×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Improvisaciones, Nuestro diccionario personal

Nuestro diccionario personal

¡Hola a todos!

Ahora llevo unos días grabando videos que no tienen nada que ver con el aprendizaje de idiomas, y hoy sí que quería hablar sobre un tema que tiene un poco más de relación.

Y es que hace unos días estaba escuchando un programa de radio, que escucho habitualmente por la mañana, mientras, bueno, desayuno o estoy en la cocina y eso, y hay una sección que es muy interesante sobre... sobre lengua un poco, ¿no?

Es ... hay un escritor conocido, un escritor y lingüista catalán, que trae una palabra o una palabra o una expresión que tiene una cierta relevancia con la actualidad, algo que ha sucedido el día anterior o esa semana y tal y entonces, pues, comenta, explica, el origen, de dónde viene, cómo ha evolucionado, hacía el catalán, hacía el castellano. Eso es una sección, es en catalán este programa, pero bueno, me sirve igualmente para explicar lo que quiero decir. Pues eso, explica la evolución, cómo ha evolucionado del latín hacía el catalán, hacía el castellano, cómo ha cambiado, por ejemplo, cuando haya cambiado, o el francés y el italiano, ¿no? lenguas románicas, y es interesante. Después explica a veces también cómo ha ... formas sinónimas de ... o sea, formas parecidas de decir lo mismo, o cómo se dice en una zona, en cambio en otras zonas se dice diferente. No sé, es una sección breve, que dura cinco, diez minutos y es interesante y estaba, el otro día estaban hablando de una palabra, fiasco. Estaban hablando de fiasco y fracaso. Es igual, fiasco en catalán es igual, porque en realidad es una palabra de origen italiano, y fracaso en catalán es fracàs. En este caso la evolución ha sido prácticamente idéntica. Y hablaban de las diferencias entre fiasco y fracaso, ¿no? Y hubo un momento en que este espacio lo hacen el escritor y el presentador del programa, que es un programa que dura cuatro horas y le decía, el presentador, a mí es que, no sé por qué, pero me da la sensación de que fiasco es como más fuerte que fracaso, ¿no?, y él le respondía que para él también, pero que es una cosa que no encuentras en ningún lugar, ¿no? Hay una cosa que le llamamos el diccionario personal, ¿no? La forma en que nosotros instintivamente asociamos las palabras o expresiones de nuestra lengua con mayor o menor intensidad. No, él decía, sí, para mí también fiasco es más fuerte que fracaso. Fiasco seguramente es algo más inesperado. Es como un fracaso muy grande, ¿no?, algo inesperado. Pero, esta diferencia no lo encuentras en un diccionario porque nadie la ha estipulado de forma oficial, ¿no? Es una cosa muy personal, ¿no? Para una persona, a lo mejor es esto, y para otro a lo mejor no. A lo mejor le preguntas a otra persona, y para él fiasco es una ... es algo muy leve, un fracaso es algo... ya son para los mayores, ¿no? Es una cosa ... es un filtro que tenemos todos, ¿no?, que nos permite, pues cuantificar o intensificar las palabras o las expresiones. Eso pasa también ... eso pasa con muchas otras cosas, ¿no? Por eso es tan difícil a veces cuando no es tu idioma, controlar el nivel de, por ejemplo, formalidad o informalidad de una expresión. Es una cosa que en tu idioma tienes muy clara, ¿no?, pero en otro idioma es muy difícil, es muy difícil de lograr ese nivel de, no sabría cómo decir, de contextualización social o de intensidad del vocabulario de las expresiones de la lengua, ¿no? y creo que es importante. Es importante, como mínimo tenerlo en cuenta, ser conscientes de que nos va a costar mucho controlar eso, en un idioma extranjero, me refiero. Por eso, porque incluso te cuesta mucho explicarlo en tu propio idioma, ¿no? A veces te preguntan, pero esta palabra es más fuerte que ésta o esto ... esta expresión es demasiado coloquial en este contexto. Normalmente lo sabes, pero cuesta explicarlo, ¿no?. Sí, sí en este contexto, seguramente... ay, patina un poco, ¿no? ¿Pero por qué? Hay contextos que son muy claros y otros que son un poco más ambiguos, ¿no? Estás delante de un doctor, un médico, pues a lo mejor sí que puedes decir hombre sí, esta.... con un médico no vas a decirle..., o delante de un abogado, de un juez, esto es fuerte. ¿Pero delante de un amigo? ¿Cómo valoras el nivel de informalidad, ¿no? Si es un amigo muy amigo, no pasa nada, si es un amigo conocido, a lo mejor es demasiado fuerte, o es demasiado informal o denota demasiada confianza, por ejemplo, para una persona que hace poco que conoces. No sé. Son cosas que uno mismo ya sabe de su lengua, ¿no? y sabe cómo usarla, pero es muy difícil de trasmitir eso o de aplicar esos mismos conceptos a una lengua que no es la tuya, ¿no? Aunque vengas a un nivel avanzado, ¿no? No sé. Esto da para mucho, también quiero hablar sobre el tema de las ... el lenguaje informal, los insultos y las palabrotas, que llamamos en español, y que usamos mucho, pero bueno, eso ya en otro vídeo.

