×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Veinte Mundos, Patricio Pimienta

Patricio Pimienta

Después de años dedicado sólo al teatro, este actor chileno decidió probar suerte en un programa humorístico en un canal de TV por cable. Y todo resultó ser un verdadero éxito. El show pasó a la TV abierta y con ello su popularidad se disparó enormemente. Pero “pato” se toma la fama con calma y mantiene en el teatro su cable a tierra. Por Daniela Zúñiga

La vida del actor, dramaturgo y director de teatro Patricio Pimienta (42) es bastante agitada. “Pato” estudió teatro en la Escuela “La Mancha”, en Santiago de Chile; trabajó en las compañías “La Parentela”, “DeLirios” y durante seis años fue parte de “La Patogallina”, uno de los grupos artísticos más importantes del país.

El año 2000 inició su proyecto individual “Arkitexto”, donde un arquitecto trabaja un texto que invita a la reflexión. En 2006 realizó la adaptación teatral de “Ayer”, del escritor chileno Juan Emar, por la cual fue nominado a los Premios Altazor 2007 en la categoría de Mejor Director.

Pese a que lleva más de la mitad de su vida dedicado a las tablas, la mayoría de quienes lo reconocen en la calle lo hacen por su rol en TV. Su debut fue en 2005 en el programa del canal de cable Vía X “Sociedad de Comediantes Anónimos”, más conocido como SCA. En éste los actores realizaban monólogos donde analizaban con humor situaciones de la vida cotidiana y además realizaban sketches, de los cuales surgieron personajes que hoy son famosos a nivel local.

Aunque contaba con pocos recursos, al poco tiempo se convirtió en el programa más visto del canal. Pero a fines del 2006 algunos problemas internos significaron la salida de los protagonistas del programa, entre los cuales estaba Pimienta.

No tardaron en encontrar nueva casa televisiva, y esta vez fue en la señal abierta. En 2007 iniciaron “El Club de la Comedia” en Chilevisión, que mantuvo la misma estructura. Gracias a la popularidad de este programa, el stand up comedy se convirtió en un fenómeno en Chile. Además de realizar monólogos para la TV, sus protagonistas se presentan en diversos bares de Santiago. Sin embargo, Pato se toma esto con calma y sin dejar de lado el teatro, que es su mayor pasión.

¿Dónde te sientes más cómodo, en TV o en teatro?

En los dos me siento bastante cómodo. Lo paso muy bien en la TV. Es un formato mucho más fresco, que me permite relajarme harto. No tengo una exigencia alta en términos intelectuales, sino más bien lúdicos. El teatro me permite abrir otra faceta, profundizar más en otros temas o cosas que quiero decir.

¿Cómo ha sido tu experiencia en solitario en el teatro?

Ha sido bien particular, porque yo venía de un grupo donde lo colectivo era muy importante. Me di cuenta que no es fácil trabajar solo, pero en la medida que me he ido involucrando con gente que ha trabajado antes conmigo, he ido reencontrando el espíritu inicial de crear acompañado.

¿Cómo te has sentido como director?

Bien. Es un trabajo intenso, porque además de dirigir, escribo. Las obras son un poquito desconcertantes para algunas personas, pero creo que se ha ido creando una manera de decir las cosas que es lo que permite encontrar una manera de dirigir.

¿Cómo llegaste a la SCA?

Casualmente, sin golpear puertas. Entré por una invitación de una persona que me había visto actuar en algunos monólogos de humor y después me llamó a trabajar en este proyecto.

¿Cómo has enfrentado el ser un rostro conocido?

He tenido una relación bien sana con eso; tal vez soy poco mediático. No estoy preocupado de salir en los medios, pero sí creo que debo tener la disposición, como algo casi moral, para sacarme la foto o saludar a quién me para en la calle. Es el costo de todo esto y la gente generalmente se acerca en buena onda, así que no me molesta.

¿Por qué crees que en Chile es tan popular el ‘stand up comedy'?

Es un formato muy directo y personal. Nos comunicamos así en la vida cotidiana. Cuando queremos contarle algo a alguien o cuando reflexionamos, todos hacemos stand up comedy sin saberlo. La gente sintió que estábamos hablando de lo que nos pasa a cada uno de nosotros. El espectador sintió que las personas que estaban paradas en el escenario eran comunes como ellos. Nosotros no tenemos el prototipo de la gente de TV.

