×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cuentos, Hay que ser realmente idiota para... (Julio Cortázar)

Hay que ser realmente idiota para... (Julio Cortázar)

Hace años que me doy cuenta y no me importa, pero nunca se me ocurrió escribirlo porque la idiotez me parece un tema muy desagradable, especialmente si es el idiota quien lo expone. Puede que la palabra idiota sea demasiado rotunda, pero prefiero ponerla de entrada y calentita sobre el plato, aunque los amigos la crean exagerada, en vez de emplear cualquier otra como tonto, lelo o retardado y que después los mismos amigos opinen que uno se ha quedado corto. En realidad no pasa nada grave, pero ser idiota lo pone a uno completamente aparte, y aunque tiene sus cosas buenas, es evidente que de a ratos hay como una nostalgia, un deseo de cruzar a la vereda de enfrente donde amigos y parientes están reunidos en una misma inteligencia y comprensión, y frotarse un poco contra ellos para sentir que no hay diferencia apreciable y que todo va benissimo . Lo triste es que todo va malissimo cuando uno es idiota, por ejemplo en el teatro. Yo voy al teatro con mi mujer y algún amigo, hay un espectáculo de mimos checos o de bailarines tailandeses y es seguro que apenas empiece la función voy a encontrar que todo es una maravilla. Me divierto o me conmuevo enormemente, los diálogos o los gestos o las danzas me llegan como visiones sobrenaturales, aplaudo hasta romperme las manos y a veces me lloran los ojos o me río hasta el borde del pis, y en todo caso me alegro de vivir y de haber tenido la suerte de ir esa noche al teatro o al cine o a una exposición de cuadros, a cualquier sitio donde gentes extraordinarias están haciendo o mostrando cosas que jamás se habían imaginado antes, inventando un lugar de revelación y de encuentro, algo que lava de los momentos en que no ocurre nada más que lo que ocurre todo el tiempo. Y así estoy deslumbrado y tan contento que cuando llega el intervalo me levanto entusiasmado y sigo aplaudiendo a los actores, y le digo a mi mujer que los mimos checos son una maravilla y que la escena en que el pescador echa el anzuelo y se ve avanzar un pez fosforescente a media altura es absolutamente inaudita. Mi mujer también se ha divertido y ha aplaudido, pero de pronto me doy cuenta (ese instante tiene algo de herida, de agujero ronco y húmedo) que su diversión y sus aplausos no han sido como los míos, y además casi siempre hay con nosotros algún amigo que también se ha divertido y ha aplaudido pero nunca como yo, y también me doy cuenta de que está diciendo con suma sensatez e inteligencia que el espectáculo es bonito y que los actores no son malos, pero que desde luego no hay gran originalidad en las ideas, sin contar que los colores de los trajes son mediocres y la puesta en escena bastante adocenada y cosas y cosas. Cuando mi mujer o mi amigo dicen eso --lo dicen amablemente, sin ninguna agresividad-- yo comprendo que soy idiota, pero lo malo es que uno se ha olvidado cada vez que lo maravilla algo que pasa, de modo que la caída repentina en la idiotez le llega como al corcho que se ha pasado años en el sótano acompañando al vino de la botella y de golpe plop y un tirón y no es mas que corcho. Me gustaría defender a los mimos checos o a los bailarines tailandeses, porque me han parecido admirables y he sido tan feliz con ellos que las palabras inteligentes y sensatas de mis amigos o de mi mujer me duelen como por debajo de las uñas, y eso que comprendo perfectamente cuánta razón tienen y cómo el espectáculo no ha de ser tan bueno como a mí me parecía (pero en realidad a mí no me parecía que fuese bueno ni malo ni nada, sencillamente estaba transportado por lo que ocurría como idiota que soy, y me bastaba para salirme y andar por ahí donde me gusta andar cada vez que puedo, y puedo tan poco). Y jamás se me ocurriría discutir con mi mujer o con mis amigos porque sé que tienen razón y que en realidad han hecho muy bien en no dejarse ganar por el entusiasmo, puesto que los placeres de la inteligencia y la sensibilidad deben nacer de un juicio ponderado y sobre todo de una actitud comparativa, basarse como dijo Epicteto en lo que ya se conoce para juzgar lo que se acaba de conocer, pues eso y no otra cosa es la cultura y la sofrosine. De ninguna manera pretendo discutir con ellos ,y a lo sumo me limito a alejarme unos metros para no escuchar el resto de las comparaciones y los juicios, mientras trato de retener todavía las últimas imágenes del pez fosforescente que flotaba en mitad del escenario, aunque ahora mi recuerdo se ve inevitablemente modificado por las críticas inteligentísimas que acabo de escuchar y no me queda más remedio que admitir la mediocridad de lo que he visto y que sólo me ha entusiasmado porque acepto cualquier cosa que tenga colores y formas un poco diferentes. Recaigo en la conciencia de que soy idiota, de que cualquier cosa basta para alegrarme de la cuadriculada vida, y entonces el recuerdo de lo que he amado y gozado esa noche se enturbia y se vuelve cómplice, la obra de otros idiotas que han estado pescando o bailando mal, con trajes y coreografías mediocres, y casi es un consuelo, pero un consuelo siniestro el que seamos tantos los idiotas que esa noche se han dado cita en esa sala para bailar y pescar y aplaudir. Lo peor es que a los dos días abro el diario y leo la crítica del espectáculo, y la crítica coincide casi siempre y hasta con las mismas palabras con lo que tan sensata e inteligentemente han visto y dicho mi mujer o mis amigos.

