillas en la oreja. Er lernte, die Pfote zu geben; er lag gern auf den schultern der menschen und kitzelte sie am ohr. He learned to give the paw; he liked to be on people's shoulders and tickled their ear.

Vivía suelto, y pasaba casi todo el día en los naranjos y eucaliptos del jardín. He lived on the loose, spending most of the day in the orange and eucalyptus trees in the garden. Le gustaba también burlarse de las gallinas. He also liked to make fun of the chickens. A las cuatro o cinco de la tarde, que era la hora en que tomaban el té en la casa, el loro entraba también en el comedor, y se subía por el mantel, a comer pan mojado en leche. At four or five in the afternoon, which was the time they had tea at home, the parrot also entered the dining room and climbed up the tablecloth to eat bread dipped in milk. Tenía locura por el té con leche. I had a madness for milk tea.

Tanto se daba Pedrito con los chicos, y tantas cosas le decían las criaturas, que el loro aprendió a hablar. Pedrito war so mit den Jungen beschäftigt, und die Kreaturen sagten ihm so viel, dass der Papagei sprechen lernte. Pedrito was so involved with the boys, and the creatures said so many things to him, that the parrot learned to speak.

Decía: "¡Buen día, lorito! It said: "Good morning, parrot! "¡Rica la papa!" "Yummy potato!" "¡Papa para Pedrito!… " Decía otras cosas más que no se pueden decir, porque los loros, como los chicos, aprenden con gran facilidad malas palabras. „Vater für Pedrito!…“ Er sagte andere Dinge, die nicht gesagt werden können, weil Papageien, wie Kinder, sehr leicht schlechte Wörter lernen. "Dad for Pedrito!…" He said other things that cannot be said, because parrots, like children, learn bad words very easily. Cuando Llovía, Pedrito se encrespaba y se contaba a sí mismo una porción de cosas, muy bajito. Wenn es regnete, sträubte sich Pedrito und sagte sich sehr leise viele Dinge. When it rained, Pedrito bristled and told himself a lot of things, very softly. Cuando el tiempo se componía, volaba entonces gritando como un loco. Wenn die Zeit gefasst war, flog er dann wie ein Verrückter schreiend davon. When the time was composed, he then flew screaming like a madman.

Era, como se ve, un loro bien feliz, que además de ser libre, como lo desean todos los pájaros, tenía también, como las personas ricas, su five o clock tea. It was, as you can see, a very happy parrot, who in addition to being free, as all birds wish, also had, like rich people, his five o clock tea.

Ahora bien: en medio de esta felicidad, sucedió que una tarde de lluvia salió por fin el sol después de cinco días de temporal, y Pedrito se puso a volar gritando: Now, in the midst of this happiness, it happened that one rainy afternoon the sun finally came out after five days of storm, and Pedrito began to fly shouting:

— ¡Qué lindo día, lorito!… ¡Rica, papa!… ¡La pata, Pedrito!… y volaba lejos, hasta que vio debajo de él, muy abajo, el río Paraná, que parecía una lejana y ancha cinta blanca. — What a beautiful day, little parrot!… Rich, papa!… The leg, Pedrito!… and he flew away, until he saw below him, far below, the Paraná River, which seemed like a distant and wide white ribbon. Y siguió, siguió volando, hasta que se asentó por fin en un árbol a descansar. And on and on he flew, until he finally settled down in a tree to rest.

Y he aquí que de pronto vio brillar en el suelo, a través de las ramas, dos luces verdes, como enormes bichos de luz. Und siehe da, plötzlich sah er zwei grüne Lichter durch die Äste auf den Boden leuchten, wie riesige Lichtkäfer. And lo and behold, he suddenly saw two green lights shining on the ground, through the branches, like huge bugs of light.

