×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La bella y la bestia - Beauty and the Beast with Audio, La bella y la bestia - Beauty and the Beast with Audio (2)

La bella y la bestia - Beauty and the Beast with Audio (2)

from https://albalearning.com/audiolibros/leprince/labella.html

Note: The audio file for each lesson is the same audio file. You'll have to remember the time code at the end of each lesson and skip the audio track to that time code to resume it at the correct place for the next lesson. Su caballo tomó por sí mismo una de las veredas que había en el bosque, y en unas pocas horas se halló de regreso en su pequeña granja.

Se juntaron sus hijas en torno suyo y, lejos de alegrarse con sus caricias, el pobre mercader se echó a llorar angustiado mirándolas. Traía en la mano el ramo de rosas que había cortado para la Bella, y al entregárselo le dijo:

-Bella, toma estas rosas, que bien caro costaron a tu desventurado padre.

Y enseguida contó a su familia la funesta aventura que acababa de sucederle. Al oírlo, sus dos hijas mayores dieron grandes alaridos y llenaron de injurias a la Bella, que no había derramado una lágrima.

-Miren a lo que conduce el orgullo de esta pequeña criatura -gritaban-. ¿Por qué no pidió adornos como nosotras? ¡Ah, no, la señorita tenía que ser distinta! Ella va a causar la muerte de nuestro padre, y sin embargo ni siquiera llora.

-Mi llanto sería inútil -respondió la Bella-. ¿Por qué voy a llorar a nuestro padre si no es necesario que muera? Puesto que el monstruo tiene a bien aceptar a una de sus hijas, yo me entregaré a su furia y me consideraré muy dichosa, pues habré tenido la oportunidad de salvar a mi padre y demostrarle a ustedes y a él, mi ternura.

-No, hermana -dijeron sus tres hermanos-, tampoco es necesario que tú mueras; nosotros buscaremos a ese monstruo y lo mataremos o pereceremos bajo sus golpes.

-No hay que soñar, hijos míos -dijo el mercader-. El poderío de esa Bestia es tal que no tengo ninguna esperanza de matarla. Me conmueve el buen corazón de Bella, pero jamás la expondré a la muerte. Soy viejo, me queda poco tiempo de vida; sólo perderé unos cuantos años, de los que únicamente por ustedes siento desprenderme, mis hijos queridos.

-Te aseguro, padre mío -le dijo la Bella-, que no irás sin mí a ese palacio; tú no puedes impedirme que te siga. En parte fui responsable de tu desventura. Como soy joven, no le tengo gran apego a la vida, y prefiero que ese monstruo me devore a morirme de la pena y el remordimiento que me daría tu pérdida.

Por más que razonaron con ella no hubo forma de convencerla, y sus hermanas estaban encantadas, porque las virtudes de la joven les había inspirado siempre unos celos irresistibles. Al mercader lo abrumaba tanto el dolor de perder a su hija, que olvidó el cofre repleto de oro; pero al retirarse a su habitación para dormir su sorpresa fue enorme al encontrarlo junto a la cama. Decidió no decir una palabra a sus hijos de aquellas nuevas y grandes riquezas, ya que habrían querido retornar a la ciudad y él estaba resuelto a morir en el campo; pero reveló el secreto a la Bella, quien a su vez le confió que en su ausencia habían venido de visita algunos caballeros, y que dos de ellos amaban a sus hermanas. Le rogó que les permitiera casarse, pues era tan buena que las seguía queriendo y las perdonaba de todo corazón, a pesar del mal que le habían hecho.

El día en que partieron la Bella y su padre, las dos perversas muchachas se frotaron los ojos con cebolla para tener lágrimas con que llorarlos; sus hermanos en cambio, lloraron de veras, como también el mercader, y en toda la casa la única que no lloró fue la Bella, pues no quería aumentar el dolor de los otros.

Echó a andar el caballo hacia el palacio, y al caer la tarde apareció éste todo iluminado como la primera vez. El caballo se fue por sí solo a la caballeriza, y el buen hombre y su hija pasaron al gran salón, donde encontraron una mesa magníficamente servida en la que había dos cubiertos. El mercader no tenía ánimo para probar bocado, pero la Bella, esforzándose por parecer tranquila, se sentó a la mesa y le sirvió, aunque pensaba para sí:

-“La Bestia quiere que engorde antes de comerme, puesto que me recibe de modo tan espléndido.”

En cuanto terminaron de cenar se escuchó un gran estruendo y el mercader, llorando, dijo a su pobre hija que se acercaba la Bestia. No pudo la Bella evitar un estremecimiento cuando vio su horrible figura, aunque procuró disimular su miedo, y al interrogarla el monstruo sobre si la habían obligado o si venía por su propia voluntad, ella le respondió que sí, temblando, que era decisión propia.

-Eres muy buena -dijo la Bestia-, y te lo agradezco mucho. Tú, buen hombre, partirás por la mañana y no sueñes jamás con regresar aquí. Nunca. Adiós, Bella.

-Adiós, señor -respondió la muchacha.

Y enseguida se retiró la Bestia.

- ¡Ah, hija mía -dijo el mercader, abrazando a la Bella- yo estoy casi muerto de espanto! Hazme caso y deja que me quede en tu sitio.

-No, padre mío -le respondió la Bella con firmeza-, tú partirás por la mañana.

Fueron después a acostarse, creyendo que no dormirían en toda la noche; mas sus ojos se cerraron apenas pusieron la cabeza en la almohada. Mientras dormía vio la Bella a una dama que le dijo:

-Tu buen corazón me hace muy feliz, Bella. No ha de quedar sin recompensa esta buena acción de arriesgar tu vida por salvar la de tu padre.

