×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Radialistas, 140 - Radiochistes (2/2)

140 - Radiochistes (2/2)

1- EN LA ESCUELA

—A ver, Benito, respóndame, pero rapidito: ¿8 por 8?

—39.

—Muy mal, Benito.

—Bueno, profe, ¿usted qué quiere, velocidad o precisión?

2- EN LA PRISIÓN

Se encuentran dos presos que van a compartir la celda durante muchos años y uno le pregunta al otro:

—Oiga, ¿a cuántos años lo condenaron a usted?

—A 97. ¿Y a usted?

—A 94. Bueno, yo entonces cojo la cama de al lado de la puerta, porque como salgo primero…

3- EN LA CONSULTA

—Doctor, ayúdeme con mi problema.

—A ver, señor, ¿qué le pasa?

—Doctor, imagínese, que me estoy creyendo perro.

—Ajá, se cree perro. ¿Y desde cuándo usted se cree perro?

—Desde puro cachorrito, doctor.

4- EL COPIÓN

—Carlitos, ¿por qué le copiaste el examen a Jorgito?

—¿Yo, maestra?… Eso usted no me lo puede probar.

—Claro que te lo puedo probar. Donde Jorgito puso yo no sé, tú pusiste yo tampoco.

5- CON UN MÉDICO ASÍ

Un médico se acerca a la cama donde se encuentra uno de sus pacientes que ya anda como moribundo y le dice:

—Pedrito… ¿tú conociste al difunto Armando Martínez?

—Sí, doctor, cómo no…

—Bueno… me lo saludas…

6- UN PERRO CATÓLICO

Un tipo llega a la iglesia del pueblo y le dice al cura:

—Señor cura, ¡quiero que me bautice a mi perro!

—Estás loco, ¿cómo voy a bautizar a un perro?

—Bueno, padre, yo quería darle por el bautismo una limosnita de cien mil pesos.

—Ah, bueno, hijo… ¡yo cómo diablos iba a saber que el perrito era católico!

7- EL TARTAMUDO

Un hombre va a pedir trabajo y el inspector le dice:

—A ver, dígame su nombre.

—Pa-pablo Sa-Sánchez.

—Oiga, ¿qué le pasa? ¿Usted es tartamudo?

—No, el tartamudo era mi papá que me puso así.

8- EN LA ESCUELA

—A ver, Benito, dígame, ¿dónde quedan los glúteos?

—Los glúteos, los glúteos... ¿esos no quedan en la cara?

—Muy bien, care'nalga, siéntese y tiene cero.

9- CONSUELO DEL VENDEDOR

—Oye, cuánto lo siento. Así que te han robado toda la mercancía que tenías en la tienda, ¿no?

—Sí, hombre, me dejaron pelado. Pero pudo haber sido peor, ¿sabes? Al menos, acababa de rebajar todos los precios en un treinta por ciento.

10- AMNESIA

—Doctor, usted tiene que ayudarme con mi problema. Desde hace algún tiempo vengo sufriendo de algo muy raro. Imagínese que se me olvidan las cosas y me entra así como un mal genio...

—¿Y desde cuándo le pasa eso?

—¿Desde cuándo qué, gran imbécil?

11- TACAÑÍSIMO

Un tacaño entra en un bar y pregunta cuánto cuesta un café.

—Diez pesos servido en la mesa y ocho si lo toma usted de pie.

—¿Y si me apoyo en una sola pierna?

12- DESPUÉS DEL ACCIDENTE

El atropellado le dice al automovilista:

—¡Hijo de la guayaba!… Me ha destrozado usted una pierna, tendrá que indemnizarme con un millón de dólares, ¿me oye?

—¿Un millón? ¡Pero usted está loco!… ¿Es que me ha tomado usted por un millonario?

—¿Y usted, eh, usted me ha tomado a mí por un ciempiés?

140 - Radiochistes (2/2) 140 - Radio jokes (2/2) 140 - Scherzi radiofonici (2/2) 140 - ラジオジョーク (2/2) 140 - Радиоприколы (2/2)

1- EN LA ESCUELA

—A ver, Benito, respóndame, pero rapidito: ¿8 por 8? —Let's see, Benito, answer me, but quickly: 8 by 8?

—39.

—Muy mal, Benito. —Very bad, Benito.

