×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español Automático, [004] 14 jugosas expresiones idiomáticas para hablar español como un nativo

[004] 14 jugosas expresiones idiomáticas para hablar español como un nativo

Las expresiones idiomáticas siempre han sido un desafío para los estudiantes de idiomas. Sin embargo, pueden ser divertidas y muy útiles para entender conversaciones entre los nativos.

Hoy descubrirás y aprenderás sin esfuerzo 14 expresiones idiomáticas españolas más utilizadas en el mundo hispano. ¡Hola! bienvenido y bienvenida al podcast de Español Automático.

Como siempre, he preparado una transcripción del podcast de hoy para que puedas leer y escuchar al mismo tiempo, si lo necesitas. La encontrarás en www.EspanolAutomatico.com/podcast/004

Hoy hablaré de expresiones españolas típicas, expresiones idiomáticas que harán que cuando hables, sonarás como un nativo. Y es verdad, porque en España se usa mucho. No conozco las estadísticas, me podría inventar ahora mismo una, por ejemplo: los españoles usan 3 expresiones idiomáticas por minuto, o 10 expresiones idiomáticas cada hora… Bueno, no lo sé, no sé si existen estadísticas para la frecuencia de expresiones idiomáticas en España, pero lo cierto es que se usa mucho. MUCHO.

Imagínate que estás en España, has quedado con unos amigos para tomar algo al terminar de trabajar. Entras en el bar, por supuesto está llenísimo, está a reventar. Porque los españoles no entran en un bar vacío. De echo, si un español está en la calle y tiene que elegir un sitio para tomar algo, y está delante de dos bares o restaurantes: uno está lleno y otro vacío, escogerá el que está lleno. La filosofía es sencilla aquí: “Si está lleno, quiere decir que sirven buena comida” o “Si está lleno, el café debe de ser bueno aquí”. De verdad, esta es la razón por la que los españoles entran en los bares llenos…

Me quede de piedra No me tomes el pelo Estás como una cabra Me quedé frito

Aquí ya he utilizado una expresión idiomática: Estar a reventar, que por supuesto significa “estar lleno”. Cuando un lugar está a reventar es que ya no cabe más personas en él.

Este tipo de expresiones y frases hechas, de uso muy frecuente en España, tiene un significado figurativo, no literal. Todos los idiomas tienen expresiones idiomáticas. Por ejemplo, en inglés puedes decir “To go cold turkey” o “It's raining cats and dogs”. Las expresiones idiomáticas son esenciales para hablar un idioma como un nativo y el español no es ninguna excepción aquí. Hay tropecientas expresiones idiomáticas en español,

Entonces, entras en el bar que está a reventar, hace mucho ruido, todo el mundo habla al mismo tiempo. Ves a tus amigos que están reunidos en la barra, y caminas hacia ellos. Claro, tienes que hacerte hueco entre tantas personas, te diriges hacia la barra y, a pesar de tanto ruido, logras distinguir ciertas frases como:

Y piensas, ¿pero de que habla esta gente? Entiendes las palabras individuales, pero no entiendes nada. ¿Por qué alguien hablaría de cabras? Bueno, acabas de estar bombardeado con las expresiones idiomáticas españolas.

¿Por qué aprender expresiones idiomáticas?

Tropecientas = significa muchas, muchas unidades, muchas expresiones. Es como “godzillions” en inglés.

Entonces, hay tropecientas expresiones idiomáticas en español y mientras que algunas de ellas se usan de manera generalizada en todo el mundo hispano, otras son propias de un país, o de una región, o una ciudad concreta. Hoy he elegido 14 expresiones idiomáticas que seguro que oirás a menudo. Son muchas, así que no te preocupes si ahora mismo no tienes nada a mano para apuntarlos. He preparado un Freebie para ti que recoge todas estas expresiones con una corta explicación y un dibujito. Así que podrás descargarlo, imprimirlo y colgar en tu habitación, o llevarlo contigo. Puedes descargarlo en www.EspanolAutomatico.com/podcast/004 En el capítulo anterior del podcast dije “hay muchísimas personas que optan por escuchar Español Automatico podcast porque pueden aprender español sobre la marcha”. Algunos de vosotros me habéis preguntado: “¿Qué significa sobre la marcha?” Así que hoy lo explicaré y también explicaré otras expresiones idiomáticas de uso muy frecuente que los españoles usan en su vida diaria.

1. Sobre la marcha Indica “hacer algo durante el desarrollo de otra actividad”, durante el transcurso de una actividad, a medida que se va haciendo algo. O sea, que muchas personas aprenden español con el podcast porque les gusta aprender sobre la marcha, es decir mientras estén haciendo otras cosas. Otro ejemplo: en mi trabajo cuando hacemos un proyecto, tenemos un plan de acción detallado, sabemos exactamente qué hacer paso a paso. Sin embargo, siempre surgen imprevistos a los que hay que encontrar soluciones sobre la marcha. Es decir sin interrumpir el proyecto, siguiendo los pasos establecidos en el plan, pero buscando soluciones a los imprevistos. "Sobre la marcha" significa entonces "improvisando", porque no se hicieron planes previos, porque surgieron imprevistos y se tuvieron que cambiar los planes. Otro ejemplo: "En el jazz no hay una partitura fija, los músicos van creando solos y variaciones sobre la marcha".

2. Quedarse de piedra El significado literal de esta expresión es “convertirse en una piedra”. Claro, nadie en la vida real se convierte porque sí en una piedra. Así que tenemos que mirar el significado figurativo para entender esta frase. Cuando “alguien se queda de piedra” es que está tremendamente asombrado, está alucinando por algo que ha visto u oído, que está flipando, que se ha quedado sin palabras (no sabe cómo reaccionar ante algo que ha sucedido). Por ejemplo: “Me quedé de piedra cuando me dijo que lo dejaba con su novia de toda la vida y se metía de monje en un monasterio en Nepal”. Otras expresiones del mismo significado serían “quedarse a cuadros” y “quedarse con la boca abierta”. Las 3 expresiones indican que alguien está tremendamente asombrado y no sabe ni puede reaccionar. “Quedarse de piedra”, “quedarse a cuadros” y “quedarse con la boca abierta”.

3. Tomar el pelo Hay varias teorías sobre el origen de esta frase. Una dice que hace mucho, mucho tiempo se castigaba a los delincuentes cortándoles el pelo al cero para que todo el mundo supiera que hayan cometido el delito. Hoy “tomarle el pelo a alguien” significa engañarle, intentar burlarse de él o hacerle creer algo que no es cierto, por ejemplo: “Es muy difícil ser profesor. Los alumnos te toman el pelo y tú a veces no te das cuenta de eso”. Otro ejemplo, cuando alguien te intenta engañar a ti: “No me tomes el pelo. Sé que lo que me cuentas no es verdad. Te lo has inventado todo”.

Otro ejemplo: Si un amigo te dice que ha ganado 1 millón de dólares, puedes decirle: “Oye, me estás tomando el pelo”. Simplemente no le crees ¿En inglés se dice: “You're pulling my leg”? No estoy segura. Si lo sabes, pónmelo por favor, en los comentarios.

4. Estar como una cabra ¿Sabes qué es una cabra? Una cabra es un animal de cuatro patas, con pelo, creo que normalmente blanco, no sé si tiene pelo largo o corto, la verdad… Lo mejor es que miréis en google imágenes como es una cabra porque describirlo la verdad es difícil. Y lo cierto es que las cabras son animales un poco locos. Les puedes ver luchando entre si muchas veces dándose cabezazos, es decir que se golpean cabeza contra cabeza. Cabezazos. Una cabra camina por lugares empinados, peligrosos, dando brincos y poniéndose en peligro, y de ahí lo de “estar loca”…. “Estás como una cabra” – se usa entonces cuando alguien hace una cosa extraña, para dar a entender que alguien está loco, que se le va la cabeza. Pero también se usa mucho en broma. Yo lo uso a menudo con mis amigos, indicándoles que lo que me cuentan está algo loco, pero con una voz bromista, así que esta expresión no es nada ofensiva, ¿vale?

5. Estar /quedarse frito Significa quedarse dormido. “Me quedé frito”. Añadiría que habitualmente se refiere a quedarse profundamente dormido. ¿De dónde viene la expresión? Mi teoría es que quedarse frito pudiera estar relacionado con la pesadez de los fritos, la comida frita. Cuando se come mucho frito, entonces se tiene una difícil digestión. También después de comidas copiosas, abundantes se entra en un estado de somnolencia o sopor. Simplemente cuando comemos mucho nos entran ganas de dormir. Ejemplo: “Siento llegar tarde. Me ha sonado el despertador, pero al apagarlo me he vuelto a quedar frito” Hay otra expresión que significa lo mismo y es “quedarse sopa”, por ejemplo: “Ayer estuve tan cansado que me quedé sopa viendo una pelí”. Lo cierto es que la palabra «frito» da mucho de sí y se relaciona casi siempre con estados anímicos negativos o cosas negativas en general: por ejemplo: “tener frito a alguien” (significa estar molesto, harto o exasperado), “dejar a alguien frito” (significa matar).