Ahora estoy seguro de que no ser idiota es una de las cosas más importantes para la vida de un hombre, hasta que poco a poco me vaya olvidando, porque lo peor es que al final me olvido, por ejemplo acabo de ver un pato que nadaba en uno de los lagos del Bois de Boulogne, y era de una hermosura tan maravillosa que no pude menos que ponerme en cuclillas junto al lago y quedarme no sé cuánto tiempo mirando su hermosura, la alegría petulante de sus ojos, esa doble línea delicada que corta su pecho en el agua del lago y que se va abriendo hasta perderse en la distancia. Mi entusiasmo no nace solamente del pato, es algo que el pato cuaja de golpe, porque a veces puede ser una hoja seca que se balancea en el borde de un banco, o una grúa anaranjada, enormísima y delicada contra el cielo azul de la tarde, o el olor de un vagón de tren cuando uno entra y se tiene un billete para un viaje de tantas horas y todo va a ir sucediendo prodigiosamente, el sándwich de jamón, los botones para encender o apagar la luz (una blanca y otra violeta), la ventilación regulable, todo eso me parece tan hermoso y casi tan imposible que tenerlo ahí a mi alcance me llena de una especie de sauce interior, de una verde lluvia de delicia que no debería terminar más. Pero muchos me han dicho que mi entusiasmo es una prueba de inmadurez (quieren decir que soy idiota, pero eligen las palabras) y que no es posible entusiasmarse así por una tela de araña que brilla al sol, puesto que si uno incurre en semejantes excesos por una tela de araña llena de rocío, ¿qué va a dejar para la noche en que den King Lear? A mí eso me sorprende un poco, porque en realidad el entusiasmo no es una cosa que se gaste cuando uno es realmente idiota, se gasta cuando uno es inteligente y tiene sentido de los valores y de la historicidad de las cosas, y por eso aunque yo corra de un lado a otro del Bois de Boulogne para ver mejor el pato, eso no me impedirá esa misma noche dar enormes saltos de entusiasmo si me gusta como canta Fischer Dieskau. Ahora que lo pienso la idiotez debe ser eso: poder entusiasmarse todo el tiempo por cualquier cosa que a uno le guste, sin que un dibujito en una pared tenga que verse menoscabado por el recuerdo de los frescos de Giotto en Padua. La idiotez debe ser una especie de presencia y recomienzo constante: ahora me gusta esta piedrita amarilla, ahora me gusta "L'année dernière à Marienbad", ahora me gustas tú, ratita, ahora me gusta esa increíble locomotora bufando en la Gare de Lyon, ahora me gusta ese cartel arrancado y sucio. Ahora me gusta, me gusta tanto, ahora soy yo, reincidentemente yo, el idiota perfecto en su idiotez que no sabe que es idiota y goza perdido en su goce, hasta que la primera frase inteligente lo devuelva a la conciencia de su idiotez y lo haga buscar presuroso un cigarrillo con manos torpes, mirando al suelo, comprendiendo y a veces aceptando porque también un idiota tiene que vivir, claro que hasta otro pato u otro cartel, y así siempre.


