×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Mi Aire (podclub) 17-190, A mi aire 57: Hablando con Mariana (11 de febrero de 2011)

A mi aire 57: Hablando con Mariana (11 de febrero de 2011)

mi aire 57: Hablando con Mariana sobre Argentina (11 de febrero de 2011)

Hola amigos, soy Alicia.

Hoy es 11 de febrero y os tengo una sorpresa. Hoy voy a hablar con Mariana, una amiga mía argentina que también vive aquí en Suiza. Vamos a hablar sobre la vida en Argentina, las costumbres de allí. ¿Preparados para escuchar? ¡Pues adelante! A: Hola Mariana, bienvenida a este nuevo podcast de "A mi aire".

M: Hola Alicia y hola a todos los o yentes.

Me alegro de estar aquí hoy con ustedes [1]. A: Mariana, cuéntanos un poquito sobre ti.

M: Bueno, yo nací en Buenos Aires, soy porteña como decimos nosotros, y vivo en Suiza desde hace más de 20 años, es que me casé con un suizo.

Acá [2] trabajo como profesora de español en una escuela. A: ¿Y te gusta vivir aquí?

M: Sí, y mucho.

Suiza es un país lindísimo y sobre todo muy tranquilo y seguro. A: La vida aquí en Suiza es muy diferente a la vida en Argentina, ¿verdad?

¿Podrías nombrar dos o tres diferencias entre los dos países? M: Bueno, diferencias hay bastantes.

Acá todo está mucho más organizado que en Argentina. Allá tenés [3] que improvisar cada día. Creo que los argentinos somos mucho más espontáneos que los suizos. Otra gran diferencia son los horarios. Allá se come mucho más tarde, y no somos tan puntuales como los suizos. A: ¿Cómo es un día normal en Buenos Aires?

M: Mirá [4], un día normal en Buenos Aires no es tan diferente a un día en Zúrich.

Las personas se levantan, desayunan y van a trabajar, y por la noche vuelven a casa o van a un restaurante a comer. A los argentinos nos gusta mucho salir con amigos. A: ¿Qué es lo que más echas de menos de Argentina?

M: No sé, quizás eso... las reuniones con la familia y los amigos.

A: ¿Y bailar el tango?

M: No, en realidad echarlo de menos no, aunque sí me gusta de vez en cuando escuchar un tango.

A: Allí en Argentina, ¿no aprende todo el mundo a bailar el tango?

M: No, mirá, eso es un cliché, como que todos los españoles bailan flamenco.

Aunque pienso que a la mayoría de los argentinos sí les gusta el tango. Los jóvenes en Buenos Aires también escuchan y bailan la música de moda como en todo el mundo. A: ¿Y no echas de menos comer carne?

Porque la carne argentina ¡es la mejor del planeta [5]! M: Ay... ¡eso sí que lo echo de menos!

La carne, los asados en el campo, como eso no hay nada igual en el mundo... Los argentinos somos muy carnívoros hay una estadística que dice que los argentinos comen un promedio de 70 kilos de carne por persona al año y 3 kilos de pescado. A: ¡Madre mía!

70 kilos de carne por persona al año. ¡Eso es muchísimo! Yo ahora no soy muy carnívora. Antes sí comía más carne, pero ahora como mucha más verdura. De todas formas si viajara a Argentina, probaría vuestra deliciosa carne seguro. En noviembre un amigo mío fue a Buenos Aires por motivos de trabajo. Y lo que más le gustó fueron los asados. Volvió encantado con la comida. ¡Ah! ¿Y sabes lo que me contó? Resulta que su estancia coincidió con el recuento de la población. Me dijo que de repente un día no salió nadie a la calle, todos los comercios estaban cerrados y esto era porque se tenía que contar la población, es decir, se quería saber cuántas personas viven en Argentina. Explícanos tú cómo es esto. M: Bueno sí, ese día lo declaran feriado y entre las 8 de la mañana y las 8 de la noche 600.000 censistas [6] recorren cada rincón del país para saber cuántos somos y cómo vivimos.

Hay 2 tipos de formulario: uno básico con 35 preguntas y otro ampliado con 67 preguntas. El ampliado solo se aplica a una muestra de la población. A: Ah, así es entonces.

M: El formulario lo rellena el censista con un lápiz especial y te preguntan cosas como el sexo, edad, tipo de vivienda, equipamiento del hogar, situación conyugal [7], empleo, educación, uso de computadora, en fin, todo lo que te puedas imaginar.

A: Muy interesante.