— ¿Qué será? - What is it? —se dijo el loro— ¡Rica, papa!… ¿Qué será eso?… ¡Buen día, Pedrito!… El loro hablaba siempre así, como todos los loros, mezclando las palabras sin ton ni son, y a veces costaba entenderlo. sagte der Papagei zu sich selbst: "Rica, Papa! ... Was ist das? ... Guten Morgen, Pedrito! ... Der Papagei sprach immer so, wie alle Papageien, und vermischte die Wörter ohne Reim oder Grund, und manchmal es war schwer, ihn zu verstehen. said the parrot to himself, "Rica, papa!... What is that?... Good morning, Pedrito!... The parrot always spoke like that, like all parrots, mixing the words without rhyme or reason, and sometimes it was difficult to understand him. Y como era muy curioso, fue bajando de rama en rama, hasta acercarse. Und da er sehr neugierig war, ging er von Ast zu Ast hinunter, bis er näher kam. And since he was very curious, he went down from branch to branch, until he got closer.

Entonces vio que aquellas dos luces verdes eran los ojos de un tigre que estaba agachado, mirándolo fijamente. Dann sah er, dass diese beiden grünen Lichter die Augen eines kauernden Tigers waren, der ihn anstarrte. Then he saw that those two green lights were the eyes of a crouching tiger, staring at him.

Pero Pedrito estaba tan contento con el lindo día, que no tuvo ningún miedo. But Pedrito was so happy with the beautiful day that he had no fear.

— ¡Buen día, tigre! - Good morning, tiger! —le dijo— ¡La pata, Pedrito!… —he told him— The leg, Pedrito!...

Y el tigre, con esa voz terriblemente ronca que tiene, le respondió: And the tiger, with that terribly hoarse voice he has, replied:

— ¡Bu-en día! - Good-day!

— ¡Buen día, tigre! - Good morning, tiger! —repitió el loro—. -repeated the parrot. ¡Rica, papa!… ¡rica, papa!… ¡rica papa!… Rich, daddy!... rich, daddy!... rich, daddy!... rich, daddy!...

Y decía tantas veces "¡rica papa!" And he would say so many times "rich potato!" porque ya eran las cuatro de la tarde, y tenía muchas ganas de tomar té con leche. because it was already four o'clock in the afternoon, and I really wanted to drink tea with milk. El loro se había olvidado de que los bichos del monte no toman té con leche, y por esto lo convidó al tigre. Der Papagei hatte vergessen, dass die Käfer des Berges keinen Tee mit Milch trinken, und aus diesem Grund lud er den Tiger ein. The parrot had forgotten that the bugs of the mountain do not drink tea with milk, and for this reason he invited the tiger.

— ¡Rico té con leche! — Yummy tea with milk! —le dijo—. -Told him-. ¡Buen día, Pedrito!… ¿Quieres tomar té con leche conmigo, amigo tigre? Good morning, Pedrito!… Do you want to have tea with milk with me, tiger friend?

Pero el tigre se puso furioso porque creyó que el loro se reía de él, y además, como tenía a su vez hambre, se quiso comer al pájaro hablador. Aber der Tiger war wütend, weil er dachte, der Papagei würde ihn auslachen, und weil er hungrig war, wollte er auch den gesprächigen Vogel essen. But the tiger was furious because he thought the parrot was laughing at him, and besides, as he was hungry, he wanted to eat the talkative bird. Así que le contestó: So he answered her:

— ¡Bue-no! - Well-no! ¡Acérca-te un po-co que soy sor-do! Come a little closer I'm deaf!

El tigre no era sordo; lo que quería era que Pedrito se acercara mucho para agarrarlo de un zarpazo. The tiger was not deaf; what he wanted was for Pedrito to get very close to grab him with a claw. Pero el loro no pensaba sino en el gusto que tendrían en la casa cuando él se presentara a tomar té con leche con aquel magnífico amigo. But the parrot was thinking only of the pleasure they would have in the house when he showed up to drink milk tea with that magnificent friend. Y voló hasta otra rama más cerca dei suelo. Und es flog zu einem anderen Ast näher am Boden. And it flew to another branch closer to the ground.