Le contó el sueño al buen hombre la Bella al despertarse; y aunque le sirvió un tanto de consuelo, no alcanzó a evitar que se lamentara con grandes sollozos al momento de separarse de su querida hija.

En cuanto se hubo marchado se dirigió la Bella a la gran sala y se echó a llorar; pero, como tenía sobrado coraje, resolvió no apesadumbrarse durante el poco tiempo que le quedase de vida, pues tenía el convencimiento de que el monstruo la devoraría aquella misma tarde. Mientras esperaba decidió recorrer el espléndido castillo, ya que a pesar de todo no podía evitar que su belleza la conmoviese. Su asombro fue aún mayor cuando halló escrito sobre una puerta:

“Aposento de la Bella”

La abrió precipitadamente y quedó deslumbrada por la magnificencia que allí reinaba; pero lo que más llamó su atención fue una bien provista biblioteca, un clavicordio y numerosos libros de música, lo que reunía todo lo que a ella le hacía la vida placentera.

-No quiere que esté triste -se dijo en voz baja, y añadió de inmediato-: para un solo día no me habría reunido tantas cosas.

Este pensamiento reanimó su valor, y poco después, revisando la biblioteca, encontró un libro en que aparecía la siguiente inscripción en letras de oro:

“Disponed, ordenad, vos sois aquí la reina y señora.”

- ¡Ay de mí -suspiró ella-, nada deseo sino ver a mi pobre padre y saber qué está haciendo ahora!

Había dicho estas palabras para sí misma: ¡cuál no sería su asombro al volver los ojos a un gran espejo y ver allí su casa, adonde llegaba, entonces su padre con el semblante lleno de tristeza! Las dos hermanas mayores acudieron a recibirlo, y a pesar de los aspavientos que hacían para aparecer afligidas, se les reflejaba en el rostro la satisfacción que sentían por la pérdida de su hermana, por haberse desprendido de la hermana que les hacía sombra con su belleza y bondad. Desapareció todo en un momento, y la Bella no pudo dejar de decirse que la Bestia era muy complaciente, y que nada tenía que temer de su parte.

Al mediodía halló la mesa servida, y mientras comía escuchó un exquisito concierto, aunque no vio a persona alguna. Esa tarde, cuando iba a sentarse a la mesa, oyó el estruendo que hacía la Bestia al acercarse, y no pudo evitar un estremecimiento.

-Bella -le dijo el monstruo-, ¿permitirías que te mirase mientras comes?

-Vos sois el dueño de esta casa -respondió la Bella, temblando. -No -dijo la Bestia-, no hay aquí otra dueña que tú. Si te molestara no tendrías más que pedirme que me fuese, y me marcharía enseguida. Pero dime: ¿no es cierto que me encuentras muy feo?

-Así es -dijo la Bella-, pues no sé mentir; pero en cambio creo que sois muy bueno.

-Tienes razón -dijo el monstruo-, aun cuando yo no pueda juzgar mi fealdad, pues no soy más que una bestia.

-No se es una bestia -respondió la Bella- cuando uno admite que es incapaz de juzgar sobre algo. Los necios no lo admitirían.

-Come, pues -le dijo el monstruo-, y trata de pasarlo bien en tu casa, que todo cuanto hay aquí te pertenece, y me apenaría mucho que no estuvieses contenta.

-Sois muy bondadoso -respondió la Bella-. Os aseguro que vuestro buen corazón me hace feliz. Cuando pienso en ello no me parecéis tan feo.

- ¡Oh, señora -dijo la Bestia - , tengo un buen corazón, pero no soy más que una bestia!

-Hay muchos hombres más bestiales que vos -dijo la Bella-, y mejor os quiero con vuestra figura, que a otros que tienen figura de hombre y un corazón corrupto, ingrato, burlón y falso.

La Bella, que ya apenas le tenía miedo, comió con buen apetito; pero creyó morirse de pavor cuando el monstruo le dijo:

-Bella, ¿querrías ser mi esposa?

Largo rato permaneció la muchacha sin responderle, ya que temía despertar su cólera si rehusaba, y por último le dijo, estremeciéndose:

-No, Bestia.

Quiso suspirar al oírla el pobre monstruo, pero de su pecho no salió más que un silbido tan espantoso, que hizo retemblar el palacio entero; sin embargo, la Bella se tranquilizó enseguida, pues la Bestia le dijo tristemente:

-Adiós, entonces, Bella -y salió de la sala volviéndose varias veces a mirarla por última vez.

Al quedarse sola, la Bella sintió una gran compasión por esta pobre Bestia.

“¡Ah, qué pena”, se dijo, “que siendo tan bueno, sea tan feo!”

Tres apacibles meses pasó la Bella en el castillo. Todas las tardes la Bestia la visitaba, y la entretenía y observaba mientras comía, con su conversación llena de buen sentido pero jamás de aquello que en el mundo llaman ingenio. Cada día la Bella encontraba en el monstruo nuevas bondades, y la costumbre de verlo la había habituado tanto a su fealdad, que lejos de temer el momento de su visita miraba con frecuencia el reloj para ver si eran las nueve, ya que la Bestia jamás dejaba de presentarse a esa hora. Sólo había una cosa que la apenaba, y era que la Bestia, cotidianamente antes de retirarse, le preguntaba cada noche si quería ser su esposa, y cuando ella rehusaba parecía traspasado de dolor. Un día le dijo:

-Mucha pena me dais, Bestia. Bien querría complaceros, pero soy demasiado sincera para permitiros creer que pudiese hacerlo nunca. Siempre he de ser vuestra amiga: tratad de contentaros con esto.

-Forzoso me será -dijo la Bestia-. Sé que en justicia soy horrible, pero mi amor es grande. Entretanto, me siento feliz de que quieras permanecer aquí. Prométeme que no me abandonarás nunca.