Hay que ser realmente idiota para... (Julio Cortázar) Man muss schon ein richtiger Idiot sein, um... (Julio Cortázar) You have to be really stupid to... (Julio Cortázar) Devi essere un vero idiota per... (Julio Cortázar) É preciso ser um verdadeiro idiota para... (Julio Cortázar) Bunun için gerçek bir aptal olmanız gerekir. (Julio Cortázar)

Hace años que me doy cuenta y no me importa, pero nunca se me ocurrió escribirlo porque la idiotez me parece un tema muy desagradable, especialmente si es el idiota quien lo expone. Ich habe es seit Jahren realisiert und es ist mir egal, aber es ist mir nie in den Sinn gekommen, es zu schreiben, weil Idiotie ein sehr unangenehmes Thema zu sein scheint, besonders wenn es der Idiot ist, der sie entlarvt. I've realized it for years and I do not care, but it never occurred to me to write it because idiocy seems a very unpleasant subject, especially if it's the idiot who exposes it. Я осознавал это годами, и мне все равно, но мне никогда не приходило в голову написать это, потому что идиотизм кажется очень неприятной темой, особенно если это идиот разоблачает его. Jag har varit medveten om detta i flera år och jag bryr mig inte, men det tänkte mig aldrig att skriva det eftersom idioti verkar för mig vara ett mycket obehagligt ämne, särskilt om det är idiot som avslöjar det. Puede que la palabra idiota sea demasiado rotunda, pero prefiero ponerla de entrada y calentita sobre el plato, aunque los amigos la crean exagerada, en vez de emplear cualquier otra como tonto, lelo o retardado y que después los mismos amigos opinen que uno se ha quedado corto. Das Wort Idiot mag zu emphatisch sein, aber ich lege es lieber warm und warm auf den Teller, auch wenn meine Freunde es für übertrieben halten, anstatt jedes andere Wort als dumm, faul oder zurückgeblieben zu verwenden, und danach denken die gleichen Freunde das einer ist zu kurz gekommen. Maybe the idiot word is too strong, but I prefer to put it warm and warm on the plate, although the friends think it exaggerated, instead of using any other as foolish, slow or retarded and then the same friends think that one has I was short. Det idiotiska ordet kan vara för eftertryckt, men jag föredrar att sätta det i början och värma på plattan, även om vänner tycker att det är överdrivet, istället för att använda något annat som dumt, långsamt eller retarderat och att senare samma vänner tycker att man har varit räckte inte. En realidad no pasa nada grave, pero ser idiota lo pone a uno completamente aparte, y aunque tiene sus cosas buenas, es evidente que de a ratos hay como una nostalgia, un deseo de cruzar a la vereda de enfrente donde amigos y parientes están reunidos en una misma inteligencia y comprensión, y frotarse un poco contra ellos para sentir que no hay diferencia apreciable y que todo va benissimo . In Wirklichkeit passiert nichts Ernstes, aber ein Idiot zu sein grenzt einen völlig ab, und obwohl es seine guten Seiten hat, ist es offensichtlich, dass von Zeit zu Zeit eine Nostalgie vorhanden ist, der Wunsch, auf den gegenüberliegenden Bürgersteig zu gehen, wo Freunde und Verwandte versammelt sind ... in der gleichen Intelligenz und dem gleichen Verständnis, und reiben Sie ein wenig daran, um zu spüren, dass es keinen merklichen Unterschied gibt und dass alles glatt läuft. Nothing serious really happens, but being an idiot puts one completely apart, and although it has its good things, it is evident that from time to time there is a nostalgia, a desire to cross to the opposite side of the road where friends and relatives are gathered. in the same intelligence and understanding, and rub a little against them to feel that there is no appreciable difference and that everything is going smoothly. I verkligheten händer inget allvarligt, men att vara en idiot skiljer dig helt från varandra, och även om det har sina goda saker, är det uppenbart att det ibland finns som en nostalgi, en önskan att gå över till motsatt trottoaren där vänner och släktingar återförenas i samma intelligens och förståelse och gnugga lite mot dem för att känna att det inte finns någon märkbar skillnad och att allt går väldigt bra. Lo triste es que todo va malissimo cuando uno es idiota, por ejemplo en el teatro. Das Traurige ist, dass alles ganz schlimm ist, wenn man ein Idiot ist, zum Beispiel im Theater. The sad thing is that everything is very bad when one is an idiot, for example in the theater. Yo voy al teatro con mi mujer y algún amigo, hay un espectáculo de mimos checos o de bailarines