×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Improvisaciones, Introducción

Introducción

¡Hola a todos!

Este es el primer capítulo, la primera lección de introducción, de una nueva colección que estoy creando, y que voy a denominar improvisaciones...

¿En qué va a consistir esta... esta colección?

Pues, bueno, a diferencia de las demás lecciones que he estado creando, o que voy creando, las lecciones de esta colección no van a tener ningún tipo de guión... es decir, la forma normal en la que grabo las lecciones habitualmente..., pues consiste en primer lugar en buscar el tema que me interesa, busco los artículos que me parecen adecuados, a veces, si son muy largos, los reduzco, si son cortos, a veces busco más... más de una información y la mezclo, añado cosas, quito, adapto el texto si lo creo necesario, bueno, en función de lo que me parezca, pues acabo creando lo que es el texto, y después... pues lo grabo. Una vez tengo el texto creado, grabo normalmente primero la versión lenta, y después grabo la versión a velocidad normal. Esto en el caso en el que grabo las dos versiones, que suele ser la mayoría de las veces. Pero incluso en la versión que grabo a velocidad normal, al ser un texto leído, no deja de ser un poco artificioso, no es que sea artificial, en realidad está leído a la velocidad de un nativo, pero no tiene... no tiene la misma espontaneidad, ni la dicción, ni la entonación con la que se habla espontáneamente en la calle, en el día a día.

Mi idea tampoco es crear en esta colección lecciones sobre lenguaje coloquial o sobre argot... creo que es... que es algo muy interesante también, pero me gustaría crear una colección aparte sobre... sobre el tema para trabajar el lenguaje más coloquial, y más de la calle.

Simplemente lo que pretendo con esta colección es crear lecciones espontáneas, sin ningún guión, que es algo muy distinto a lo que hago habitualmente.

Es decir, en realidad el proceso es totalmente contrario. En las lecciones normales, primero creo el texto y después lo grabo, y en este caso, simplemente he encendido el micro, me he puesto a hablar, y después ya crearé lo que es la transcripción y subiré el texto. Claro está, en este caso no voy a crear dos versiones de la misma lección, una lenta y otra rápida, como hago habitualmente, porque entonces ya perdería la gracia de estas lecciones, porque al crear la segunda lección tendría que leer lo que he transcrito y ya no sería lo mismo. Es verdad que... el resultado final es posible o es casi seguro que no va a quedar tan bien, tan limpio, tan organizado o ordenado como puede quedar en una lección normal.

Cuando escribo un texto para... para grabarlo después pues, quieras o no, en el texto está todo más organizado, estructurado, más bien escrito. Buscas crear frases gramaticalmente correctas, variadas y con una riqueza de lenguaje propia del lenguaje escrito. En cambio siempre el lenguaje oral, el idioma hablado siempre es más espontáneo y más desordenado, se divaga más, es más disperso, con lo que el resultado final, incluso en la transcripción, puede quedar un texto un poco extraño. Pero sin embargo creo que es muy interesante también tener los dos tipos de lecciones. Unas más correctas, más estructuradas, como pueden ser las que hago habitualmente y después otras más naturales, más espontáneas, más... un español como el que se habla de forma natural, un español como el que podrías escuchar si hablarais o escucharais una conversación con un... con un nativo. Esta es la idea, es el motivo por el cual he pensado que era interesante crear esta nueva colección. Entonces esta lección, la primera, es simplemente de introducción.

Quería explicar en qué iba a consistir esta nueva colección. En las demás lecciones, mi idea es hablar del día a día, de situaciones, de las cosas que me van pasando... en realidad tampoco no tengo muy definidos todavía los temas que voy a tratar, pero lo que sí que tengo claro es que quiero que sea algo más espontáneo, más natural, más cuotidiano. Pues nada, espero que... que disfrutéis con esta colección y que os sirva para... para mejorar vuestro español.

Venga, hasta pronto!

Introducción Einführung Εισαγωγή Introduction Introduction Inleiding Wprowadzenie Introdução 介紹

¡Hola a todos! Hi all! Witam wszystkich!

Este es el primer capítulo, la primera lección de introducción, de una nueva colección que estoy creando, y  que voy a denominar improvisaciones... This is the first chapter, the first lesson of introduction, of a new collection that I am creating, and which I will call improvisations ... To pierwszy rozdział, pierwsza lekcja wprowadzająca do nowej kolekcji, którą tworzę, a którą zamierzam nazwać improwizacjami...

¿En qué va a consistir esta... esta colección? What will this ... this collection consist of? Z czego będzie się składać ta kolekcja? Em que será essa ... essa coleção?