La Bella enrojeció al escuchar estas palabras. Había visto en el espejo que su padre estaba enfermo de pesar por haberla perdido, y deseaba volverlo a ver.

-Yo podría prometeros -dijo a la Bestia-que no os abandonaría nunca, si no fuese porque tengo tantas ansias de ver a mi padre, que me moriré de dolor si me negáis ese gusto.

-Antes prefiero yo morirme -dijo el monstruo-que causarte el pesar más pequeño. Te enviaré a casa de tu padre, y mientras estés allí morirá tu Bestia de pena.

- ¡Oh, no -respondió la Bella llorando-, os quiero demasiado para tolerarlo! Prometo regresar dentro de ocho días. Me habéis hecho ver que mis hermanas están casadas y mis hermanos en el ejército. Mi padre se ha quedado solo. Permitidme que pase una semana en su compañía.

-Mañana estarás con él -dijo la Bestia-, pero acuérdate de tu promesa. Cuando quieras regresar no tienes más que poner tu sortija sobre la mesa a la hora del sueño. Adiós, Bella.

La Bestia suspiró, según su costumbre, al decir estas palabras, y la Bella se acostó con la tristeza de verlo tan apesadumbrado.

La bella y la bestia - Beauty and the Beast with Audio (2) Die Schöne und das Biest - Die Schöne und das Biest mit Audio (2) Beauty and the Beast - Beauty and the Beast with Audio (2) A Bela e o Monstro - A Bela e o Monstro com áudio (2)

from https://albalearning.com/audiolibros/leprince/labella.html

Note: The audio file for each lesson is the same audio file. You'll have to remember the time code at the end of each lesson and skip the audio track to that time code to resume it at the correct place for the next lesson. Su caballo tomó por sí mismo una de las veredas que había en el bosque, y en unas pocas horas se halló de regreso en su pequeña granja. His horse took one of the trails in the forest on his own, and in a few hours he was back on his little farm. Son cheval emprunta seul l'un des sentiers dans les bois et, en quelques heures, il était de retour dans sa petite ferme.

Se juntaron sus hijas en torno suyo y, lejos de alegrarse con sus caricias, el pobre mercader se echó a llorar angustiado mirándolas. His daughters gathered around him and, far from being happy with his caresses, the poor merchant began to cry anguished looking at them. Ses filles se rassemblèrent autour de lui et, loin d'être content de leurs caresses, le pauvre marchand se mit à pleurer d'angoisse en les regardant. Traía en la mano el ramo de rosas que había cortado para la Bella, y al entregárselo le dijo: He had in his hand the bouquet of roses that he had cut for Bella, and when he handed it to him he said: Il avait à la main le bouquet de roses qu'il avait coupé pour la Belle, et quand il le lui tendit il dit :

-Bella, toma estas rosas, que bien caro costaron a tu desventurado padre. -Bella, take these roses, which cost your unfortunate father dearly. -Bella, prends ces roses, qui ont coûté cher à ton malheureux père.

Y enseguida contó a su familia la funesta aventura que acababa de sucederle. And he immediately told his family about the dire adventure that had just happened to him. Et aussitôt il raconta à sa famille l'aventure fatidique qui venait de lui arriver. Al oírlo, sus dos hijas mayores dieron grandes alaridos y llenaron de injurias a la Bella, que no había derramado una lágrima. Hearing this, her two eldest daughters screamed and filled the Bella, who had not shed a tear, with insults. En entendant cela, ses deux filles aînées ont crié fort et insulté la Belle, qui n'avait pas versé une larme.

-Miren a lo que conduce el orgullo de esta pequeña criatura -gritaban-. "Look what this little creature's pride leads to," they screamed. "Regardez à quoi mène l'orgueil de cette petite créature", criaient-ils. ¿Por qué no pidió adornos como nosotras? Why didn't you ask for decorations like us? Pourquoi n'avez-vous pas demandé des décorations comme nous ? ¡Ah, no, la señorita tenía que ser distinta! Oh no, the lady had to be different! Oh non, la dame devait être différente ! Ella va a causar la muerte de nuestro padre, y sin embargo ni siquiera llora. She is going to cause our father's death, and yet she doesn't even cry.

-Mi llanto sería inútil -respondió la Bella-. "My cry would be useless," Bella replied. ¿Por qué voy a llorar a nuestro padre si no es necesario que muera? Why should I cry to our father if he doesn't need to die? Pourquoi vais-je pleurer notre père s'il ne doit pas mourir ? Puesto que el monstruo tiene a bien aceptar a una de sus hijas, yo me entregaré a su furia y me consideraré muy dichosa, pues habré tenido la oportunidad de salvar a mi padre y demostrarle a ustedes y a él, mi ternura. Since the monster is pleased to accept one of his daughters, I will surrender to his fury and consider myself very happy, because I will have had the opportunity to save my father and demonstrate to you and him, my tenderness. Puisque le monstre a la gentillesse d'accepter une de ses filles, je me rendrai à sa fureur et m'estimerai très heureuse, car j'aurai eu l'occasion de sauver mon père et de vous montrer, à vous et à lui, ma tendresse.

-No, hermana -dijeron sus tres hermanos-, tampoco es necesario que tú mueras; nosotros buscaremos a ese monstruo y lo mataremos o pereceremos bajo sus golpes. "No, sister," said his three brothers, "it is not necessary that you die either; we will look for that monster and kill it or perish under its blows. « Non, ma sœur, dirent ses trois frères, il ne faut pas non plus que tu meures ; nous chercherons ce monstre et le tuerons ou périrons sous ses coups.

