×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

NachoTime, 1 - The Difference Between Bars in Spain and Bars in the USA

1 - The Difference Between Bars in Spain and Bars in the USA

Hoy quiero hablar sobre la diferencia entre los bares españoles y los bares americanos. En concreto, los bares a los que vas entre semana, para tomarte algo con tus amigos o tus compañeros del trabajo.

Tengo que reconocer que, aunque llevo seis años viviendo en Boston, todavía no me he acostumbrado a los bares americanos. Sigo echando de menos los bares españoles.

Al principio pensaba que lo que echaba de menos era que me pusieran una tapa con cada bebida, pero me he dado cuenta de que la verdadera diferencia entre los bares americanos y los españoles es que vamos con expectativas completamente distintas.

En los dos sitios quedamos con alguien a una determinada hora, en un sitio concreto para tomar algo. Hasta ahí, estamos de acuerdo, pero la diferencia está en los detalles.

En España, el plan de ir a tomar algo después del trabajo se suele improvisar:

—Oye, ¿te parece si vamos a tomar algo cuando salgamos de aquí?

—Sí. Vamos a probar el bar nuevo, ese que acaban de abrir.

En Estados Unidos—por lo menos en mi experiencia—ir al bar no es una cosa que surge porque sí. Ir al bar es un evento que aparece en tu aplicación de calendario porque lo apuntaste dos semanas antes.

Los tipos de bares también son muy diferentes.

En España, lo que más abunda son los bares de barrio. Suelen ser pequeños y la mayoría tienen una terraza, sobre todo cuando hace buen tiempo.

Los bares americanos suelen ser mucho más grandes y tienen ventanas que van desde el suelo hasta el techo. Por lo menos en Boston, cuando hace buen tiempo, en vez de poner mesas en la acera, abren las ventanas.

En casi todos los bares de los dos países hay una televisión. La diferencia está en que en España, cuando la gente va a ver el partido, hay UNA televisión para ver EL partido.

En Estados Unidos, hay muchos bares que tienen más pantallas de plasma que canales de televisión. Además, cada una retransmite un partido distinto.

¿Qué se puede tomar en un bar?

En los dos países se puede comer y beber. La diferencia está en qué se come, qué se bebe y cuánto cuesta.

Lo que más se bebe en España son cañas y tinto de verano. Da igual de qué marca sean. Cada bar suele tener UN tipo de cerveza, y si quieres otro tipo, te tienes que ir a otro bar.

En Estados Unidos la carta de las cervezas suele ser más larga que la de la comida. Para los muy cerveceros, Estados Unidos es un paraíso, pero para los que no nos gusta demasiado la cerveza, tener que elegir entre trescientas distintas es un estrés.

Echo de menos la simplicidad de poder pedir una cerveza sin tener que decidir si la quiero rubia, negra, con lúpulo o afrutada.

¿Y para comer?

Pues en España, en la mayoría de los sitios, te ponen tapa con la bebida y en algunos bares las tapas son tan grandes que puedes cenar gratis.

Después de seis años en Boston, he encontrado UN bar que te pone cacahuetes con las cervezas. Pero en la mayoría, lo único que te dan con la cerveza es una servilleta. Si quieres algo de comer, te lo tienes que pedir.

Pero no te preocupes porque pedir en Estados Unidos es mucho más fácil que pedir en España. Cada cinco minutos viene tu camarero: para decirte cómo se llama, para traerte la jarra de agua, para traerte el menú, para llevarse el menú, para darte a probar la cerveza de temporada, para traerte la cuenta, para devolverte la tarjeta de crédito…

Esto es lo que en Estados Unidos llaman “un buen servicio.”

En España la interacción con el camarero (o con la camarera) es algo completamente diferente.

Para empezar, te puedes sentar donde tú quieras. No hace falta que nadie elija la mesa por ti. Si tienes suerte, se acercará alguien a tomarte nota y volverá unos minutos después con lo que has pedido.Luego, pueden pasar dos horas hasta que vuelvas a ver a tu camarero. Esto tiene un lado positivo y un lado negativo. El negativo es que si te falta algo o quieres pedir la cuenta, vas a tener que levantarte e ir a la barra. El positivo es que podrás tener una larga conversación con tus amigos sin que nadie te interrumpa cada cinco minutos.

En definitiva, los bares en España y los bares en Estados Unidos son muy distintos. A mí me costó seis años acostumbrarme a los bares de Boston, pero estoy seguro de que cuando vuelva a España, los echaré de menos. Bueno, ya veremos.


1 - The Difference Between Bars in Spain and Bars in the USA

Hoy quiero hablar sobre la diferencia entre los bares españoles y los bares americanos. En concreto, los bares a los que vas entre semana, para tomarte algo con tus amigos o tus compañeros del trabajo. Specifically, the bars you go to during the week, to have a drink with your friends or your work colleagues.

Tengo que reconocer que, aunque llevo seis años viviendo en Boston, todavía no me he acostumbrado a los bares americanos. Sigo echando de menos los bares españoles. I still miss Spanish bars.

Al principio pensaba que lo que echaba de menos era que me pusieran una tapa con cada bebida, pero me he dado cuenta de que la verdadera diferencia entre los bares americanos y los españoles es que vamos con expectativas completamente distintas. At first I thought that what I missed was that they put a tapa on me with each drink, but I have realized that the real difference between American and Spanish bars is that we go with completely different expectations.

En los dos sitios quedamos con alguien a una determinada hora, en un sitio concreto para tomar algo. In both places we meet someone at a certain time, in a specific place to have a drink. Hasta ahí, estamos de acuerdo, pero la diferencia está en los detalles. So far, we agree, but the difference is in the details.

