×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cuentos, Continuidad de los parques (Julio Cortázar)

Continuidad de los parques (Julio Cortázar)

Había empezado a leer la novela unos días antes. La abandonó por negocios urgentes, volvió a abrirla cuando regresaba en tren a la finca; se dejaba interesar lentamente por la trama, por el dibujo de los personajes. Esa tarde, después de escribir una carta a su apoderado y discutir con el mayordomo una cuestión de aparcerías volvió al libro en la tranquilidad del estudio que miraba hacia el parque de los robles. Arrellanado en su sillón favorito de espaldas a la puerta que lo hubiera molestado como una irritante posibilidad de intrusiones, dejó que su mano izquierda acariciara una y otra vez el terciopelo verde y se puso a leer los últimos capítulos. Su memoria retenía sin esfuerzo los nombres y las imágenes de los protagonistas; la ilusión novelesca lo ganó casi en seguida. Gozaba del placer casi perverso de irse desgajando línea a línea de lo que lo rodeaba, y sentir a la vez que su cabeza descansaba cómodamente en el terciopelo del alto respaldo, que los cigarrillos seguían al alcance de la mano, que más allá de los ventanales danzaba el aire del atardecer bajo los robles. Palabra a palabra, absorbido por la sórdida disyuntiva de los héroes, dejándose ir hacia las imágenes que se concertaban y adquirían color y movimiento, fue testigo del último encuentro en la cabaña del monte. Primero entraba la mujer, recelosa; ahora llegaba el amante, lastimada la cara por el chicotazo de una rama. Admirablemente restallaba ella la sangre con sus besos, pero él rechazaba las caricias, no había venido para repetir las ceremonias de una pasión secreta, protegida por un mundo de hojas secas y senderos furtivos. El puñal se entibiaba contra su pecho, y debajo latía la libertad agazapada. Un diálogo anhelante corría por las páginas como un arroyo de serpientes, y se sentía que todo estaba decidido desde siempre. Hasta esas caricias que enredaban el cuerpo del amante como queriendo retenerlo y disuadirlo, dibujaban abominablemente la figura de otro cuerpo que era necesario destruir. Nada había sido olvidado: coartadas, azares, posibles errores. A partir de esa hora cada instante tenía su empleo minuciosamente atribuido. El doble repaso despiadado se interrumpía apenas para que una mano acariciara una mejilla. Empezaba a anochecer.

Sin mirarse ya, atados rígidamente a la tarea que los esperaba, se separaron en la puerta de la cabaña. Ella debía seguir por la senda que iba al norte. Desde la senda opuesta él se volvió un instante para verla correr con el pelo suelto. Corrió a su vez, parapetándose en los árboles y los setos, hasta distinguir en la bruma malva del crepúsculo la alameda que llevaba a la casa. Los perros no debían ladrar, y no ladraron. El mayordomo no estaría a esa hora, y no estaba. Subió los tres peldaños del porche y entró. Desde la sangre galopando en sus oídos le llegaban las palabras de la mujer: primero una sala azul, después una galería, una escalera alfombrada. En lo alto, dos puertas. Nadie en la primera habitación, nadie en la segunda. La puerta del salón, y entonces el puñal en la mano. La luz de los ventanales, el alto respaldo de un sillón de terciopelo verde, la cabeza del hombre en el sillón leyendo una novela.


Continuidad de los parques (Julio Cortázar) Die Kontinuität der Parks (Julio Cortázar) Continuity of the parks (Julio Cortázar) La continuità dei parchi (Julio Cortázar) Continuidade dos parques (Julio Cortázar) 公園的連續性 (Julio Cortázar)

