×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El Batallón de Los San Patricios, El Batallón de Los San Patricios Episodio 3

El Batallón de Los San Patricios Episodio 3

Entonces, al ver al Padre Vargas salirse tan rápido y tan de improviso, la congregación se levanta para ya salir de la iglesia. John Riley, lo reconoce a uno de los soldados irlaneses que estaban asistiendo a la misa, y al soldado lo detiene y los dos hombres comienzan a hablar:

Soldado Irlandés/Cabo Kinnealy: ¿Qué ocurre, Sargento?

Riley: Dímelo tú, Cabo.

Sean: Yo me encargo..Tranquilo. Es el Sargento, Riley. Es irlandés como nosotros. No nos traicionará por haber venido hoy a misa.

Riley: Dirás por desertar. He visto caballos del ejército ahí fuera y vosotros lleváis uniforme de infantería

Kinealy: Usted no es un patriota irlandés. Todos habéis probado la rueda del jarro. Este sargento ha venido a espiar para sus superiores, para el capitán Gaines. Pretenden, quieren que los irlandeses seamos sus esclavos.

Riley: ¿A dónde fue el cura, el Padre Vargas?

Kinealy: A rezar. Por las almas que habéis condenado al infierno. Sus propios hombres….Sargento Riley.

Riley entonces sale de la iglesia acompañado del grupo de soldados irlandeses. Ellos montan los caballos para regresar a la base militar.

Ahora en la base, El capitán Gaines y un grupo de soldados están preparándose para latigar (whip) a un grupo de una docena (dozen) de hombres soldados irlandeses. Gaines dio la orden de latigar al grupo de hombres que habían estado en el calabozo. El castigo de latigazos es una tortura increíblemente severa. En muchos casos, después de recibir 30 o 40 latigazos, la persona torturada contrae infecciones y muere. Es una forma de tortura muy dolorosa y también humillante, deshumanizante.

El Padre Vargas llega justo antes del comienzo de la aplicación de los latigazos y trata de razonar con el Capitán Gaines. El asistente de Gaines lo asalta al Padre Vargas, y le mete un puñetazo en la cara. El Padre Vargas cae al suelo, sangrando por la nariz y la boca.

Asistente: Listo, Capitán.

Capitán Gaines: ¡Que dé comienzo al castigo!

Entonces Sean grita:

Sean: ¡Empecemos a rezar. ¡Y que esos bastardos no oigan! Dios te salve María. Llena eres de gracia. El señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús!

El asistente del Capitán Gaines y los otros soldados, los hombres de Gaines comienzan a darles latigazos a los hombres irlandeses.

Los soldados irlandeses: ¡Santa María! ¡Madre de Dios! ¡Ruega por nosotros, pecadores! ¡Ahora y en la hora de nuestra muerte, Amén!.......

Los soldados irlandeses están sufriendo una agonía de dolor con los latigazos pero siguen rezando a todo pulmón.

Soldados Irlandeses: ¡Dios te salve, María! ¡Llena eres de gracia! ¡El Señor es contigo!

Patty, el más joven de los soldados, un chico de dieciseis años de edad, está aguantando el dolor de los latigazos pero el dolor es horrible y el muchacho nunca en su vida ha vivido una experiencia tan traumática y horrorífica. El muchacho en ese momento ahora siente que entiende un poco a las mujeres que gritan tan fuerte durante el parto. Patty está sintiendo un dolor insoportable y

ya no aguanta más y se desmaya.

De pronto, se le ve al cabo, Kenealy. Kenealy llega en su caballo por detrás del capitán Gaines. Gaines de pronto lo siente (le escucha) a Kenealy y se voltea (turns around)

Kenealy saca su pistola y se la apunta a la cabeza al capitán Gaines.

Keneally: Dígales a sus hombres que se detengan……. O le vuelo la tapa de los sesos.

Uno de los oficiales de Gaines le apunta un rifle a Keneally.

Oficial: Quieto, cabo.

Pero entonces Riley llega en su caballo.

Riley: Hága lo que le ha dicho, Señor.

Entonces, el soldado alemán, dice: “Feldweber”. El soldado alemán tiene la cara de muy contento porque el hombre ve que Riley sí es una buena Feldweber que viene para proteger a sus hombres.

