×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El Batallón de Los San Patricios, El Batallón de Los San Patricios Episodio 9A

El Batallón de Los San Patricios Episodio 9A

Próxima escena:

Ahora John Riley, sus hombres y todos los soldados del ejército mexicano están en fila, en el centro de la plaza, están caminando, saliendo de la ciudad. En los dos lados, al costado de los soldados del ejército mexicano, están los soldados americanos, gritando e insultándoles: "¡Traidores! ¡Cobardes! ¡Canallas! ¡Se merecen la horca, cobardes!

Es una situación humillante para los hombres de Riley. Definitivamente no son cobardes. Kineally no se siente derrotado (defeated) Se siente más determinado que nunca para continuar, para seguir luchando contra el gringo invasor, contra los oficiales americanos que lo trataron a él y a sus compatriotas (country men) con desdén y con discriminación simplemente por ser extranjeros y por tener otra religión. A pesar de que los mexicanos hablan otro idioma, el español y él solamente sabe unas cuantas frases, Kineally se siente mucho más cómodo, mucho más en casa con los mexicanos. Los mexicanos definitivamente lo trataban con respeto.

Kineally: Esta guerra no está perdida. Solamente esta batalla. ¡Erin Go Brach! y ¡Viva México!

Soldado americano: ¡Ah! ¡Vienen los desertores! ¡Malditos puercos!

Un soldado americano parado al costado de la fila de pronto se acerca a Patty y le golpea y le amenaza:

Soldado americano: Te voy a matar, maldito irlandés.

El Coronel Lacy montado en su caballo está mirando el espectáculo. Pero está buscando a Riley. De pronto viene caminando Riley en la fila y Lacy lo llama

Lacy: ¡Riley!

Riley se detiene y se queda mirándolo a Lacy uno segundos. Lacy quiere que Riley se salga de la fila pero Riley se queda con sus hombres y sigue caminando con su tropa.

Próxima escena:

El ejército mexicano ahora está retirándose y atravesando (crossing) el desierto muy largo. Es un viaje muy duro y hace mucho viento y el polvo entra en las narices y las orejas de los soldados. Es realmente insorportable. Pero tienen que continuar hasta llegar a la parte de México que no ha sido invadido. Monterrey ahora está bajo el control de los americanos.

La tregua que se firmó (that was signed) entre el general Ampudia y el General Taylor solamente duró cerca de una semana y la guerra estalló (broke out) otra vez.

Próxima escena:

Otra vez Los San Patricios, el ejército americano y los americanos están en plena batalla.

Riley: ¡Fuego!

Es una escena sangrienta con explosiones de cañón, hombres partidos (cut) en dos, piernas y brazo tirados por todas partes. La sangre de los hombres caidos, el vapor de la sangre sobrevuela sobre el campo de batalla. Y luego, vienen las moscas también para comer y se ve (can be seen) una nube de moscas en las batalla y un sin fin de cadáveres americanos y mexicanos.

Próxima Escena: Buena Vista. 22 de febrero de 1847. La batalla de Buena Vista fue realmente dura y sangrienta y traumática. Hombres valientes de los dos ejércitos, hombres y padres de familia, de familias americanas y familias mexicanas cayeron en la batalla y no regresarían a sus casas. Sus hijos se quedaron sin padre y sus esposas ahora iban a tener que seguir adelante en la vida cuidando a sus hijos y mateniendo la casa solas. Una guerra que Los Estados Unidos comenzó bajo las órdenes el Presidente Polk, un político con ambiciones de expandir el territorio americano utilizando La Doctrina Monroe como la excusa para invadir un país y quitarle su territorio.

El general Taylor está parado en el campamento del ejército americano, después de la batalla. Hay enfermeros (medics) curando a los hombres heridos y hay hombres cavando huecos para enterrar a los soldados enemigos y a los hombres del ejército americano. Hay una fosa grande común para los cadáveres de los soldados mexicanos. Los huecos para los caidos (fallen) los cadáveres americanos son más personalizados.