-No hay que soñar, hijos míos -dijo el mercader-. "You must not dream, my children," said the merchant. El poderío de esa Bestia es tal que no tengo ninguna esperanza de matarla. The power of that Beast is such that I have no hope of killing it. La puissance de cette Bête est telle que je n'ai aucun espoir de la tuer. Me conmueve el buen corazón de Bella, pero jamás la expondré a la muerte. I am moved by Bella's good heart, but I will never expose her to death. Je suis touché par le bon cœur de Bella, mais je ne l'exposerai jamais à la mort. Soy viejo, me queda poco tiempo de vida; sólo perderé unos cuantos años, de los que únicamente por ustedes siento desprenderme, mis hijos queridos. I am old, I have little time to live; I will only lose a few years, from which only for you I feel detached, my dear children. je suis vieux, il me reste peu de temps à vivre; Je ne perdrai que quelques années, dont je regrette seulement de vous perdre, mes chers enfants.

-Te aseguro, padre mío -le dijo la Bella-, que no irás sin mí a ese palacio; tú no puedes impedirme que te siga. "I assure you, my father," said Bella, "that you will not go to that palace without me; you can't stop me from following you. « Je t'assure, mon père, lui dit la Belle, que tu n'iras pas dans ce palais sans moi ; Vous ne pouvez pas m'empêcher de vous suivre. En parte fui responsable de tu desventura. I was partly responsible for your misfortune. Como soy joven, no le tengo gran apego a la vida, y prefiero que ese monstruo me devore a morirme de la pena y el remordimiento que me daría tu pérdida. Since I am young, I have no great attachment to life, and I prefer that this monster devours me to die of the pain and remorse that your loss would give me. Depuis que je suis jeune, je ne suis pas très attaché à la vie, et je préfère être dévoré par ce monstre que de mourir de chagrin et de remords que votre perte me donnerait.

Por más que razonaron con ella no hubo forma de convencerla, y sus hermanas estaban encantadas, porque las virtudes de la joven les había inspirado siempre unos celos irresistibles. No matter how much they reasoned with her, there was no way to convince her, and her sisters were delighted, because the virtues of the young woman had always inspired irresistible jealousy. Bien qu'elles raisonnaient avec elle, il n'y avait aucun moyen de la convaincre, et ses sœurs étaient ravies, car les vertus de la jeune femme leur avaient toujours inspiré une jalousie irrésistible. Al mercader lo abrumaba tanto el dolor de perder a su hija, que olvidó el cofre repleto de oro; pero al retirarse a su habitación para dormir su sorpresa fue enorme al encontrarlo junto a la cama. The merchant was so overwhelmed by the pain of losing his daughter that he forgot the chest full of gold; but when retiring to his room to sleep his surprise was enormous when finding it next to the bed. Le marchand était tellement accablé par la douleur de perdre sa fille qu'il en oublia le coffre plein d'or ; mais lorsqu'il se retira dans sa chambre pour dormir, sa surprise fut énorme lorsqu'il la trouva à côté du lit. Decidió no decir una palabra a sus hijos de aquellas nuevas y grandes riquezas, ya que habrían querido retornar a la ciudad y él estaba resuelto a morir en el campo; pero reveló el secreto a la Bella, quien a su vez le confió que en su ausencia habían venido de visita algunos caballeros, y que dos de ellos amaban a sus hermanas. He decided not to say a word to his children about those new and great riches, since they would have wanted to return to the city and he was determined to die in the country; but he revealed the secret to Bella, who in turn confided that some gentlemen had come to visit in her absence, and that two of them loved their sisters. Il décida de ne pas dire un mot à ses fils de ces nouvelles et grandes richesses, puisqu'ils auraient voulu retourner à la ville et qu'il était déterminé à mourir à la campagne ; mais il révéla le secret à la Belle, qui à son tour lui confia qu'en son absence quelques gentilshommes étaient venus lui rendre visite, et que deux d'entre eux aimaient leurs sœurs. Le rogó que les permitiera casarse, pues era tan buena que las seguía queriendo y las perdonaba de todo corazón, a pesar del mal que le habían hecho. She begged him to allow them to marry, because she was so good that she still loved them and forgave them with all her heart, despite the evil they had done to her. Elle le pria de les laisser se marier, car elle était si bonne qu'elle les aimait encore et leur pardonnait de tout son cœur, malgré le mal qu'ils lui avaient fait.

El día en que partieron la Bella y su padre, las dos perversas muchachas se frotaron los ojos con cebolla para tener lágrimas con que llorarlos; sus hermanos en cambio, lloraron de veras, como también el mercader, y en toda la casa la única que no lloró fue la Bella, pues no quería aumentar el dolor de los otros. The day that Bella and her father left, the two wicked girls rubbed their eyes with onions to have tears with which to cry; his brothers, on the other hand, really cried, as did the merchant, and in the whole house the only one who did not cry was Bella, because she did not want to increase the pain of the others. Le jour où la Belle et son père sont partis, les deux filles perverses se sont frotté les yeux avec des oignons pour avoir des larmes à pleurer dessus ; Ses frères, par contre, pleuraient vraiment, tout comme le marchand, et dans toute la maison, la seule qui ne pleurait pas était Belle, car elle ne voulait pas augmenter la douleur des autres.