6. Estar sano como una manzana Gozar de muy buena salud. Ejemplo: “En la revisión médica anual le han dicho que está sano como una manzana”. Creo que manzanas se relacionan con la salud en muchas culturas. En inglés se dice “An Apple a day keeps the doctor away”. ¿Hay alguna expresión con manzanas relacionada con la salud en tu idioma? Puedes escribirla en el comentario debajo 7. Ser pan comido Esto significa que algo es muy fácil de hacer. Ya está, así de simple y sencillo. En inglés el equivalente sería “piece of cake”. Ejemplos: “¡Esto es pan comido!” El origen de esta frase… Cuando se inventó esta frase, había pocas cosas tan fáciles de comer como el pan, por lo que, cuando se quiso hacer referencia a una cosa fácil, se pensó en el hecho de comer pan. De allí la expresión: “ser pan comido” para indicar que algo es fácil de hacer. Hoy en día, si lo pensáis, también tiene sentido, porque sin ninguna duda, es mucho más fácil comer pan, un bocadillo de pan que se prepara rápido, que comerse un cordero o un asado que requiere mucho tiempo de preparar. Esta expresión es pan comido, ¿verdad?

8. No tener pelos en la lengua Una persona “no tiene pelos en la lengua” si dice las cosas que piensa, y no tiene miedo de lo que opinen los demás. Una expresión similar es “No cortarse ni un pelo”. El origen de esta expresión no está nada claro, pero creo que la idea es muy lógica: si tenemos pelos en la lengua, no podemos pronunciar bien, estamos molestos e incómodos y no podemos hablar correctamente. Ejemplos: “Juan no tiene pelos en la lengua. Hoy mismo ha dicho al camarero en el restaurante que la sopa era horrible y que era la peor sopa que haya comido jamás” Otro ejemplo: Cuando María no está contenta en el trabajo, no se corta ni un pelo: habla con su jefe y se lo dice. “No tener pelos en la lengua” es decir lo que uno piensa. 9. Empezar la casa por el tejado La idea clave para entender esta frase es el orden. Cuando se construye una casa se empieza por los cimientos, es decir esta parte que está debajo de la tierra. Primero están los cimientos en la tierra, luego las paredes y el tejado. Así es una casa. Los cimientos forman una base de una casa, hacen que la casa esté fuerte y estable. Lo último que se construye es el tejado. Un tejado es la parte de arriba de una casa, lo que protege de la lluvia y el sol.

Entonces, primero se hacen los cimientos, luego las paredes, y al final, se pone el tejado. Entonces si alguien empieza a construir la casa por el tejado, lo hace al revés, el orden no es correcto, es incoherente. Creo que ya sabes entonces qué significa esta frase y como usarla: Esta frase “empezar la casa por el tejado” se emplea para indicar que no se debe alterar el orden lógico de las cosas, pues con ello no se consigue nada. Es decir, que cuando le decimos a alguien que está empezando la casa por el tejado le estamos diciendo que la tarea que está empezando, lo hace por el sitio equivocado, o, lo que es lo mismo, que está empezando ya mal de entrada. Porque si no sigues el orden correcto para hacer algo, lo más probable es que tengas problemas. Puede que tardes más tiempo de lo previsto, que tengas que volver a empezar o que no sirva lo que hayas hecho. Por ejemplo: “Hombre, estás empezando la casa por el tejado. Para hacer el bizcocho primero hay que batir el huevo con el azúcar. La crema se hace al final. Siguiente expresión: 10.Tirar la casa por la ventana Por ejemplo: “Tiré la casa por la ventana cuando compré un vestido nuevo. Me costó 20.000$” Tirar la casa por la ventana – significa gastar más de lo necesario, es derrochar. La frase remonta al siglo XVIII cuando fue instaurada la lotería (en 1763) por orden del rey Carlos III. En aquella época las personas premiadas tenían la costumbre de tirar por la ventana los muebles viejos para empezar la vida nueva con riqueza. La idea de cambiar de vida y dejar las penurias económicas atrás, era una tentación muy fuerte entonces, así que tiraban todo lo viejo y se compraban cosas nuevas, de allí “tirar la casa por la ventana”. Ejemplo: Este año no vamos a esquiar en Navidades porque en agosto tiramos la casa por la ventana durante las vacaciones en Caribe. Ahora nos toca ahorrar así que nos quedamos en casa. 11. Se me hace la boca agua Imagínate que después de un día largo y duro de trabajo vuelves a casa. Y por el camino pasas al lado de una panadería. Te llega un olor delicioso a pan caliente o quizás a algún bollo dulce. Giras la cabeza hacia el escaparate y ves todas estas cosas tan ricas y sabrosas…. En este momento empiezas a salivar, es decir tu boca empieza a producir mucha saliva… es como si un montón de agua te llenase la boca. De allí la expresión “se me hace la boca agua”. Ejemplo: Sólo con pensar en un bocata de tortilla, se me hace la boca agua. A Carmen se le hace la boca agua siempre que ve anuncios de chocolate. Ahora bien, quizás hayas oído hablar de un científico Pavlov. Él hizo un experimento con perros que consistía en hacer sonar una campana justo antes de darles de comer. En poco tiempo, los perros, asociaron este sonido con la comida. Y cada vez que oían una campana, empezaban salivar, a los perros se les hacía la boca agua. 12. Ser un bocazas Un bocazas es una persona que habla más de lo debido y de forma indiscreta. Por ejemplo: No te fíes de ella, es una bocazas, si se lo dices mañana lo sabrá toda la oficina. La palabra “bocazas” no varía para masculino y femenino: Él es un bocazas / Ella es una bocazas. 13. Tener humor de perros Significa estar de mal humor, estar en un estado de ánimo muy negativo, cuando uno se irrita con facilidad. Ejemplo: “Ni le hables a Carmen. Tiene hoy humor de perros”. Ejemplo: “Te recomiendo no molestar a Juan, está con un humor de perros”. Ejemplo: “José tiene un humor de perros: no quiere que nadie le hable”. 14.Ser uña y carne Vamos por partes. Una uña, ¿sabes qué es? Pues sí, esta cosa dura al final de todos tus dedos de las manos y de los piel. Esta parte que a muchas mujeres nos gusta pintar de colores, con una laca de uñas. Otra palabra es “la carne”. La carne es el cuerpo, ¿sí? Si te fijas en tus manos verás que las uñas están muy unidas a tu cuerpo, a tu carne, ¿verdad? De allí el símil: cuando decimos que dos personas son uña y carne nos referimos a que van juntas, son muy unidas, inseparables, hay un vínculo de amistad entre ellas muy fuerte. Por ejemplo: “Los gemelos que viven en mi barrio son uña y carne. Siempre van juntos a todas partes”. Bueno, yo creo que aquí pararé. Estas expresiones que he explicado hoy son de uso muy, MUY frecuente en España. Los oiréis a menudo. Son muchas, pero no te preocupes porque he preparado un Freebie para ti con todas ellas en un corto cuaderno para que puedas imprimirlo y así asimilar estas expresiones con más facilidad. Este Freebie gratuito lo puedes descargar en EA.com/Podcast/004 Ah! Y como siempre te recuerdo que regalo mi libro “30 días para entender el español hablado: una guía práctica para los amantes de los podcasts”en el cuál explico el método exacto, paso a paso, explico cómo aprender español escuchando los podcasts. Lo puedes conseguir gratis dejándome una reseña y dando estrellitas en iTunes – si no sabes cómo hacerlo, lo explico en el blog: EA. com/ iTunes Tras leer este libro sabrás exactamente: • cómo escuchar para entender a los españoles nativos, independientemente de la velocidad con la que hablen, • empezarás a sonar más como españoles nativos (tu pronunciación y tu acento mejorarán), • tu vocabulario será más rico y abundante, • ganarás confianza y seguridad en tu comunicación oral. Ahora es tu turno: En el podcast de hoy has conocido a 14 expresiones idiomáticas españolas. ¿Alguna de estas expresiones existe en tu lengua materna? ¿Puedes escribir en los comentarios en el blog los equivalentes en tu lengua materna? ¡Me encantaría aprenderlo! A ver si juntamos unas cuantas traducciones  No te olvides de suscribirte a Podcast Español Automático en iTunes o Stitcher para no perderte ni un solo capítulo. Y volveremos a conectar la semana que viene. Hasta entonces, ¡qué pases una semana maravillosa y espero ver tus comentarios sobre las expresiones idiomáticas en tu lengua materna! ¡Hasta pronto! ¡Ciao! Esto ya es todo por hoy. Acuérdate de visitar nuestra página web en: Español Automatico.com Tendrás acceso a los podcast gratuitos, a los videos, a los artículos del blog, a los paquetes de lecciones y mucho más. También puedes unirte a nuestra pagina de Facebook e Instagram para poder practicar español con todos los miembros de la familia de Español Automático. ¡Buena suerte y hasta pronto!