General Taylor: Vivimos en las pelotas aquí en Buena Vista. Conseguimos la retirada de ese tal Santa Ana de sus posiciones y le obligamos a retirarse atravesando millas de desierto de la ciudad de San Luís a la región de Potosí. Y ahora recibo esto de Scott.

Lacy: Dicen que va a hacer cargo de la quinta infantería

General Taylor: Ya me llevado nueve regimientos completos engatusando (kissing the president's butt--appeasing) al presidente (Polk) Lacy: Nos pide un informe, señor

Taylor: Bien. Escríbele así. Tú serás el mensajero. De ahora en adelante, tú serás mi enlace

Lacy: Entre el otro general. Sí señor.

Taylor: Escribe: Como ya sabrá, he conseguido pararle los pies a ese tal Santa Ana en Buena Vista. Ahora se encuentra en plena huida desde San Luís a Potosí através del desierto. Mi querido General Scott: Cuando regrese a su perrera, espero que su madre no lo muerda. Por escrito.

Lacy: Sí señor. Lo haré....de la forma más delicada.

Próxima escena: El ejército mexicano está atravesando el desierto otra vez y hace mucho viento y los hombres están tragando polvo (swallowing) cuando respiran.

Sean: En Irlanda siempre está lloviendo. En cambio aquí no cae ni una maldita gota de lluvia.

Grabowski: En Polonia nunca hace sol.

Sean: ¿Y hay arena?

Grabowski: Tampoco hay arena.

Sean: ¿Y de qué te quejas?

El coronel Máximo Néxor de pronto grita a los hombres que un poco más adelante hay un lugar para acampar y descansar durante la noche.

Máximo Néxor: ¡Atención! ¡Acamparemos más adelante!

Patty: Peter. ¿Cuándo crees que volveremos a casa?

Peter: No te preocupes, Patty. Volveremos por Navidad.

John Riley de pronto se sale de la fila de la caravana de los soldados y llega en su caballo al pequeño campamento del Padre Vargas.

Riley: Padre Vargas.

Padre Vargas: Buenas. Me alegro de verte con vida, John Riley. Podría habérselo dicho a Marta cuando le buscaba.

Riley: ¿Marta? ¿Dónde está?

Padre Vargas: La ví en Monterrey durante la batalla. Después estuve buscándola pero ya se había ido.

Riley: ¿Y Cortina?

Padre Vargas: También.

Sean: ¿Adónde vas, John?

Riley: Tengo que encontrar a Cortina. El sabrá si sigue viva.

El Batallón de Los San Patricios Episodio 9A The Battalion of the San Patricios Episode 9A

Próxima escena:

Ahora John Riley, sus hombres y todos los soldados del ejército mexicano están en fila, en el centro de la plaza, están caminando, saliendo de la ciudad. En los dos lados, al costado de los soldados del ejército mexicano, están los soldados americanos, gritando e insultándoles: "¡Traidores! ¡Cobardes! ¡Canallas! ¡Se merecen la horca, cobardes!

Es una situación humillante para los hombres de Riley. Definitivamente no son cobardes. Kineally no se siente derrotado (defeated)  Se siente más determinado que nunca para continuar, para seguir luchando contra el gringo invasor, contra los oficiales americanos que lo trataron a él y a sus compatriotas (country men)  con desdén y con discriminación simplemente por ser extranjeros y por tener otra religión. Kineally does not feel defeated He feels more determined than ever to continue, to continue fighting against the invading gringo, against the American officials who treated him and his countrymen with disdain and discrimination simply for being foreigners and for having another religion. A pesar de que los mexicanos hablan otro idioma, el español y él solamente sabe unas cuantas frases, Kineally se siente mucho más cómodo, mucho más en casa con los mexicanos. Despite the fact that Mexicans speak another language, Spanish, and he only knows a few phrases, Kineally feels much more comfortable, much more at home with Mexicans. Los mexicanos definitivamente lo trataban con respeto.

Kineally:  Esta guerra no está perdida. Solamente esta batalla. ¡Erin Go Brach! y ¡Viva México!