Echó a andar el caballo hacia el palacio, y al caer la tarde apareció éste todo iluminado como la primera vez. He started to walk towards the palace, and in the evening it appeared, all lit up like the first time. Il se mit à promener le cheval vers le palais, et en fin d'après-midi il apparut tout illuminé comme la première fois. El caballo se fue por sí solo a la caballeriza, y el buen hombre y su hija pasaron al gran salón, donde encontraron una mesa magníficamente servida en la que había dos cubiertos. The horse went on its own to the stable, and the good man and his daughter went into the great hall, where they found a magnificently set table with two silverware. Le cheval alla seul à l'écurie, et le bonhomme et sa fille entrèrent dans la grande salle, où ils trouvèrent une table magnifiquement dressée avec deux couverts. El mercader no tenía ánimo para probar bocado, pero la Bella, esforzándose por parecer tranquila, se sentó a la mesa y le sirvió, aunque pensaba para sí: The merchant was in no mood to try a bite, but Bella, trying to appear calm, sat down at the table and served him, although she thought to herself: Le marchand n'était pas d'humeur à manger quoi que ce soit, mais la Belle, s'efforçant de paraître calme, se mit à table et le servit, bien qu'elle se dise :

-“La Bestia quiere que engorde antes de comerme, puesto que me recibe de modo tan espléndido.” - "The Beast wants me to put on weight before eating me, since it receives me in such a splendid way." -"La Bête veut que je grossisse avant de me manger, puisqu'il me reçoit d'une manière si splendide."

En cuanto terminaron de cenar se escuchó un gran estruendo y el mercader, llorando, dijo a su pobre hija que se acercaba la Bestia. As soon as they had finished supper a great noise was heard and the merchant, crying, told his poor daughter that the Beast was approaching. Dès qu'ils eurent fini de souper, un grand bruit se fit entendre et le marchand, en pleurant, dit à sa pauvre fille que la Bête approchait. No pudo la Bella evitar un estremecimiento cuando vio su horrible figura, aunque procuró disimular su miedo, y al interrogarla el monstruo sobre si la habían obligado o si venía por su propia voluntad, ella le respondió que sí, temblando, que era decisión propia. Bella could not avoid a shudder when she saw her horrible figure, although she tried to hide her fear, and when questioned by the monster about whether she had been forced or came of her own free will, she replied yes, trembling, that it was her own decision. La Belle ne put éviter un frisson en voyant son horrible silhouette, bien qu'elle essayât de cacher sa peur, et quand le monstre lui demanda s'ils l'avaient forcée ou si elle était venue de son plein gré, elle répondit oui, tremblante, que c'était sa propre décision.

-Eres muy buena -dijo la Bestia-, y te lo agradezco mucho. "You are very good," said the Beast, "and I thank you very much." Tú, buen hombre, partirás por la mañana y no sueñes jamás con regresar aquí. You, good man, will leave in the morning and never dream of returning here. Toi, brave homme, tu partiras demain matin et tu ne songeras jamais à revenir ici. Nunca. Never. Adiós, Bella. Goodbye beautiful.

-Adiós, señor -respondió la muchacha. "Goodbye, sir," replied the girl.

Y enseguida se retiró la Bestia. And immediately the Beast withdrew.

- ¡Ah, hija mía -dijo el mercader, abrazando a la Bella- yo estoy casi muerto de espanto! "Ah, my daughter," said the merchant, hugging Bella, "I am almost terrified! - Ah, ma fille - dit le marchand en serrant la Belle dans ses bras - j'en ai presque la trouille ! Hazme caso y deja que me quede en tu sitio. Listen to me and let me stay in your place. Faites attention à moi et laissez-moi rester à votre place.

-No, padre mío -le respondió la Bella con firmeza-, tú partirás por la mañana. "No, my father," Bella replied firmly, "you will leave in the morning."

Fueron después a acostarse, creyendo que no dormirían en toda la noche; mas sus ojos se cerraron apenas pusieron la cabeza en la almohada. They then went to bed, believing that they would not sleep through the night; but their eyes closed as soon as they put their heads on the pillow. Puis ils allèrent se coucher, croyant qu'ils ne dormiraient pas de la nuit ; mais leurs yeux se fermaient dès qu'ils posaient la tête sur l'oreiller. Mientras dormía vio la Bella a una dama que le dijo: While sleeping, Bella saw a lady who said: Pendant qu'elle dormait, la Belle a vu une dame qui lui a dit :

-Tu buen corazón me hace muy feliz, Bella. -Your good heart makes me very happy, Bella. -Ton bon cœur me rend très heureux, Bella. No ha de quedar sin recompensa esta buena acción de arriesgar tu vida por salvar la de tu padre. This good deed of risking your life to save your father's should not be without reward. Cette bonne action de risquer sa vie pour sauver celle de son père ne doit pas rester sans récompense.

Le contó el sueño al buen hombre la Bella al despertarse; y aunque le sirvió un tanto de consuelo, no alcanzó a evitar que se lamentara con grandes sollozos al momento de separarse de su querida hija. He told the dream to the good man La Bella when he woke up; and although it was somewhat of a comfort to him, he could not prevent himself from lamenting with great sobs as he separated from his beloved daughter. La belle raconta le rêve au bonhomme quand elle se réveilla ; et bien que cela lui servît un peu de réconfort, ce n'était pas assez pour l'empêcher de se lamenter à grands sanglots au moment de se séparer de sa fille bien-aimée.