[004] 14 jugosas expresiones idiomáticas para hablar español como un nativo [004] 14 saftige Redewendungen, um Spanisch wie ein Muttersprachler zu sprechen [004] 14 juicy idiomatic expressions to speak Spanish like a native speaker [004] 14 expressions idiomatiques pour parler espagnol comme un natif [004] 14 soczystych wyrażeń idiomatycznych, aby mówić po hiszpańsku jak native speaker [004] 14 expressões idiomáticas sumarentas para falar espanhol como um nativo [004] 14 сочных идиоматических выражений, чтобы говорить по-испански как носитель языка [004] 14 saftiga idiomatiska uttryck för att tala spanska som en infödd talare [004] 14 個有趣的道地表達方式,讓你像母語人士一樣說西班牙語

Las expresiones idiomáticas siempre han sido un desafío para los estudiantes de idiomas. Idiomatic expressions have always been a challenge for language students. Les idiomes ont toujours été un défi pour les apprenants de langues. Выражения языка всегда были проблемой для изучающих язык. Deyimsel ifadeler, dil öğrencileri için her zaman bir zorluk olmuştur. Sin embargo, pueden ser divertidas y muy útiles para entender conversaciones entre los nativos. However, they can be fun and very useful to understand conversations among the natives. Ancak, yerliler arasındaki konuşmaları anlamak için eğlenceli ve çok faydalı olabilirler.

Hoy descubrirás y aprenderás sin esfuerzo 14 expresiones idiomáticas españolas más utilizadas en el mundo hispano. Today you will discover and learn without effort 14 Spanish idioms most used in the Hispanic world. Bugün, İspanyol dünyasında en çok kullanılan 14 İspanyol deyimini keşfederek öğreneceksiniz. ¡Hola! Hello! bienvenido y bienvenida al podcast de Español Automático. Welcome and welcome to the podcast of Automatic Spanish.

Como siempre, he preparado una transcripción del podcast de hoy para que puedas leer y escuchar al mismo tiempo, si lo necesitas. As always, I've prepared a transcript of today's podcast so you can read and listen at the same time, if you need it. La encontrarás en www.EspanolAutomatico.com/podcast/004 You will find it at www.Automatic.com/podcast/004 Www.Automatic.com/podcast/004 adresinde bulabilirsiniz.

Hoy hablaré de expresiones españolas típicas, expresiones idiomáticas que harán que cuando hables, sonarás como un nativo. Today I will talk about typical Spanish expressions, idiomatic expressions that will make when you speak, you will sound like a native. Aujourd'hui, je vais parler des expressions typiquement espagnoles, des expressions idiomatiques qui vous feront paraître comme un natif lorsque vous parlez. Сегодня я расскажу о типичных испанских выражениях, идиоматических выражениях, которые заставят вас звучать как родной, когда вы говорите. Bugün, tipik İspanyolca ifadeler, konuştuğunuzda sizi yerli gibi seslendirecek deyimsel ifadeler hakkında konuşacağım. Y es verdad, porque en España se usa mucho. And it is true, because in Spain it is used a lot. Et c'est vrai, car en Espagne, il est beaucoup utilisé. Doğru, çünkü İspanya'da çok kullanılıyor. No conozco las estadísticas, me podría inventar ahora mismo una, por ejemplo: los españoles usan 3 expresiones idiomáticas por minuto, o 10 expresiones idiomáticas cada hora… Bueno, no lo sé, no sé si existen estadísticas para la frecuencia de expresiones idiomáticas en España, pero lo cierto es que se usa mucho. I do not know the statistics, I could invent one right now, for example: Spaniards use 3 idiomatic expressions per minute, or 10 idiomatic expressions every hour ... Well, I do not know, I do not know if there are statistics for the frequency of idiomatic expressions in Spain , but the truth is that it is used a lot. Je ne connais pas les statistiques, je pourrais en inventer une tout de suite, par exemple: les Espagnols utilisent 3 idiomes par minute, soit 10 idiomes toutes les heures ... Bon, je ne sais pas, je ne sais pas s'il y a des statistiques pour la fréquence des idiomes en Espagne, mais la vérité est qu'elle est beaucoup utilisée. Я не знаю статистику, я мог бы придумать одну прямо сейчас, например: испанцы используют 3 идиоматических выражения в минуту или 10 идиоматических выражений каждый час ... Ну, я не знаю, я не знаю, есть ли статистика по частоте идиом в Испании , но правда в том, что он используется много. İstatistikleri bilmiyorum, şu anda bir tane icat edebilirim, örneğin: İspanyollar dakikada 3 deyimsel ifadeler veya saatte 10 deyimatik ifadeler kullanırlar. , ama gerçek şu ki, çok kullanılması. MUCHO.

Imagínate que estás en España, has quedado con unos amigos para tomar algo al terminar de trabajar. Imagine that you are in Spain, you have stayed with some friends to have a drink after finishing work. Imaginez que vous êtes en Espagne, vous avez rencontré des amis pour prendre un verre après avoir terminé le travail. İspanya'da olduğunuzu, işi bitirdikten sonra bir şeyler içmek için bazı arkadaşlarınızla kaldığınızı hayal edin. Entras en el bar, por supuesto está llenísimo, está a reventar. You enter the bar, of course it's full, it's ready to burst. Vous entrez dans le bar, bien sûr il est très plein, il éclate. Bara girersin, tabii ki dolu, patlamaya hazır. Porque los españoles no entran en un bar vacío. Because the Spaniards do not enter an empty bar. Çünkü İspanyollar boş bir bara girmezler. De echo, si un español está en la calle y tiene que elegir un sitio para tomar algo, y está delante de dos bares o restaurantes: uno está lleno y otro vacío, escogerá el que está lleno. In fact, if a Spaniard is on the street and has to choose a place to have a drink, and he is in front of two bars or restaurants: one is full and the other empty, he will choose the one that is full. Aslında, eğer bir İspanyol sokaktaysa ve bir şeyler içmek için bir yer seçmek zorundaysa ve o iki bar veya restoranın önünde ise: biri dolu, diğeri boşsa, dolu olanı seçecektir. La filosofía es sencilla aquí: “Si está lleno, quiere decir que sirven buena comida” o “Si está lleno, el café debe de ser bueno aquí”. The philosophy is simple here: "If it's full, it means they serve good food" or "If it's full, the coffee should be good here." La philosophie est simple ici: "Si c'est plein, cela veut dire qu'ils servent de la bonne nourriture" ou "Si c'est plein, le café doit être bon ici." De verdad, esta es la razón por la que los españoles entran en los bares llenos… Really, this is the reason why the Spanish enter the full bars ... Vraiment, c'est la raison pour laquelle les Espagnols entrent dans les bars bondés ...

Me quede de piedra No me tomes el pelo Estás como una cabra Me quedé frito I was stunned Do not tease me You're like a goat I got fried Я был ошеломлен Не дразни меня Ты как козел Я был жарен Taş kaldım Benimle dalga geçme Bir keçi gibisin kızarttım

Aquí ya he utilizado una expresión idiomática: Estar a reventar, que por supuesto significa “estar lleno”. Here I have already used an idiomatic expression: To be bursting, which of course means "to be full". Cuando un lugar está a reventar es que ya no cabe más personas en él. When a place is to burst is that there is no more people in it. Lorsqu'un lieu éclate, cela signifie qu'il n'y a plus de monde. Bir yer patlayacak zaman, içinde daha fazla insan yoktur.

Este tipo de expresiones y frases hechas, de uso muy frecuente en España, tiene un significado figurativo, no literal. This type of expressions and phrases, very commonly used in Spain, has a figurative meaning, not literal. İspanya'da çokça kullanılan bu tür ifadelerin ve ifadelerin değişmez değil, mecazi bir anlamı vardır. Todos los idiomas tienen expresiones idiomáticas. All languages ​​have idiomatic expressions. Por ejemplo, en inglés puedes decir “To go cold turkey” o “It's raining cats and dogs”. Im Englischen kann man zum Beispiel sagen: "To go cold turkey" oder "It's raining cats and dogs". For example, in English you can say "To go cold turkey" or "It's raining cats and dogs". Örneğin, İngilizce’de “Soğuk hindilere gitmek için” veya “Yağmur yağıyor kediler ve köpekler” diyebilirsiniz. Las expresiones idiomáticas son esenciales para hablar un idioma como un nativo y el español no es ninguna excepción aquí. Idiomatic expressions are essential to speak a language like a native and Spanish is no exception here. Идиоматические выражения необходимы, чтобы говорить на таком языке, как родной, и испанский здесь не исключение. Deyimsel ifadeler, anadili gibi bir dili konuşmak için şarttır ve burada İspanyolca bir istisna değildir. Hay tropecientas expresiones idiomáticas en español, There are a lot of idiomatic expressions in Spanish, Il y a des millions d'expressions idiomatiques en espagnol, Есть много идиоматических выражений на испанском языке, İspanyolca'da birçok deyimsel ifade var.

