×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El Batallón de Los San Patricios, El Batallón de Los San Patricios Episodio 11

El Batallón de Los San Patricios Episodio 11

Como iba diciendo, querido lector, Marta y Riley estaban en pleno chape (full kissing mode) cuando llegó Cortina, él montado en su caballo y con el caballo de Dominguez y el cadaver de Dominguez echado encima de la grupa. De pronto, Marta se da cuenta de que Cortina está presente. Ella se aparta de Riley y lo mira. Cortina se le queda mirando a la pareja, y sin quitarles la vista a los dos, suelta el cadaver de Dominguez y el cuerpo muerto se cae al suelo, el caballo, ahora libre de la carga del hombre muerto sale galopando. Y Cortina, sin decir ni una palabra sale galopando en su caballo hacia las colinas.

Próxima escena. Es de noche y Riley está caminando en la plaza cerca de la iglesia. Hay un grupo de mujeres que están cocinando para servir a la gente en el pueblo. Riley viene caminando, guiando su caballo con una rienda. Marta lo ve a Riley y se retira de la cocina improvisada para acercarse a Riley para hablar. Ella va caminando, acercándose a Riley muy lentamente, como se dice en algunas partes, "con el corazón pesado". Marta: ¿Te vas?

Riley: Sí.......Ven conmigo.

Marta: Tengo que ocuparme de mi gente. Ellos me necesitan.

Riley: También yo de mis hombres.

Los dos enamorados se quedan parados, indecisos y tristes.

Marta: Acabará eso algún día.

Riley: No lo sé.........Te quiero, Marta. Te quiero.

Marta: No. No me digas eso.

Riley: Es por Cortina, ¿Verdad?

Marta: Tienes que tratar de entender como son las cosas. También a Cortina. Está en algún lugar de esas montañas solo.

Riley: Sí.

Cabalgando.

Marta. Volverá a luchar cuando llegue el momento.

Riley: La guerra está perdida.

Marta, al escuchar a Riley decir eso, se pone seria y dice:

Marta: ¡México seguirá vivo! ¿Sabes lo que Cortina significa para todos nosotros? El vive en esas colinas como la conciencia de nuestro pueblo. Al fin y al cabo es solo justicia lo que quiere....Para su gente.

Riley: ¿Y para ti?

Marta: Debo sentirme orgullosa de él.

Riley: Y servirle. ¿Como una esclava?......Igual que mi madre. Tuvo que servir a sus amos británicos hasta que cayó muerta a sus pies. Eso me trajo a América. Juré no ser esclavo de nadie, ni tampoco amo y menos que de mi esposa. Porfavor, Marta. Porfavor.

Entonces los dos enamorados se abrazaron fuerte sabiendo que cada uno tenía sus obligaciones, sus compromisos.

Riley: Porfavor.

Marta: No hasta que todo haya acabado. Debemos esperar. No lo entiendes.

Riley: No. No lo entiendo.....pero .....De acuerdo.

Entonces, el capitán Riley dió dos pasos atrás y le dio un saludo militar a la mujer que amaba y se despidió de ella con la intención de buscarla después de que terminara la guerra. Montó el caballo, le dio una patadita en la costilla y salió galopando para regresar con su tropa que estaba ahora en Churubusco.

Próxima escena:

Es de noche y John Riley está en el campamento de los soldados y está recostado en un cañón fumando un puro. De pronto llega Shultz para hablar.

Shultz: ¿Sabes por qué la infantería pierde todas las batallas?......Esta es la causa. Shultz le enseña el cargador (the loader) el cargador del cañón estaba mal formado, equivocado (mistaken) en su tamaño.

Shultz: Con este cargador, entra demasiada carga...demasiado polvo (too much gun powder) muy grande para el calibre del mosquete.