tailandeses y es seguro que apenas empiece la función voy a encontrar que todo es una maravilla. Ich gehe mit meiner Frau und einer Freundin ins Theater, es gibt eine Show tschechischer Pantomimen oder thailändischer Tänzer und ich bin sicher, dass ich, sobald die Vorstellung beginnt, alles wunderbar finden werde. I go to the theater with my wife and a friend, there is a show of Czech mimes or Thai dancers and it is certain that as soon as the performance begins I will find that everything is wonderful. Me divierto o me conmuevo enormemente, los diálogos o los gestos o las danzas me llegan como visiones sobrenaturales, aplaudo hasta romperme las manos y a veces me lloran los ojos o me río hasta el borde del pis, y en todo caso me alegro de vivir y de haber tenido la suerte de ir esa noche al teatro o al cine o a una exposición de cuadros, a cualquier sitio donde gentes extraordinarias están haciendo o mostrando cosas que jamás se habían imaginado antes, inventando un lugar de revelación y de encuentro, algo que lava de los momentos en que no ocurre nada más que lo que ocurre todo el tiempo. Ich habe Spaß oder bin sehr bewegt, die Dialoge oder Gesten oder Tänze kommen mir wie übernatürliche Visionen, ich applaudiere, bis ich mir die Hände breche und manchmal meine Augen weinen oder ich lache bis zum Rand meiner Pisse, und auf jeden Fall bin ich es glücklich zu leben und das Glück gehabt zu haben, an diesem Abend ins Theater oder ins Kino oder zu einer Gemäldeausstellung zu gehen, an jeden Ort, an dem außergewöhnliche Menschen Dinge tun oder zeigen, die man sich noch nie zuvor vorgestellt hatte, einen Ort der Offenbarung erfinden und Treffen, etwas, das die Momente verwischt, in denen nichts anderes passiert als das, was die ganze Zeit passiert. I have fun or I am greatly moved, the dialogues or gestures or dances come to me like supernatural visions, I applaud until I break my hands and sometimes my eyes cry or I laugh to the edge of my pee, and in any case I am happy to live and of having been lucky enough to go that night to the theater or to the cinema or to an exhibition of paintings, to any place where extraordinary people are doing or showing things that had never been imagined before, inventing a place of revelation and meeting, something that washes of the moments when nothing happens other than what happens all the time. Y así estoy deslumbrado y tan contento que cuando llega el intervalo me levanto entusiasmado y sigo aplaudiendo a los actores, y le digo a mi mujer que los mimos checos son una maravilla y que la escena en que el pescador echa el anzuelo y se ve avanzar un pez fosforescente a media altura es absolutamente inaudita. Und so bin ich geblendet und so glücklich, dass ich in der Pause aufgeregt aufstehe und den Schauspielern weiter applaudiere und meiner Frau erzähle, dass die tschechischen Pantomimen wunderbar sind und dass die Szene, in der der Fischer den Haken wirft und sich vorwärts sieht, phosphoreszierender Fisch in mittlerer Höhe ist absolut unbekannt. And so I am dazzled and so happy that when the interval comes I get up excited and continue applauding the actors, and I tell my wife that the Czech mimes are wonderful and that the scene in which the fisherman casts the hook and sees himself advancing a phosphorescent fish at mid-height is absolutely unheard of. Och så är jag bländad och så glad att när intervallet kommer upp jag blir upphetsad och fortsätter att applådera skådespelarna, och jag berättar för min fru att de tjeckiska mimorna är underbara och att scenen där fiskaren kastar kroken och ser sig gå framåt en halvhöjd fosforescerande fisk är helt okänd. Mi mujer también se ha divertido y ha aplaudido, pero de pronto me doy cuenta (ese instante tiene algo de herida, de agujero ronco y húmedo) que su diversión y sus aplausos no han sido como los míos, y además casi siempre hay con nosotros algún amigo que también se ha divertido y ha aplaudido pero nunca como yo, y también me doy cuenta de que está diciendo con suma sensatez e inteligencia que el espectáculo es bonito y que los actores no son malos, pero que desde luego no hay gran originalidad en las ideas, sin contar que los colores de los trajes son mediocres y la puesta en escena bastante adocenada y cosas y cosas. Meine Frau hatte auch Spaß und applaudierte, aber plötzlich merke ich (dieser Moment hat so etwas wie eine Wunde, ein heiseres und nasses Loch), dass ihr Spaß und ihr Applaus nicht wie der meine waren, und außerdem ist sie fast immer bei