Entonces, entras en el bar que está a reventar, hace mucho ruido, todo el mundo habla al mismo tiempo. Then, you go into the bar that is going to burst, it makes a lot of noise, everyone talks at the same time. Ves a tus amigos que están reunidos en la barra, y caminas hacia ellos. You see your friends who are gathered at the bar, and you walk towards them. Claro, tienes que hacerte hueco entre tantas personas, te diriges hacia la barra y, a pesar de tanto ruido, logras distinguir ciertas frases como: Samozřejmě musíte uvolnit místo mezi tolika lidmi, jít do baru a přes tolik hluku rozlišovat určité fráze, jako například: Of course, you have to make room between so many people, you go to the bar and, despite so much noise, you can distinguish certain phrases like: Bien sûr, il faut faire un écart entre tant de monde, on va au bar et, malgré tant de bruit, on peut distinguer certaines phrases telles que: Конечно, вам нужно найти себе место среди такого количества людей, вы идете в бар и, несмотря на весь шум, можете разглядеть такие фразы, как: Tabii ki, o kadar çok insanın arasında yer açmak zorundasın, bara gidersin ve çok fazla gürültüye rağmen, aşağıdaki gibi bazı cümleleri ayırt edebilirsin:

Y piensas, ¿pero de que habla esta gente? A myslíte si, ale o čem tito lidé mluví? And you think, but what are these people talking about? Et vous pensez, mais de quoi ces gens parlent-ils? Ve siz düşünün, ama bu insanlar ne hakkında konuşuyor? Entiendes las palabras individuales, pero no entiendes nada. You understand the individual words, but you do not understand anything. ¿Por qué alguien hablaría de cabras? Warum sollte jemand über Ziegen sprechen? Why would someone talk about goats? Neden birisi keçiler hakkında konuşsun? Bueno, acabas de estar bombardeado con las expresiones idiomáticas españolas. Well, you've just been bombarded with Spanish idioms. Eh bien, vous venez d'être bombardé d'idiomes espagnols.

¿Por qué aprender expresiones idiomáticas? Why learn idiomatic expressions?

Tropecientas = significa muchas, muchas unidades, muchas expresiones. Tropieientas = means many, many units, many expressions. Trope 100 = означает много-много единиц, много выражений. Tropieientas = çok, çok birim, çok ifade demektir. Es como “godzillions” en inglés. It's like "godzillions" in English. C'est comme "godzillions" en anglais. İngilizce "godzillions" gibi.

Entonces, hay tropecientas expresiones idiomáticas en español y mientras que algunas de ellas se usan de manera generalizada en todo el mundo hispano, otras son propias de un país, o de una región, o una ciudad concreta. So, there are a lot of idiomatic expressions in Spanish and while some of them are widely used throughout the Hispanic world, others are typical of a country, or of a region, or a specific city. Dolayısıyla, İspanyolca'da birçok deyimsel ifade vardır ve bazıları İspanyol dünyasında yaygın olarak kullanılırken, bazıları tipik olarak bir ülke, bir bölge veya belirli bir şehir için tipiktir. Hoy he elegido 14 expresiones idiomáticas que seguro que oirás a menudo. Today I have chosen 14 idiomatic expressions that I'm sure you'll hear often. Bugün sık sık duyacağınızdan emin olduğum 14 deyimsel ifadeyi seçtim. Son muchas, así que no te preocupes si ahora mismo no tienes nada a mano para apuntarlos. Es gibt viele, also machen Sie sich keine Sorgen, wenn Sie momentan nichts zur Hand haben, um sie aufzuschreiben. They are many, so do not worry if right now you do not have anything at hand to write them down. Их много, так что не волнуйтесь, если у вас нет ничего под рукой, чтобы записать их прямо сейчас. Bunlar çoktur, bu yüzden şu anda onları yazmak için elinizde bir şey yoksa endişelenmeyin. He preparado un Freebie para ti que recoge todas estas expresiones con una corta explicación y un dibujito. I have prepared a Freebie for you that collects all these expressions with a short explanation and a drawing. Kısa bir açıklama ve çizim ile tüm bu ifadeleri toplayan sizin için bir Freebie hazırladım. Así que podrás descargarlo, imprimirlo y colgar en tu habitación, o llevarlo contigo. So you can download it, print it and hang it in your room, or take it with you. Böylece indirebilirsiniz, yazdırabilir ve odanıza asabilirsiniz veya yanınıza alabilirsiniz. Puedes descargarlo en www.EspanolAutomatico.com/podcast/004 En el capítulo anterior del podcast dije “hay muchísimas personas que optan por escuchar Español Automatico podcast porque pueden aprender español sobre la marcha”. You can download it at www.EspanolAutomatico.com/podcast/004 In the previous chapter of the podcast I said "there are a lot of people who choose to listen to the Spanish Automatic Podcast because they can learn Spanish on the go". Vous pouvez le télécharger sur www.EspanolAutomatico.com/podcast/004 Dans le chapitre précédent du podcast, j'ai dit: «il y a beaucoup de gens qui choisissent d'écouter le podcast automatique espagnol parce qu'ils peuvent apprendre l'espagnol sur la route». Bunu www.EspanolAutomatico.com/podcast/004 adresinden indirebilirsiniz. Podcast'in önceki bölümünde "Hareket halindeyken İspanyolca öğrenebilecekleri için İspanyolca Otomatik Podcast'i dinlemeyi seçen birçok kişi var" dedim. Algunos de vosotros me habéis preguntado: “¿Qué significa sobre la marcha?” Así que hoy lo explicaré y también explicaré otras expresiones idiomáticas de uso muy frecuente que los españoles usan en su vida diaria. Some of you have asked me: "What does it mean about the march?" So today I will explain it and I will also explain other very common idiomatic expressions that Spaniards use in their daily lives. Certains d'entre vous m'ont demandé: "Qu'est-ce que cela signifie en déplacement?" Donc aujourd'hui je vais l'expliquer et j'expliquerai également d'autres expressions idiomatiques d'usage très fréquent que les Espagnols utilisent dans leur vie quotidienne. Bazılarınız bana sordu: "Yürüyüşle ilgili anlamı nedir?" Peki bugün bunu açıklayacağım ve İspanyolların günlük yaşamlarında kullandıkları diğer yaygın deyimsel ifadeleri de açıklayacağım.

1\\. Sobre la marcha Indica “hacer algo durante el desarrollo de otra actividad”, durante el transcurso de una actividad, a medida que se va haciendo algo. Za běhu Označuje „dělat něco během vývoje jiné činnosti“, v průběhu činnosti, když se něco děje. On the fly Indicates "doing something during the development of another activity", during the course of an activity, as something is being done. En déplacement Indique «faire quelque chose pendant le développement d'une autre activité», au cours d'une activité, pendant que quelque chose est en train d'être fait. Hareket halindeyken Bir aktivite yapılırken, "başka bir aktivitenin geliştirilmesi sırasında bir şeyler yapılıyor" ifadesini gösterir. O sea, que muchas personas aprenden español con el podcast porque les gusta aprender sobre la marcha, es decir mientras estén haciendo otras cosas. That is, many people learn Spanish with the podcast because they like to learn on the fly, that is, while they are doing other things. En d'autres termes, de nombreuses personnes apprennent l'espagnol avec le podcast parce qu'elles aiment apprendre au fur et à mesure, c'est-à-dire pendant qu'elles font d'autres choses. Otro ejemplo: en mi trabajo cuando hacemos un proyecto, tenemos un plan de acción detallado, sabemos exactamente qué hacer paso a paso. Another example: in my work when we do a project, we have a detailed action plan, we know exactly what to do step by step. Другой пример: в моей работе, когда мы делаем проект, у нас есть подробный план действий, мы точно знаем, что делать, шаг за шагом. Sin embargo, siempre surgen imprevistos a los que hay que encontrar soluciones sobre la marcha. However, there are always unforeseen problems that must be solved on the spot. Sin embargo, siempre surgen imprevistos a los que hay que encontrar soluciones sobre la marcha. Cependant, des contingences surgissent toujours auxquelles des solutions doivent être trouvées à la volée. Однако всегда возникают непредвиденные обстоятельства, решения которых необходимо находить на лету. Ancak, anında bulunması gereken öngörülemeyen olaylar her zaman vardır. Es decir sin interrumpir el proyecto, siguiendo los pasos establecidos en el plan, pero buscando soluciones a los imprevistos. That is, without interrupting the project, following the steps established in the plan, but seeking solutions to the contingencies. C'est-à-dire, sans interrompre le projet, en suivant les étapes établies dans le plan, mais en recherchant des solutions aux imprévus. То есть, не прерывая проект, следуя шагам, установленным в плане, но ища решения для непредвиденных событий. Başka bir deyişle, projeyi kesintiye uğratmadan, planda belirtilen adımları izleyerek, beklenmedik durumlara çözümler aramaktır. "Sobre la marcha" significa entonces "improvisando", porque no se hicieron planes previos, porque surgieron imprevistos y se tuvieron que cambiar los planes. "On the fly" then means "improvising", because no previous plans were made, because unexpected problems arose and the plans had to be changed. «À la volée» signifie alors «improviser», car aucun plan antérieur n'a été fait, car des événements imprévus sont survenus et les plans ont dû être modifiés. «На лету» тогда означает «импровизировать», потому что никаких предыдущих планов не было, потому что возникли непредвиденные события и планы пришлось изменить. "Anında" o zaman "doğaçlama" anlamına gelir, çünkü önceden plan yapılmamıştır, çünkü beklenmeyen problemler ortaya çıkmış ve planların değiştirilmesi gerekiyordu. Otro ejemplo: "En el jazz no hay una partitura fija, los músicos van creando solos y variaciones sobre la marcha". Another example: "In jazz there is no fixed score, musicians are creating solos and variations on the fly". Bir başka örnek: "Caz'da sabit bir skor yok, müzisyenler anında sololar ve çeşitlemeler yaratıyor".