Riley: Por eso los valientes soldados no aciertan ni a los pasos. No pueden dar con su marco (can never hit their target) El retroceso desvía el tiro. The kickback pulls the shot off target)

Shultz: Aparte de que muchos mosquetes no están en buenas condiciones y a causa de la pólvora que es demasiada, los soldados reciben un destello (sting) en la cara.

Riley: Sí.

Daly: ¿Insinúas que vamos a perder?

Riley: ¿Nosotros?

Daly: Sí. Somos ciudadanos de México y estamos luchando en su ejército.

Riley: ¿Por qué no se los dices a los que nos capturan si perdemos en Churubusco?

Daly: Disculpe capitán pero...¿Quieres decir que nuestras líneas no aguantarán el ataque del enemigo?......¿y que estamos vencidos de antemano? Porfavor, corrígeme si no lo he entendido, capitán.

Riley no abre la boca. Se queda callado. Los dos hombres se miran.

Daly: Gracias.

Daly se retira y regresa donde el grupo de soldados que estaban descansando al costado de una fogata.

Shultz; ¿Y ahora?

Riley: Ahora...Hablemos con los chicos. Vamos.

Entonces Riley y Shultz van caminando acercándose a los soldados para hablar.

Riley: Soldados. Ya sabéis cuál es nuestro cometido. Defender el puente de Churubusco bajo la bandera de México.

Patty: Les mandaremos una lluvia de fuego. ¡Puedes estar seguro!

Riley: Lo sé, Patty. Sabéis lo que nos pasará si nos capturan. Así que tomemos una decisión.

Kineally: Claro. Como hicimos en Irlanda.

Riley: He aquí una. Quedarse y morir y si vivimos enfrentarnos a los cargos por deserción.......o huír cuando caiga la noche.

McTaggarty: Por el amor de Dios. ¡Tenemos que luchar por este país!

Kineally: ¿Crees que nos volverán a vencer?

Riley: Probablemente ocurrirá lo mismo que en Monterrey y en Buena Vista. No los tendré en cuenta si huís a las montañas de la ciudad de México. La gente os esconderá. La decisión es vuestra...........¿Bien?

Entonces tres soldados del grupo se acercan y dicen: "Nos quedamos capitán. Seamus ORourke: Y lucharemos hasta vencer, John Riley.

Y entonces, John Riley lo mira a Shultz y Shultz levanta la mano hasta la frente y le da el saludo militar a John Riley y dice:

Shultz: Tú mandas.

Daly: Supongo que no estaría demás una oración.

Riley: Sí.

Buena idea.

John Riley era un hombre católico y creía en Dios pero no le salía (it wasn't in him) no le nacía pedirle a Dios una victoria ni que los cuidara. Riley: Aunque..No. No una oración. Sino algo que un gran romano dijo hace varios siglos. Se llamaba Marco Aurelio...."Díte a ti mismo como hermano y como hombre lo que debes hacer con una perfecta y sencilla dignidad y con un sentimiento de libertad, afecto y justicia, y que ningún pensamiento turbe tu voluntad. Kineally: ¿Piensas seriamente que nos vamos a creer que....un romano dijo eso?

Todos los hombres se quedan mirando a Kineally y a John Riley. Es un momento incómodo.

Kineally: ¡Debía ser un irlandés de pura raza!

Entonces John Riley soltó una carcajada y todos los hombres se rieron fuerte. Fue un momento de fraternidad entre estos soldados hermanos todos que tenían una noche más juntos como amigos antes de la batalla fatal de Churubusco.