Riley entonces lo mira al Capitán Gaines, y le dice:

Riley: Con todo mi respeto, Señor. Pero usted está al mando de un pelotón de castigo ilegal.

Al escuchar a Riley decirle que su pelotón de castigo es ilegal, el capitán Gaines se pone furioso y saca su pistola apuntándosela a Riley:

Gaines: ¡Traidor! ¡Se arrepentirá!

Keneally está literalmente a solamente dos pasos (two footsteps away) del capitán se dobla y se inclina desde su caballo y le pone su pistola en la cabeza al capitán. El capitán Gaines entonces ordena a su hombres de ponerse en su lugar, descanso (to stand down—at ease)

Gaines: ¡Soldados! ¡En su lugar, descanso!

Los soldados americanos entonces bajan sus armas.

Keneally entonces le pide su arma al capitán de manera sarcástica usando la forma educada del pronombre usted.

Keneally: Su arma, Porfavor. Gracias.

Sean: ¡Montad! (mount your horses! ) ¡Fijaos! ¿Habéis visto lo que puede hacer una oración? ¡Venid y sí os dará! (Come—Ask and you shall receive!)

El Padre Vargas entonces lo llama a Riley y le ofrece su crucifijo para su protección.

Padre Vargas: ¡Sargento!

Riley: No. No.

Padre Vargas: Porfavor, Sargento. ¡Acéptala! ¡Y que la Vírgen Madre te ampare y que tengas la protección de todos los santos!

Entonces, el sargento Riley acepta y le recibe el crucifijo.

Riley: Gracias, Padre.

Y entonces Riley con el grupo de soldados irlandeses que le acompañaron a Riley desde la misa y los once soldados víctimas de los latigazos montaron los caballos y comenzaron a salir del campamento. El Capitán Gaines, fúrioso, realmente fúrico les gritó y les amenazó:

Gaines: ¡Malditos irlandeses! ¡Sois hombres muertos! ¡Todos! ¡Estáis muertos!

Horas después, los soldados ya cruzan la frontera entre Los Estados Unidos.


El Batallón de Los San Patricios Episodio 3 The San Patricios Battalion Episode 3

Entonces, al ver al Padre Vargas salirse tan rápido y tan de improviso, la congregación se levanta para ya salir de la iglesia. Then, seeing Father Vargas leave so quickly and so unexpectedly, the congregation rises to leave the church. John Riley, lo reconoce a uno de los soldados irlaneses que estaban asistiendo a la misa, y al soldado lo detiene y los dos hombres comienzan a hablar: John Riley, recognizes one of the Irish soldiers who were attending Mass, and the soldier stops him and the two men begin to speak:

Soldado Irlandés/Cabo Kinnealy:  ¿Qué ocurre, Sargento? Irish Soldier / Cape Kinnealy: What's up, Sergeant?

Riley:  Dímelo tú, Cabo. Riley: Tell me, Cabo.

Sean: Yo me encargo..Tranquilo. Sean: I'll take care ... Quiet. Es el Sargento, Riley. It's the Sergeant, Riley. Es irlandés como nosotros. He is Irish like us. No nos traicionará por haber venido hoy a misa. He will not betray us for coming to Mass today.

Riley:  Dirás por desertar. Riley: You will say by defecting. He visto caballos del ejército ahí fuera y vosotros lleváis uniforme de infantería I've seen army horses out there and you wear an infantry uniform

Kinealy: Usted no es un patriota irlandés. Kinealy: You are not an Irish patriot. Todos habéis probado la rueda del jarro. You have all tried the jug wheel. Este sargento ha venido a espiar para sus superiores, para el capitán Gaines. This sergeant has come to spy for his superiors, for Captain Gaines. Pretenden, quieren que los irlandeses seamos sus esclavos. They pretend, they want the Irish to be their slaves.

Riley:  ¿A dónde fue el cura, el Padre Vargas? Riley: Where did the priest, Father Vargas go?

Kinealy:  A rezar. Kinealy: To pray. Por las almas que habéis condenado al infierno. For the souls that you have condemned to hell. Sus propios hombres….Sargento Riley. His own men… Sergeant Riley.