2\\. two\\\\. Quedarse de piedra El significado literal de esta expresión es “convertirse en una piedra”. Staying stony The literal meaning of this expression is "to become a stone". Rester pierre La signification littérale de cette expression est «devenir une pierre». Claro, nadie en la vida real se convierte porque sí en una piedra. Of course, no one in real life becomes a stone just because. Así que tenemos que mirar el significado figurativo para entender esta frase. So we have to look at the figurative meaning to understand this phrase. Cuando “alguien se queda de piedra” es que está tremendamente asombrado, está alucinando por algo que ha visto u oído, que está flipando, que se ha quedado sin palabras (no sabe cómo reaccionar ante algo que ha sucedido). When "someone is stunned" is that he is tremendously amazed, is hallucinating by something that has seen or heard, that is freaking out, that has run out of words (does not know how to react to something that has happened). Quand «quelqu'un est stupéfait», c'est qu'il est extrêmement étonné, qu'il hallucine par quelque chose qu'il a vu ou entendu, qu'il panique, qu'il est sans voix (il ne sait pas comment réagir à quelque chose qui s'est passé). Когда «кто-то ошеломлен» - это то, что он ужасно удивлен, у него галлюцинации из-за чего-то, что он видел или слышал, что он сходит с ума, что он потерял дар речи (они не знают, как реагировать на то, что произошло). Por ejemplo: “Me quedé de piedra cuando me dijo que lo dejaba con su novia de toda la vida y se metía de monje en un monasterio en Nepal”. Zum Beispiel: "Ich war fassungslos, als er mir erzählte, dass er ihn mit seiner lebenslangen Freundin verlassen und als Mönch in ein Kloster in Nepal gekommen ist." For example: "I was stunned when he told me that he left him with his lifelong girlfriend and got into a monastery in Nepal as a monk." Par exemple: "J'ai été stupéfait quand il m'a dit qu'il le laissait avec sa petite amie de toujours et qu'il est devenu moine dans un monastère au Népal." Например: «Я был ошеломлен, когда он сказал мне, что уходит от него со своей давней девушкой и становится монахом в монастыре в Непале». Örneğin: "Bana onu ömür boyu kız arkadaşıyla bıraktığını ve Nepal'deki bir manastıra girdiğini söylediğinde şaşırdım." Otras expresiones del mismo significado serían “quedarse a cuadros” y “quedarse con la boca abierta”. Other expressions of the same meaning would be "stay with pictures" and "stay with your mouth open". Другие выражения того же значения - «держись под контролем» и «держись с открытым ртом». Aynı anlama gelen diğer ifadeler "resimlerde kalın" ve "ağzı açık kalsın" olur. Las 3 expresiones indican que alguien está tremendamente asombrado y no sabe ni puede reaccionar. The 3 expressions indicate that someone is tremendously amazed and does not know how to react. Эти 3 выражения указывают на то, что кто-то очень удивлен и не знает или не может реагировать. “Quedarse de piedra”, “quedarse a cuadros” y “quedarse con la boca abierta”. "Stay stone", "stay in check" and "stay with your mouth open".

3\\. Tomar el pelo Hay varias teorías sobre el origen de esta frase. Teasing There are several theories about the origin of this phrase. Подразнить Существует несколько теорий происхождения этой фразы. Alay Bu cümlenin kökeni hakkında birkaç teori var. Una dice que hace mucho, mucho tiempo se castigaba a los delincuentes cortándoles el pelo al cero para que todo el mundo supiera que hayan cometido el delito. Man sagt, dass Kriminelle vor langer Zeit bestraft wurden, indem sie sich die Haare zerkratzten, damit jeder wusste, dass sie das Verbrechen begangen hatten. One says that a long, long time ago criminals were punished by cutting their hair to scratch so that everyone would know they had committed the crime. Один говорит, что давным-давно преступники были наказаны, подстригая волосы до нуля, чтобы все знали, что они совершили преступление. Birisi uzun zaman önce, suçluların saçlarını kazımalarını keserek cezalandırıldığını, böylece herkesin suç işlediğini bildiklerini söylüyor. Hoy “tomarle el pelo a alguien” significa engañarle, intentar burlarse de él o hacerle creer algo que no es cierto, por ejemplo: “Es muy difícil ser profesor. "Jemanden zu ärgern" bedeutet heute, ihn auszuliefern, sich über ihn lustig zu machen oder etwas zu glauben, das nicht der Wahrheit entspricht. Today "teasing someone" means tricking him, trying to make fun of him or make him believe something that is not true, for example: "It is very difficult to be a teacher. Сегодня «дразнить кого-то» означает обманывать, пытаться подшутить над ним или заставить его поверить в то, что не соответствует действительности, например: «Очень трудно быть учителем. Bugün "birisine dokunmak" onu kandırmak, onunla dalga geçmeye çalışmak ya da doğru olmayan bir şeye inanmasını sağlamak anlamına gelir, örneğin: "Öğretmen olmak çok zor. Los alumnos te toman el pelo y tú a veces no te das cuenta de eso”. Students tease you and sometimes you do not realize that. " Les étudiants vous taquinent et parfois vous ne vous en rendez pas compte ». Студенты дразнят тебя, а иногда ты этого не понимаешь ". Öğrenciler sizi kızdırır ve bazen bunun farkında olmazsınız. " Otro ejemplo, cuando alguien te intenta engañar a ti: “No me tomes el pelo. Another example, when someone tries to trick you: "Do not tease me. Другой пример, когда вас пытаются обмануть: «Не дразни меня. Başka bir örnek, birisi sizi kandırmaya çalıştığında: "Beni kızdırma. Sé que lo que me cuentas no es verdad. I know what you tell me is not true. Я знаю, что то, что вы мне говорите, неправда. Bana söylediklerinin doğru olmadığını biliyorum. Te lo has inventado todo”. You have invented everything. " Вы сделали все это ". Her şeyi sen icat ettin. "

Otro ejemplo: Si un amigo te dice que ha ganado 1 millón de dólares, puedes decirle: “Oye, me estás tomando el pelo”. Another example: If a friend tells you that he has earned $ 1 million, you can say, "Hey, you're kidding me." Другой пример: если друг говорит вам, что он выиграл 1 миллион долларов, вы можете сказать: «Эй, ты шутишь». Başka bir örnek: Eğer bir arkadaşınız size 1 milyon dolar kazandığını söylerse, "Hey, şaka yapıyorsunuz" diyebilirsiniz. Simplemente no le crees ¿En inglés se dice: “You're pulling my leg”? You just do not believe it. In English it says: "You're pulling my leg"? Ты ему просто не веришь. По-английски говоришь: «Ты меня дергаешь за ногу»? Sadece inanmıyorsun, İngilizce yazıyor: "Bacağımı mı çekiyorsun"? No estoy segura. I'm not sure. Emin değilim Si lo sabes, pónmelo por favor, en los comentarios. If you know it, please put it to me in the comments. Если знаете, напишите, пожалуйста, в комментариях. Biliyorsanız, lütfen yorumlarda bana koyun.