Aquí en Suiza, sin embargo, es diferente. Hace un mes recibí una carta de Berna. Era del departamento de recuento de la población suiza. No vino nadie personalmente a mi casa, pero me preguntaron también mil cosas por escrito. Por ejemplo me preguntaron si yo vivo sola o no, con quién vivo, dónde trabajo, cómo voy al trabajo... en fin, quisieron saber todo sobre mí. Estoy aquí desde el año 1992 y es la primera vez que recibo una carta así. M: ¿Recibiste eso hace un mes?

pues yo no recibí nada. A: ¿No?

¿de verdad? Ves, a mí me pareció muy raro. Pero bueno, rellené el formulario y lo envié. Ya está hecho. Otra cosa, Mariana. En estos formularios hay que hablar del empleo, del trabajo: ¿cómo está la situación laboral en Argentina? ¿hay mucho paro? M: Sí, en realidad hay mucha gente sin trabajo, aunque los argentinos se las arreglan haciendo changas, trabajillos de lo que sea.

Por ejemplo paseando perros por las plazas o juntando cartones de la basura por las noches y vendiéndolos a los depósitos [8]. Seguramente oiste hablar de "los cartoneros", es una forma de reciclaje "a la argentina". ¿Sabés [9] que en La Boca, un barrio de Buenos Aires, hay una librería de cartoneros? En esta librería se encuadernan libros con los cartones que encuentran los cartoneros por las calles; pero en realidad creo que el problema más grande en este momento es la inseguridad, con los robos y asaltos [10] y también el aumento de los precios, las cosas están cada día más caras. A: ¡Ayayay!

¿Y están los argentinos contentos con su presidenta? M: Bueno, che [11].. ese tema mejor lo dejamos.

No sé si sabés que en octubre tenemos elecciones para presidente. Ya veremos quién gana, y si es que cambia algo... A: ¿Te gustaría volver a Buenos Aires?

M: De vacaciones seguro, pero para vivir no sé... Mi marido y mis hijos viven acá.

Además creo que cuando te acostumbrás [12] a vivir en Suiza, donde todo funciona perfectamente, es difícil vivir en otro lado. A: A mí me encantaría conocer Argentina.

Me gustaría mucho ir a ver el Perito Moreno. Ese glaciar tiene que ser impresionante. M: Sí, de verdad es impresionante, vale un viaje; pero Argentina es muy grande y también hay otros lugares lindísimos.

Cuando viajés [13] tenés que tomarte varias semanas. Así podés [14] recorrer también el norte, las provincias de Salta, Tucumán y Jujuy y si tenés tiempo visitar las Cataratas del Iguazú, ¡son espectaculares! A: A lo mejor podemos ir juntas una vez y me enseñas tu tierra.

¡Estaría genial! M: La verdad sería bárbaro [15] asi te llevo también a una estancia, que es como una finca de ustedes, y andamos a caballo [16] y comemos un buen asado.

A: Uy, ¡qué apetecible!

Ya hablaremos, ya hablaremos. Bueno, Mariana, se nos termina el tiempo. Muchísimas gracias por tu participación. Ha sido un placer tenerte con nosotros. M: No, de nada Alicia, ha sido un gustazo.

Chau [17], hasta luego A: Adiós, Mariana, hasta luego.

Bueno amigos, esto es todo por hoy. Ya sabéis que me podéis seguir escuchando en la página web www.podclub.ch y si queréis dejarme algún comentario, lo leeré con mucho gusto. El próximo día os hablaré de la nueva ortografía y de cómo pasé el día de San Valentín. Hasta entonces, cuidaros y que os vaya muy bien. [1] ustedes (en Argentina): vosotros, en España

[2] acá (en Argentina): aquí, en España

[3] (vos) tenés (en Argentina): (tú) tienes, en España

[4] mirá (vos) (en Argentina): mira (tú), en España

[5] la mejor del planeta: la mejor del mundo, la más rica

[6] censista: persona que hace el censo o recuento de la población

[7] situación conyugal: estado civil (soltero/a, casado/a, separado/a, divorciado/a o viudo/a)

[8] depósito (en Argentina): almacén, en España

[9] (vos) sabés (en Argentina): (tú) sabes en España

[10] asalto: aquí: robar repentinamente o por sorpresa

[11] che: expresión de uso popular en Argentina para llamar la atención de alguien o para enfatizar algo

[12] (vos) te acostumbrás (en Argentina): (tú) te acostumbras, en España

[13] (vos) viajés (en Argentina): (tú) viajes, en España

[14] (vos) podés (en Argentina): (tú) puedes, en España

[15] ser bárbaro: ser estupendo, fantástico

[16] andar a caballo (en Argentina): montar a caballo, en España

[17] chau (en Argentina): chao, adiós, en España


A mi aire 57: Hablando con Mariana (11 de febrero de 2011) A mi aire 57: Talking to Mariana (February 11, 2011) A mi aire 57 : Parler à Mariana (11 février 2011) A mi aire 57: Разговор с Марьяной (11 февраля 2011)

mi aire 57: Hablando con Mariana sobre Argentina (11 de febrero de 2011)

Hola amigos, soy Alicia.