Sabías qué… Stand-up comedia proviene del inglés stand-up comedy, en español también conocido como comedia en vivo. Es un estilo de comedia donde el comediante actúa delante de un público, hablando e interactuando directamente con las personas presentes. A un comediante de este estilo se le llama stand-up comediante (spanglish – en inglés stand-up comedian o simplemente stand up), en español puro comediante en vivo, comediante de pie o también cuentachistes.


Patricio Pimienta Patricio Pimienta Patricio Pimienta Patricio Pimienta

Después de años dedicado sólo al teatro, este actor chileno decidió probar suerte en un programa humorístico en un canal de TV por cable. After years dedicated only to the theater, this Chilean actor decided to try his luck in a humorous program on a cable TV channel. Y todo resultó ser un verdadero éxito. And everything turned out to be a real success. El show pasó a la TV abierta y con ello su popularidad se disparó enormemente. The show went on to open TV and with it its popularity skyrocketed. Pero “pato” se toma la fama con calma y mantiene en el teatro su cable a tierra. But "duck" takes fame calmly and keeps his cable to the ground. Por Daniela Zúñiga

La vida del actor, dramaturgo y director de teatro Patricio Pimienta (42) es bastante agitada. The life of the actor, playwright and theater director Patricio Pimienta (42) is quite hectic. “Pato” estudió teatro en la Escuela “La Mancha”, en Santiago de Chile; trabajó en las compañías “La Parentela”, “DeLirios” y durante seis años fue parte de “La Patogallina”, uno de los grupos artísticos más importantes del país. "Pato" studied theater at the "La Mancha" School, in Santiago de Chile; He worked in the companies "La Parentela", "DeLirios" and for six years he was part of "La Patogallina", one of the most important artistic groups in the country.

El año 2000 inició su proyecto individual “Arkitexto”, donde un arquitecto trabaja un texto que invita a la reflexión. The year 2000 began his individual project "Arkitexto", where an architect works a text that invites reflection. En 2006 realizó la adaptación teatral de “Ayer”, del escritor chileno Juan Emar, por la cual fue nominado a los Premios Altazor 2007 en la categoría de Mejor Director. In 2006 he made the theatrical adaptation of “Yesterday”, by Chilean writer Juan Emar, for which he was nominated for the 2007 Altazor Awards in the category of Best Director.

Pese a que lleva más de la mitad de su vida dedicado a las tablas, la mayoría de quienes lo reconocen en la calle lo hacen por su rol en TV. Although he has spent more than half of his life dedicated to the tables, most of those who recognize him on the street do so for his role on TV. Su debut fue en 2005 en el programa del canal de cable Vía X “Sociedad de Comediantes Anónimos”, más conocido como SCA. His debut was in 2005 on the Vía X cable channel program “Sociedad de Comediantes Anónimos”, better known as SCA. En éste los actores realizaban monólogos donde analizaban con humor situaciones de la vida cotidiana y además realizaban sketches, de los cuales surgieron personajes que hoy son famosos a nivel local. In this one, the actors performed monologues where they analyzed humorously situations of daily life and also made sketches, from which emerged characters that are today famous locally.

Aunque contaba con pocos recursos, al poco tiempo se convirtió en el programa más visto del canal. Although it had few resources, it soon became the most watched program on the channel. Pero a fines del 2006 algunos problemas internos significaron la salida de los protagonistas del programa, entre los cuales estaba Pimienta. But at the end of 2006 some internal problems meant the exit of the protagonists of the program, among which was Pepper.

No tardaron en encontrar nueva casa televisiva, y esta vez fue en la señal abierta. They soon found a new television house, and this time it was on the open signal. En 2007 iniciaron “El Club de la Comedia” en Chilevisión, que mantuvo la misma estructura. In 2007 they started “The Comedy Club” in Chilevisión, which maintained the same structure. Gracias a la popularidad de este programa, el stand up comedy se convirtió en un fenómeno en Chile. Thanks to the popularity of this program, stand up comedy became a phenomenon in Chile. Además de realizar monólogos para la TV, sus protagonistas se presentan en diversos bares de Santiago. In addition to performing monologues for TV, its protagonists perform in various bars in Santiago. Sin embargo, Pato se toma esto con calma y sin dejar de lado el teatro, que es su mayor pasión. However, Pato takes this calmly and without neglecting the theater, which is his greatest passion.

¿Dónde te sientes más cómodo, en TV o en teatro?