En España, el plan de ir a tomar algo después del trabajo se suele improvisar: In Spain, the plan to go for a drink after work is usually improvised:

—Oye, ¿te parece si vamos a tomar algo cuando salgamos de aquí? "Hey, do you think we're going to have a drink when we get out of here?"

—Sí. Vamos a probar el bar nuevo, ese que acaban de abrir. Let's try the new bar, the one that just opened.

En Estados Unidos—por lo menos en mi experiencia—ir al bar no es una cosa que surge porque sí. In the United States — at least in my experience — going to the bar is not something that just happens. Ir al bar es un evento que aparece en tu aplicación de calendario porque lo apuntaste dos semanas antes. Going to the bar is an event that appears in your calendar application because you wrote it down two weeks before.

Los tipos de bares también son muy diferentes.

En España, lo que más abunda son los bares de barrio. In Spain, the most abundant are neighborhood bars. Suelen ser pequeños y la mayoría tienen una terraza, sobre todo cuando hace buen tiempo.

Los bares americanos suelen ser mucho más grandes y tienen ventanas que van desde el suelo hasta el techo. American bars are usually much larger and have floor-to-ceiling windows. Por lo menos en Boston, cuando hace buen tiempo, en vez de poner mesas en la acera, abren las ventanas. At least in Boston, when the weather is nice, instead of putting tables on the sidewalk, they open the windows.

En casi todos los bares de los dos países hay una televisión. La diferencia está en que en España, cuando la gente va a ver el partido, hay UNA televisión para ver EL partido. The difference is that in Spain, when people go to watch the game, there is ONE television to watch THE game.

En Estados Unidos, hay muchos bares que tienen más pantallas de plasma que canales de televisión. In the United States, there are many bars that have more plasma screens than television channels. Además, cada una retransmite un partido distinto. In addition, each one broadcasts a different game.

¿Qué se puede tomar en un bar?

En los dos países se puede comer y beber. La diferencia está en qué se come, qué se bebe y cuánto cuesta.

Lo que más se bebe en España son cañas y tinto de verano. What is most drunk in Spain are cañas and tinto de verano. Da igual de qué marca sean. No matter what brand they are. Cada bar suele tener UN tipo de cerveza, y si quieres otro tipo, te tienes que ir a otro bar. Each bar usually has ONE type of beer, and if you want another type, you have to go to another bar.

En Estados Unidos la carta de las cervezas suele ser más larga que la de la comida. In the United States, the beer menu is usually longer than the food menu. Para los muy cerveceros, Estados Unidos es un paraíso, pero para los que no nos gusta demasiado la cerveza, tener que elegir entre trescientas distintas es un estrés. For heavy brewers, the United States is a paradise, but for those of us who don't like beer too much, having to choose between three hundred different ones is stressful.

Echo de menos la simplicidad de poder pedir una cerveza sin tener que decidir si la quiero rubia, negra, con lúpulo o afrutada. I miss the simplicity of being able to order a beer without having to decide if I want it blonde, black, hoppy or fruity.

¿Y para comer?

Pues en España, en la mayoría de los sitios, te ponen tapa con la bebida y en algunos bares las tapas son tan grandes que puedes cenar gratis. Well, in Spain, in most places, they put a tapa with your drink and in some bars the tapas are so big that you can have dinner for free.

Después de seis años en Boston, he encontrado UN bar que te pone cacahuetes con las cervezas. After six years in Boston, I've found ONE bar that puts peanuts on you with the beers. Pero en la mayoría, lo único que te dan con la cerveza es una servilleta. But for the most part, the only thing they give you with the beer is a napkin. Si quieres algo de comer, te lo tienes que pedir.

Pero no te preocupes porque pedir en Estados Unidos es mucho más fácil que pedir en España. Cada cinco minutos viene tu camarero: para decirte cómo se llama, para traerte la jarra de agua, para traerte el menú, para llevarse el menú, para darte a probar la cerveza de temporada, para traerte la cuenta, para devolverte la tarjeta de crédito… Your waiter comes every five minutes: to tell you his name, to bring you the jug of water, to bring you the menu, to take the menu, to give you a taste of seasonal beer, to bring you the bill, to return your credit card ...

Esto es lo que en Estados Unidos llaman “un buen servicio.”

En España la interacción con el camarero (o con la camarera) es algo completamente diferente.

Para empezar, te puedes sentar donde tú quieras. To start with, you can sit wherever you want. No hace falta que nadie elija la mesa por ti. No one needs to choose the table for you. Si tienes suerte, se acercará alguien a tomarte nota y volverá unos minutos después con lo que has pedido.Luego, pueden pasar dos horas hasta que vuelvas a ver a tu camarero. If you're lucky, someone will come to take your order and come back a few minutes later with what you ordered, then it may take two hours before you see your waiter again. Esto tiene un lado positivo y un lado negativo. This has a positive side and a negative side. El negativo es que si te falta algo o quieres pedir la cuenta, vas a tener que levantarte e ir a la barra. El positivo es que podrás tener una larga conversación con tus amigos sin que nadie te interrumpa cada cinco minutos.

En definitiva, los bares en España y los bares en Estados Unidos son muy distintos. A mí me costó seis años acostumbrarme a los bares de Boston, pero estoy seguro de que cuando vuelva a España, los echaré de menos. It took me six years to get used to the bars in Boston, but I am sure that when I return to Spain, I will miss them. Bueno, ya veremos.