Hoy es 11 de febrero y os tengo una sorpresa. Hoy voy a hablar con Mariana, una amiga mía argentina que también vive aquí en Suiza. Vamos a hablar sobre la vida en Argentina, las costumbres de allí. ¿Preparados para escuchar? ¡Pues adelante! A: Hola Mariana, bienvenida a este nuevo podcast de "A mi aire".

M: Hola Alicia y hola a todos los o yentes. M: Hello Alice and hello to all of you.

Me alegro de estar aquí hoy con ustedes [1]. A: Mariana, cuéntanos un poquito sobre ti.

M: Bueno, yo nací en Buenos Aires, soy porteña como decimos nosotros, y vivo en Suiza desde hace más de 20 años, es que me casé con un suizo.

Acá [2] trabajo como profesora de español en una escuela. A: ¿Y te gusta vivir aquí?

M: Sí, y mucho.

Suiza es un país lindísimo y sobre todo muy tranquilo y seguro. A: La vida aquí en Suiza es muy diferente a la vida en Argentina, ¿verdad?

¿Podrías nombrar dos o tres diferencias entre los dos países? M: Bueno, diferencias hay bastantes. M: Well, there are quite a few differences.

Acá todo está mucho más organizado que en Argentina. Everything here is much more organized than in Argentina. Allá tenés [3] que improvisar cada día. There you have [3] to improvise every day. Creo que los argentinos somos mucho más espontáneos que los suizos. Otra gran diferencia son los horarios. Another big difference is the schedules. Allá se come mucho más tarde, y no somos tan puntuales como los suizos. A: ¿Cómo es un día normal en Buenos Aires?

M: Mirá [4], un día normal en Buenos Aires no es tan diferente a un día en Zúrich.

Las personas se levantan, desayunan y van a trabajar, y por la noche vuelven a casa o van a un restaurante a comer. People get up, eat breakfast and go to work, and at night they go home or go to a restaurant to eat. A los argentinos nos gusta mucho salir con amigos. A: ¿Qué es lo que más echas de menos de Argentina? A: What do you miss most about Argentina?

M: No sé, quizás eso... las reuniones con la familia y los amigos.

A: ¿Y bailar el tango?

M: No, en realidad echarlo de menos no, aunque sí  me gusta de vez en cuando escuchar un tango. M: No, actually I miss him no, although I do like to listen to a tango from time to time.

A: Allí en Argentina, ¿no aprende todo el mundo a bailar el tango? A: There in Argentina, doesn't everyone learn to dance tango?

M: No, mirá, eso es un cliché, como que todos los españoles bailan flamenco. M: No, look, that's a cliché, like all Spaniards dance flamenco.

Aunque pienso que a la mayoría de los argentinos sí les gusta el tango. Although I think that most Argentines do like tango. Los jóvenes en Buenos Aires también escuchan y bailan la música de moda como en todo el mundo. Young people in Buenos Aires also listen to and dance to fashionable music as in the whole world. A: ¿Y no echas de menos comer carne? A: And you don't miss eating meat?

Porque la carne argentina ¡es la mejor del planeta [5]! M: Ay... ¡eso sí que lo echo de menos! M: Oh ... I really miss him!

La carne, los asados en el campo, como eso no hay nada igual en el mundo... Los argentinos somos muy carnívoros hay una estadística que dice que los argentinos comen un promedio de 70 kilos de carne por persona al año y 3 kilos de pescado. The meat, the roasts in the field, like that there is nothing like it in the world ... We Argentines are very carnivorous there is a statistic that says that Argentines eat an average of 70 kilos of meat per person per year and 3 kilos of fish. A: ¡Madre mía!