4\\. Estar como una cabra ¿Sabes qué es una cabra? Be like a goat Do you know what a goat is? Una cabra es un animal de cuatro patas, con pelo, creo que normalmente blanco, no sé si tiene pelo largo o corto, la verdad… Lo mejor es que miréis en google imágenes como es una cabra porque describirlo la verdad es difícil. A goat is a four-legged animal, with hair, I think normally white, I do not know if it has long or short hair, the truth ... The best thing is that you look at google images like a goat because describing the truth is difficult. Коза - это животное с четырьмя ногами, с шерстью, обычно белой, я не знаю, длинная она или короткая, правда ... Лучшее, что вы смотрите на изображения в Google, поскольку это коза, потому что описать ее правду сложно. Bir keçi dört bacaklı bir hayvandır, saçları vardır, normalde beyaz olduğunu düşünüyorum, uzun veya kısa saçları olup olmadığını bilmiyorum, gerçeği ... En iyisi google görüntülerine bir keçi gibi bakmanızdır, çünkü gerçeği tanımlamak zordur. Y lo cierto es que las cabras son animales un poco locos. And the truth is that goats are animals a little crazy. И правда в том, что козы - немного сумасшедшие животные. Gerçek şu ki keçiler hayvanların biraz çılgınca. Les puedes ver luchando entre si muchas veces dándose cabezazos, es decir que se golpean cabeza contra cabeza. Man kann sehen, wie sie sich oft gegenseitig bekämpfen, das heißt, sie schlagen Kopf an Kopf. You can see them fighting each other often hitting each other head-on, meaning they hit head to head. Vous pouvez les voir se battre plusieurs fois les uns contre les autres, c'est-à-dire qu'ils se frappent face à face. Вы можете видеть, как они сражаются друг с другом много раз, бодаясь друг с другом, то есть сталкиваются лицом к лицу. Birbirlerini sık sık kafa kafaya çarptıklarını, yani kafa kafaya çarptıklarını görebilirsiniz. Cabezazos. Headshots. Una cabra camina por lugares empinados, peligrosos, dando brincos y poniéndose en peligro, y de ahí lo de “estar loca”…. Eine Ziege geht durch steile, gefährliche Orte, springt und setzt sich selbst in Gefahr und "verrückt" ... A goat walks through steep, dangerous places, jumping and putting herself in danger, and hence "being crazy" .... Une chèvre marche à travers des endroits escarpés et dangereux, saute et se met en danger, d'où le «être fou»…. Козел ходит по крутым, опасным местам, прыгает и подвергает себя опасности, а значит и «сходит с ума» ... Bir keçi sarp, tehlikeli yerlerden geçer, zıplar ve kendini tehlikeye sokar ve böylece "delirmek" .... “Estás como una cabra” – se usa entonces cuando alguien hace una cosa extraña, para dar a entender que alguien está loco, que se le va la cabeza. "Du bist wie eine Ziege" - es wird dann verwendet, wenn jemand etwas Seltsames tut, um darauf hinzuweisen, dass jemand verrückt ist und dass seine Köpfe gehen. "You are like a goat" - it is used then when someone does a strange thing, to imply that someone is crazy, that their heads are going. "Vous êtes comme une chèvre" - est utilisé alors quand quelqu'un fait une chose étrange, pour impliquer que quelqu'un est fou, que sa tête va. «Ты как козел» - это используется тогда, когда кто-то делает странную вещь, чтобы подразумевать, что кто-то сумасшедший, что его голова исчезла. "Bir keçi gibisin" - birisi garip bir şey yaptığında, birinin deli olduğunu, kafalarının gittiğini ima etmek için kullanılır. Pero también se usa mucho en broma. Aber es wird auch viel im Scherz verwendet. But it is also used a lot in jest. Но это также часто используется в шутках. Ama aynı zamanda jest olarak da çokça kullanılıyor. Yo lo uso a menudo con mis amigos, indicándoles que lo que me cuentan está algo loco, pero con una voz bromista, así que esta expresión no es nada ofensiva, ¿vale? Ich benutze es oft mit meinen Freunden und sage ihnen, dass das, was sie mir erzählen, verrückt ist, aber mit einer scherzenden Stimme, also ist dieser Ausdruck nicht beleidigend, okay? I use it often with my friends, telling them that what they tell me is crazy, but with a joking voice, so this expression is not offensive, okay? Я часто использую это с моими друзьями, указывая, что то, что они говорят мне, немного сумасшедшее, но с шутливым голосом, так что это выражение вовсе не оскорбительно, хорошо? Bunu sık sık arkadaşlarımla kullanırım, bana söylediklerinin çılgınca olduğunu, ama şaka yapan bir sesle söylüyorum, bu yüzden bu ifade rahatsız edici değil, tamam mı?

5\\. Estar /quedarse frito Significa quedarse dormido. Being / staying fried Means falling asleep. Быть жареным Означает заснуть. Kızarmış olmak / kızartmak Uykuya dalmak anlamına gelir. “Me quedé frito”. "I was fried." "J'étais frit." "Kızgınım." Añadiría que habitualmente se refiere a quedarse profundamente dormido. Ich würde hinzufügen, dass es sich normalerweise auf das Einschlafen bezieht. I would add that it usually refers to staying deeply asleep. Я бы добавил, что обычно это относится к засыпанию крепким сном. ¿De dónde viene la expresión? Where does the expression come from? Откуда взялось выражение? İfade nereden geliyor? Mi teoría es que quedarse frito pudiera estar relacionado con la pesadez de los fritos, la comida frita. Meine Theorie ist, dass gebratenes Essen mit der Schwere der Frittierten, dem Frittierten, zusammenhängt. My theory is that staying fried could be related to the heaviness of the fried ones, the fried food. Моя теория заключается в том, что жаркое может быть связано с тяжестью жареной пищи, жареной пищи. Benim teorim, kızartılmış kalmanın, kızartılmışların, kızartılmış yiyeceğin ağırlığına bağlı olabileceğidir. Cuando se come mucho frito, entonces se tiene una difícil digestión. Wenn Sie viel frittiert essen, haben Sie eine schwere Verdauung. When you eat a lot fried, then you have a difficult digestion. Когда вы едите много жареного, у вас затрудняется пищеварение. Çok fazla kızarttığınızda, o zaman zor bir sindirim var. También después de comidas copiosas, abundantes se entra en un estado de somnolencia o sopor. Auch nach reichlichen, reichlichen Mahlzeiten gerät man in einen Zustand der Schläfrigkeit oder Schläfrigkeit. Also after copious, plentiful meals one goes into a state of drowsiness or drowsiness. Также после обильного, плотного приема пищи человек входит в состояние сонливости или сонливости. Simplemente cuando comemos mucho nos entran ganas de dormir. Gerade wenn wir viel essen, wollen wir schlafen. Just when we eat a lot we want to sleep. Просто когда мы много едим, нам хочется спать. Ejemplo: “Siento llegar tarde. Example: "Sorry I'm late. Пример: «Извините, я опоздал. Örnek: "Üzgünüm geciktim. Me ha sonado el despertador, pero al apagarlo me he vuelto a quedar frito” Hay otra expresión que significa lo mismo y es “quedarse sopa”, por ejemplo: “Ayer estuve tan cansado que me quedé sopa viendo una pelí”. Ich weckte den Wecker, aber als ich ihn abstellte, wurde ich wieder gebraten. "Es gibt einen anderen Ausdruck, der dasselbe bedeutet, und es heißt" Suppe bleiben ", zum Beispiel:" Gestern war ich so müde, dass ich noch einen Film sehen konnte. " I woke up the alarm clock, but when I turned it off I got fried again "There is another expression that means the same thing and it is" to stay soup ", for example:" Yesterday I was so tired that I was left watching a movie. " Будильник зазвонил, но когда я его выключил, меня снова поджарили "Есть еще одно выражение, которое означает то же самое, и это" останься суп ", например:" Вчера я так устал, что смотрел фильм супом ". Alarm saatini uyandırdım, ancak kapattığımda tekrar kızarttım "Aynı şey anlamına gelen başka bir ifade var ve" çorbada kalmak "dır, örneğin:" Dün bir film izlemeye kaldığım için çok yorgundum. " Lo cierto es que la palabra «frito» da mucho de sí y se relaciona casi siempre con estados anímicos negativos o cosas negativas en general: por ejemplo: “tener frito a alguien” (significa estar molesto, harto o exasperado), “dejar a alguien frito” (significa matar). The truth is that the word "fried" gives much of itself and is almost always related to negative moods or negative things in general: for example: "have someone fried" (means being upset, fed up or exasperated), "leave someone fried "(means to kill). La vérité est que le mot «frit» donne beaucoup de lui-même et est presque toujours lié à des humeurs négatives ou à des choses négatives en général: par exemple: «faire frire quelqu'un» (signifie être bouleversé, fatigué ou exaspéré), «laisser quelqu'un quelqu'un a frit »(signifie tuer). Правда в том, что слово «жареный» дает много самого себя и почти всегда связано с негативным настроением или негативными вещами в целом: например: «зажарить кого-то» (означает быть расстроенным, сытым или раздраженным), «оставить кого-то жареного »(значит убить). Gerçek şu ki, "kızarmış" kelimesi kendine çok şey verir ve neredeyse her zaman genel olarak olumsuz ruh halleri veya olumsuz şeyler ile ilgilidir: örneğin: "birisini kızartmak" ("üzülmek, bıkmak veya kızmak demek", "ayrılmak kızarmış biri "(öldürmek demektir).