Muy bien. Muchas gracias y hasta pronto.


Nuestro diccionario personal Our personal dictionary

¡Hola a todos! Hello everyone! 안녕하세요 여러분! Привет всем!

Ahora llevo unos días grabando videos que no tienen nada que ver con el aprendizaje de idiomas, y hoy sí que quería hablar sobre un tema que tiene un poco más de relación. Now I have been recording videos for a few days that have nothing to do with language learning, and today I wanted to talk about a topic that is a bit more related. 지금은 언어 학습과 관련이없는 동영상을 며칠 동안 녹화 해 왔는데 오늘은 좀 더 관련이있는 주제에 대해 이야기하고 싶었습니다.

Y es que hace unos días estaba escuchando un programa de radio, que escucho habitualmente por la mañana, mientras, bueno, desayuno o estoy en la cocina y eso, y hay una sección que es muy interesante sobre... sobre lengua un poco, ¿no? And the thing is that a few days ago I was listening to a radio program, which I usually listen to in the morning, while, well, I have breakfast or I'm in the kitchen and that, and there is a section that is very interesting about ... about language a little, no? 그리고 문제는 며칠 전에 라디오 프로그램을 듣고 있었는데 보통 아침에 듣던 데 아침 식사를하거나 부엌에 있는데 그게 아주 흥미로운 부분이 있는데 ... 언어에 대해 조금, 아니?