uns Freund, der auch Spaß hatte und applaudierte, aber nie wie ich, und ich merke auch, dass er mit viel Sinn und Intelligenz sagt, dass die Show schön ist und dass die Schauspieler nicht schlecht sind, aber dass es natürlich keine große Originalität in der Ideen, ganz zu schweigen davon, dass die Farben der Kostüme mittelmäßig sind und die Inszenierung recht unauffällig und Dinge und Dinge. My wife has also had fun and applauded, but suddenly I realize (that moment has something of a wound, a hoarse and wet hole) that her fun and her applause have not been like mine, and besides, she is almost always with us some friend who has also had fun and applauded but never like me, and I also realize that he is saying with great sense and intelligence that the show is beautiful and that the actors are not bad, but that there is certainly no great originality in the ideas, not to mention that the colors of the suits are mediocre and the staging quite adocerated and things and things. Cuando mi mujer o mi amigo dicen eso --lo dicen amablemente, sin ninguna agresividad-- yo comprendo que soy idiota, pero lo malo es que uno se ha olvidado cada vez que lo maravilla algo que pasa, de modo que la caída repentina en la idiotez le llega como al corcho que se ha pasado años en el sótano acompañando al vino de la botella y de golpe plop y un tirón y no es mas que corcho. Wenn meine Frau oder mein Freund das sagen - sie sagen es freundlich, ohne jede Aggressivität - verstehe ich, dass ich ein Idiot bin, aber das Problem ist, dass man jedes Mal etwas vergessen hat, was ihn überrascht, so dass der plötzliche Sturz in die Idiotie kommt für ihn wie der Kork, der jahrelang im Keller den Wein aus der Flasche begleitet und plötzlich ploppt und zuckt und er nichts anderes als Kork ist. When my wife or my friend say that - they say it kindly, without any aggressiveness - I understand that I am an idiot, but the trouble is that one has forgotten every time something that happens astonishes one, so that the sudden fall in idiocy comes to him like a cork that has spent years in the basement accompanying the wine from the bottle and suddenly plop and jerk and it is nothing more than cork. När min fru eller min vän säger det - de säger det vänligt, utan aggressivitet - förstår jag att jag är en idiot, men det dåliga är att man har glömt varje gång något händer som förvånar honom, så att det plötsliga faller in idiolen kommer till honom som den kork som har tillbringat flera år i källaren åtföljer vinet från flaskan och plötsligt ploppar och ett skämt och det är inget annat än kork. Me gustaría defender a los mimos checos o a los bailarines tailandeses, porque me han parecido admirables y he sido tan feliz con ellos que las palabras inteligentes y sensatas de mis amigos o de mi mujer me duelen como por debajo de las uñas, y eso que comprendo perfectamente cuánta razón tienen y cómo el espectáculo no ha de ser tan bueno como a mí me parecía (pero en realidad a mí no me parecía que fuese bueno ni malo ni nada, sencillamente estaba transportado por lo que ocurría como idiota que soy, y me bastaba para salirme y andar por ahí donde me gusta andar cada vez que puedo, y puedo tan poco). I would like to defend the Czech mimes or the Thai dancers, because I have found them admirable and I have been so happy with them that the intelligent and sensible words of my friends or my wife hurt me like under the nails, and that I understand perfectly how right they are and how the show must not be as good as it seemed to me (but in reality it did not seem to me that it was good or bad or anything, I was simply transported by what was happening as an idiot that I am, and I it was enough to get out and walk around where I like to walk whenever I can, and I can do so little). Y jamás se me ocurriría discutir con mi mujer o con mis amigos porque sé que tienen razón y que en realidad han hecho muy bien en no dejarse ganar por el entusiasmo, puesto que los placeres de la inteligencia y la sensibilidad deben nacer de un juicio ponderado y sobre todo de una actitud comparativa, basarse como dijo Epicteto en lo que ya se conoce para juzgar lo que se acaba de conocer, pues eso y no otra cosa es la cultura y la sofrosine. Und es würde mir nie einfallen, mit meiner Frau oder meinen Freunden zu streiten, weil ich weiß, dass sie recht haben und tatsächlich gut daran getan haben, sich nicht von Begeisterung gewinnen zu lassen, da die Freuden der Intelligenz und der Sensibilität geboren werden müssen aus einem