— ¡Rica, papa, en casa! - Rich, Dad, at home! —repitió gritando cuanto podía. wiederholte er und schrie so laut er konnte. He repeated, yelling as loud as he could.

— ¡Más cer-ca! - Closer! ¡No oi-go! No oi-go! —respondió el tigre con su voz ronca. -replied the tiger in his hoarse voice.

El loro se acercó un poco más y dijo: The parrot came a little closer and said:

— ¡Rico, té con leche! - Yummy, tea with milk!

— ¡Más cer-ca toda-vía! - Closer all the way! —repitió el tigre. -repeated the tiger.

El pobre loro se acercó aún más, y en ese momento el tigre dio un terrible salto, tan alto como una casa, y alcanzó con la punta de las uñas a Pedrito. Der arme Papagei kam noch näher, und in diesem Augenblick machte der Tiger einen fürchterlichen Satz, so hoch wie ein Haus, und traf Pedrito mit den Krallenspitzen. The poor parrot came even closer, and at that moment the tiger made a terrible jump, as high as a house, and hit Pedrito with the tips of his nails. No alcanzó a matarlo, pero le arrancó todas las plumas del lomo y la cola entera. It did not manage to kill it, but it ripped out all the feathers on its back and its entire tail. No le quedó una sola pluma en la cola. Not a single feather remained on his tail.

— ¡Tomá!—rugió el tigre—. "Toma!" the tiger roared. Andá a tomar té con leche… Go drink tea with milk...

El loro, gritando de dolor y de miedo, se fue volando, pero no podía volar bien, porque le faltaba la cola, que es como el timón de los pájaros. The parrot, screaming with pain and fear, flew away, but it could not fly well, because its tail was missing, which is like a bird's rudder. Volaba cayéndose en el aire de un lado para otro, y todos los pájaros que lo encontraban se alejaban asustados de aquel bicho raro. Es flog in der Luft von einer Seite zur anderen fallend, und alle Vögel, die es fanden, entfernten sich ängstlich von dieser seltsamen Kreatur. It flew falling in the air from one side to another, and all the birds that found it moved away from that strange creature in fear.

Por fin pudo llegar a la casa, y lo primero que hizo fue mirarse en el espejo de la cocinera. Endlich konnte er nach Hause, und als erstes betrachtete er sich im Spiegel des Kochs. At last he was able to get home, and the first thing he did was look at himself in the cook's mirror. ¡Pobre, Pedrito! Armer kleiner Pedro! Poor Pedrito! Era el pájaro más raro y más feo que puede darse, todo pelado, todo rabón y temblando de frío. Es war der seltenste und hässlichste Vogel, den es gibt, ganz kahl, ganz mit Schwanz und vor Kälte zitternd. It was the rarest and ugliest bird that can happen, all bald, all tailed, and shivering with cold. ¿Cómo iba a presentarse en el comedor con esa figura? Wie sollte er sich mit dieser Figur im Esszimmer präsentieren? How was he going to present himself in the dining room with that figure? Voló entonces hasta el hueco que había en el tronco de un eucalipto y que era como una cueva, y se escondió en el fondo, tiritando de frío y de vergüenza. Dann flog er zu dem Loch im Stamm eines Eukalyptusbaums, das einer Höhle glich, und versteckte sich am Grund, zitternd vor Kälte und Scham. He then flew to the hole in the trunk of a eucalyptus tree that was like a cave, and hid at the bottom, shivering with cold and shame.

Pero entretanto, en el comedor todos extrañaban su ausencia: Aber währenddessen vermissten alle im Speisesaal seine Abwesenheit: But meanwhile, everyone in the dining room missed his absence:

— ¿Dónde estará Pedrito? - Wo wird Pedro sein? - Where is Pedrito? —decían. -they said. Y llamaban—: ¡Pedrito! And they called: "Pedro! ¡Rica, papa, Pedrito! ¡Té con leche, Pedrito! Tee mit Milch, Pedro!