El Batallón de Los San Patricios Episodio 11 The San Patricios Battalion Episode 11

Como iba diciendo, querido lector, Marta y Riley estaban en pleno chape (full kissing mode) cuando llegó Cortina, él montado en su caballo y con el caballo de Dominguez y el cadaver de Dominguez echado encima de la grupa. As I was saying, dear reader, Marta and Riley were in full chape (full kissing mode) when Cortina arrived, he riding his horse and with Dominguez's horse and Dominguez's corpse lying on top of the rump. De pronto, Marta se da cuenta de que Cortina está presente. Suddenly Marta realizes that Cortina is present. Ella se aparta de Riley y lo mira. She turns away from Riley and looks at him. Cortina se le queda mirando a la pareja, y sin quitarles la vista a los dos, suelta el cadaver de Dominguez y el cuerpo muerto se cae al suelo, el caballo, ahora libre de la carga del hombre muerto sale galopando. Cortina stares at the couple, and without taking their eyes off both of them, he releases Dominguez's corpse and the dead body falls to the ground, the horse, now free from the burden of the dead man, gallops off. Y Cortina, sin decir ni una palabra sale galopando en su caballo hacia las colinas. And Cortina, without saying a word, gallops off toward the hills.

Próxima escena. Es de noche y Riley está caminando en la plaza cerca de la iglesia. It is night and Riley is walking in the plaza near the church. Hay un grupo de mujeres que están cocinando para servir a la gente en el pueblo. There is a group of women who are cooking to serve the people in the village. Riley viene caminando, guiando su caballo con una rienda. Riley comes walking, guiding her horse with a rein. Marta lo ve a Riley y se retira de la cocina improvisada para acercarse a Riley para hablar. Marta sees Riley and leaves the makeshift kitchen to approach Riley to speak. Ella va caminando, acercándose a Riley muy lentamente, como se dice en algunas partes, "con el corazón pesado". She is walking, approaching Riley very slowly, as it is said in some parts, "with a heavy heart". Marta:  ¿Te vas? Marta: Are you leaving?

Riley:  Sí.......Ven conmigo. Riley: Yes ....... Come with me.

Marta:  Tengo que ocuparme de mi gente. Marta: I have to take care of my people. Ellos me necesitan. They need me.

Riley: También yo de mis hombres. Riley: So am I of my men.

Los dos enamorados se quedan parados, indecisos y tristes. The two lovers are left standing, undecided and sad.

Marta:  Acabará eso algún día. Marta: That will end some day.

Riley:  No lo sé.........Te quiero, Marta. Riley: I don't know ......... I love you, Marta. Te quiero. I love you

Marta:  No. No me digas eso. Do not tell me that.

Riley:  Es por Cortina, ¿Verdad? Riley: It's because of Cortina, right?

Marta:  Tienes que tratar de entender como son las cosas. Marta: You have to try to understand how things are. También a Cortina. Also to Cortina. Está en algún lugar de esas montañas solo. He is somewhere in those mountains alone.

Riley:  Sí.

Cabalgando. Riding.

Marta. Volverá a luchar cuando llegue el momento. He will fight again when the time comes.

Riley:  La guerra está perdida. Riley: The war is lost.

Marta, al escuchar a Riley decir eso, se pone seria y dice: Marta, hearing Riley say that, gets serious and says:

Marta: ¡México seguirá vivo! Marta: Mexico will still be alive! ¿Sabes lo que Cortina significa para todos nosotros? Do you know what Cortina means to all of us? El vive en esas colinas como la conciencia de nuestro pueblo. He lives in those hills as the conscience of our people. Al fin y al cabo es solo justicia lo que quiere....Para su gente. At the end of the day it is only justice what he wants .... For his people.

Riley: ¿Y para ti? Riley: And for you?

Marta:  Debo sentirme orgullosa de él. Marta: I must be proud of him.

Riley: Y servirle. Riley: And serve you. ¿Como una esclava?......Igual que mi madre. Like a slave? ...... Just like my mother. Tuvo que servir a sus amos británicos hasta que cayó muerta a sus pies. She had to serve her British masters until she fell dead at her feet. Eso me trajo a América. That brought me to America. Juré no ser esclavo de nadie, ni tampoco amo y menos que de mi esposa. I vowed not to be a slave to anyone, nor did I love and less than my wife. Porfavor, Marta. Porfavor.

Entonces los dos enamorados se abrazaron fuerte sabiendo que cada uno tenía sus obligaciones, sus compromisos. Then the two lovers hugged each other tightly knowing that each had their obligations, their commitments.