Había empezado a leer la novela unos días antes. Er hatte vor ein paar Tagen angefangen, den Roman zu lesen. I had started reading the novel a few days before. La abandonó por negocios urgentes, volvió a abrirla cuando regresaba en tren a la finca; se dejaba interesar lentamente por la trama, por el dibujo de los personajes. Er gab es wegen dringender Geschäfte auf, öffnete es wieder, als er mit dem Zug zur Farm zurückkehrte; er interessierte sich langsam für die Handlung, für das Zeichnen der Charaktere. He abandoned it for urgent business, reopened it when he returned by train to the farm; He let himself be interested slowly in the plot, in the drawing of the characters. Esa tarde, después de escribir una carta a su apoderado y discutir con el mayordomo una cuestión de aparcerías volvió al libro en la tranquilidad del estudio que miraba hacia el parque de los robles. Nachdem er an diesem Nachmittag einen Brief an seinen Anwalt geschrieben und mit dem Butler über die Pachtangelegenheiten gesprochen hatte, wandte er sich in der Stille des Arbeitszimmers mit Blick auf den Eichenpark wieder dem Buch zu. That afternoon, after writing a letter to his agent and discussing with the steward a question of sharecropping, he returned to the book in the tranquility of the study that looked toward the oaks park. Arrellanado en su sillón favorito de espaldas a la puerta que lo hubiera molestado como una irritante posibilidad de intrusiones, dejó que su mano izquierda acariciara una y otra vez el terciopelo verde y se puso a leer los últimos capítulos. In seinem Lieblingssessel liegend mit dem Rücken zur Tür, die ihn als störende Möglichkeit des Eindringens gestört hätte, ließ er seine linke Hand immer wieder über den grünen Samt streichen und begann die letzten Kapitel zu lesen. Lying back in his favorite chair with his back to the door that would have bothered him as an irritating possibility of intrusion, he let his left hand stroke the green velvet over and over again and began to read the last chapters. Su memoria retenía sin esfuerzo los nombres y las imágenes de los protagonistas; la ilusión novelesca lo ganó casi en seguida. Sein Gedächtnis bewahrte mühelos die Namen und Bilder der Protagonisten; die romantische Illusion überzeugte ihn fast sofort. His memory retained without effort the names and images of the protagonists; the fictional illusion won it almost immediately. Gozaba del placer casi perverso de irse desgajando línea a línea de lo que lo rodeaba, y sentir a la vez que su cabeza descansaba cómodamente en el terciopelo del alto respaldo, que los cigarrillos seguían al alcance de la mano, que más allá de los ventanales danzaba el aire del atardecer bajo los robles. Er genoss das geradezu perverse Vergnügen, sich Zeile für Zeile aus seiner Umgebung zu lösen und gleichzeitig zu spüren, dass sein Kopf bequem auf dem Samt der hohen Rückenlehne ruhte, dass die Zigaretten noch griffbereit waren, dass hinter den großen Fenstern die Abendluft tanzte unter den Eichen. He enjoyed the almost perverse pleasure of breaking away line by line from his surroundings, and feeling at the same time that his head rested comfortably on the velvet of the high backrest, that the cigarettes were still within reach, that beyond the large windows the evening air danced under the oaks. Il goûtait le plaisir presque pervers de se détacher ligne par ligne de son environnement, et en même temps de sentir que sa tête reposait confortablement sur le velours du haut dossier, que les cigarettes étaient encore à portée de main, qu'au-delà des fenêtres dansait l'air du soir. sous les chênes. Han åtnjöt det nästan perversa nöjet av att glida bort rad för linje från omgivningarna, och samtidigt kände att hans huvud vilade bekvämt på sammet på det höga ryggstödet, att cigaretterna fortfarande var till hands, det bortom fönstren Kvällsluften dansade under ekarna. Palabra a palabra, absorbido por la sórdida disyuntiva de los héroes, dejándose ir hacia las imágenes que se concertaban y adquirían color y movimiento, fue testigo del último encuentro en la cabaña del monte. Word by word, absorbed by the sordid dilemma of the heroes, letting himself go towards the images that were arranged and acquired color and movement, he witnessed the last meeting in the cabin of the mountain. Слово за словом, поглощенный отвратительной дилеммой героев, позволяя себе идти к изображениям, которые были скоординированы и приобрели цвет и движение, он стал свидетелем последней встречи в хижине горы. Ord för ord, upptagen av hjältarnas svaga dilemma, låtit sig gå mot de bilder som var arrangerade och fick färg och rörelse, bevittnade han det sista mötet i fjällstugan. Primero entraba la mujer, recelosa; ahora llegaba el amante, lastimada la cara por el chicotazo de una rama. First the woman entered, suspicious; now the lover was arriving, his face bruised by the blow of a branch. La femme entra la première, méfiante ; voilà que l'amant arrivait, le visage meurtri d'un coup de branche. Женщина вошла первой, подозрительно; вот уже подходил любовник, его лицо было в синяках от удара ветки. Kvinnan kom först in, misstänkt; Nu älskaren anlände, hans ansikte skadat av en gren. Admirablemente restallaba ella la sangre con sus besos, pero él rechazaba las caricias, no había venido para repetir las ceremonias de una pasión secreta, protegida por un mundo de hojas secas y senderos furtivos. She admirably cracked the blood with her kisses, but he refused the caresses, he had not come to repeat the ceremonies of a secret passion, protected by a world of dry leaves and furtive trails. Она превосходно разбивала кровь своими поцелуями, но он отказывался от ласк, он явился не для того, чтобы повторить церемонии тайной страсти, защищенной миром сухих листьев и тайных тропинок. El puñal se entibiaba contra su pecho, y debajo latía la libertad agazapada. The dagger warmed against his chest, and freedom crouched below. Кинжал прижался к его груди, и под ним пульсировала свобода. Dolkaren värmde mot bröstet och under den bankade friheten. Un diálogo anhelante corría por las páginas como un arroyo de serpientes, y se sentía que todo estaba decidido desde siempre. A longing dialogue ran through the pages like a stream of snakes, and it was felt that everything was decided forever. По страницам, как поток змей, бегал тоскующий диалог, и казалось, что все уже решено. Hasta esas caricias que enredaban el cuerpo del amante como queriendo retenerlo y disuadirlo, dibujaban abominablemente la figura de otro cuerpo que era necesario destruir. Even those caresses that entangled the lover's body as if to retain and dissuade him, drew abominably the figure of another body that needed to be destroyed. Даже те ласки, которые опутывали тело любовника, словно желая удержать и отговорить его, отвратительно притягивали фигуру другого тела, которое необходимо было уничтожить. Till och med de smekningar som förvirrade älskarens kropp som om de ville behålla och avskräcka honom, drog avskyvärt en figur av en annan kropp som måste förstöras. Nada había sido olvidado: coartadas, azares, posibles errores. Nothing had been forgotten: alibis, hazards, possible errors. Ничего не было забыто: алиби, опасности, возможные ошибки. Ingenting hade glömts: alibis, slumpmässiga händelser, möjliga fel. A partir de esa hora cada instante tenía su empleo minuciosamente atribuido. From that hour on, every moment had its employment meticulously attributed. С этого часа каждому моменту была тщательно назначена своя работа. Från denna timme tilldelades varje ögonblick sitt jobb noggrant. El doble repaso despiadado se interrumpía apenas para que una mano acariciara una mejilla. The ruthless double review was interrupted just so that a hand caressed a cheek. Den hänsynslösa dubbelgranskningen avbröts just så att en hand smekade ett kind. Empezaba a anochecer. It was beginning to get dark.

