×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Radialistas, 075 - De aquí y de allá

075 - De aquí y de allá

De aquí y de allá

Selva nocturna, gallo en 3er.

Plano.

COLIBRÍ

¡Está amaneciendo!

Tengo que chupar las flores antes de que salga el sol. Me gusta el dulce frío, ¡hum… qué rico! Ayer vi un precioso árbol de naranja lleno de flores, voy para allá.

COLIBRÍ

Flores de naranjo, flores de limón.

Dulce miel de mango, adoro el capulí.

Hola, soy un colibrí. Me llaman el colibrí azul, también me dicen azulino.

COLIBRÍ

Yo vivo acá, en este pueblito de poca gente y estoy feliz porque… Ah!

Mejor les cuento el cuento… Escuchen. Vean por la ventanita de su imaginación.

COLIBRÍ

¡Uy!

¿Qué pasará?

MUJER

Apúrate Rubén, alcánzame a doña Charito.

Ya va a nacer el wawa. Rápido… ¡ayyyy!

RUBÉN

Doña Charito…doña Charito

PARTERA

Va voy… ya voy… ¡Ah!

¿Es usted? En un momentito estoy lista. Toño, hijito, ven conmigo…

TOÑO

Mamá…mira… ¡El colibrí azul está en la ventana!

COLIBRÍ

Doña Charo es partera.

Yo la he visto muchas veces correr en la madrugada, en la tarde, en la noche, a cualquier hora. Montones de chiquillos y chiquillas le deben la primera palmada que abre sus pulmones.

TOÑO

Corre…adelántate…pasa la pelota…ya… ¡gooool!

COLIBRÍ

Él es Toño, su hijo, y le gusta mucho ir al otro lado.

Yo creo que anda mirando una niña de por allá.

COLIBRÍ

¿Por qué al otro lado?

Porque estos pueblos están en la frontera. Por un lado es un país y por el otro, otro. Sólo nos separa el río. Shhh!

Ahí están Toño y su mamá.

TOÑO

Mamá, ¿puedo ir al pueblo del frente?

Tengo tarea de la escuela.

PARTERA

Y la hija de doña Elvira es tu compañerita, ¿verdad?

TOÑO

Este…sí.

PARTERA

Yo conozco a esa niña, yo la hice nacer.

Lo recuerdo como si fuera ayer…

LOCUTOR

Un enfrentamiento entre las fuerzas del gobierno y la guerrilla dio como resultado varios muertos y heridos.

Se alerta a la población a no salir y no recibir a ninguna persona extraña en sus casas.

PARTERA

¿Qué dicen?

La misma historia de siempre. Cuando ellos necesitan apoyo, yo les voy a dar un ánimo. Por que recuerdo cuando…

PARTERA

Mi esposo se había quedado ciego.

Se quedó en el hospital y yo fui a trabajar rozando el campo. Era muy duro, sí. Para que nadie se enterara, cuando salía del trabajo, planchaba mi traje con plancha de carbón y salía a dar una vuelta por ahí…

HOMBRE

Buenas, doña Charo…

MUJER

Doña Charito, ¿Qué le pasa a usted?

¿Por qué está así con esas manos?

PARTERA

Este… es por el calor.

MUJER

¿Por el calor?

Hummm!

PARTERA

Al otro día fueron siguiéndome.

Cuando llegamos al campo, me retaron.

HOMBRE

¿Cómo es que usted trabaja tan duro, doña Charito?

Nosotros vamos a rozar el campo por usted.

PARTERA

Así me ayudaron, me regalaban cualquier cosita.

Así hasta que volvieron mi esposo y mi hijo. ¿Cómo yo no voy a ayudar a la gente?

COLIBRÍ

Doña Charito no tenía miedo a nada ni a nadie.

¿Cómo iba a tener miedo si toda su vida había visto el milagro de la vida? Así que… tal como ella lo dijo…

MUJER

Doña Charito, doña Charito… es doña Elvira.

COLIBRÍ

Y dale que ella cruza el río y unos militares la detienen.

Yo me puse nerviosísimo. Temblaba tanto que mis alitas estaban al máximo de velocidad…

PARTERA

¿Y qué les pasa a ustedes?

Doña Elvira está pariendo.

MILITAR

Son órdenes superiores, señora.

PARTERA

La única orden que yo recibo es la de Dios.

Y ahora me está mandando a atender el parto de una mujer. Con permiso.

COLIBRÍ

La dejaron ir.