Es ... hay un escritor conocido, un escritor y lingüista catalán, que trae una palabra o una palabra o una expresión que tiene una cierta relevancia con la actualidad, algo que ha sucedido el día anterior o esa semana y tal y entonces, pues, comenta, explica, el origen, de dónde viene, cómo ha evolucionado, hacía el catalán, hacía el castellano. It is ... there is a well-known writer, a Catalan writer and linguist, who brings a word or a word or an expression that has a certain relevance to today, something that has happened the day before or that week and such and then, well , comments, explains, the origin, where it comes from, how it has evolved, towards Catalan, towards Spanish. 그것은 ... 잘 알려진 작가, 카탈로니아 어 작가 및 언어학자가 있습니다. 오늘과 어느 정도 관련이있는 단어 나 단어 또는 표현, 그 전날이나 그 주에 일어난 일 등을 가져 오는 사람이 있습니다. , 코멘트, 설명, 기원, 출처, 진화 방법, 카탈로니아 어, 스페인어로. Eso es una sección, es en catalán este programa, pero bueno, me sirve igualmente para explicar lo que quiero decir. That's a section, this program is in Catalan, but hey, it also helps me to explain what I mean. 이것은 섹션입니다.이 프로그램은 카탈로니아 어로되어 있습니다. 그러나 이것은 제가 의미하는 바를 설명하는데도 도움이됩니다. Pues eso, explica la evolución, cómo ha evolucionado del latín hacía el catalán, hacía el castellano, cómo ha cambiado, por ejemplo, cuando haya cambiado, o el francés y el italiano, ¿no? Well, that explains evolution, how it has evolved from Latin to Catalan, to Spanish, how it has changed, for example, when it has changed, or French and Italian, right? 음, 그것은 진화를 설명합니다. 라틴어에서 카탈로니아 어로, 스페인어로 어떻게 진화했는지, 예를 들어 변경되었을 때, 또는 프랑스어와 이탈리아어로 어떻게 변했는지, 맞습니까? lenguas románicas, y es interesante. Romance languages, and it's interesting. 로맨스 언어인데 흥미 롭습니다. Después explica a veces también cómo ha ... formas sinónimas de ... o sea, formas parecidas de decir lo mismo, o cómo se dice en una zona, en cambio en otras zonas se dice diferente. Then he sometimes also explains how he has ... synonymous forms of ... that is, similar ways of saying the same thing, or how it is said in one area, while in other areas it is said differently. 그런 다음 그는 때때로 어떻게 ...의 동의어 형태를 가지고 있는지 설명합니다. 즉, 같은 것을 말하는 유사한 방법이나 한 영역에서는 어떻게 말하는지 다른 영역에서는 다르게 말하는 방식입니다. No sé, es una sección breve, que dura cinco, diez minutos y es interesante y estaba, el otro día estaban hablando de una palabra, fiasco. 잘 모르겠습니다. 5 분, 10 분 동안 지속되는 짧은 섹션입니다. 흥미롭고 다른 날에는 그들이 한 단어, 실패에 대해 이야기했습니다. Estaban hablando de fiasco y fracaso. They were talking about fiasco and failure. 그들은 실패와 실패에 대해 이야기하고있었습니다. Es igual, fiasco en catalán es igual, porque en realidad es una palabra de origen italiano, y fracaso en catalán es fracàs. 그것은 똑같습니다. 카탈로니아 어의 실패는 똑같습니다. 왜냐하면 그것은 실제로 이탈리아에서 유래 한 단어이고 카탈로니아 어에서의 실패는 fracàs이기 때문입니다. En este caso la evolución ha sido prácticamente idéntica. 이 경우 진화는 거의 동일했습니다. Y hablaban de las diferencias entre fiasco y fracaso, ¿no? 그리고 그들은 실패와 실패의 차이점에 대해 이야기했습니다. Y hubo un momento en que este espacio lo hacen el escritor y el presentador del programa, que es un programa que dura cuatro horas y le decía, el presentador, a mí es que, no sé por qué, pero me da la sensación de que fiasco es como más fuerte que fracaso, ¿no?, y él le respondía que para él también, pero que es una cosa que no encuentras en ningún lugar, ¿no? And there was a time when this space was made by the writer and the presenter of the program, which is a program that lasts four hours and I said, the presenter, to me it is that, I don't know why, but it gives me the feeling that fiasco is stronger than failure, isn't it? And he answered that for him too, but that it's something you can't find anywhere, right? 그리고이 공간을 작가와 프로그램의 발표자가 만든 순간이 있었는데, 이것은 4 시간 동안 지속되는 프로그램입니다. Fiasco는 실패보다 더 강한 것 같죠? 그도 그에게 대답했지만 어디에서도 찾을 수없는 것입니다. Hay una cosa que le llamamos el diccionario personal, ¿no? There is a thing we call the personal dictionary, right? 우리가 개인 사전이라고 부르는 게 있지요? La forma en que nosotros instintivamente asociamos las palabras o expresiones de nuestra lengua con mayor o menor intensidad. 우리가 본능적으로 언어의 단어 나 표현을 더 크거나 작은 강도로 연관시키는 방식. No, él decía, sí, para mí también fiasco es más fuerte que fracaso. 아니, 그가 말했다, 네, 나에게 너무 큰 실패는 실패보다 강합니다. Fiasco seguramente es algo más inesperado. Fiasco is surely something more unexpected. Fiasco는 확실히 더 예상치 못한 것입니다. Es como un fracaso muy grande, ¿no?, algo inesperado. 그것은 매우 큰 실패와 같지 않습니까? 예상치 못한 일입니다. Pero, esta diferencia no lo encuentras en un diccionario porque nadie la ha estipulado de forma oficial, ¿no? But, you can't find this difference in a dictionary because no one has officially stipulated it, right? 하지만 공식적으로 규정 한 사람이 없기 때문에 사전에서이 차이를 찾을 수 없죠? Es una cosa muy personal, ¿no? 아주 개인적인 일 이지요? Para una persona, a lo mejor es esto, y para otro a lo mejor no. For one person, it may be this, and for another it may not. 