Sin mirarse ya, atados rígidamente a la tarea que los esperaba, se separaron en la puerta de la cabaña. Without looking at each other, rigidly tied to the task that awaited them, they separated at the door of the cabin. Не глядя друг на друга, жестко привязанные к ожидающей их задаче, они расстались у дверей хижины. Utan att titta på varandra, styvt bundna till uppgiften som väntade dem, skilde de sig vid dörren till kabinen. Ella debía seguir por la senda que iba al norte. She had to continue on the path that went north. Desde la senda opuesta él se volvió un instante para verla correr con el pelo suelto. From the opposite path he turned for a moment to see her running with her hair down. С противоположной дорожки он на мгновение повернулся и увидел, как она бежит с распущенными волосами. Från motsatt väg vände han ett ögonblick för att se henne springa med håret nedåt. Corrió a su vez, parapetándose en los árboles y los setos, hasta distinguir en la bruma malva del crepúsculo la alameda que llevaba a la casa. He ran in turn, stopping in the trees and hedges, to distinguish in the mauve mist of twilight the mall that led to the house. Он в свою очередь побежал, прячась в деревьях и изгородях, пока не смог разглядеть в лиловом тумане сумерек проспект, ведущий к дому. Los perros no debían ladrar, y no ladraron. The dogs should not bark, and they did not bark. Hundar skulle inte skälla, och de skälla inte. El mayordomo no estaría a esa hora, y no estaba. The butler wouldn't be at that time, and he wasn't. Subió los tres peldaños del porche y entró. He climbed the three steps of the porch and entered. Desde la sangre galopando en sus oídos le llegaban las palabras de la mujer: primero una sala azul, después una galería, una escalera alfombrada. From the blood galloping in his ears came the words of the woman: first a blue room, then a gallery, a carpeted staircase. В его ушах текла кровь, и женщина сказала: сначала синяя комната, потом галерея, лестница с ковровым покрытием. En lo alto, dos puertas. On top, two doors. Nadie en la primera habitación, nadie en la segunda. No one in the first room, no one in the second. La puerta del salón, y entonces el puñal en la mano. The living room door, and then the dagger in his hand. Дверь в гостиную, а затем кинжал в руке. La luz de los ventanales, el alto respaldo de un sillón de terciopelo verde, la cabeza del hombre en el sillón leyendo una novela. The light from the windows, the high back of a green velvet armchair, the head of the man in the armchair reading a novel.