überlegten Urteil und vor allem aus einer vergleichenden Haltung, sich, wie Epiktet sagte, auf das bereits Bekannte zu stützen, um das eben Gekannte zu beurteilen, denn das und nichts anderes ist Kultur und Sofrosin. And it would never occur to me to argue with my wife or with my friends because I know that they are right and that in fact they have done very well not to be won over by enthusiasm, since the pleasures of intelligence and sensitivity must be born from a weighted judgment and above all from a comparative attitude, to base oneself as Epictetus said on what is already known to judge what has just been known, since that and nothing else is culture and sofrosine. Och det skulle aldrig hända mig att argumentera med min fru eller med mina vänner eftersom jag vet att de har rätt och att de faktiskt har gjort mycket bra för att inte låta sig vinna av entusiasm, eftersom intelligensens och känslighetens njutningar måste vara födda utifrån en viktad bedömning och framför allt på en jämförande inställning, baserad som Epictetus sa på vad som redan är känt för att bedöma vad som just varit känt, för det och inget annat är kultur och sophrosine. De ninguna manera pretendo discutir con ellos ,y a lo sumo me limito a alejarme unos metros para no escuchar el resto de las comparaciones y los juicios, mientras trato de retener todavía las últimas imágenes del pez fosforescente que flotaba en mitad del escenario, aunque ahora mi recuerdo se ve inevitablemente modificado por las críticas inteligentísimas que acabo de escuchar y no me queda más remedio que admitir la mediocridad de lo que he visto y que sólo me ha entusiasmado porque acepto cualquier cosa que tenga colores y formas un poco diferentes. In no way do I intend to argue with them, at most I limit myself to walking away a few meters so as not to hear the rest of the comparisons and judgments, while I still try to retain the last images of the phosphorescent fish that floated in the middle of the stage, although now my I remember it is inevitably modified by the extremely intelligent criticisms that I have just heard and I have no choice but to admit the mediocrity of what I have seen and that it has only excited me because I accept anything that has colors and shapes a little different. Recaigo en la conciencia de que soy idiota, de que cualquier cosa basta para alegrarme de la cuadriculada vida, y entonces el recuerdo de lo que he amado y gozado esa noche se enturbia y se vuelve cómplice, la obra de otros idiotas que han estado pescando o bailando mal, con trajes y coreografías mediocres, y casi es un consuelo, pero un consuelo siniestro el que seamos tantos los idiotas que esa noche se han dado cita en esa sala para bailar y pescar y aplaudir. Ich falle zurück in das Bewusstsein, dass ich ein Idiot bin, dass alles ausreicht, um mich am quadratischen Leben zu erfreuen, und dann wird die Erinnerung an das, was ich in dieser Nacht geliebt und genossen habe, trübe und wird zu einem Komplizen, dem Werk anderer Idioten, die es gewesen sind angeln oder schlecht tanzen, mit mittelmäßigen Kostümen und Choreographien, und es ist fast ein Trost, aber ein unheimlicher Trost, dass sich an diesem Abend so viele Idioten in diesem Raum versammelt haben, um zu tanzen, zu angeln und zu klatschen. I relapse into the awareness that I am an idiot, that anything is enough to rejoice in my squared life, and then the memory of what I have loved and enjoyed that night becomes cloudy and becomes an accomplice, the work of other idiots who have been fishing or dancing badly, with mediocre costumes and choreography, and it is almost a consolation, but a sinister consolation that there are so many idiots who have gathered in that room that night to dance and fish and clap. Lo peor es que a los dos días abro el diario y leo la crítica del espectáculo, y la crítica coincide casi siempre y hasta con las mismas palabras con lo que tan sensata e inteligentemente han visto y dicho mi mujer o mis amigos. Das Schlimmste ist, dass ich zwei Tage später die Zeitung aufschlage und die Kritik an der Sendung lese und die Kritik fast immer und sogar mit den gleichen Worten mit dem übereinstimmt, was meine Frau oder meine Freunde so vernünftig und intelligent gesehen und gesagt haben. The worst thing is that two days later I open the newspaper and read the criticism of the show, and the criticism almost always and even with the same words coincide with what my wife or my friends have seen and said so sensibly and intelligently.