Es que el jefe de la patrulla era un lugareño y doña Charito también le había recibido a sus hijos.

PARTERA

Así fue, así la traje al mundo.

TOÑO

Mamá, ¿ya me puedo ir?

COLIBRÍ

Toño fue a visitar a su amiguita.

Ahí andaban otros niños y niñas…

NIÑA 1

Yo nací en Colombia, ¿Y tú?

NIÑO

Yo en Ecuador.

NIÑA 2

Mi mamá dice que llegamos a este pueblo porque nos quitaron nuestra finca.

TOÑO

Mi mamá dice que vinimos a Tarapoa porque no tenía trabajo en la ciudad y acá no había quien reciba a los bebes.

NIÑA 1

Pues a mí me gusta estar aquí.

Y cruzar el río. A nadie le importa cómo hablo.

NIÑO 2

Sí, su merced.

A la orden.

NIÑA 1

No te burles.

Tú dices…darazme haciendo un favorcito, mi reina. Y yo no me río.

COLIBRÍ

Hay que vivir juntos y sin pelear.

Yo digo que aprendan de los niños y de las niñas. Si se pelean, al rato están jugando. Así debe ser.

COLIBRÍ

Tengo sed.

En el patio de doña Charito hay un árbol grande de mango. Voy para allá…Flores de naranjo, flores de limón. Dulce miel de mango, adoro el capulí.

COLIBRÍ

¿Otra vez?

No puedo comer en paz. Hummm!

Estas personas no son del pueblo. Iré con doña Charito…

COLIBRÍ

¡Qué rápido va esta ranchera!

Uf! Tengo que apurarme…

COLIBRÍ

¡Es un pueblo indígena!.

Va a nacer un niño. Shhh!

COLIBRÍ

La mujer está arrodillada encima de hojitas secas.

Y doña Charito le da agüita de albahaca, le dice palabras bonitas, le soba la barriga. Reza para que el wawa y la parturienta salgan con felicidad. Ufff! Nunca he visto nacer un niño. Estoy emocionado

COLIBRÍ

Toño acompaña a su mamá.

Y está contento de ir con ella de un pueblo a otro, de un lado del río al otro lado. Viendo cómo empieza la vida…

NIÑA

¿No te da miedo, Toño?

TOÑO

¿Qué cosa?

NIÑA

Que nazcan niños.

TOÑO

No.

Me da miedo que... no tengan nada, que no tengan papá.

NIÑA

Sí, como yo con mi mamá.

TOÑO

¿Vamos a mi casa?

Mi mamá preparó unas empanadas buenazas.

NIÑA

¿Cómo las arepas?

TOÑO

¿Qué?

¿Esa cosa sin sabor?

NIÑA

¡Qué malo!

En Colombia toda la gente hace arepas y se comen con arequipe y…

COLIBRÍ

Para doña Charito todas las niñas y los niños son iguales: lloran cuando salen de la barriga de sus mamás y quieren rapidito ir a tomar su teta.

¡Estoy emocionado! Yo también vine del otro lado y acá encontré mi árbol de naranjo. Y ustedes, ¿creen que las personas que nacen en otros lugares son diferentes o son iguales?

COLIBRÍ

Este cuento no fue un cuento.

Es una purita verdad. Flores de naranjo, flores de limón.

Flores de mango, adoro el capulí.

075 - De aquí y de allá 075 - From here and there 075 - D'ici et d'ailleurs 075 - Da qui e da lì 075 - Iš čia ir ten 075 - Härifrån och dit

De aquí y de allá from here and there

Selva nocturna, gallo en 3er. Night forest, rooster in 3rd.

Plano. Plan.

COLIBRÍ COLIBRÍ

¡Está amaneciendo! It is Sunrising!

Tengo que chupar las flores antes de que salga el sol. I have to suck the flowers before the sun rises. Я должен пососать цветы до восхода солнца. Me gusta el dulce frío, ¡hum… qué rico! I like the cold sweet, hum ... how delicious! Люблю сладкую стужу, гул… как вкусно! Ayer vi un precioso árbol de naranja lleno de flores, voy para allá. Yesterday I saw a beautiful orange tree full of flowers, I'm going there. Вчера я увидел красивое апельсиновое дерево, полное цветов, я иду туда.

COLIBRÍ Hummingbird

Flores de naranjo, flores de limón. Orange flowers, lemon flowers. Цветки апельсина, цветы лимона.