6\\. Estar sano como una manzana Gozar de muy buena salud. Be healthy like an apple. Enjoy very good health. Будь здоров, как яблоко Наслаждайся крепким здоровьем. Elma olarak sağlıklı olun, sağlığınızın tadını çıkarın. Ejemplo: “En la revisión médica anual le han dicho que está sano como una manzana”. Example: "In the annual medical review you have been told that you are healthy like an apple". Пример: «На ежегодном осмотре вам сказали, что вы здоровы как яблоко». Örnek: "Yıllık tıbbi incelemede sizlere elma olarak sağlıklı olduğunuzu söyledi". Creo que manzanas se relacionan con la salud en muchas culturas. I believe that apples are related to health in many cultures. Я считаю, что яблоки связаны со здоровьем во многих культурах. En inglés se dice “An Apple a day keeps the doctor away”. In English it says "An Apple a day keeps the doctor away". По-английски сказано: «Яблоко в день убережет доктора». İngilizce'de "Bir Günde Bir Elma Doktoru Uzakta Tutuyor" yazıyor. ¿Hay alguna expresión con manzanas relacionada con la salud en tu idioma? Is there an expression with apples related to health in your language? Есть ли в вашем языке выражения с яблоками, относящиеся к здоровью? Puedes escribirla en el comentario debajo 7. You can write it in the comment below 7. Вы можете написать это в комментарии под 7. Ser pan comido Esto significa que algo es muy fácil de hacer. Being a piece of cake This means that something is very easy to do. Bir parça kek olmak Bu, bir şeyin yapmanın çok kolay olduğu anlamına gelir. Ya está, así de simple y sencillo. It is already, that simple and simple. Вот и все, это так просто и понятно. En inglés el equivalente sería “piece of cake”. In English the equivalent would be "piece of cake". Ejemplos: “¡Esto es pan comido!” El origen de esta frase… Cuando se inventó esta frase, había pocas cosas tan fáciles de comer como el pan, por lo que, cuando se quiso hacer referencia a una cosa fácil, se pensó en el hecho de comer pan. Examples: "This is a piece of cake!" The origin of this sentence ... When this phrase was invented, there were few things as easy to eat as bread, so when it was wanted to refer to an easy thing, it was thought that the fact of eating bread. Примеры: «Это пустяк!» Происхождение этой фразы ... Когда была изобретена эта фраза, было немного вещей, которые можно было бы съесть легче, чем хлеб, поэтому, когда вы хотели сослаться на легкое, вы думали о том, чтобы есть хлеб. De allí la expresión: “ser pan comido” para indicar que algo es fácil de hacer. Hence the expression: "be a piece of cake" to indicate that something is easy to do. Отсюда выражение: «будь куском пирога», означающее, что что-то сделать легко. Dolayısıyla ifade: bir şeyin kolay olduğunu belirtmek için "bir parça kek" olun. Hoy en día, si lo pensáis, también tiene sentido, porque sin ninguna duda, es mucho más fácil comer pan, un bocadillo de pan que se prepara rápido, que comerse un cordero o un asado que requiere mucho tiempo de preparar. Nowadays, if you think about it, it also makes sense, because without any doubt, it is much easier to eat bread, a sandwich that is prepared quickly, than to eat a lamb or a barbecue that requires a lot of time to prepare. В наше время, если вы подумаете об этом, это также имеет смысл, потому что, без сомнения, гораздо проще есть хлеб, бутерброд с хлебом, который готовится быстро, чем есть ягненка или жаркое, которое готовится долго. Bugünlerde, bunu düşünürseniz, mantıklı geliyor, çünkü hiç şüphesiz, hazırlanmak için çok fazla zaman harcayan bir kuzu veya barbekü yemekten çok hızlı bir şekilde hazırlanan bir sandviç, ekmek yemek daha kolaydır. Esta expresión es pan comido, ¿verdad? This expression is a piece of cake, right?

8\\. 8 \\\\. No tener pelos en la lengua Una persona “no tiene pelos en la lengua” si dice las cosas que piensa, y no tiene miedo de lo que opinen los demás. Not having hairs on the tongue A person "has no hair on the tongue" if he says the things he thinks, and is not afraid of what others think. Dilde kıllara sahip olmamak Bir insanın, "düşündüğü şeyleri söylemesi ve başkalarının ne düşündüğünden korkmaması durumunda" dilde kılları yoktur ". Una expresión similar es “No cortarse ni un pelo”. A similar expression is "Do not cut a hair." Une expression similaire est «Ne coupez pas les cheveux». Benzer bir ifade "Saç kesmeyin" şeklindedir. El origen de esta expresión no está nada claro, pero creo que la idea es muy lógica: si tenemos pelos en la lengua, no podemos pronunciar bien, estamos molestos e incómodos y no podemos hablar correctamente. The origin of this expression is not clear, but I think the idea is very logical: if we have hairs on the tongue, we can not pronounce well, we are annoying and uncomfortable and we can not speak correctly. Происхождение этого выражения совсем не ясно, но я думаю, что идея очень логична: если у нас есть волосы на языке, мы не можем хорошо произносить, мы раздражены и неудобны, и мы не можем говорить правильно. Bu ifadenin kökeni açık değil, ama bence bu fikir çok mantıklı: Dilde kıllarımız varsa, iyi telaffuz edemiyoruz, sinir bozucu ve rahatsızız ve doğru konuşamıyoruz. Ejemplos: “Juan no tiene pelos en la lengua. Examples: "Juan does not have any hairs on his tongue. Hoy mismo ha dicho al camarero en el restaurante que la sopa era horrible y que era la peor sopa que haya comido jamás” Otro ejemplo: Cuando María no está contenta en el trabajo, no se corta ni un pelo: habla con su jefe y se lo dice. Today she told the waiter at the restaurant that the soup was horrible and that it was the worst soup she had ever eaten. "Another example: When María is not happy at work, she does not cut her hair: she talks to her boss and it says. Как раз сегодня он сказал официанту в ресторане, что суп был ужасен и что это был худший суп, который он когда-либо ел »Другой пример: когда Мария недовольна на работе, она не стрижет волос: она разговаривает со своим боссом и это говорит. Bugün restorandaki garsona çorbanın korkunç olduğunu ve yediği en kötü çorba olduğunu söyledi. "Başka bir örnek: María işte mutlu olmadığında saçlarını kesmedi: patronuyla konuşuyor. Diyor. “No tener pelos en la lengua” es decir lo que uno piensa. "No hair on the tongue" is what you think. «Не иметь волос на языке» - значит говорить то, что думаешь. 9\. Empezar la casa por el tejado La idea clave para entender esta frase es el orden. Start the house on the roof The key idea to understand this sentence is order. 9 \\. Начните дом на крыше. Ключевой идеей для понимания этой фразы является порядок. 9 \\. Çatıda evi başlatmak Bu cümleyi anlamak için ana fikir düzendir. Cuando se construye una casa se empieza por los cimientos, es decir esta parte que está debajo de la tierra. When you build a house you start with the foundations, that is, this part that is below the earth. Когда вы строите дом, вы начинаете с фундамента, то есть с той части, которая находится под землей. Bir ev inşa ettiğinizde, temelleri, yani yerin altındaki bu bölümle başlarsınız. Primero están los cimientos en la tierra, luego las paredes y el tejado. First there are the foundations in the earth, then the walls and the roof. Así es una casa. This is a house Los cimientos forman una base de una casa, hacen que la casa esté fuerte y estable. The foundations form a base of a house, they make the house strong and stable. Фундамент образует фундамент дома, делает его прочным и устойчивым. Temeller bir evin temelini oluşturur, evi güçlü ve sağlam hale getirir. Lo último que se construye es el tejado. The last thing that is built is the roof. Un tejado es la parte de arriba de una casa, lo que protege de la lluvia y el sol. A roof is the top of a house, which protects from rain and sun. Bir çatı, yağmurdan ve güneşten koruyan bir evin tepesidir.