Ahora estoy seguro de que no ser idiota es una de las cosas más importantes para la vida de un hombre, hasta que poco a poco me vaya olvidando, porque lo peor es que al final me olvido, por ejemplo acabo de ver un pato que nadaba en uno de los lagos del Bois de Boulogne, y era de una hermosura tan maravillosa que no pude menos que ponerme en cuclillas junto al lago y quedarme no sé cuánto tiempo mirando su hermosura, la alegría petulante de sus ojos, esa doble línea delicada que corta su pecho en el agua del lago y que se va abriendo hasta perderse en la distancia. Jetzt bin ich mir sicher, dass es eines der wichtigsten Dinge im Leben eines Mannes ist, kein Idiot zu sein, bis ich es nach und nach vergesse, denn das Schlimmste ist, dass ich am Ende vergesse, zum Beispiel gerade eine Ente schwimmen gesehen zu haben in einem der Seen des Bois de Boulogne, und er war von so wunderbarer Schönheit, dass ich nicht anders konnte, als am See zu hocken und zu bleiben, ich weiß nicht, wie lange ich seine Schönheit, die selbstgefällige Freude in seinen Augen, zarte Doppellinie, dass sie sich im Wasser des Sees die Brust schneidet und sich öffnet, bis sie sich in der Ferne verliert. Now I'm sure that not being an idiot is one of the most important things in a man's life, until little by little I forget, because the worst thing is that in the end I forget, for example I just saw a duck swimming in one of the lakes of the Bois de Boulogne, and it was of such marvelous beauty that I could not help but squat by the lake and stay I don't know how long looking at its beauty, the smug joy in its eyes, that delicate double line that it cuts its chest in the water of the lake and that it is opening until lost in the distance. Nu är jag säker på att att inte vara en idiot är en av de viktigaste sakerna i en mans liv, tills jag lite glömmer bort, för det värsta är att till slut glömmer jag, till exempel såg jag bara en anka simma i en av sjöarna i Bois de Boulogne, och det var av en sådan underbar skönhet att jag inte kunde låta bli att hoppa vid sjön och stanna, jag vet inte hur länge man tittar på dess skönhet, den ögonblå glädjen, den känsliga dubbla linjen som det skär sitt bröst i vattnet i sjön och öppnar tills det går förlorat på avstånd. Mi entusiasmo no nace solamente del pato, es algo que el pato cuaja de golpe, porque a veces puede ser una hoja seca que se balancea en el borde de un banco, o una grúa anaranjada, enormísima y delicada contra el cielo azul de la tarde, o el olor de un vagón de tren cuando uno entra y se tiene un billete para un viaje de tantas horas y todo va a ir sucediendo prodigiosamente, el sándwich de jamón, los botones para encender o apagar la luz (una blanca y otra violeta), la ventilación regulable, todo eso me parece tan hermoso y casi tan imposible que tenerlo ahí a mi alcance me llena de una especie de sauce interior, de una verde lluvia de delicia que no debería terminar más. Meine Begeisterung kommt nicht nur von der Ente, es ist auch etwas, dass die Ente auf einmal gerinnt, denn manchmal kann es ein trockenes Blatt sein, das auf einem Uferrand balanciert, oder ein orangefarbener Kranich, riesig und zart vor dem blauen Nachmittagshimmel . . oder der Geruch eines Waggons, wenn man einsteigt und ein Ticket für eine so viele Stunden lange Fahrt hat und alles wird wunderbar passieren, das Schinkenbrot, die Knöpfe zum Ein- und Ausschalten des Lichts (einer weiß und der andere lila ), die regulierbare Belüftung, das alles erscheint mir so schön und fast so unmöglich, dass es in meiner Reichweite mich mit einer Art innerer Weide erfüllt, mit einem grünen Freudenregen, der nicht mehr enden soll. My enthusiasm is not only born of the duck, it is something that the duck curdles all at once, because sometimes it can be a dry leaf balancing on the edge of a bank, or an orange crane, enormous and delicate against the blue afternoon sky. , or the smell of a train car when one enters and has a ticket for a trip of so many hours and everything will be happening prodigiously, the ham sandwich, the buttons to turn on or off the light (one white and one purple ), the adjustable ventilation, all of this seems so beautiful and almost so impossible that having it there within my reach fills me with a kind of inner willow, with a green rain of delight that should not end any more. Min entusiasm är inte bara född från ankan, det är något som ankan plötsligt plötsligt, för ibland kan det vara ett torrt blad som svänger på kanten av en bank, eller en orange kran, enorm och delikat mot den blå kvällshimlen , eller lukten av en tågbil när du går in och du har en biljett för en resa på så många timmar och allt kommer att hända förunderligt, skinkesmörgåsen, knapparna för att slå på eller stänga av ljuset (en vit och en violet ), den justerbara ventilationen, allt detta verkar så vackert och nästan så omöjligt att att ha det där inom min räckvidd fyller mig med ett slags inre pilträd, med ett grönt regn av glädje som inte borde sluta längre. Pero muchos me han dicho que mi entusiasmo es una prueba de inmadurez (quieren