En cuanto se hubo marchado se dirigió la Bella a la gran sala y se echó a llorar; pero, como tenía sobrado coraje, resolvió no apesadumbrarse durante el poco tiempo que le quedase de vida, pues tenía el convencimiento de que el monstruo la devoraría aquella misma tarde. As soon as he left, Bella went to the great room and began to cry; but, as she had plenty of courage, she decided not to be sorry for the little time she had left to live, since she was convinced that the monster would devour her that same afternoon. Dès qu'il fut parti, la Belle entra dans la grande salle et se mit à pleurer ; mais, comme elle avait beaucoup de courage, elle décida de ne pas s'attrister pendant le peu de temps qu'il lui restait à vivre, persuadée que le monstre la dévorerait l'après-midi même. Mientras esperaba decidió recorrer el espléndido castillo, ya que a pesar de todo no podía evitar que su belleza la conmoviese. While she waited she decided to tour the splendid castle, since in spite of everything she could not avoid being moved by its beauty. En attendant elle décida de faire le tour du splendide château, car malgré tout elle ne put s'empêcher d'être émue par sa beauté. Su asombro fue aún mayor cuando halló escrito sobre una puerta: His astonishment was even greater when he found written on a door: Son étonnement fut encore plus grand lorsqu'il trouva écrit sur une porte :

“Aposento de la Bella” "Chamber of Beauty" "La chambre de la beauté"

La abrió precipitadamente y quedó deslumbrada por la magnificencia que allí reinaba; pero lo que más llamó su atención fue una bien provista biblioteca, un clavicordio y numerosos libros de música, lo que reunía todo lo que a ella le hacía la vida placentera. He rushed it open and was dazzled by the magnificence that reigned there; But what most caught her attention was a well-stocked library, a harpsichord, and numerous music books, bringing together everything that made her life enjoyable. Elle l'ouvrit précipitamment et fut éblouie par la magnificence qui y régnait ; mais ce qui retient surtout son attention, c'est une bibliothèque bien garnie, un clavecin et de nombreux livres de musique, qui réunissent tout ce qui lui rend la vie agréable.

-No quiere que esté triste -se dijo en voz baja, y añadió de inmediato-: para un solo día no me habría reunido tantas cosas. "He doesn't want me to be sad," he said to himself in a low voice, and added immediately, "for a single day I wouldn't have met so many things." « Il ne veut pas que je sois triste », se dit-il à voix basse, et ajouta aussitôt : « Je n'aurais pas réuni tant de choses en une journée.

Este pensamiento reanimó su valor, y poco después, revisando la biblioteca, encontró un libro en que aparecía la siguiente inscripción en letras de oro: This thought revived his courage, and soon after, going through the library, he found a book in which the following inscription appeared in gold letters:

“Disponed, ordenad, vos sois aquí la reina y señora.” "Arrange, order, you are here queen and lady." "Disposez, commandez, vous êtes ici la reine et la dame."

- ¡Ay de mí -suspiró ella-, nada deseo sino ver a mi pobre padre y saber qué está haciendo ahora! "Woe to me," she sighed, "I want nothing but to see my poor father and know what he is doing now!" « Malheur à moi, soupira-t-elle, je ne veux rien d'autre que voir mon pauvre père et savoir ce qu'il fait maintenant !

Había dicho estas palabras para sí misma: ¡cuál no sería su asombro al volver los ojos a un gran espejo y ver allí su casa, adonde llegaba, entonces su padre con el semblante lleno de tristeza! She had said these words to herself: what would her amazement be when she turned her eyes to a large mirror and saw there her house, where she arrived, then her father with a sad face! Elle s'était dit ces mots : quel ne fut pas son étonnement de tourner les yeux vers un grand miroir et d'y voir sa maison, où elle arriva, puis son père au visage triste ! Las dos hermanas mayores acudieron a recibirlo, y a pesar de los aspavientos que hacían para aparecer afligidas, se les reflejaba en el rostro la satisfacción que sentían por la pérdida de su hermana, por haberse desprendido de la hermana que les hacía sombra con su belleza y bondad. The two older sisters came to receive him, and despite the fuss they made to appear afflicted, the satisfaction they felt at the loss of their sister was reflected in their faces, because they had detached themselves from the sister who shadowed them with her beauty and goodness. Les deux sœurs aînées vinrent le recevoir, et malgré l'agitation qu'elles faisaient pour paraître affligées, leurs visages reflétaient la satisfaction qu'elles éprouvaient de la perte de leur sœur, d'avoir été débarrassées de celle qui les couvrait de sa beauté et de sa bonté. Desapareció todo en un momento, y la Bella no pudo dejar de decirse que la Bestia era muy complaciente, y que nada tenía que temer de su parte. It all disappeared in a moment, and Bella couldn't help but tell herself that the Beast was very accommodating, and that he had nothing to fear from him. Tout disparut en un instant, et la Belle ne put s'empêcher de se dire que la Bête était très accommodante, et qu'elle n'avait rien à craindre de lui.

Al mediodía halló la mesa servida, y mientras comía escuchó un exquisito concierto, aunque no vio a persona alguna. At noon he found the table served, and while eating he listened to an exquisite concert, although he did not see any person. A midi, il trouva la table dressée, et pendant qu'il mangeait, il écoutait un concert exquis, quoiqu'il ne vît personne. Esa tarde, cuando iba a sentarse a la mesa, oyó el estruendo que hacía la Bestia al acercarse, y no pudo evitar un estremecimiento. That afternoon, when he was going to sit at the table, he heard the roar of the Beast as it approached, and he could not avoid a shudder. Cet après-midi-là, alors qu'il allait se mettre à table, il entendit le bruit de la Bête qui s'approchait, et il ne put s'empêcher de frissonner.

-Bella -le dijo el monstruo-, ¿permitirías que te mirase mientras comes? "Bella," said the monster, "would you allow me to look at you while you eat?" « Bella, » dit le monstre, « me permettrais-tu de te regarder pendant que tu manges ?

-Vos sois el dueño de esta casa -respondió la Bella, temblando. "You are the owner of this house," Bella replied, trembling. -No -dijo la Bestia-, no hay aquí otra dueña que tú. "No," said the Beast, "there is no other owner here than you." Si te molestara no tendrías más que pedirme que me fuese, y me marcharía enseguida. If I bothered you, all you had to do was ask me to leave, and I would leave immediately. Si je te dérangeais, tu n'aurais qu'à me demander de partir, et je partirais tout de suite. Pero dime: ¿no es cierto que me encuentras muy feo? But tell me: isn't it true that you find me very ugly? Mais dis-moi : n'est-il pas vrai que tu me trouves très laide ?

