×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Spanishpodcast.net, HABLANDO DEL REY DE ROMA – SPANISH EXPRESSIONS EP3

HABLANDO DEL REY DE ROMA – SPANISH EXPRESSIONS EP3

Hoy quiero presentaros un tipo nuevo de episodio. En estos episodios os vamos a explicar expresiones cotidianas que se usan en España. Son expresiones que tenéis que conocer para poder entenderlas cuando las oigáis en una película, canción o conversación.

Vanesa y yo creemos que es muy interesante que podáis aprender a utilizar y entender este tipo de expresiones. Pensamos así porque este tipo de frases son muy utilizadas en el día a día. En los cursos deberían enseñar más este tipo de expresiones porque si un aprendiz de español las escucha, probablemente no logre entenderlas completamente.

Hoy os voy a explicar una expresión que ayer escuché en la televisión y me parece interesante que conozcáis. Se utiliza mucho en España y bueno, por lo que he estado investigando, parece ser que se utiliza también bastante en otros países.

Es una expresión que se utiliza frecuentemente en las conversaciones entre hispanohablantes. Se trata de la siguiente: Hablando del Rey de Roma.

Esta expresión se utiliza por ejemplo cuando estás con un amigo o con una amiga y estáis hablando sobre una persona que no está con vosotros en ese momento. Se está hablando sobre esa persona y, por casualidad, esa persona aparece.

Cuando aparece esta persona de la que se estaba hablando, se suele decir:

¡Mira!, hablando del rey de Roma… Esta expresión es una expresión muy antigua. Por lo que he podido averiguar procede del siglo XIV. En realidad, la expresión “hablando del rey de Roma” originalmente no era así. Cuando se empezó a utilizar era “hablando del ruin de Roma”. Ruin es un adjetivo que significa que alguien es malvado, que traiciona, que hace daño a otras personas a propósito. Con el tiempo se sustituyó la palabra ruin por rey y así ha continuado hasta nuestros días: “Hablando del rey de Roma…” La frase no tiene por qué tener un sentido negativo, es simplemente que la persona sobre la que estamos hablando ha aparecido.

La expresión se ha utilizado en la literatura española muchas veces. Algunos escritores españoles famosos como Gustavo Adolfo Bécquer la utilizaron en varias de sus obras.

La expresión “Hablando del rey de Roma…” a veces se completa con otra frase: “por la puerta asoma”. Asomarse significa sacar o meter la cabeza por una puerta o por una ventana para poder ver lo que hay al otro lado. La frase completa sería entonces:

“Hablando del rey de Roma… por la puerta asoma”

pero esta segunda parte suele omitirse.

Voy a explicaros un par de situaciones en las que esta expresión puede utilizarse.

Por ejemplo, imaginad que estamos en una fiesta con amigos. Hemos llegado todos excepto Julio, que siempre llega tarde:

Jorge dice: – ¿Ya hemos llegado todos?

Ana contesta: – No, falta Julio

Jorge dice: – Julio siempre llega tarde Y en ese momento aparece Julio, por lo que Ana y Jorge dicen a la vez:

-Hablando del rey de Roma… En este ejemplo hemos utilizado la expresión en masculino, pero siempre se suele utilizar en masculino. Aunque el femenino de ‘rey' es ‘reina', si la persona de la que se está hablando es una mujer, lo más probable es que oigáis también “Hablando del rey de Roma”.

Por ejemplo, Jorge y Julio están hablando sobre Ana:

– La verdad es que Ana es una buena amiga, siempre tiene tiempo para ayudarte cuando lo necesitas… En ese momento aparece y Julio dice:

– Hablando del rey de Roma Usa rey a pesar de que Ana es mujer. En algunas ocasiones podéis escuchar “hablando de la reina de Roma”, pero no suele ser lo habitual.

Espero que esto os ayude y si alguna vez escucháis esta expresión, os acordéis de su significado. Y si tenéis que utilizarla, espero que haya quedado suficientemente claro cuándo podéis hacerlo.

Un saludo y hasta el próximo episodio.