Pero Pedrito no se movía de su cueva, ni respondía nada, mudo y quieto. Aber Pedrito bewegte sich nicht aus seiner Höhle, er antwortete auch nicht, stumm und still. But Pedrito did not move from his cave, nor did he answer anything, mute and still. Lo buscaron por todas partes, pero el loro no apareció. Sie suchten ihn überall, aber der Papagei erschien nicht. They looked for him everywhere, but the parrot did not appear. Todos creyeron entonces que Pedrito había muerto, y los chicos se echaron a Llorar. Dann glaubten alle, Pedrito sei gestorben, und die Jungen fingen an zu weinen. Everyone then believed that Pedrito had died, and the boys burst into tears.

Todas las tardes, a la hora del té, se acordaban siempre del loro, y recordaban también cuánto le gustaba comer pan mojado en té con leche. Jeden Nachmittag, zur Teezeit, erinnerten sie sich immer an den Papagei, und sie erinnerten sich auch daran, wie gern er in Tee getauchtes Brot mit Milch aß. Every afternoon, at tea time, they always remembered the parrot, and they also remembered how much he liked to eat bread dipped in tea with milk. ¡Pobre, Pedrito! Poor Pedrito! Nunca más lo verían porque había muerto. Sie würden ihn nie wieder sehen, weil er gestorben war. They would never see him again because he had died.

Pero Pedrito no había muerto, sino que continuaba en su cueva sin dejarse ver por nadie, porque sentía mucha vergüenza de verse pelado como un ratón. Aber Pedrito war nicht gestorben, sondern blieb in seiner Höhle, ohne von jemandem gesehen zu werden, weil er sich schämte, mauskahl zu sein. But Pedrito had not died, but continued in his cave without being seen by anyone, because he was too ashamed to see himself bald as a mouse. De noche bajaba a comer y subía en seguida. Abends ging er hinunter zum Essen und ging gleich wieder hinauf. At night he went down to eat and went up right away. De madrugada descendía de nuevo, muy ligero, iba a mirarse en el espejo de la cocinera, siempre muy triste porque las plumas tardaban mucho en crecer. Im Morgengrauen stieg er wieder hinab, sehr leicht, er ging, um sich im Spiegel der Köchin zu betrachten, immer sehr traurig, weil die Federn lange brauchten, um zu wachsen. At dawn he descended again, very light, he went to look at himself in the cook's mirror, always very sad because the feathers took a long time to grow.

Hasta que por fin un día, o una tarde, la familia sentada a la mesa a la hora del té vio entrar a Pedrito muy tranquilo, balanceándose como si nada hubiera pasado. Bis schließlich eines Tages oder eines Nachmittags die Familie, die zur Teezeit am Tisch saß, Pedrito sehr ruhig eintreten sah, schwankend, als wäre nichts passiert. Until finally one day, or one afternoon, the family sitting at the table at tea time saw Pedrito enter very calmly, swaying as if nothing had happened. Todos se querían morir, morir de gusto cuando lo vieron bien vivo y con lindísimas plumas. Sie alle wollten sterben, sterben vor Freude, als sie ihn sehr lebendig und mit schönen Federn sahen. Everyone wanted to die, to die of pleasure when they saw him very much alive and with beautiful feathers.

— ¡Pedrito, lorito! - Pedro, parrot! —le decían—. -they said. ¡Qué te pasó, Pedrito! What happened to you, Pedrito! ¡Qué plumas brillantes que tiene el lorito! Was für leuchtende Federn der kleine Papagei hat! What bright feathers the little parrot has!

Pero no sabían que eran plumas nuevas, y Pedrito, muy serio, no decía tampoco una palabra. Aber sie wussten nicht, dass es neue Stifte waren, und Pedrito, sehr ernst, sagte auch kein Wort. But they didn't know they were new pens, and Pedrito, very serious, didn't say a word either. No hacia sino comer pan mojado en té con leche. Er tat nichts anderes, als Brot zu essen, das in Tee mit Milch getaucht war. He did nothing but eat bread dipped in tea with milk. Pero lo que es hablar, ni una sola palabra. Aber was ist reden, kein einziges Wort. But what is talk, not a single word.