-Así es -dijo la Bella-, pues no sé mentir; pero en cambio creo que sois muy bueno. "That's right," said Bella, "because I don't know how to lie; but instead I think you are very good. « C'est vrai, dit la Belle, eh bien, je ne sais pas mentir ; mais au lieu de cela, je pense que vous êtes très bon.

-Tienes razón -dijo el monstruo-, aun cuando yo no pueda juzgar mi fealdad, pues no soy más que una bestia. "You are right," said the monster, "even when I cannot judge my ugliness, for I am only a beast." "Tu as raison," dit le monstre, "même si je ne peux pas juger de ma laideur, car je ne suis rien de plus qu'une bête."

-No se es una bestia -respondió la Bella- cuando uno admite que es incapaz de juzgar sobre algo. "I am not a beast," replied Bella, "when one admits that he is incapable of judging something. "Tu n'es pas une bête", répondit la Belle, "quand tu avoues que tu es incapable de juger quelque chose." Los necios no lo admitirían. Fools would not admit it. Les imbéciles ne l'admettraient pas.

-Come, pues -le dijo el monstruo-, y trata de pasarlo bien en tu casa, que todo cuanto hay aquí te pertenece, y me apenaría mucho que no estuvieses contenta. "Eat then," said the monster, "and try to have a good time in your house, that everything here is yours, and I would be very sorry if you were not happy." « Mange donc, dit le monstre, et essaie de passer du bon temps dans ta maison, car tout ici t'appartient, et je serais bien fâché si tu n'étais pas heureux.

-Sois muy bondadoso -respondió la Bella-. "You are very kind," replied Bella. "Tu es très gentille," répondit la Belle. Os aseguro que vuestro buen corazón me hace feliz. I assure you that your good heart makes me happy. Je t'assure que ton bon coeur me rend heureux. Cuando pienso en ello no me parecéis tan feo. When I think about it, you don't seem so ugly to me. Quand j'y pense, tu ne me parais pas si moche.

- ¡Oh, señora -dijo la Bestia - , tengo un buen corazón, pero no soy más que una bestia! "Oh ma'am," said the Beast, "I have a good heart, but I am but a beast!"

-Hay muchos hombres más bestiales que vos -dijo la Bella-, y mejor os quiero con vuestra figura, que a otros que tienen figura de hombre y un corazón corrupto, ingrato, burlón y falso. "There are many men more beastly than you," said Bella, "and I love you better with your figure, than others who have the figure of a man and a corrupt, thankless, mocking and false heart." -Il y a beaucoup plus d'hommes bestiaux que toi -dit la Belle-, et je t'aime mieux avec ta silhouette, que d'autres qui ont la figure d'un homme et un cœur corrompu, ingrat, moqueur et faux.

La Bella, que ya apenas le tenía miedo, comió con buen apetito; pero creyó morirse de pavor cuando el monstruo le dijo: La Bella, who was hardly afraid of him anymore, ate with a good appetite; but he thought he was dying of dread when the monster said to him: La Belle, qui avait à peine peur de lui maintenant, mangeait avec appétit ; mais il crut mourir de peur quand le monstre lui dit :

-Bella, ¿querrías ser mi esposa? -Bella, would you want to be my wife? « Bella, voudrais-tu être ma femme ?

Largo rato permaneció la muchacha sin responderle, ya que temía despertar su cólera si rehusaba, y por último le dijo, estremeciéndose: The girl remained for a long time without answering, since she was afraid of arousing her anger if she refused, and finally she said, shuddering: La jeune fille resta longtemps sans lui répondre, car elle craignait d'exciter sa colère si elle refusait, et enfin elle lui dit en frissonnant :

-No, Bestia. -No, Beast.

Quiso suspirar al oírla el pobre monstruo, pero de su pecho no salió más que un silbido tan espantoso, que hizo retemblar el palacio entero; sin embargo, la Bella se tranquilizó enseguida, pues la Bestia le dijo tristemente: The poor monster wanted to sigh when he heard it, but from his chest there was only a whistle so dreadful that it made the entire palace tremble; However, the Bella calmed down immediately, as the Beast said sadly: Le pauvre monstre eut envie de soupirer en l'entendant, mais rien ne sortit de sa poitrine qu'un sifflement si effrayant qu'il fit trembler tout le palais ; Cependant, la Belle s'est immédiatement calmée, car la Bête lui a tristement dit :

-Adiós, entonces, Bella -y salió de la sala volviéndose varias veces a mirarla por última vez. "Goodbye, then, Bella," and he left the room, turning to look at her one last time. - Au revoir, alors, Bella - et il quitta la pièce en se retournant plusieurs fois pour la regarder une dernière fois.

Al quedarse sola, la Bella sintió una gran compasión por esta pobre Bestia. When left alone, Bella felt great compassion for this poor Beast.

“¡Ah, qué pena”, se dijo, “que siendo tan bueno, sea tan feo!” "Ah, what a shame," he said to himself, "that being so good, it is so ugly!" « Ah ! quel dommage, se dit-il, qu'étant si bon, il soit si laid !