Dulce miel de mango, adoro el capulí. Sweet mango honey, I love the capulí. Сладкий манговый мед, обожаю кокон.

Hola, soy un colibrí. Hello, I am a hummingbird. Me llaman el colibrí azul, también me dicen azulino. They call me the blue hummingbird, they also call me azulino.

COLIBRÍ COLIBRÍ

Yo vivo acá, en este pueblito de poca gente y estoy feliz porque… Ah! I live here, in this little town of few people and I'm happy because ... Ah! Я живу здесь, в этом маленьком городке, и я счастлива, потому что ... Ах!

Mejor les cuento el cuento… Escuchen. I better tell you the story ... Listen. Я лучше расскажу тебе историю ... Послушай. Vean por la ventanita de su imaginación. Look through the window of your imagination. Посмотрите в окно своего воображения.

COLIBRÍ COLIBRÍ

¡Uy! Oops!

¿Qué pasará? What will happen?

MUJER WOMAN

Apúrate Rubén, alcánzame a doña Charito. Hurry up Rubén, reach me at Dona Charito. Поторопись, Рубен, догони меня с доной Чарито.

Ya va a nacer el wawa. The wawa is going to be born. Вава вот-вот родится. Rápido… ¡ayyyy! Quick ... ayyyy!

RUBÉN RUBEN

Doña Charito…doña Charito Doña Charito… Doña Charito

PARTERA PARTERA

Va voy… ya voy… ¡Ah! I'm going ... I'm coming ... Ah!

¿Es usted? Are you? En un momentito estoy lista. In a moment I'm ready. Сейчас я готов. Toño, hijito, ven conmigo… Toño, son, come with me ... Тоньо, сынок, пойдем со мной ...

TOÑO TONE

Mamá…mira… ¡El colibrí azul está en la ventana! Mom ... look ... the blue hummingbird is in the window! Мам ... смотри ... синий колибри в окне!

COLIBRÍ

Doña Charo es partera. Doña Charo is a midwife. Донья Чаро - акушерка.

Yo la he visto muchas veces correr en la madrugada, en la tarde, en la noche, a cualquier hora. I've seen her run many times in the morning, in the afternoon, at night, at any time. Я много раз видел, как она бегала на рассвете, днем, ночью, в любое время. Montones de chiquillos y chiquillas le deben la primera palmada que abre sus pulmones. Lots of boys and girls owe him the first slap that opens his lungs. Многие мальчики и девочки обязаны ему первым ударом, открывшим им легкие.

TOÑO TOÑO

Corre…adelántate…pasa la pelota…ya… ¡gooool! Run ... go ahead ... pass the ball ... now ... gooool! Беги… вперед… передай мяч… теперь… гоооол!

COLIBRÍ

Él es Toño, su hijo, y le gusta mucho ir al otro lado. He is Toño, his son, and he likes to go to the other side.

Yo creo que anda mirando una niña de por allá. I think he's looking at a girl over there.

COLIBRÍ

¿Por qué al otro lado? Why on the other side?

Porque estos pueblos están en la frontera. Because these towns are on the border. Por un lado es un país y por el otro, otro. On the one hand it is a country and on the other, another. Sólo nos separa el río. Only the river separates us. Shhh! Shhh!

Ahí están Toño y su mamá. There are Toño and his mother.

TOÑO

Mamá, ¿puedo ir al pueblo del frente? Mom, can I go to the front town?

Tengo tarea de la escuela. I have homework from school.

PARTERA MIDWIFE

Y la hija de doña Elvira es tu compañerita, ¿verdad? And Dona Elvira's daughter is your companion, right?

TOÑO

Este…sí. This ... yes.

PARTERA

Yo conozco a esa niña, yo la hice nacer. I know that girl, I made her born.

Lo recuerdo como si fuera ayer… I remember it like it was yesterday…

LOCUTOR ANNOUNCER

Un enfrentamiento entre las fuerzas del gobierno y la guerrilla dio como resultado varios muertos y heridos. A clash between government forces and the guerrillas resulted in several deaths and injuries.

Se alerta a la población a no salir y no recibir a ninguna persona extraña en sus casas. The population is alerted not to go out and not receive any strangers in their homes.

PARTERA

¿Qué dicen? What do they say?

La misma historia de siempre. The same old story. Cuando ellos necesitan apoyo, yo les voy a dar un ánimo. When they need support, I will give them encouragement. Por que recuerdo cuando… Why do I remember when ...

PARTERA

Mi esposo se había quedado ciego. My husband had gone blind.