Por eso, el dueño de casa se sorprendió mucho cuando a la mañana siguiente el loro fue volando a pararse en su hombro, charlando como un loco. Daher war der Hausbesitzer sehr überrascht, als der Papagei am nächsten Morgen auf seine Schulter flog und wie verrückt schwatzte. Therefore, the homeowner was very surprised when the next morning the parrot flew over to stand on his shoulder, chattering like crazy. En dos minutos le contó lo que le había pasado; un paseo al Paraguay, su encuentro con el tigre, y lo demás; y concluía cada cuento, cantando: In zwei Minuten erzählte er ihr, was mit ihm passiert war; eine Reise nach Paraguay, seine Begegnung mit dem Tiger und so weiter; und beendete jede Geschichte, singend: In two minutes he told her what had happened to him; a trip to Paraguay, his encounter with the tiger, and the rest; and concluded each tale, singing:

— ¡Ni una pluma en la cola de Pedrito! — Not a feather on Pedrito's tail! ¡Ni una pluma! Not even a feather!

¡Ni una pluma! Kein Stift! Not even a feather!

Y lo invitó a ir a cazar al tigre entre los dos. Und er lud ihn ein, gemeinsam mit ihnen auf die Tigerjagd zu gehen. And he invited him to go hunt the tiger between the two of them.

El dueño de casa, que precisamente iba en ese momento a comprar una piel de tigre que le hacía falta para la estufa, quedó muy contento de poderla tener gratis. Der Besitzer des Hauses, der genau in diesem Moment ein Tigerfell kaufen wollte, das er für den Ofen brauchte, war sehr glücklich, es kostenlos zu haben. The owner of the house, who was going precisely at that moment to buy a tiger skin that he needed for the stove, was very happy to have it for free. Y volviendo a entrar en la casa para tomar la escopeta, emprendió junto con Pedrito el viaje al Paraguay. Und als er ins Haus zurückging, um die Schrotflinte zu holen, unternahmen er und Pedrito die Reise nach Paraguay. And going back into the house to get the shotgun, he and Pedrito undertook the trip to Paraguay. Convinieron en que cuando Pedrito viera al tigre, lo distraería charlando, para que el hombre pudiera acercarse despacito con la escopeta. Sie waren sich einig, dass Pedrito, wenn er den Tiger sah, ihn durch ein Schwätzchen ablenken würde, damit der Mann sich mit der Schrotflinte langsam nähern konnte. They agreed that when Pedrito saw the tiger, he would distract him by chatting, so that the man could approach slowly with the shotgun.

Y así pasó. And so it happened. El loro, sentado en una rama del árbol, charlaba y charlaba, mirando al mismo tiempo a todos lados, para ver si veía al tigre. Der Papagei, der auf einem Ast des Baumes saß, plauderte und plauderte und schaute gleichzeitig nach allen Seiten, um zu sehen, ob er den Tiger sah. The parrot, sitting on a tree branch, chattered and chattered, looking all around at the same time, to see if he saw the tiger. Y por fin sintió un ruido de ramas partidas, y vio de repente debajo del árbol dos luces verdes fijas en él: eran los ojos del tigre. Und schließlich hörte er das Geräusch von brechenden Ästen, und plötzlich sah er unter dem Baum zwei grüne Lichter auf sich gerichtet: es waren die Augen des Tigers. And at last he felt a sound of splitting branches, and suddenly saw under the tree two green lights fixed on him: they were the eyes of the tiger.