—Bueno, profe, ¿usted qué quiere, velocidad o precisión? "Well, teacher, what do you want, speed or precision?" «Ну, учитель, что тебе нужно, скорость или точность?»

2- EN LA PRISIÓN

Se encuentran dos presos que van a compartir la celda durante muchos años y uno le pregunta al otro: There are two prisoners who are going to share the cell for many years and one asks the other: Двое заключенных будут жить в камере много лет, и один спрашивает другого:

—Oiga, ¿a cuántos años lo condenaron a usted? "Hey, how many years were you sentenced to?" «Эй, на сколько лет тебя приговорили?»

—A 97. ¿Y a usted?

—A 94. Bueno, yo entonces cojo la cama de al lado de la puerta, porque como salgo primero… Naja, dann nehme ich das Bett neben der Tür, weil ich als erstes gehe ... Well, then I take the bed next to the door, because since I leave first ... Ну, тогда я ложусь на кровать рядом с дверью, потому что, когда выйду первым ...

3- EN LA CONSULTA 3- IN THE CONSULTATION

—Doctor, ayúdeme con mi problema. "Doctor, help me with my problem."

—A ver, señor, ¿qué le pasa? "Let's see, sir, what's wrong?"

—Doctor, imagínese, que me estoy creyendo perro. "Doctor, imagine, I'm believing myself a dog." «Доктор, представьте, я думаю, что я собака».

—Ajá, se cree perro. "Uh-huh, you think you're a dog." ¿Y desde cuándo usted se cree perro? And since when do you think you are a dog?

—Desde puro cachorrito, doctor. "Since she was a puppy, doctor." "С чистым щенком, доктор".

4- EL COPIÓN 4- THE COPY

—Carlitos, ¿por qué le copiaste el examen a Jorgito? —Carlitos, why did you copy the exam to Jorgito? - Карлитос, почему ты скопировал экзамен Хоргито?

—¿Yo, maestra?… Eso usted no me lo puede probar. "Me, teacher? ... You can't prove that to me." «Я, учитель? ... Вы не можете мне этого доказать».

—Claro que te lo puedo probar. "Of course I can prove it to you." Donde Jorgito puso yo no sé, tú pusiste yo tampoco. Where Jorgito put I don't know, you didn't put me either. Я не знаю, куда поместил Джоргито, ты тоже меня поставил.

5- CON UN MÉDICO ASÍ

Un médico se acerca a la cama donde se encuentra uno de sus pacientes que ya anda como moribundo y le dice: A doctor approaches the bed where one of his patients who is already dying is, and says: Врач подходит к кровати, где уже умирает один из его пациентов, и говорит:

—Pedrito… ¿tú conociste al difunto Armando Martínez? —Pedrito… did you know the late Armando Martínez? - Педрито… вы встречались с покойным Армандо Мартинесом?

—Sí, doctor, cómo no… "Yes, doctor, of course ...

—Bueno… me lo saludas… "Well ... say hi ... "Ну ... ты поздороваешься ..."

6- UN PERRO CATÓLICO 6- A CATHOLIC DOG

Un tipo llega a la iglesia del pueblo y le dice al cura: A guy comes to the town church and says to the priest: В городскую церковь приходит парень и говорит священнику:

—Señor cura, ¡quiero que me bautice a mi perro! "Mister priest, I want you to baptize my dog!"

—Estás loco, ¿cómo voy a bautizar a un perro? "You're crazy, how am I going to baptize a dog?"

—Bueno, padre, yo quería darle por el bautismo una limosnita de cien mil pesos. "Well, father, I wanted to give you a hundred thousand pesos alms for baptism." «Что ж, отец, я хотел дать вам небольшую милостыню в сто тысяч песо на крещение.

—Ah, bueno, hijo… ¡yo cómo diablos iba a saber que el perrito era católico! "Ah, well, son ... how the hell was I going to know that the puppy was Catholic!" "Ах, ну, сынок ... как, черт возьми, я должен был знать, что собачка была католичкой!

7- EL TARTAMUDO 7- THE STAMMER

Un hombre va a pedir trabajo y el inspector le dice: A man goes to ask for a job and the inspector says: Мужчина идет просить о работе, и инспектор ему говорит:

—A ver, dígame su nombre. "Let's see, tell me your name."