HABLANDO DEL REY DE ROMA – SPANISH EXPRESSIONS EP3 WENN MAN VOM KÖNIG VON ROM SPRICHT - SPANISCHE AUSDRÜCKE EP3 SPEAKING OF THE KING OF ROME - SPANISH EXPRESSIONS EP3

Hoy quiero presentaros un tipo nuevo de episodio. Today I want to present you a new type of episode. En estos episodios os vamos a explicar expresiones cotidianas que se usan en España. In these episodes we will explain everyday expressions that are used in Spain. Son expresiones que tenéis que conocer para poder entenderlas cuando las oigáis en una película, canción o conversación. They are expressions that you have to know in order to understand them when you hear them in a movie, song or conversation.

Vanesa y yo creemos que es muy interesante que podáis aprender a utilizar y entender este tipo de expresiones. Vanesa and I think it is very interesting that you can learn to use and understand this type of expression. Pensamos así porque este tipo de frases son muy utilizadas en el día a día. We think like this because these types of phrases are widely used on a daily basis. En los cursos deberían enseñar más este tipo de expresiones porque si un aprendiz de español las escucha, probablemente no logre entenderlas completamente. In the courses they should teach more this type of expressions because if a Spanish learner listens to them, they probably can not understand them completely. Ces types d'expressions devraient être davantage enseignés dans les cours car si un apprenant espagnol les entend, il ne sera probablement pas en mesure de les comprendre pleinement.

Hoy os voy a explicar una expresión que ayer escuché en la televisión y me parece interesante que conozcáis. Today I'm going to explain an expression that I heard on television yesterday and I think it's interesting that you know. Se utiliza mucho en España y bueno, por lo que he estado investigando, parece ser que se utiliza también bastante en otros países. It is used a lot in Spain and well, from what I have been investigating, it seems that it is also used quite a lot in other countries.

Es una expresión que se utiliza frecuentemente en las conversaciones entre hispanohablantes. It is an expression that is frequently used in conversations between Spanish speakers. Se trata de la siguiente: Hablando del Rey de Roma. It is about the following: Speaking of the King of Rome.

Esta expresión se utiliza por ejemplo cuando estás con un amigo o con una amiga y estáis hablando sobre una persona que no está con vosotros en ese momento. This expression is used for example when you are with a friend or a friend and you are talking about a person who is not with you at that time. Se está hablando sobre esa persona y, por casualidad, esa persona aparece. It is talking about that person and, by chance, that person appears. Vous parlez de cette personne et, par hasard, cette personne apparaît.

Cuando aparece esta persona de la que se estaba hablando, se suele decir: When this person appears who was being talked about, they say:

¡Mira!, hablando del rey de Roma… Esta expresión es una expresión muy antigua. Look, speaking of the King of Rome ... This expression is a very old expression. Por lo que he podido averiguar procede del siglo XIV. From what I have been able to find out, it comes from the fourteenth century. D'après ce que j'ai pu découvrir, il date du quatorzième siècle. En realidad, la expresión “hablando del rey de Roma” originalmente no era así. Actually, the expression "talking about the king of Rome" was not originally like that. En fait, l'expression "parler du roi de Rome" n'était pas à l'origine comme ça. Cuando se empezó a utilizar era “hablando del ruin de Roma”. When it began to be used it was "talking about the ruin of Rome". Quand il a commencé à être utilisé, il « parlait de la ruine de Rome ». Ruin es un adjetivo que significa que alguien es malvado, que traiciona, que hace daño a otras personas a propósito. Ruin is an adjective that means that someone is evil, betraying, hurting other people on purpose. Ruine est un adjectif qui signifie que quelqu'un est méchant, qu'il trahit, qu'il blesse volontairement les autres. Con el tiempo se sustituyó la palabra ruin por rey y así ha continuado hasta nuestros días: “Hablando del rey de Roma…” La frase no tiene por qué tener un sentido negativo, es simplemente que la persona sobre la que estamos hablando ha aparecido. Over time the word "ruin" was replaced by "king" and thus it has continued until our days: "Speaking of the king of Rome ..." The phrase does not have to have a negative meaning, it is simply that the person we are talking about has appeared. Au fil du temps, le mot ruine a été remplacé par roi et il a continué jusqu'à ce jour : "En parlant du roi de Rome..." apparu.