70 kilos de carne por persona al año. ¡Eso es muchísimo! Yo ahora no soy muy carnívora. Antes sí comía más carne, pero ahora como mucha más verdura. De todas formas si viajara a Argentina, probaría vuestra deliciosa carne seguro. Anyway if I traveled to Argentina, I would try your delicious meat for sure. En noviembre un amigo mío fue a Buenos Aires por motivos de trabajo. In November a friend of mine went to Buenos Aires for work reasons. Y lo que más le gustó fueron los asados. And what he liked most were the roasts. Volvió encantado con la comida. He returned delighted with the food. ¡Ah! ¿Y sabes lo que me contó? And you know what he told me? Resulta que su estancia coincidió con el recuento de la población. It turns out that his stay coincided with the population count. Il s'avère que leur séjour a coïncidé avec le recensement de la population. Me dijo que de repente un día no salió nadie a la calle, todos los comercios estaban cerrados y esto era porque se tenía que contar la población, es decir, se quería saber cuántas personas viven en Argentina. He told me that suddenly one day no one came out, all the shops were closed and this was because the population had to be counted, that is, they wanted to know how many people live in Argentina. Explícanos tú cómo es esto. Explain to us how this is. M: Bueno sí, ese día lo declaran feriado y entre las 8 de la mañana y las 8 de la noche 600.000 censistas [6] recorren cada rincón del país para saber cuántos somos y cómo vivimos. M: Well yes, that day they declare it a holiday and between 8 in the morning and 8 at night 600,000 census takers [6] travel every corner of the country to find out how many we are and how we live.

Hay 2 tipos de formulario: uno básico con 35 preguntas y otro ampliado con 67 preguntas. There are 2 types of form: a basic one with 35 questions and an expanded one with 67 questions. El ampliado solo se aplica a una muestra de la población. Expanded only applies to a sample of the population. L'enquête élargie ne s'applique qu'à un échantillon de la population. A: Ah, así es entonces.

M: El formulario lo rellena el censista con un lápiz especial y te preguntan cosas como el sexo, edad, tipo de vivienda, equipamiento del hogar, situación conyugal [7], empleo, educación, uso de computadora, en fin, todo lo que te puedas imaginar. M: The form is filled out by the census taker with a special pencil and they ask you questions such as sex, age, type of home, household equipment, marital situation [7], employment, education, computer use, in short, everything that you can imagine.

A: Muy interesante.

Aquí en Suiza, sin embargo, es diferente. Hace un mes recibí una carta de Berna. A month ago I received a letter from Bern. Era del departamento de recuento de la población suiza. It was from the Swiss population count department. No vino nadie personalmente a mi casa, pero me preguntaron también mil cosas por escrito. No one personally came to my house, but they also asked me a thousand things in writing. Por ejemplo me preguntaron si yo vivo sola o no, con quién vivo, dónde trabajo, cómo voy al trabajo... en fin, quisieron saber todo sobre mí. For example, they asked me if I live alone or not, with whom I live, where I work, how I go to work ... well, they wanted to know everything about me. Estoy aquí desde el año 1992 y es la primera vez que recibo una carta así. M: ¿Recibiste eso hace un mes?

pues yo no recibí nada. A: ¿No?

¿de verdad? Ves, a mí me pareció muy raro. See, it seemed very strange to me. Pero bueno, rellené el formulario y lo envié. But hey, I filled out the form and submitted it. Ya está hecho. It is done. Otra cosa, Mariana. En estos formularios hay que hablar del empleo, del trabajo: ¿cómo está la situación laboral en Argentina? ¿hay mucho paro? M: Sí, en realidad hay mucha gente sin trabajo, aunque los argentinos se las arreglan haciendo changas, trabajillos de lo que sea. M: Yes, there are actually a lot of people out of work, although the Argentines manage by doing changas, little jobs of whatever. M : Oui, en réalité, il y a beaucoup de gens sans travail, même si les Argentins s'en sortent en faisant des petits boulots.

Por ejemplo paseando perros por las plazas o juntando cartones de la basura por las noches y vendiéndolos a los depósitos [8]. For example, walking dogs through the squares or collecting garbage cans at night and selling them to the warehouses [8]. Seguramente oiste hablar de "los cartoneros", es una forma de reciclaje "a la argentina". Surely you heard about "cartoneros", it is a form of recycling "a la argentina". ¿Sabés [9] que en La Boca, un barrio de Buenos Aires, hay una librería de cartoneros? Do you know [9] that in La Boca, a neighborhood of Buenos Aires, there is a cardboard bookshop? Saviez-vous [9] qu'à La Boca, un quartier de Buenos Aires, il existe une librairie tenue par des cartoneros ? En esta librería se encuadernan libros con los cartones que encuentran los cartoneros por las calles; pero en realidad creo que el problema más grande en este momento es la inseguridad, con los robos y asaltos [10] y también el aumento de los precios, las cosas están cada día más caras. In this bookstore books are bound with the cartons found by the cartoneros on the streets; but in reality I think that the biggest problem at the moment is insecurity, with robberies and assaults [10] and also the increase in prices, things are becoming more expensive every day. Dans cette librairie, ils relient les livres avec les cartons trouvés par les cartoneros dans les rues ; mais en réalité, je pense que le plus gros problème en ce moment est l'insécurité, avec les vols et les agressions [10] et aussi l'augmentation des prix, les choses deviennent de plus en plus chères chaque jour. A: ¡Ayayay!