Pues, bueno, a diferencia de las demás lecciones que he estado creando, o que voy creando, las lecciones de esta colección no van a tener ningún tipo de guión... es decir, la forma normal en la que grabo las lecciones habitualmente..., pues consiste en primer lugar en buscar el tema que me interesa, busco los artículos que me parecen adecuados, a veces, si son muy largos, los reduzco, si son cortos, a veces busco más... más de una información y la mezclo, añado cosas, quito, adapto el texto si lo creo necesario, bueno, en función de lo que me parezca, pues acabo creando lo que es el texto, y después... pues lo grabo. Well, unlike the other lessons that I've been creating, or that I'm creating, the lessons in this collection are not going to have any kind of script ... that is, the normal way in which I usually record lessons. .., because it consists in the first place in looking for the topic that interests me, I look for the articles that seem suitable to me, sometimes, if they are very long, I reduce them, if they are short, sometimes I look for more ... more than one information and I mix it, I add things, I remove, I adapt the text if I think it necessary, well, depending on what I think, because I end up creating what the text is, and then ... well I record it. Una vez tengo el texto creado, grabo normalmente primero la versión lenta, y después grabo la versión a velocidad normal. Once I have the text created, I usually record the slow version first, and then I record the version at normal speed. Po utworzeniu tekstu zazwyczaj najpierw nagrywam wersję w zwolnionym tempie, a następnie nagrywam wersję w normalnym tempie. Esto en el caso en el que grabo las dos versiones, que suele ser la mayoría de las veces. This is the case in which I record the two versions, which is usually the majority of the time. Dzieje się tak w przypadku, gdy nagrywam obie wersje, czyli przez większość czasu. Pero incluso en la versión que grabo a velocidad normal, al ser un texto leído, no deja de ser un poco artificioso, no es que sea artificial, en realidad está leído a la velocidad de un nativo, pero no tiene... no tiene la misma espontaneidad, ni la dicción, ni la entonación con la que se habla espontáneamente en la calle, en el día a día. But even in the version that I record at normal speed, being a read text, it does not stop being a bit artificial, it's not that it's artificial, it's actually read at the speed of a native, but it does not have ... it does not have the same spontaneity, neither the diction, nor the intonation with which one speaks spontaneously in the street, in the day to day.

Mi idea tampoco es crear en esta colección lecciones sobre lenguaje coloquial o sobre argot... creo que es... que es algo muy interesante también, pero me gustaría crear una colección aparte sobre... sobre el tema para trabajar el lenguaje más coloquial, y más de la calle. My idea is not to create in this collection lessons on colloquial language or on slang ... I think it is ... that is something very interesting too, but I would like to create a separate collection on ... on the topic to work the language more colloquial, and more of the street. Moim pomysłem nie jest stworzenie w tej kolekcji lekcji na temat języka potocznego czy slangu.... Myślę, że to... to również coś bardzo interesującego, ale chciałbym stworzyć osobną kolekcję na... na ten temat, aby pracować nad bardziej potocznym językiem i bardziej ulicznym językiem.

Simplemente lo que pretendo con esta colección es crear lecciones espontáneas, sin ningún guión, que es algo muy distinto a lo que hago habitualmente. Simply what I intend with this collection is to create spontaneous lessons, without any script, which is something very different from what I usually do. Moim zamiarem w tej kolekcji jest po prostu stworzenie spontanicznych lekcji, bez żadnego scenariusza, co jest czymś zupełnie innym niż to, co zwykle robię.

Es decir, en realidad el proceso es totalmente contrario. That is, in reality the process is totally contrary. Innymi słowy, w rzeczywistości proces ten przebiega zupełnie odwrotnie. En las lecciones normales, primero creo el texto y después lo grabo, y en este caso, simplemente he encendido el micro, me he puesto a hablar, y después ya crearé lo que es la transcripción y subiré el texto. In the normal lessons, first I create the text and then I record it, and in this case, I have just turned on the mic, I have started talking, and then I will create what the transcription is and upload the text. W normalnych lekcjach najpierw tworzę tekst, a następnie go nagrywam, a w tym przypadku po prostu włączyłem mikrofon, zacząłem mówić, a następnie utworzę transkrypcję i wgram tekst. I de normala lektionerna skapar jag först texten och sedan spelar jag in den, och i det här fallet har jag helt enkelt slå på mikrofonen, jag har börjat tala och sedan skapar jag redan vad transkriptionen är och jag kommer att ladda upp texten. Claro está, en este caso no voy a crear dos versiones de la misma lección, una lenta y otra rápida, como hago habitualmente, porque entonces ya perdería la gracia de estas lecciones, porque al crear la segunda lección tendría que leer lo que he transcrito y ya no sería lo mismo. Of course, in this case I will not create two versions of the same lesson, one slow and one fast, as I usually do, because then I would lose the grace of these lessons, because when I created the second lesson I would have to read what I have transcribed and it would not be the same anymore. Oczywiście w tym przypadku nie zamierzam tworzyć dwóch wersji tej samej lekcji, jednej wolnej i jednej szybkiej, jak to zwykle robię, ponieważ wtedy straciłbym zabawę z tych lekcji, ponieważ kiedy tworzę drugą lekcję, musiałbym przeczytać to, co przepisałem, a to nie byłoby to samo. Es verdad que... el resultado final es posible o es casi seguro que no va a quedar tan bien, tan limpio, tan organizado o ordenado como puede quedar en una lección normal. It is true that ... the final result is possible or it is almost certain that it will not be as good, as clean, as organized or organized as it can be in a normal lesson. Prawdą jest, że... efekt końcowy prawdopodobnie lub prawie na pewno nie będzie tak dobry, czysty, zorganizowany lub uporządkowany, jak w przypadku normalnej lekcji.