한 사람에게는 이것이 될 수도 있고 다른 사람에게는 그렇지 않을 수도 있습니다. A lo mejor le preguntas a otra persona, y para él fiasco es una ... es algo muy leve, un fracaso es algo... ya son para los mayores, ¿no? Maybe you ask someone else, and for him a fiasco is a ... it is something very slight, a failure is something ... they are for the elderly, right? 다른 사람에게 물어 보면 실패는 ... 매우 사소한 일이고 실패는 뭔가 ... 노인을위한 것입니다. Es una cosa ... es un filtro que tenemos todos, ¿no?, que nos permite, pues cuantificar o intensificar las palabras o las expresiones. It's one thing... it's a filter that we all have, right? That allows us to quantify or intensify words or expressions. 그것은 한 가지입니다 ... 그것은 우리 모두가 가지고있는 필터입니다. Eso pasa también ... eso pasa con muchas otras cosas, ¿no? That happens too ... that happens with many other things, right? 저것도 발생합니다. 다른 많은 것들에서도 발생합니다. 그렇죠? Por eso es tan difícil a veces cuando no es tu idioma, controlar el nivel de, por ejemplo, formalidad o informalidad de una expresión. That's why it's so difficult sometimes when it's not your language, to control the level of, for example, formality or informality of an expression. 그렇기 때문에 언어가 아닌 경우 표현의 형식 또는 비공식 수준을 제어하는 것이 때때로 매우 어렵습니다. Es una cosa que en tu idioma tienes muy clara, ¿no?, pero en otro idioma es muy difícil, es muy difícil de lograr ese nivel de, no sabría cómo decir, de contextualización social o de intensidad del vocabulario de las expresiones de la lengua, ¿no? It is something that you have very clear in your language, right? But in another language it is very difficult, it is very difficult to achieve that level of, I would not know how to say, of social contextualization or intensity of the vocabulary of expressions of the tongue, right? 그것은 당신의 언어로 매우 분명한 것입니다, 그렇지 않습니까? 그러나 다른 언어에서는 사회적 맥락화 또는 표현 어휘의 강도 수준을 달성하는 것이 매우 어렵습니다. 혀 맞죠? y creo que es importante. Es importante, como mínimo tenerlo en cuenta, ser conscientes de que nos va a costar mucho controlar eso, en un idioma extranjero, me refiero. It is important, at least to keep it in mind, to be aware that it is going to cost us a lot to control that, in a foreign language, I mean. Por eso, porque incluso te cuesta mucho explicarlo en tu propio idioma, ¿no? Therefore, because it is even difficult for you to explain it in your own language, right? 그러니 모국어로 설명하는 것도 어렵 기 때문에 그렇죠? A veces te preguntan, pero esta palabra es más fuerte que ésta o esto ... esta expresión es demasiado coloquial en este contexto. Sometimes they ask you, but this word is stronger than this or this... this expression is too colloquial in this context. 때때로 그들은 당신에게 묻지 만,이 단어는 이것 또는 이것보다 더 강합니다.이 표현은이 맥락에서 너무 구어체입니다. Normalmente lo sabes, pero cuesta explicarlo, ¿no?. Normally you know, but it's hard to explain, right? Sí, sí en este contexto, seguramente... ay, patina un poco, ¿no? Yes, yes in this context, surely... oh, it slips a little, doesn't it? 예, 예,이 맥락에서 확실히 ... 오, 조금 미끄러 져요, 맞죠? ¿Pero por qué? 그런데 왜? Hay contextos que son muy claros y otros que son un poco más ambiguos, ¿no? 매우 명확한 컨텍스트와 조금 더 모호한 컨텍스트가 있습니다. Estás delante de un doctor, un médico, pues a lo mejor sí que puedes decir hombre sí, esta.... con un médico no vas a decirle..., o delante de un abogado, de un juez, esto es fuerte. You are in front of a doctor, a doctor, because maybe you can say yes man, this ... with a doctor you are not going to tell him ..., or in front of a lawyer, a judge, this is strong. 당신은 의사, 의사 앞에 있습니다. 예, 이건 ... 의사에게 말하지 않을 것입니다 ... 또는 변호사, 판사 앞에서 이것은 강합니다. ¿Pero delante de un amigo? But in front of a friend? ¿Cómo valoras el nivel de informalidad, ¿no? How do you assess the level of informality, right? Si es un amigo muy amigo, no pasa nada, si es un amigo conocido, a lo mejor es demasiado fuerte, o es demasiado informal o denota demasiada confianza, por ejemplo, para una persona que hace poco que conoces. If it is a very good friend, nothing happens, if it is a well-known friend, maybe it is too strong, or it is too informal or it denotes too much confidence, for example, for a person you have recently known. 아주 좋은 친구라면 아무 일도 일어나지 않습니다. 잘 알려진 친구라면 너무 강하거나 너무 비공식적이거나 예를 들어 최근에 알게 된 사람에게 너무 많은 자신감을 나타냅니다. No sé. Son cosas que uno mismo ya sabe de su lengua, ¿no? These are things that you already know about your own language, right? 당신의 언어에 대해 이미 알고있는 것들이 지요? y sabe cómo usarla, pero es muy difícil de trasmitir eso o de aplicar esos mismos conceptos a una lengua que no es la tuya, ¿no? 그리고 당신은 그것을 사용하는 방법을 알고 있지만 그것을 전달하거나 동일한 개념을 당신의 언어가 아닌 언어에 적용하는 것은 매우 어렵습니다. Aunque vengas a un nivel avanzado, ¿no? Even if you come to an advanced level, right? No sé. Esto da para mucho, también quiero hablar sobre el tema de las ... el lenguaje informal, los insultos y las palabrotas, que llamamos en español, y que usamos mucho, pero bueno, eso ya en otro vídeo. 이것은 먼 길을 가고 있습니다. 저는 또한 비공식적 인 언어, 모욕, 욕설, 우리가 스페인어로 부르고 많이 사용한다는 주제에 대해 이야기하고 싶습니다.하지만 이미 다른 비디오에 있습니다.

Muy bien. Muchas gracias y hasta pronto.