Entonces el loro se puso a gritar: Da fing der Papagei an zu weinen: Then the parrot started screaming:

— ¡Lindo día!… ¡Rica, papa!… ¡Rico té con leche!… ¿Querés té con leche?… — Schönen Tag!… Reich, Papa!… Köstlicher Tee mit Milch!… Willst du Tee mit Milch?… - Nice day!... Nice, dad!... Nice tea with milk!... Do you want tea with milk?...

El tigre enojadísimo al reconocer a aquel loro pelado que él creía haber muerto, y que tenía otra vez lindísimas plumas, juró que esta vez no se le escaparía, y de sus ojos brotaron dos rayos de ira cuando respondió con su voz ronca: The very angry tiger, recognizing that bald parrot that he thought had died, and that once again had beautiful feathers, swore that this time it would not escape him, and two rays of anger sprouted from his eyes when he replied in his hoarse voice:

— Acer-cá-te más! - Komm näher! - Get closer-get closer! ¡Soy sor-do! I'm deaf!

El loro voló a otra rama más próxima, siempre charlando: Der Papagei flog zu einem anderen Zweig in der Nähe und unterhielt sich immer noch: The parrot flew to another, closer branch, always chattering:

— ¡Rico, pan con leche!… ¡ESTÁ AL PIE DE ESTE ÁRBOL!… — Lecker, Brot mit Milch!… ES LIEGT AM FUSSE DIESES BAUMS!… — Yummy, bread with milk!… IT IS AT THE FOOT OF THIS TREE!…

Al oír estas últimas palabras, el tigre lanzó un rugido y se levantó de un salto. Als der Tiger diese letzten Worte hörte, brüllte er und sprang auf. Hearing these last words, the tiger roared and jumped up.

— ¿Con quién estás hablando? - Mit wem sprichst Du? - Who are you talking to? —rugió—. -he roared. ¿A quién le has dicho que estoy al pie de este árbol? Wem hast du gesagt, dass ich am Fuß dieses Baumes bin? Who did you tell that I am at the foot of this tree?

— ¡A nadie, a nadie! - No one, no one! —gritó el loro—. ¡Buen día, Pedrito!… ¡La pata, lorito!… Guten Morgen, Pedrito!… Das Bein, kleiner Papagei!… Good morning, Pedrito!… The leg, little parrot!…

Y seguía charlando y saltando de rama en rama, y acercándose. Und er schwatzte weiter und sprang von Ast zu Ast und kam näher. And he kept chattering and jumping from branch to branch, and getting closer. Pero él había dicho: está al pie de este árbol, para avisarle al hombre, que se iba arrimando bien agachado y con escopeta al hombro. Aber er hatte gesagt: Es ist am Fuß dieses Baumes, um den Mann zu warnen, der sich gut geduckt und mit einer Schrotflinte auf der Schulter näherte. But he had said: it is at the foot of this tree, to warn the man, who was approaching well crouched and with a shotgun on his shoulder.

Y Llegó un momento en que el loro no pudo acercarse más, porque si no, caía en la boca del tigre, y entonces gritó: Und es kam eine Zeit, wo der Papagei nicht näher kommen konnte, weil er sonst in das Maul des Tigers fallen würde, und dann rief er: And there came a time when the parrot could not get any closer, otherwise he would fall into the tiger's mouth, and so he cried out:

— ¡Rica, papa!… ¡ATENCIÓN! — Reich, Papa!… ACHTUNG! - Rica, Dad!... WARNING!

— ¡Más cer-ca aún!—rugió el tigre, agachándose para saltar. „Noch näher!“ brüllte der Tiger und duckte sich zum Sprung. "Closer still!" roared the tiger, ducking to pounce.