Soldado americano:  ¡Ah! ¡Vienen los desertores! ¡Malditos puercos!

Un soldado americano parado al costado de la fila de pronto se acerca a Patty y le golpea y le amenaza:

Soldado americano:  Te voy a matar, maldito irlandés.

El Coronel Lacy montado en su caballo está mirando el espectáculo. Pero está buscando a Riley. De pronto viene caminando Riley en la fila y Lacy lo llama

Lacy:  ¡Riley!

Riley se detiene y se queda mirándolo a Lacy uno segundos. Lacy quiere que Riley se salga de la fila pero Riley se queda con sus hombres y sigue caminando con su tropa.

Próxima escena:

El ejército mexicano ahora está retirándose y atravesando (crossing) el desierto muy largo. Es un viaje muy duro y hace mucho viento y el polvo entra en las narices y las orejas de los soldados. It is a very hard trip and it is very windy and dust enters the noses and ears of the soldiers. Es realmente insorportable. It is really unbearable. Pero tienen que continuar hasta llegar a la parte de México que no ha sido invadido. But they have to continue until they reach the part of Mexico that has not been invaded. Monterrey ahora está bajo el control de los americanos. Monterrey is now under the control of the Americans.

La tregua que se firmó (that was signed) entre el general Ampudia y el General Taylor solamente duró cerca de una semana y la guerra estalló (broke out) otra vez. The truce that was signed between General Ampudia and General Taylor only lasted about a week and the war broke out again.

Próxima escena:

Otra vez Los San Patricios, el ejército americano y los americanos están en plena batalla. Once again The Saint Patrick, the American Army and the Americans are in full battle.

Riley:  ¡Fuego!

Es una escena sangrienta con explosiones de cañón, hombres partidos (cut) en dos, piernas y brazo tirados por todas partes. It is a bloody scene with cannon blasts, men cut in two, legs and arms thrown everywhere. La sangre de los hombres caidos, el vapor de la sangre sobrevuela sobre el campo de batalla. The blood of fallen men, the vapor of blood flies over the battlefield. Y luego, vienen las moscas también para comer y se ve (can be seen) una nube de moscas en las batalla y un sin fin de cadáveres americanos y mexicanos. And then, the flies also come to eat and you can see a cloud of flies in battle and an endless number of American and Mexican corpses.

Próxima Escena:  Buena Vista. 22 de febrero de 1847. La batalla de Buena Vista fue realmente dura y sangrienta y traumática. Hombres valientes de los dos ejércitos, hombres y padres de familia, de familias americanas y familias mexicanas cayeron en la batalla y no regresarían a sus casas. Brave men from the two armies, men and parents, from American families and Mexican families fell in battle and would not return to their homes. Sus hijos se quedaron sin padre y sus esposas ahora iban a tener que seguir adelante en la vida cuidando a sus hijos y mateniendo la casa solas. His children were left fatherless and their wives were now going to have to move on in life caring for their children and keeping the house alone. Una guerra que Los Estados Unidos comenzó bajo las órdenes el Presidente Polk, un político con ambiciones de expandir el territorio americano utilizando La Doctrina Monroe como la excusa para invadir un país y quitarle su territorio. A war that the United States began under President Polk, a politician with ambitions to expand the American territory using The Monroe Doctrine as the excuse to invade a country and take away its territory.

El general Taylor está parado en el campamento del ejército americano, después de la batalla. General Taylor is standing in the American Army camp after the battle. Hay enfermeros (medics) curando a los hombres heridos y hay hombres cavando huecos para enterrar a los soldados enemigos y a los hombres del ejército americano. There are nurses (medics) healing wounded men and there are men digging holes to bury enemy soldiers and men from the US Army. Hay una fosa grande común para los cadáveres de los soldados mexicanos. There is a large mass grave for the bodies of Mexican soldiers. Los huecos para los caidos (fallen) los cadáveres americanos son más personalizados. The hollows for the fallen (dead) American corpses are more personalized.