Riley: Porfavor.

Marta:  No hasta que todo haya acabado. Marta: Not until everything is over. Debemos esperar. We must wait. No lo entiendes. You do not understand it.

Riley:  No. No lo entiendo.....pero .....De acuerdo. I don't understand ..... but ..... Okay.

Entonces, el capitán Riley dió dos pasos atrás y le dio un saludo militar a la mujer que amaba y se despidió de ella con la intención de buscarla después de que terminara la guerra. Then Captain Riley took two steps back and gave a military salute to the woman he loved and said goodbye to her with the intention of looking for her after the war was over. Montó el caballo, le dio una patadita en la costilla y salió galopando para regresar con su tropa que estaba ahora en Churubusco. He mounted the horse, kicked him in the rib, and galloped off to return with his troop that was now in Churubusco.

Próxima escena:

Es de noche y John Riley está en el campamento de los soldados y está recostado en un cañón fumando un puro. It is night and John Riley is at the soldiers' camp and is leaning on a cannon smoking a cigar. De pronto llega Shultz para hablar. Suddenly Shultz arrives to speak.

Shultz:  ¿Sabes por qué la infantería pierde todas las batallas?......Esta es la causa. Shultz: Do you know why infantry loses all battles? ...... This is the cause. Shultz le enseña el cargador (the loader) el cargador del cañón estaba mal formado, equivocado (mistaken) en su tamaño. Shultz shows him the loader, the barrel loader was badly formed, mistaken in size.

Shultz:  Con este cargador, entra demasiada carga...demasiado polvo (too much gun powder)  muy grande para el calibre del mosquete. Shultz: With this magazine, too much charge goes in ... too much powder (too much gun powder) too large for the caliber of the musket.

Riley:  Por eso los valientes soldados no aciertan ni a los pasos. Riley: That's why brave soldiers don't even get the steps right. No pueden dar con su marco (can never hit their target)  El retroceso desvía el tiro. They can't hit their frame (can never hit their target) Recoil deflects shot. The kickback pulls the shot off target)

Shultz:  Aparte de que muchos mosquetes no están en buenas condiciones y a causa de la pólvora que es demasiada, los soldados reciben un destello (sting) en la cara. Shultz: Apart from the fact that many muskets are not in good condition and because of the powder that is too much, the soldiers get a flash (sting) in the face.

Riley:  Sí.

Daly: ¿Insinúas que vamos a perder? Daly: Are you saying we're going to lose?

Riley: ¿Nosotros? Riley: Us?

Daly:  Sí. Somos ciudadanos de México y estamos luchando en su ejército. We are citizens of Mexico and we are fighting in your army.

Riley:  ¿Por qué no se los dices a los que nos capturan si perdemos en Churubusco? Riley: Why don't you tell those who capture us if we lose in Churubusco?

Daly: Disculpe capitán pero...¿Quieres decir que nuestras líneas no aguantarán el ataque del enemigo?......¿y que estamos vencidos de antemano? Daly: Excuse me captain but ... Do you mean that our lines will not withstand the attack of the enemy? ...... and that we are defeated beforehand? Porfavor, corrígeme si no lo he entendido, capitán. Please correct me if I don't understand, Captain.

Riley no abre la boca. Riley doesn't open her mouth. Se queda callado. He stay's quiet. Los dos hombres se miran. The two men look at each other.

Daly: Gracias.

Daly se retira y regresa donde el grupo de soldados que estaban descansando al costado de una fogata. Daly retreats and returns to the group of soldiers who were resting by the side of a campfire.

Shultz;  ¿Y ahora?

Riley:  Ahora...Hablemos con los chicos. Riley: Now ... Let's talk to the guys. Vamos.

Entonces Riley y Shultz van caminando acercándose a los soldados para hablar. Then Riley and Shultz are walking closer to the soldiers to talk.