Cuando escribo un texto para... para grabarlo después pues, quieras o no, en el texto está todo más organizado, estructurado, más bien escrito. When I write a text for ... to record it afterwards, whether you want it or not, in the text everything is more organized, structured, rather written. Kiedy piszę tekst dla... aby nagrać go później, czy ci się to podoba czy nie, w tekście wszystko jest bardziej zorganizowane, ustrukturyzowane, lepiej napisane. Buscas crear frases gramaticalmente correctas, variadas y con una riqueza de lenguaje propia del lenguaje escrito. You seek to create grammatically correct sentences, varied and with a wealth of language of the written language. Starasz się tworzyć poprawne gramatycznie, zróżnicowane zdania z bogactwem językowym charakterystycznym dla języka pisanego. En cambio siempre el lenguaje oral, el idioma hablado siempre es más espontáneo y más desordenado, se divaga más, es más disperso, con lo que el resultado final, incluso en la transcripción, puede quedar un texto un poco extraño. On the other hand, always the oral language, the spoken language is always more spontaneous and more disordered, it wanders more, it is more dispersed, so that the final result, even in the transcription, can be a bit strange text. Z drugiej strony, język mówiony, język mówiony, jest zawsze bardziej spontaniczny i bardziej nieuporządkowany, jest bardziej chaotyczny, bardziej rozproszony, więc efektem końcowym, nawet w transkrypcji, może być nieco dziwny tekst. Pero sin embargo creo que es muy interesante también tener los dos tipos de lecciones. But nevertheless I think it is very interesting to also have both types of lessons. Niemniej jednak uważam, że prowadzenie obu rodzajów lekcji jest bardzo interesujące. Unas más correctas, más estructuradas, como pueden ser las que hago habitualmente y después otras más naturales, más espontáneas, más... un español como el que se habla de forma natural, un español como el que podrías escuchar si hablarais o escucharais una conversación con un... con un nativo. Some more correct, more structured, such as those I usually do and then others more natural, more spontaneous, more ... a Spanish like the one spoken naturally, a Spanish like the one you could hear if you spoke or heard a conversation with a ... with a native. Niektóre są bardziej poprawne, bardziej ustrukturyzowane, jak te, które zwykle robię, a inne są bardziej naturalne, bardziej spontaniczne, bardziej... hiszpański taki, jakim mówi się naturalnie, hiszpański taki, jaki usłyszałbyś, gdybyś mówił lub słuchał rozmowy z... z native speakerem. z native speakerem. Esta es la idea, es el motivo por el cual he pensado que era interesante crear esta nueva colección. This is the idea, it is the reason why I thought it was interesting to create this new collection. To jest pomysł, dlatego pomyślałem, że stworzenie tej nowej kolekcji jest interesujące. Entonces esta lección, la primera, es simplemente de introducción. So this lesson, the first one, is just an introduction. Tak więc ta lekcja, pierwsza, jest po prostu wprowadzeniem.

Quería explicar en qué iba a consistir esta nueva colección. I wanted to explain what this new collection would be like. Chciałem wyjaśnić, z czego składa się ta nowa kolekcja. En las demás lecciones, mi idea es hablar del día a día, de situaciones, de las cosas que me van pasando... en realidad tampoco no tengo muy definidos todavía los temas que voy a tratar, pero lo que sí que tengo claro es que quiero que sea algo más espontáneo, más natural, más cuotidiano. In the other lessons, my idea is to talk about the day to day, situations, things that are happening to me ... actually I do not have very defined yet the issues that I will try, but what I do have clear is I want it to be something more spontaneous, more natural, more everyday. W innych lekcjach moim pomysłem jest mówienie o codziennym życiu, o sytuacjach, o rzeczach, które mi się przytrafiają... Tak naprawdę nie zdefiniowałem jeszcze tematów, którymi będę się zajmował, ale mam jasność co do tego, że chcę, aby było to coś bardziej spontanicznego, bardziej naturalnego, bardziej codziennego. На других уроках моя идея состоит в том, чтобы поговорить о повседневных делах, ситуациях, вещах, которые происходят со мной ... на самом деле, у меня действительно нет тем, которыми я собираюсь заниматься, очень четко определены. все же, но что у меня есть ясно, так это то, что я хочу, чтобы это было что-то более спонтанное, более естественное, более повседневное. Pues nada, espero que... que disfrutéis con esta colección y que os sirva para... para mejorar vuestro español. Well, nothing, I hope ... that you enjoy this collection and that it serves you ... to improve your Spanish. Cóż, mam nadzieję... że spodoba ci się ta kolekcja i że pomoże ci ona... poprawić swój hiszpański.

Venga, hasta pronto! Come on, see you soon! Do zobaczenia wkrótce! Venha até breve!