Riley entonces sale de la iglesia acompañado del grupo de soldados irlandeses. Riley then leaves the church accompanied by the group of Irish soldiers. Ellos montan los caballos para regresar a la base militar.

Ahora en la base, El capitán Gaines y un grupo de soldados están preparándose para latigar (whip) a un grupo de una docena (dozen) de hombres soldados irlandeses. Now at the base, Captain Gaines and a group of soldiers are preparing to latigar (whip) a group of a dozen (dozen) Irish male soldiers. Gaines dio la orden de latigar al grupo de hombres que habían estado en el calabozo. Gaines gave the order to latigar the group of men who had been in the dungeon. El castigo de latigazos es una tortura increíblemente severa. The punishment of lashes is an incredibly severe torture. En muchos casos, después de recibir 30 o 40 latigazos, la persona torturada contrae infecciones y muere. In many cases, after receiving 30 or 40 lashes, the tortured person gets infections and dies. Es una forma de tortura muy dolorosa y también humillante, deshumanizante.

El Padre Vargas llega justo antes del comienzo de la aplicación de los latigazos y trata de razonar con el Capitán Gaines. Father Vargas arrives just before the start of the lash application and tries to reason with Captain Gaines. El asistente de Gaines lo asalta al Padre Vargas, y le mete un puñetazo en la cara. Gaines' assistant assails Father Vargas, and punches him in the face. El Padre Vargas cae al suelo, sangrando por la nariz y la boca. Father Vargas falls to the ground, bleeding from his nose and mouth.

Asistente:  Listo, Capitán. Assistant: Ready, Captain.

Capitán Gaines: ¡Que dé comienzo al castigo! Captain Gaines: Let the punishment begin!

Entonces Sean grita: Then Sean shouts:

Sean: ¡Empecemos a rezar. Sean: Let's start praying. ¡Y que esos bastardos no oigan! And those bastards don't hear! Dios te salve María. God save you Mary. Llena eres de gracia. Full of grace. El señor es contigo. The Lord is with you. Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús! Blessed are you among all women and blessed is the fruit of your womb, Jesus!

El asistente del Capitán Gaines y los otros soldados, los hombres de Gaines comienzan a darles latigazos a los hombres irlandeses. Captain Gaines 'assistant and the other soldiers, Gaines' men begin to whip Irish men.

Los soldados irlandeses: ¡Santa María! Irish soldiers: Santa Maria! ¡Madre de Dios! Mother of God! ¡Ruega por nosotros, pecadores! Pray for us sinners! ¡Ahora y en la hora de nuestra muerte, Amén!....... Now and at the hour of our death, Amen! .......

Los soldados irlandeses están sufriendo una agonía de dolor con los latigazos pero siguen rezando a todo pulmón. The Irish soldiers are suffering an agony of pain with the lashes but they are still praying at full throttle.

Soldados Irlandeses:  ¡Dios te salve, María! ¡Llena eres de gracia! Full of grace! ¡El Señor es contigo! The Lord is with you!

Patty, el más joven de los soldados, un chico de dieciseis años de edad, está aguantando el dolor de los latigazos pero el dolor es horrible y el muchacho nunca en su vida ha vivido una experiencia tan traumática y horrorífica. Patty, the youngest of the soldiers, a sixteen-year-old boy, is enduring the pain of whipping but the pain is horrible and the boy has never lived such a traumatic and horrifying experience in his life. El muchacho en ese momento ahora siente que entiende un poco a las mujeres que gritan tan fuerte durante el parto. The boy at that moment now feels that he understands a little the women who shout so loudly during childbirth. Patty está sintiendo un dolor insoportable y Patty is feeling excruciating pain and

ya no aguanta más y se desmaya. He can't stand it anymore and passes out.

De pronto, se le ve al cabo, Kenealy. Suddenly, you see him at the end, Kenealy. Kenealy llega en su caballo por detrás del capitán Gaines. Kenealy arrives on his horse behind Captain Gaines. Gaines de pronto lo siente (le escucha) a Kenealy y se voltea (turns around) Gaines suddenly feels (he listens) to Kenealy and turns around (turns around)

Kenealy saca su pistola y se la apunta a la cabeza al capitán Gaines. Kenealy pulls out his gun and points it at Captain Gaines's head.