decir que soy idiota, pero eligen las palabras) y que no es posible entusiasmarse así por una tela de araña que brilla al sol, puesto que si uno incurre en semejantes excesos por una tela de araña llena de rocío, ¿qué va a dejar para la noche en que den King Lear? Aber viele haben mir gesagt, dass meine Begeisterung ein Beweis für Unreife ist (sie meinen, ich sei ein Idiot, aber wähle die Worte) und dass es nicht möglich ist, sich für ein Spinnennetz, das in der Sonne leuchtet, so zu begeistern, denn wenn man dazu kommt solche Exzesse Für ein taufrisches Spinnennetz, was wird er für die Nacht lassen, wenn sie König Lear zeigen? But many have told me that my enthusiasm is a proof of immaturity (they mean that I am an idiot, but they choose the words) and that it is not possible to get excited by a spider web that shines in the sun, since if one incurs such excesses by a spider's web full of dew, what will you leave for the night they give King Lear? Men många har sagt till mig att min entusiasm är ett test av omogenhet (de menar att jag är en idiot, men de väljer orden) och att det inte är möjligt att vara entusiastisk över en spindelväv som lyser i solen, eftersom om man ådrar sig sådana överskott för en daggig spindelnät, vad lämnar du på natten när de ger King Lear? A mí eso me sorprende un poco, porque en realidad el entusiasmo no es una cosa que se gaste cuando uno es realmente idiota, se gasta cuando uno es inteligente y tiene sentido de los valores y de la historicidad de las cosas, y por eso aunque yo corra de un lado a otro del Bois de Boulogne para ver mejor el pato, eso no me impedirá esa misma noche dar enormes saltos de entusiasmo si me gusta como canta Fischer Dieskau. That surprises me a bit, because in reality enthusiasm is not something that is spent when one is really an idiot, it is spent when one is intelligent and has a sense of values and the historicity of things, and that is why although I ran from one side of the Bois de Boulogne to the other to get a better view of the duck, that will not prevent me that same night from making huge leaps of enthusiasm if I like the way Fischer Dieskau sings. Ahora que lo pienso la idiotez debe ser eso: poder entusiasmarse todo el tiempo por cualquier cosa que a uno le guste, sin que un dibujito en una pared tenga que verse menoscabado por el recuerdo de los frescos de Giotto en Padua. Wenn ich jetzt darüber nachdenke, das muss der Schwachsinn sein: sich ständig für alles begeistern zu können, ohne dass eine kleine Zeichnung an der Wand von der Erinnerung an Giottos Fresken in Padua untergraben werden muss. Now that I think about it, that must be the idiocy: to be able to be enthusiastic all the time for whatever you like, without a little drawing on a wall having to be diminished by the memory of Giotto's frescoes in Padua. La idiotez debe ser una especie de presencia y recomienzo constante: ahora me gusta esta piedrita amarilla, ahora me gusta "L’année dernière à Marienbad", ahora me gustas tú, ratita, ahora me gusta esa increíble locomotora bufando en la Gare de Lyon, ahora me gusta ese cartel arrancado y sucio. Idiocy must be a kind of constant presence and restart: now I like this yellow stone, now I like "L'année dernière à Marienbad", now I like you, little mouse, now I like that incredible locomotive snorting at the Gare de Lyon Now I like that ripped and dirty poster. Idioti måste vara en typ av närvaro och konstant omstart: nu gillar jag den lilla gula stenen, nu gillar jag "L'année dernière à Marienbad", nu gillar jag dig, lilla mus, nu gillar jag den otroliga lokomotiv som snortar i Gare de Lyon , nu gillar jag den trasiga och smutsiga affischen. Ahora me gusta, me gusta tanto, ahora soy yo, reincidentemente yo, el idiota perfecto en su idiotez que no sabe que es idiota y goza perdido en su goce, hasta que la primera frase inteligente lo devuelva a la conciencia de su idiotez y lo haga buscar presuroso un cigarrillo con manos torpes, mirando al suelo, comprendiendo y a veces aceptando porque también un idiota tiene que vivir, claro que hasta otro pato u otro cartel, y así siempre. Jetzt mag ich ihn, ich mag ihn so sehr, jetzt bin ich wiederholt ich der perfekte Idiot in seiner Idiotie, der nicht weiß, dass er ein Idiot ist und es genießt, in seinem Vergnügen verloren zu sein, bis der erste intelligente Satz ihn zurück zum bringt Bewusstsein für seine Idiotie und hastig nach einer Zigarette mit ungeschickten Händen suchen, auf den Boden schauen, verstehen und manchmal akzeptieren, weil ein Idiot auch leben muss, natürlich sogar eine andere Ente oder ein anderes Plakat und so weiter. Now I like him, I like him so much, now I am, repeatedly me, the perfect idiot in his idiocy who does not know that he is an idiot and enjoys lost in his enjoyment, until the first intelligent sentence brings him back to the consciousness of his idiocy and have a hasty look for a cigarette with clumsy hands, looking at the ground, understanding and sometimes accepting because an idiot also has to live, of course even another duck or another poster, and so on.