Se quedó en el hospital y yo fui a trabajar rozando el campo. Er blieb im Krankenhaus und ich machte mich an die Arbeit und bürstete das Feld. He stayed in the hospital and I went to work brushing the field. Era muy duro, sí. It was very hard, yes. Para que nadie se enterara, cuando salía del trabajo, planchaba mi traje con plancha de carbón y salía a dar una vuelta por ahí… Damit niemand davon erfuhr, bügelte ich meinen Anzug mit einem Kohleneisen und ging spazieren ... So that nobody found out, when I left work, I ironed my suit with a charcoal iron and went for a walk around ...

HOMBRE MAN

Buenas, doña Charo… Good morning, Mrs. Charo ...

MUJER WOMAN

Doña Charito, ¿Qué le pasa a usted? Mrs. Charito, what's wrong with you?

¿Por qué está así con esas manos? Why is it like that with those hands?

PARTERA

Este… es por el calor. This ... is because of the heat.

MUJER WOMAN

¿Por el calor? Because of the heat?

Hummm! Hummm!

PARTERA

Al otro día fueron siguiéndome. The next day they followed me.

Cuando llegamos al campo, me retaron. When we arrived at the camp, they challenged me.

HOMBRE

¿Cómo es que usted trabaja tan duro, doña Charito? How do you work so hard, Dona Charito?

Nosotros vamos a rozar el campo por usted. We are going to touch the field for you.

PARTERA

Así me ayudaron, me regalaban cualquier cosita. That's how they helped me, they gave me anything.

Así hasta que volvieron mi esposo y mi hijo. So until my husband and my son returned. ¿Cómo yo no voy a ayudar a la gente? How am I not going to help people?

COLIBRÍ COLIBRÍ

Doña Charito no tenía miedo a nada ni a nadie. Dona Charito was not afraid of anything or anyone.

¿Cómo iba a tener miedo si toda su vida había visto el milagro de la vida? How could he be afraid if all his life he had seen the miracle of life? Así que… tal como ella lo dijo… So ... just as she said ...

MUJER WOMAN

Doña Charito, doña Charito… es doña Elvira. Doña Charito, Doña Charito... is Doña Elvira.

COLIBRÍ

Y dale que ella cruza el río y unos militares la detienen. Und gib ihr, dass sie den Fluss überquert und einige Soldaten sie aufhalten. And give her that she crosses the river and some soldiers stop her.

Yo me puse nerviosísimo. Ich wurde sehr nervös. I got very nervous. Temblaba tanto que mis alitas estaban al máximo de velocidad… I was trembling so much that my wings were at full speed ...

PARTERA

¿Y qué les pasa a ustedes? And what happens to you?

Doña Elvira está pariendo. Doña Elvira is giving birth.

MILITAR

Son órdenes superiores, señora. They are higher orders, ma'am.

PARTERA PARTERA

La única orden que yo recibo es la de Dios. The only order I receive is from God.

Y ahora me está mandando a atender el parto de una mujer. And now he is sending me to attend the birth of a woman. Con permiso. Excuse me.

COLIBRÍ

La dejaron ir. They let her go.

Es que el jefe de la patrulla era un lugareño y doña Charito también le había recibido a sus hijos. The patrol leader was a local and Mrs. Charito had also received her children.

PARTERA

Así fue, así la traje al mundo. So it was, so I brought it to the world.

TOÑO

Mamá, ¿ya me puedo ir? Mom, can I go now?

COLIBRÍ

Toño fue a visitar a su amiguita. Toño went to visit his friend.

Ahí andaban otros niños y niñas… There were other boys and girls ...

NIÑA 1 GIRL 1

Yo nací en Colombia, ¿Y tú? I was born in Colombia, and you?

NIÑO CHILD

Yo en Ecuador. I in Ecuador.

NIÑA 2

Mi mamá dice que llegamos a este pueblo porque nos quitaron nuestra finca. My mom says that we came to this town because they took our farm.

TOÑO

Mi mamá dice que vinimos a Tarapoa porque no tenía trabajo en la ciudad y acá no había quien reciba a los bebes. My mother says that we came to Tarapoa because she had no job in the city and there was no one here to receive the babies.

NIÑA 1

Pues a mí me gusta estar aquí. Well, I like being here.

Y cruzar el río. And cross the river. A nadie le importa cómo hablo. No one cares how I speak.

NIÑO 2 CHILD 2

Sí, su merced. Yes, your mercy.