Entonces, primero se hacen los cimientos, luego las paredes, y al final, se pone el tejado. Then, first the foundations are made, then the walls, and in the end, the roof is laid. Entonces si alguien empieza a construir la casa por el tejado, lo hace al revés, el orden no es correcto, es incoherente. So if someone starts to build the house by the roof, it does it the other way around, the order is not correct, it is incoherent. Так что если кто-то начинает строить дом с крыши, то делают наоборот, порядок неправильный, бессвязный. Creo que ya sabes entonces qué significa esta frase y como usarla: Esta frase “empezar la casa por el tejado” se emplea para indicar que no se debe alterar el orden lógico de las cosas, pues con ello no se consigue nada. I think you already know what this phrase means and how to use it: This phrase "start the house on the roof" is used to indicate that the logical order of things should not be altered, because with it nothing is achieved. Я думаю, что вы уже знаете, что означает эта фраза и как ее использовать: эта фраза «начать дом на крыше» используется для обозначения того, что логический порядок вещей не должен изменяться, поскольку с ним ничего не достигается. Bence bu cümlenin ne anlama geldiğini ve nasıl kullanılacağını zaten biliyorsunuz: Bu ifade "çatıdaki evi başlatmak", şeylerin mantıksal düzeninin değiştirilmemesi gerektiğini belirtmek için kullanılır, çünkü hiçbir şey elde edilmez. Es decir, que cuando le decimos a alguien que está empezando la casa por el tejado le estamos diciendo que la tarea que está empezando, lo hace por el sitio equivocado, o, lo que es lo mismo, que está empezando ya mal de entrada. That is to say, when we tell someone who is starting the house on the roof we are saying that the task that is starting, does it in the wrong place, or, which is the same thing, that is already starting badly. То есть, когда мы говорим кому-то, что дом начинается на крыше, мы говорим, что задача, которая запускается, выполняется не в том месте, или, что то же самое, что она уже начинается плохо. Şöyle ki, çatıdaki evi başlatacak birisine söylediğimizde, başladığımız görevin yanlış yerde yapıldığını ya da aynı şey olanın zaten kötü bir şekilde başladığını söylüyoruz. Porque si no sigues el orden correcto para hacer algo, lo más probable es que tengas problemas. Because if you do not follow the correct order to do something, chances are you have problems. Потому что, если вы не соблюдаете правильный порядок действий, скорее всего, у вас проблемы. Çünkü, bir şeyi yapmak için doğru sırayı takip etmezseniz, şansınız sizin için sorun olabilir. Puede que tardes más tiempo de lo previsto, que tengas que volver a empezar o que no sirva lo que hayas hecho. It may take longer than expected, you may have to start over or do not do what you have done. Это может занять больше времени, чем ожидалось, возможно, вам придется начать все сначала, или то, что вы сделали, может не сработать. Beklenenden daha uzun sürebilir, baştan başlamanız veya yaptığınız şeyi yapmamanız gerekebilir. Por ejemplo: “Hombre, estás empezando la casa por el tejado. For example: "Man, you're starting the house on the roof. Örneğin: "Dostum, çatıdaki evi başlatıyorsunuz. Para hacer el bizcocho primero hay que batir el huevo con el azúcar. To make the cake you must first beat the egg with the sugar. Чтобы приготовить торт, необходимо сначала взбить яйцо с сахаром. İlk önce pastayı yapmak için yumurtayı şekerle dövmeniz gerekir. La crema se hace al final. Siguiente expresión: 10.Tirar la casa por la ventana Por ejemplo: “Tiré la casa por la ventana cuando compré un vestido nuevo. Me costó 20.000$” Tirar la casa por la ventana – significa gastar más de lo necesario, es derrochar. La frase remonta al siglo XVIII cuando fue instaurada la lotería (en 1763) por orden del rey Carlos III. En aquella época las personas premiadas tenían la costumbre de tirar por la ventana los muebles viejos para empezar la vida nueva con riqueza. La idea de cambiar de vida y dejar las penurias económicas atrás, era una tentación muy fuerte entonces, así que tiraban todo lo viejo y se compraban cosas nuevas, de allí “tirar la casa por la ventana”. Ejemplo: Este año no vamos a esquiar en Navidades porque en agosto tiramos la casa por la ventana durante las vacaciones en Caribe. Ahora nos toca ahorrar así que nos quedamos en casa. 11. Se me hace la boca agua Imagínate que después de un día largo y duro de trabajo vuelves a casa. Y por el camino pasas al lado de una panadería. Te llega un olor delicioso a pan caliente o quizás a algún bollo dulce. Giras la cabeza hacia el escaparate y ves todas estas cosas tan ricas y sabrosas…. En este momento empiezas a salivar, es decir tu boca empieza a producir mucha saliva… es como si un montón de agua te llenase la boca. De allí la expresión “se me hace la boca agua”. Ejemplo: Sólo con pensar en un bocata de tortilla, se me hace la boca agua. A Carmen se le hace la boca agua siempre que ve anuncios de chocolate. Ahora bien, quizás hayas oído hablar de un científico Pavlov. Él hizo un experimento con perros que consistía en hacer sonar una campana justo antes de darles de comer. En poco tiempo, los perros, asociaron este sonido con la comida. Y cada vez que oían una campana, empezaban salivar, a los perros se les hacía la boca agua. 12. Ser un bocazas Un bocazas es una persona que habla más de lo debido y de forma indiscreta. Por ejemplo: No te fíes de ella, es una bocazas, si se lo dices mañana lo sabrá toda la oficina. La palabra “bocazas” no varía para masculino y femenino: Él es un bocazas / Ella es una bocazas. 13. Tener humor de perros Significa estar de mal humor, estar en un estado de ánimo muy negativo, cuando uno se irrita con facilidad. Ejemplo: “Ni le hables a Carmen. Tiene hoy humor de perros”. Ejemplo: “Te recomiendo no molestar a Juan, está con un humor de perros”. Ejemplo: “José tiene un humor de perros: no quiere que nadie le hable”. 14.Ser uña y carne Vamos por partes. Una uña, ¿sabes qué es? Pues sí, esta cosa dura al final de todos tus dedos de las manos y de los piel. Esta parte que a muchas mujeres nos gusta pintar de colores, con una laca de uñas. Otra palabra es “la carne”. La carne es el cuerpo, ¿sí? Si te fijas en tus manos verás que las uñas están muy unidas a tu cuerpo, a tu carne, ¿verdad? De allí el símil: cuando decimos que dos personas son uña y carne nos referimos a que van juntas, son muy unidas, inseparables, hay un vínculo de amistad entre ellas muy fuerte. Por ejemplo: “Los gemelos que viven en mi barrio son uña y carne. Siempre van juntos a todas partes”. Bueno, yo creo que aquí pararé. Estas expresiones que he explicado hoy son de uso muy, MUY frecuente en España. Los oiréis a menudo. Son muchas, pero no te preocupes porque he preparado un Freebie para ti con todas ellas en un corto cuaderno para que puedas imprimirlo y así asimilar estas expresiones con más facilidad. Este Freebie gratuito lo puedes descargar en EA.com/Podcast/004 Ah! Y como siempre te recuerdo que regalo mi libro “30 días para entender el español hablado: una guía práctica para los amantes de los podcasts”en el cuál explico el método exacto, paso a paso, explico cómo aprender español escuchando los podcasts. Lo puedes conseguir gratis dejándome una reseña y dando estrellitas en iTunes – si no sabes cómo hacerlo, lo explico en el blog: EA. com/ iTunes Tras leer este libro sabrás exactamente: • cómo escuchar para entender a los españoles nativos, independientemente de la velocidad con la que hablen, • empezarás a sonar más como españoles nativos (tu pronunciación y tu acento mejorarán), • tu vocabulario será más rico y abundante, • ganarás confianza y seguridad en tu comunicación oral. Ahora es tu turno: En el podcast de hoy has conocido a 14 expresiones idiomáticas españolas. ¿Alguna de estas expresiones existe en tu lengua materna? ¿Puedes escribir en los comentarios en el blog los equivalentes en tu lengua materna? ¡Me encantaría aprenderlo! A ver si juntamos unas cuantas traducciones  No te olvides de suscribirte a Podcast Español Automático en iTunes o Stitcher para no perderte ni un solo capítulo. Y volveremos a conectar la semana que viene. Hasta entonces, ¡qué pases una semana maravillosa y espero ver tus comentarios sobre las expresiones idiomáticas en tu lengua materna! ¡Hasta pronto! ¡Ciao! Esto ya es todo por hoy. Acuérdate de visitar nuestra página web en: Español Automatico.com Tendrás acceso a los podcast gratuitos, a los videos, a los artículos del blog, a los paquetes de lecciones y mucho más. También puedes unirte a nuestra pagina de Facebook e Instagram para poder practicar español con todos los miembros de la familia de Español Automático. ¡Buena suerte y hasta pronto! The cream is made at the end. Крем делается в последнюю очередь. Krem sonunda yapılır.