Keneally: Dígales a sus hombres que se detengan……. Keneally: Tell your men to stop ……. O le vuelo la tapa de los sesos. Or I fly the brains cover.

Uno de los oficiales de Gaines le apunta un rifle a Keneally. One of the Gaines officers points a rifle at Keneally.

Oficial:  Quieto, cabo. Officer: Quieto, cabo.

Pero entonces Riley llega en su caballo. But then Riley arrives on her horse.

Riley:  Hága lo que le ha dicho, Señor. Riley: Do what you said, Lord.

Entonces, el soldado alemán, dice: “Feldweber”. Then, the German soldier says: "Feldweber." El soldado alemán tiene la cara de muy contento porque el hombre ve que Riley sí es una buena Feldweber que viene para proteger a sus hombres. The German soldier looks very happy because the man sees that Riley is a good Feldweber who comes to protect his men.

Riley entonces lo mira al Capitán Gaines, y le dice: Riley then looks at Captain Gaines, and says:

Riley:  Con todo mi respeto, Señor. Riley: With all due respect, Lord. Pero usted está al mando de un pelotón de castigo ilegal. But you are in command of a squad of illegal punishment.

Al escuchar a Riley decirle que su pelotón de castigo es ilegal, el capitán Gaines se pone furioso y saca su pistola apuntándosela a Riley: Hearing Riley tell him that his platoon of punishment is illegal, Captain Gaines becomes furious and pulls out his gun, pointing it at Riley:

Gaines:  ¡Traidor! ¡Se arrepentirá! He'll regret it!

Keneally está literalmente a solamente dos pasos (two footsteps away) del capitán se dobla y se inclina desde su caballo y le pone su pistola en la cabeza al capitán. Keneally is literally only two steps (two footsteps away) from the captain bends and leans from his horse and puts his gun in the head of the captain. El capitán Gaines entonces ordena a su hombres de ponerse en su lugar, descanso (to stand down—at ease) Captain Gaines then orders his men to put themselves in their place, rest (to stand down — at ease)

Gaines:  ¡Soldados! Gaines: Soldiers! ¡En su lugar, descanso! Instead, rest!

Los soldados americanos entonces bajan sus armas. The American soldiers then lower their weapons.

Keneally entonces le pide su arma al capitán de manera sarcástica usando la forma educada del pronombre usted. Keneally then asks the captain for his weapon sarcastically using the polite form of the pronoun you.

Keneally:  Su arma, Porfavor. Keneally: Your weapon, please. Gracias.

Sean:  ¡Montad! (mount your horses! )  ¡Fijaos! ) Look! ¿Habéis visto lo que puede hacer una oración? Have you seen what a prayer can do? ¡Venid y sí os dará! Come and he will give you! (Come—Ask and you shall receive!)

El Padre Vargas entonces lo llama a Riley y le ofrece su crucifijo para su protección. Father Vargas then calls Riley and offers him his crucifix for protection.

Padre Vargas:  ¡Sargento!

Riley:  No. No.

Padre Vargas:  Porfavor, Sargento. ¡Acéptala! Accept it! ¡Y que la Vírgen Madre te ampare y que tengas la protección de todos los santos! And may the Virgin Mother protect you and may you have the protection of all the saints!

Entonces, el sargento Riley acepta y le recibe el crucifijo. Then, Sergeant Riley accepts and receives the crucifix.

Riley:  Gracias, Padre.

Y entonces Riley con el grupo de soldados irlandeses que le acompañaron a Riley desde la misa y los once soldados víctimas de los latigazos montaron los caballos y comenzaron a salir del campamento. And then Riley with the group of Irish soldiers who accompanied Riley from the mass and the eleven soldiers whipping the horses mounted the horses and began to leave the camp. El Capitán Gaines, fúrioso, realmente fúrico les gritó y les amenazó: Captain Gaines, furious, really furious, shouted at them and threatened them:

Gaines:  ¡Malditos irlandeses! Gaines: Damn Irish! ¡Sois hombres muertos! You are dead men! ¡Todos! Everybody! ¡Estáis muertos!

Horas después, los soldados ya cruzan la frontera entre Los Estados Unidos.