Tres apacibles meses pasó la Bella en el castillo. Three peaceful months Bella spent in the castle. Trois mois paisibles passés par Beauty au château. Todas las tardes la Bestia la visitaba, y la entretenía y observaba mientras comía, con su conversación llena de buen sentido pero jamás de aquello que en el mundo llaman ingenio. Every afternoon the Beast visited her, and entertained and watched her while she ate, with her conversation full of good sense but never of what in the world they call ingenuity. Chaque soir, la Bête lui rendait visite, la divertissait et la regardait pendant qu'elle mangeait, sa conversation pleine de bon sens mais jamais de ce qu'on appelle dans le monde de l'esprit. Cada día la Bella encontraba en el monstruo nuevas bondades, y la costumbre de verlo la había habituado tanto a su fealdad, que lejos de temer el momento de su visita miraba con frecuencia el reloj para ver si eran las nueve, ya que la Bestia jamás dejaba de presentarse a esa hora. Every day, Bella found new benefits in the monster, and the habit of seeing it had so habituated her ugliness that, far from fearing the moment of her visit, she frequently looked at the clock to see if it was nine o'clock, since the Beast never he stopped showing up at that hour. La Belle trouvait chaque jour de nouveaux bienfaits au monstre, et l'habitude de le voir l'avait tellement habituée à sa laideur que, loin de redouter le moment de sa visite, elle regardait fréquemment l'horloge pour voir s'il était neuf heures. , puisque la Bête n'avait jamais cessé de se montrer à ce moment-là. Sólo había una cosa que la apenaba, y era que la Bestia, cotidianamente antes de retirarse, le preguntaba cada noche si quería ser su esposa, y cuando ella rehusaba parecía traspasado de dolor. There was only one thing that distressed her, and that was that the Beast, daily before retiring, asked her every night if she wanted to be his wife, and when she refused, he seemed pierced with pain. Il n'y avait qu'une chose qui l'attristait, c'était que la Bête, chaque jour avant de se retirer, lui demandait chaque nuit si elle voulait être sa femme, et quand elle refusait, il semblait transpercé de douleur. Un día le dijo: One day he said to him:

-Mucha pena me dais, Bestia. -I'm very sorry, Beast. Bien querría complaceros, pero soy demasiado sincera para permitiros creer que pudiese hacerlo nunca. I would very much like to please you, but I am too sincere to allow you to believe that I could ever do it. Je voudrais pouvoir vous plaire, mais je suis trop sincère pour vous permettre de croire que je pourrais jamais le faire. Siempre he de ser vuestra amiga: tratad de contentaros con esto. I must always be your friend: try to be content with this. Je dois toujours être ton ami : essaie de t'en contenter.

-Forzoso me será -dijo la Bestia-. "It will be forced on me," said the Beast. « Ça va m'être imposé », dit la Bête. Sé que en justicia soy horrible, pero mi amor es grande. I know that in justice I am horrible, but my love is great. Entretanto, me siento feliz de que quieras permanecer aquí. Meanwhile, I am happy that you want to stay here. En attendant, je suis content que tu veuilles rester ici. Prométeme que no me abandonarás nunca. Promise me that you will never leave me.

La Bella enrojeció al escuchar estas palabras. La Bella blushed upon hearing these words. Bella rougit en entendant ces mots. Había visto en el espejo que su padre estaba enfermo de pesar por haberla perdido, y deseaba volverlo a ver. She had seen in the mirror that her father was sick with regret that he had lost her, and he wanted to see him again. Elle avait vu dans le miroir que son père était malade de chagrin de l'avoir perdue, et elle voulait le revoir.

-Yo podría prometeros -dijo a la Bestia-que no os abandonaría nunca, si no fuese porque tengo tantas ansias de ver a mi padre, que me moriré de dolor si me negáis ese gusto. "I could promise you," he said to the Beast, "that I would never abandon you, were it not for the fact that I am so anxious to see my father, that I will die of pain if you deny me that taste." « Je pourrais te promettre, dit-il à la Bête, que je ne t'abandonnerais jamais, si je ne tenais tellement à voir mon père, que je mourrais de douleur si tu me refusais ce plaisir. "

-Antes prefiero yo morirme -dijo el monstruo-que causarte el pesar más pequeño. "Before I would rather die," said the monster, "than cause you the least regret. "Avant je préfère mourir," dit le monstre, "que de te causer le moindre chagrin." Te enviaré a casa de tu padre, y mientras estés allí morirá tu Bestia de pena. I will send you to your father's house, and while you are there your Beast will die of grief. Je t'enverrai dans la maison de ton père, et pendant que tu y seras, ta Bête mourra de chagrin.

- ¡Oh, no -respondió la Bella llorando-, os quiero demasiado para tolerarlo! "Oh no," Bella replied crying, "I love you too much to tolerate it!" "Oh, non," répondit la Belle en pleurant, "je t'aime trop pour le tolérer!" Prometo regresar dentro de ocho días. I promise to return in eight days. Je promets de revenir dans huit jours. Me habéis hecho ver que mis hermanas están casadas y mis hermanos en el ejército. You have made me see that my sisters are married and my brothers in the army. Vous m'avez fait voir que mes sœurs sont mariées et mes frères dans l'armée. Mi padre se ha quedado solo. My father is alone. Permitidme que pase una semana en su compañía. Let me spend a week in your company.

-Mañana estarás con él -dijo la Bestia-, pero acuérdate de tu promesa. "Tomorrow you will be with him," said the Beast, "but remember your promise." "Demain tu seras avec lui," dit la Bête, "mais souviens-toi de ta promesse." Cuando quieras regresar no tienes más que poner tu sortija sobre la mesa a la hora del sueño. When you want to return, all you have to do is put your ring on the table at bedtime. Quand tu veux revenir, tu n'as qu'à poser ta bague sur la table à l'heure du coucher. Adiós, Bella. Goodbye beautiful.

La Bestia suspiró, según su costumbre, al decir estas palabras, y la Bella se acostó con la tristeza de verlo tan apesadumbrado. The Beast sighed, according to its custom, when saying these words, and Bella went to bed with the sadness of seeing him so sorry. La Bête soupira, selon son habitude, en disant ces mots, et la Belle se coucha avec la tristesse de le voir si triste.