General Taylor:  Vivimos en las pelotas aquí en Buena Vista. General Taylor: We live on balls here at Buena Vista. Conseguimos la retirada de ese tal Santa Ana de sus posiciones y le obligamos a retirarse atravesando millas de desierto de la ciudad de San Luís a la región de Potosí. We managed to withdraw this Santa Ana from his positions and forced him to withdraw, crossing miles of desert from the city of San Luis to the Potosí region. Y ahora recibo esto de Scott. And now I'm getting this from Scott.

Lacy: Dicen que va a hacer cargo de la quinta infantería Lacy: They say he will take over the fifth infantry

General Taylor:  Ya me llevado nueve regimientos completos engatusando (kissing the president's butt--appeasing) al presidente (Polk) General Taylor: I've already taken nine full regiments luring (kissing the president's butt - appeasing) to the president (Polk) Lacy:  Nos pide un informe, señor Lacy: Ask us for a report, sir

Taylor:  Bien. Escríbele así. Write to him like this. Tú serás el mensajero. You will be the messenger. De ahora en adelante, tú serás mi enlace From now on, you will be my link

Lacy: Entre el otro general. Lacy: Among the other general. Sí señor.

Taylor:  Escribe:  Como ya sabrá, he conseguido pararle los pies a ese tal Santa Ana en Buena Vista. Taylor: Write: As you may know, I have managed to stop this Santa Ana in Buena Vista. Ahora se encuentra en plena huida desde San Luís a Potosí através del desierto. Now he is on the run from San Luis to Potosí through the desert. Mi querido General Scott:  Cuando regrese a su perrera, espero que su madre no lo muerda. My dear General Scott: When you return to your kennel, I hope your mother does not bite you. Por escrito. Written.

Lacy:  Sí señor. Lo haré....de la forma más delicada. I will ... in the most delicate way.

Próxima escena:  El ejército mexicano está atravesando el desierto otra vez y hace mucho viento y los hombres están tragando polvo (swallowing) cuando respiran. Next scene: The Mexican army is crossing the desert again and it is very windy and the men are swallowing dust when they breathe.

Sean:  En Irlanda siempre está lloviendo. Sean: In Ireland it is always raining. En cambio aquí no cae ni una maldita gota de lluvia. On the other hand, not a damn drop of rain falls here.

Grabowski:  En Polonia nunca hace sol. Grabowski: It is never sunny in Poland.

Sean:  ¿Y hay arena?

Grabowski:  Tampoco hay arena. Grabowski: There is no sand either.

Sean:  ¿Y de qué te quejas? Sean: And what are you complaining about?

El coronel Máximo Néxor de pronto grita a los hombres que un poco más adelante hay un lugar para acampar y descansar durante la noche.

Máximo Néxor:  ¡Atención! ¡Acamparemos más adelante! We will camp later!

Patty:  Peter. ¿Cuándo crees que volveremos a casa? When do you think we'll be coming home?

Peter: No te preocupes, Patty. Peter: Don't worry, Patty. Volveremos por Navidad. We will be back for Christmas.

John Riley de pronto se sale de la fila de la caravana de los soldados y llega en su caballo al pequeño campamento del Padre Vargas. John Riley suddenly leaves the line of the caravan of soldiers and arrives on his horse at the small camp of Father Vargas.

Riley:  Padre Vargas.

Padre Vargas:  Buenas. Me alegro de verte con vida, John Riley. Glad to see you alive, John Riley. Podría habérselo dicho a Marta cuando le buscaba. He could have told Marta when she was looking for him.

Riley:  ¿Marta? ¿Dónde está?

Padre Vargas:  La ví en Monterrey durante la batalla. Father Vargas: I saw her in Monterrey during the battle. Después estuve buscándola pero ya se había ido. Then I was looking for her but she was already gone.

Riley:  ¿Y Cortina?

Padre Vargas:  También.

Sean:  ¿Adónde vas, John? Sean: Where are you going, John?

Riley:  Tengo que encontrar a Cortina. Riley: I have to find Cortina. El sabrá si sigue viva. He will know if she is still alive.