En los dos me siento bastante cómodo. In both I feel quite comfortable. Lo paso muy bien en la TV. I have a great time on TV. Es un formato mucho más fresco, que me permite relajarme harto. It is a much cooler format, which allows me to relax fed up. No tengo una exigencia alta en términos intelectuales, sino más bien lúdicos. I do not have a high demand in intellectual terms, but rather playful. El teatro me permite abrir otra faceta, profundizar más en otros temas o cosas que quiero decir. The theater allows me to open another facet, delve deeper into other issues or things that I want to say.

¿Cómo ha sido tu experiencia en solitario en el teatro? How was your solo experience in the theater?

Ha sido bien particular, porque yo venía de un grupo donde lo colectivo era muy importante. It has been very particular because I came from a group where the collective was very important. Me di cuenta que no es fácil trabajar solo, pero en la medida que me he ido involucrando con gente que ha trabajado antes conmigo, he ido reencontrando el espíritu inicial de crear acompañado. Mir wurde klar, dass es nicht einfach ist, alleine zu arbeiten, aber in dem Maße, in dem ich mich mit Leuten beschäftigt habe, die schon einmal mit mir gearbeitet haben, habe ich den ursprünglichen Geist gefunden, zusammen zu arbeiten. I realized that it is not easy to work alone, but to the extent that I have been getting involved with people who have worked with me before, I have found the initial spirit of creating together.

¿Cómo te has sentido como director? How have you felt as a director?

Bien. Es un trabajo intenso, porque además de dirigir, escribo. It is an intense work, because in addition to directing, I write. Las obras son un poquito desconcertantes para algunas personas, pero creo que se ha ido creando una manera de decir las cosas que es lo que permite encontrar una manera de dirigir. The works are a bit disconcerting for some people, but I think that a way of saying things has been created, which is what makes it possible to find a way to lead.

¿Cómo llegaste a la SCA?

Casualmente, sin golpear puertas. Coincidentally, without knocking on doors. Entré por una invitación de una persona que me había visto actuar en algunos monólogos de humor y después me llamó a trabajar en este proyecto. I entered through an invitation from a person who had seen me perform in some humor monologues and then called me to work on this project.

¿Cómo has enfrentado el ser un rostro conocido? How have you faced being a familiar face?

He tenido una relación bien sana con eso; tal vez soy poco mediático. I have had a very healthy relationship with that; Maybe I am un mediatic. No estoy preocupado de salir en los medios, pero sí creo que debo tener la disposición, como algo casi moral, para sacarme la foto o saludar a quién me para en la calle. I am not worried about going out in the media, but I do believe that I should have the disposition, as something almost moral, to take my picture or greet who stops me in the street. Es el costo de todo esto y la gente generalmente se acerca en buena onda, así que no me molesta. It's the cost of all this and people generally approach in good vibes, so it doesn't bother me.

¿Por qué crees que en Chile es tan popular el ‘stand up comedy'? Why do you think the stand up comedy is so popular in Chile?

Es un formato muy directo y personal. It is a very direct and personal format. Nos comunicamos así en la vida cotidiana. We communicate like this in everyday life. Cuando queremos contarle algo a alguien o cuando reflexionamos, todos hacemos stand up comedy sin saberlo. When we want to tell someone something or when we reflect, we all stand up comedy without knowing it. La gente sintió que estábamos hablando de lo que nos pasa a cada uno de nosotros. People felt we were talking about what happens to each of us. El espectador sintió que las personas que estaban paradas en el escenario eran comunes como ellos. The viewer felt that the people who were standing on the stage were common like them. Nosotros no tenemos el prototipo de la gente de TV. Wir haben nicht den Prototyp der Fernsehleute. We do not have the prototype of the TV people.

Sabías qué… Stand-up comedia proviene del inglés stand-up comedy, en español también conocido como comedia en vivo. Did you know ... Stand-up comedy comes from English stand-up comedy, in Spanish also known as live comedy. Es un estilo de comedia donde el comediante actúa delante de un público, hablando e interactuando directamente con las personas presentes. It is a comedy style where the comedian acts in front of an audience, talking and interacting directly with the people present. A un comediante de este estilo se le llama stand-up comediante (spanglish – en inglés stand-up comedian o simplemente stand up), en español puro comediante en vivo, comediante de pie o también cuentachistes. A comedian of this style is called stand-up comedian (Spanglish - in English stand-up comedian or simply stand up), in pure Spanish live comedian, stand-up comedian or also bearer.