Riley:  Soldados. Ya sabéis cuál es nuestro cometido. You already know what our mission is. Defender el puente de Churubusco bajo la bandera de México. Defend the Churubusco bridge under the flag of Mexico.

Patty:  Les mandaremos una lluvia de fuego. Patty: We will send them a shower of fire. ¡Puedes estar seguro! You can be sure!

Riley:  Lo sé, Patty. Riley: I know, Patty. Sabéis lo que nos pasará si nos capturan. You know what will happen to us if we are captured. Así que tomemos una decisión. So let's make a decision.

Kineally: Claro. Kineally: Sure. Como hicimos en Irlanda. Like we did in Ireland.

Riley: He aquí una. Riley: Here's one. Quedarse y morir y si vivimos enfrentarnos a los cargos por deserción.......o huír cuando caiga la noche. Stay and die and if we live we face desertion charges ....... or flee when night falls.

McTaggarty:  Por el amor de Dios. McTaggarty: For God's sake. ¡Tenemos que luchar por este país! We have to fight for this country!

Kineally:  ¿Crees que nos volverán a vencer? Kineally: Do you think they'll beat us again?

Riley:  Probablemente ocurrirá lo mismo que en Monterrey y en Buena Vista. Riley: It will probably be the same as in Monterrey and Buena Vista. No los tendré en cuenta si huís a las montañas de la ciudad de México. I will not take them into account if you flee to the mountains of Mexico City. La gente os esconderá. People will hide you. La decisión es vuestra...........¿Bien? The decision is yours ........... Well?

Entonces tres soldados del grupo se acercan y dicen: "Nos quedamos capitán. Then three soldiers from the group come up and say: "We remain captain. Seamus ORourke:  Y lucharemos hasta vencer, John Riley. Seamus ORourke: And we will fight until we win, John Riley.

Y entonces, John Riley lo mira a Shultz y Shultz levanta la mano hasta la frente y le da el saludo militar a John Riley y dice: And then John Riley looks at Shultz and Shultz raises his hand up to his forehead and gives John Riley the salute and says:

Shultz:  Tú mandas. Shultz: You rule.

Daly:  Supongo que no estaría demás una oración. Daly: I guess a sentence wouldn't be too much.

Riley:  Sí.

Buena idea. Good idea.

John Riley era un hombre católico y creía en Dios pero no le salía (it wasn't in him) no le nacía pedirle a Dios una victoria ni que los cuidara. John Riley was a catholic man and he believed in God but it didn't come out (it wasn't in him). Riley:  Aunque..No. Riley: Although ... no. No una oración. Not a sentence. Sino algo que un gran romano dijo hace varios siglos. But something that a great Roman said several centuries ago. Se llamaba Marco Aurelio...."Díte a ti mismo como hermano y como hombre lo que debes hacer con una perfecta y sencilla dignidad y con un sentimiento de libertad, afecto y justicia, y que ningún pensamiento turbe tu voluntad. His name was Marco Aurelio .... "Tell yourself as a brother and as a man what you must do with perfect and simple dignity and with a feeling of freedom, affection and justice, and let no thought disturb your will. Kineally:  ¿Piensas seriamente que nos vamos a creer que....un romano dijo eso? Kineally: Do you seriously think we're going to believe that ... a Roman said that?

Todos los hombres se quedan mirando a Kineally y a John Riley. The men all stare at Kineally and John Riley. Es un momento incómodo. It's an awkward moment.

Kineally: ¡Debía ser un irlandés de pura raza! Kineally: He must be a purebred Irishman!

Entonces John Riley soltó una carcajada y todos los hombres se rieron fuerte. Then John Riley laughed and all the men laughed out loud. Fue un momento de fraternidad entre estos soldados hermanos todos que tenían una noche más juntos como amigos antes de la batalla fatal de Churubusco. It was a moment of fraternity between these brother soldiers all who had one more night together as friends before the fatal battle of Churubusco.