¿Y están los argentinos contentos con su presidenta? M: Bueno, che [11].. ese tema mejor lo dejamos. M: Well, che [11] .. we better leave that subject.

No sé si sabés que en octubre tenemos elecciones para presidente. I don't know if you know that in October we have elections for president. Ya veremos quién gana, y si es que cambia algo... A: ¿Te gustaría volver a Buenos Aires?

M:  De vacaciones seguro, pero para vivir no sé... Mi marido y mis hijos viven acá. M: On vacation for sure, but to live I don't know ... My husband and my children live here. M : En vacances bien sûr, mais pour vivre je ne sais pas.... Mon mari et mes enfants vivent ici.

Además creo que cuando te acostumbrás [12] a vivir en Suiza, donde todo funciona perfectamente, es difícil vivir en otro lado. I also think that when you get used to [12] living in Switzerland, where everything works perfectly, it is difficult to live elsewhere. A: A mí me encantaría conocer Argentina.

Me gustaría mucho ir a ver el Perito Moreno. I would very much like to go see the Perito Moreno. Ese glaciar tiene que ser impresionante. M: Sí, de verdad es impresionante, vale un viaje; pero Argentina es muy grande y también hay otros lugares lindísimos. M: Yes, it really is impressive, it's worth a trip; but Argentina is very big and there are also other beautiful places.

Cuando viajés [13] tenés que tomarte varias semanas. When you travel [13] you have to take several weeks. Así podés [14] recorrer también el norte, las provincias de Salta, Tucumán y Jujuy y si tenés tiempo visitar las Cataratas del Iguazú, ¡son espectaculares! A: A lo mejor podemos ir juntas una vez y me enseñas tu tierra. A: Maybe we can go together once and show me your land.

¡Estaría genial! M: La verdad sería bárbaro [15] asi te llevo también a una estancia, que es como una finca de ustedes, y andamos a caballo [16] y comemos un buen asado. M: The truth would be barbaric [15] so I will also take you to a ranch, which is like your farm, and we ride a horse [16] and eat a good barbecue.

A: Uy, ¡qué apetecible!

Ya hablaremos, ya hablaremos. Bueno, Mariana, se nos termina el tiempo. Muchísimas gracias por tu participación. Ha sido un placer tenerte con nosotros. M: No, de nada Alicia, ha sido un gustazo.

Chau [17], hasta luego A: Adiós, Mariana, hasta luego.

Bueno amigos, esto es todo por hoy. Ya sabéis que me podéis seguir escuchando en la página web www.podclub.ch y si queréis dejarme algún comentario, lo leeré con mucho gusto. El próximo día os hablaré de la nueva ortografía y de cómo pasé el día de San Valentín. Hasta entonces, cuidaros y que os vaya muy bien. [1] ustedes (en Argentina): vosotros, en España

[2] acá (en Argentina): aquí, en España

[3] (vos) tenés (en Argentina): (tú) tienes, en España [3] (you) have (in Argentina): (you) have, in Spain

[4] mirá (vos) (en Argentina): mira (tú), en España [4] look (you) (in Argentina): look (you), in Spain

[5] la mejor del planeta: la mejor del mundo, la más rica

[6] censista: persona que hace el censo o recuento de la población

[7] situación conyugal: estado civil (soltero/a, casado/a, separado/a, divorciado/a o viudo/a) [7] marital situation: marital status (single, married, separated, divorced or widowed)

[8] depósito (en Argentina): almacén, en España [8] deposit (in Argentina): warehouse, in Spain

[9] (vos) sabés (en Argentina): (tú) sabes en España [9] (you) know (in Argentina): (you) know in Spain

[10] asalto: aquí: robar repentinamente o por sorpresa [10] assault: here: steal suddenly or by surprise

[11] che: expresión de uso popular en Argentina para llamar la atención de alguien o para enfatizar algo [11] che: expression commonly used in Argentina to attract someone's attention or to emphasize something

[12] (vos) te acostumbrás (en Argentina): (tú) te acostumbras, en España [12] (you) get used to (in Argentina): (you) get used to, in Spain

[13] (vos) viajés (en Argentina): (tú) viajes, en España

[14] (vos) podés (en Argentina): (tú) puedes, en España

[15] ser bárbaro: ser estupendo, fantástico

[16] andar a caballo (en Argentina): montar a caballo, en España

[17] chau (en Argentina): chao, adiós, en España