A la orden. To the order.

NIÑA 1

No te burles. Don't mock.

Tú dices…darazme haciendo un favorcito, mi reina. You say ... hit me doing a little favor, my queen. Y yo no me río. And I don't laugh.

COLIBRÍ Hummingbird

Hay que vivir juntos y sin pelear. You have to live together without fighting.

Yo digo que aprendan de los niños y de las niñas. I say learn from boys and girls. Si se pelean, al rato están jugando. If they fight, after a while they are playing. Así debe ser. It should be that way.

COLIBRÍ

Tengo sed. I'm thirsty.

En el patio de doña Charito hay un árbol grande de mango. There is a large mango tree in Dona Charito's patio. Voy para allá…Flores de naranjo, flores de limón. I'm going there ... Orange blossoms, lemon blossoms. Dulce miel de mango, adoro el capulí. Sweet mango honey, I adore the cocoon.

COLIBRÍ

¿Otra vez? Again?

No puedo comer en paz. I can not eat in peace. Hummm! Hmm!

Estas personas no son del pueblo. These people are not from the town. Iré con doña Charito… I'll go with Mrs. Charito ...

COLIBRÍ

¡Qué rápido va esta ranchera! How fast this station wagon goes!

Uf! Tengo que apurarme… I have to hurry…

COLIBRÍ

¡Es un pueblo indígena!. It is an indigenous people!

Va a nacer un niño. A child will be born. Shhh!

COLIBRÍ

La mujer está arrodillada encima de hojitas secas. The woman is kneeling on top of dried leaves.

Y doña Charito le da agüita de albahaca, le dice palabras bonitas, le soba la barriga. Und Frau Charito gibt ihr Basilikumwasser, sagt schöne Worte, reibt sich den Bauch. And Mrs. Charito gives her basil water, says beautiful words, rubs her belly. Reza para que el wawa y la parturienta salgan con felicidad. Bete, dass die Wawa und die Gebärenden glücklich gehen. Pray that the wawa and the parturient leave with happiness. Ufff! Nunca he visto nacer un niño. Ich habe noch nie ein Kind geboren gesehen. I have never seen a child born. Estoy emocionado Ich bin aufgeregt I'm excited

COLIBRÍ

Toño acompaña a su mamá. Toño begleitet seine Mutter. Toño accompanies his mother.

Y está contento de ir con ella de un pueblo a otro, de un lado del río al otro lado. Und er ist froh, mit ihr von einer Stadt zur anderen zu gehen, von einer Seite des Flusses zur anderen. And he is happy to go with her from one town to another, from one side of the river to the other side. Viendo cómo empieza la vida… Seeing how life begins ...

NIÑA

¿No te da miedo, Toño? Aren't you scared, Toño?

TOÑO TOÑO

¿Qué cosa? What thing?

NIÑA LITTLE GIRL

Que nazcan niños. Let children be born.

TOÑO TONE

No.

Me da miedo que... no tengan nada, que no tengan papá. I'm afraid that ... they don't have anything, that they don't have a dad.

NIÑA

Sí, como yo con mi mamá. Yes, like me with my mom.

TOÑO

¿Vamos a mi casa? Go to my house?

Mi mamá preparó unas empanadas buenazas. My mom made some goodies empanadas.

NIÑA

¿Cómo las arepas? How are the arepas?

TOÑO

¿Qué? What?

¿Esa cosa sin sabor? That tasteless thing?

NIÑA

¡Qué malo! So bad!

En Colombia toda la gente hace arepas y se comen con arequipe y… In Colombia all people make arepas and eat with arequipe and ...

COLIBRÍ

Para doña Charito todas las niñas y los niños son iguales: lloran cuando salen de la barriga de sus mamás y quieren rapidito ir a tomar su teta. For Doña Charito, all the girls and boys are the same: they cry when they leave their mothers' bellies and want to quickly go for their tit.

¡Estoy emocionado! I'm excited! Yo también vine del otro lado y acá encontré mi árbol de naranjo. I also came from the other side and here I found my orange tree. Y ustedes, ¿creen que las personas que nacen en otros lugares son diferentes o son iguales? And you, do you think that people born in other places are different or are they the same?

COLIBRÍ COLIBRÍ

Este cuento no fue un cuento. This story was not a story.

Es una purita verdad. It is a pure truth. Flores de naranjo, flores de limón. Orange blossoms, lemon blossoms.

Flores de mango, adoro el capulí. Mango flowers, I love the capulí.