— ¡Rico, té con leche!… ¡CUIDADO, VA A SALTAR! — Lecker, Tee mit Milch!… VORSICHT, ES WIRD SPRINGEN! — Yummy, tea with milk!… BE CAREFUL, IT'S GOING TO JUMP! y el tigre saltó, en efecto. und der Tiger sprang tatsächlich. and the tiger jumped, in effect. Dio un enorme salto, que el loro evitó lanzándose al mismo tiempo como una flecha en el aire. Er machte einen riesigen Sprung, den der Papagei vermied, indem er sich wie ein Pfeil in die Luft warf. He took a huge leap, which the parrot avoided by launching himself at the same time like an arrow in the air. Pero también en ese mismo instante el hombre, que tenia el cañón de la escopeta recostado contra un tronco para hacer bien la puntería, apretó el gatillo, y nueve balines del tamaño de un garbanzo cada uno entraron como un rayo en el corazón del tigre, que lanzando un rugido que hizo temblar el monte entero, cayó muerto. Aber auch im selben Moment drückte der Mann, der den Lauf der Schrotflinte an einen Stamm gelehnt hatte, um gut zielen zu können, ab, und neun Kugeln von der Größe einer Kichererbse schlugen wie Blitze in das Herz des Tigers ein, Mit ein Gebrüll, das den ganzen Berg erzittern ließ, er stürzte tot zu Boden. But also at that same moment the man, who had the barrel of the shotgun leaning against a trunk to get a good aim, pulled the trigger, and nine pellets the size of a chickpea each entered like lightning into the heart of the tiger, With a roar that made the whole mountain tremble, he fell down dead.

Pero el loro, !Qué gritos de alegría daba! Aber der Papagei, welche Freudenschreie gab er von sich! But the parrot, what cries of joy it gave! ¡Estaba loco de contento, porque se había vengado —¡y bien vengado!— del feísimo animal que le había sacado las plumas! Er war wahnsinnig vor Freude, denn er hatte sich gerächt – und gut gerächt! – an dem hässlichen Tier, das ihm die Federn gerupft hatte! He was mad with joy, because he had avenged himself—and well avenged!—on the ugly animal that had plucked his feathers!

El hombre estaba también muy contento, porque matar a un tigre es cosa difícil, y, además, tenía la piel para la estufa del comedor. Der Mann war auch sehr glücklich, weil es schwierig ist, einen Tiger zu töten, und außerdem hatte er das Fell für den Herd im Esszimmer. The man was also very happy, because killing a tiger is a difficult thing to do, and, besides, he had the skin for the dining room stove.

Cuando Llegaron a la casa, todos supieron por qué Pedrito había estado tanto tiempo oculto en el hueco del árbol, y todos lo felicitaron por la hazaña que había hecho. Als sie am Haus ankamen, wusste jeder, warum Pedrito so lange in der Baumhöhle versteckt war, und alle gratulierten ihm zu seiner Leistung. When they arrived at the house, everyone knew why Pedrito had been hiding in the hollow of the tree for so long, and everyone congratulated him on the feat he had done.

Vivieron en adelante muy contentos. Sie lebten glücklich bis ans Ende. From then on, they lived very happily. Pero el loro no se olvidaba de lo que le había hecho el tigre, y todas las tardes, cuando entraba en el comedor para tomar el té se acercaba siempre a la piel del tigre, tendida delante de la estufa, y lo invitaba a tomar té con leche. Aber der Papagei vergaß nicht, was der Tiger ihm angetan hatte, und jeden Nachmittag, wenn er das Esszimmer betrat, um Tee zu trinken, näherte er sich immer dem Tigerfell, das vor dem Ofen lag, und lud ihn ein, Tee zu trinken . But the parrot did not forget what the tiger had done to him, and every afternoon, when he entered the dining room to drink tea, he always approached the tiger's skin, lying in front of the stove, and invited him to drink tea. Milky.

— ¡Rica, papa!… —le decía—. - Rich, daddy!... -I was telling him-. ¿Querés té con leche?… ¡La papa para el tigre!… Willst du Tee mit Milch?… Die Kartoffel für den Tiger!… Do you want tea with milk?… The potato for the tiger!…

Y todos se morían de risa. Und alle lachten. And everyone was laughing. Y Pedrito también. Und Pedro auch. And Pedrito too.