La expresión se ha utilizado en la literatura española muchas veces. The expression has been used in Spanish literature many times. Algunos escritores españoles famosos como Gustavo Adolfo Bécquer la utilizaron en varias de sus obras. Some famous Spanish writers like Gustavo Adolfo Bécquer used it in several of his works.

La expresión “Hablando del rey de Roma…” a veces se completa con otra frase: “por la puerta asoma”. The expression "Speaking of the King of Rome ..." is sometimes completed by another phrase: "through the door it appears". L'expression "Parlant du roi de Rome..." est parfois complétée par une autre phrase : "par la porte il apparaît". Asomarse significa sacar o meter la cabeza por una puerta o por una ventana para poder ver lo que hay al otro lado. Peeking out means taking out or poking your head through a door or through a window so you can see what's on the other side. Se pencher signifie passer la tête dans ou hors d'une porte ou d'une fenêtre pour voir ce qu'il y a de l'autre côté. La frase completa sería entonces:

“Hablando del rey de Roma… por la puerta asoma” "Speaking of the King of Rome ... through the door he appears" "Parlant du roi de Rome... à travers la porte apparaît"

pero esta segunda parte suele omitirse. but this second part is usually omitted. mais cette deuxième partie est généralement omise.

Voy a explicaros un par de situaciones en las que esta expresión puede utilizarse. I will explain a couple of situations in which this expression can be used. Je vais expliquer quelques situations dans lesquelles cette expression peut être utilisée.

Por ejemplo, imaginad que estamos en una fiesta con amigos. For example, imagine that we are at a party with friends. Hemos llegado todos excepto Julio, que siempre llega tarde: We have all arrived except Julio, who is always late:

Jorge dice: – ¿Ya hemos llegado todos? Jorge says: - Have we all arrived?

Ana contesta: – No, falta Julio Ana answers: - No, Julio is missing Ana répond : - Non, Julio a disparu

Jorge dice: – Julio siempre llega tarde Y en ese momento aparece Julio, por lo que Ana y Jorge dicen a la vez: Jorge says: - Julio always arrives late And at that moment Julio appears, so Ana and Jorge say at the same time:

-Hablando del rey de Roma… En este ejemplo hemos utilizado la expresión en masculino, pero siempre se suele utilizar en masculino. -Speaking of the King of Rome ... In this example we have used the expression in masculine, but it is always used in masculine. Aunque el femenino de ‘rey' es ‘reina', si la persona de la que se está hablando es una mujer, lo más probable es que oigáis también “Hablando del rey de Roma”. Although the feminine of 'king' is 'queen', if the person you are talking about is a woman, you will most likely hear "Talking about the King of Rome".

Por ejemplo, Jorge y Julio están hablando sobre Ana: For example, Jorge and Julio are talking about Ana:

– La verdad es que Ana es una buena amiga, siempre tiene tiempo para ayudarte cuando lo necesitas… En ese momento aparece y Julio dice:

– Hablando del rey de Roma Usa rey a pesar de que Ana es mujer. - Speaking of the king of Rome Use king even though Ana is a woman. En algunas ocasiones podéis escuchar “hablando de la reina de Roma”, pero no suele ser lo habitual. Sometimes you can hear "talking about the Queen of Rome", but it is not usual.

Espero que esto os ayude y si alguna vez escucháis esta expresión, os acordéis de su significado. I hope this helps you and if you ever listen to this expression, you remember its meaning. J'espère que cela vous aidera et si jamais vous entendez cette expression, vous vous souviendrez de sa signification. Y si tenéis que utilizarla, espero que haya quedado suficientemente claro cuándo podéis hacerlo. And if you have to use it, I hope it's been clear enough when you can do it. Et si vous devez l'utiliser, j'espère que c'est assez clair quand vous pouvez le faire.

Un saludo y hasta el próximo episodio. Greetings and until the next episode.