—Pa-pablo Sa-Sánchez. —Pa-pablo Sa-Sánchez.

—Oiga, ¿qué le pasa? "Hey, what's wrong?" ¿Usted es tartamudo? Are you a stutterer?

—No, el tartamudo era mi papá que me puso así. "No, the stutterer was my dad who made me like this." - Нет, заикам был мой отец, который меня так поставил.

8- EN LA ESCUELA

—A ver, Benito, dígame, ¿dónde quedan los glúteos? "Let's see, Benito, tell me, where are the buttocks?" «Посмотрим, Бенито, скажи мне, где ягодицы?»

—Los glúteos, los glúteos... ¿esos no quedan en la cara? "The buttocks, the buttocks ... aren't those on the face?" "Ягодицы, ягодицы ... разве это не на лице?"

—Muy bien, care’nalga, siéntese y tiene cero. "Very well, care'nalga, sit down and you have zero." «Хорошо, care'nalga, садись, и у тебя ноль».

9- CONSUELO DEL VENDEDOR 9- SELLER'S CONSOLATION 9- УТВЕРЖДЕНИЕ ПРОДАВЦА

—Oye, cuánto lo siento. "Hey, how sorry I am." Así que te han robado toda la mercancía que tenías en la tienda, ¿no? So they have stolen all the merchandise you had in the store, right? Значит, все товары, которые у вас были в магазине, были украдены, верно?

—Sí, hombre, me dejaron pelado. "Yes, man, they left me bare." «Да, чувак, они меня сбили». Pero pudo haber sido peor, ¿sabes? But it could have been worse, you know? Но ведь могло быть и хуже, понимаете? Al menos, acababa de rebajar todos los precios en un treinta por ciento. At least, he had just cut all prices by thirty percent. По крайней мере, он только что снизил цены на тридцать процентов.

10- AMNESIA 10- AMNESIA

—Doctor, usted tiene que ayudarme con mi problema. "Doctor, you have to help me with my problem." Desde hace algún tiempo vengo sufriendo de algo muy raro. For some time I have been suffering from something very rare. Некоторое время я страдаю от чего-то очень странного. Imagínese que se me olvidan las cosas y me entra así como un mal genio... Imagine that I forget things and I get a bad temper ... Представьте, что я что-то забываю и вхожу в плохом настроении ...

—¿Y desde cuándo le pasa eso? "And since when does that happen to you?" "И с каких это пор это происходит?"

—¿Desde cuándo qué, gran imbécil? "Since when what, big asshole?" "С каких это пор, ты большой придурок?"

11- TACAÑÍSIMO 11- TACAÑÍSIMO

Un tacaño entra en un bar y pregunta cuánto cuesta un café. A stingy man walks into a bar and asks how much a coffee costs. Дешевый парень заходит в бар и спрашивает, сколько стоит кофе.

—Diez pesos servido en la mesa y ocho si lo toma usted de pie. "Ten pesos served at the table and eight if you take it standing up." - Десять песо за столом и восемь, если брать стоя.

—¿Y si me apoyo en una sola pierna? "What if I lean on one leg?" "Что, если я оперся на одну ногу?"

12- DESPUÉS DEL ACCIDENTE 12- AFTER THE ACCIDENT

El atropellado le dice al automovilista: The hit man says to the motorist: Наезд говорит автомобилисту:

—¡Hijo de la guayaba!… Me ha destrozado usted una pierna, tendrá que indemnizarme con un millón de dólares, ¿me oye? "Son of guava! ... You have broken my leg, you will have to compensate me with a million dollars, do you hear me?" «Сын гуавы! ... Ты сломал мне ногу, тебе придется заплатить мне миллион долларов, ты меня слышишь?»

—¿Un millón? ¡Pero usted está loco!… ¿Es que me ha tomado usted por un millonario? Aber du bist verrückt! ... Hast du mich für einen Millionär gehalten? But you are crazy! ... Have you taken me for a millionaire? Но вы с ума сошли!… Вы приняли меня за миллионера?

—¿Y usted, eh, usted me ha tomado a mí por un ciempiés? "Und du, ähm, hast du mich für einen Tausendfüßler gehalten?" "And you, uh, have you taken me for a centipede?" "А вы, вы приняли меня за сороконожку?"