×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Historias de nuestra Historia (España), Anita Garibaldi

Anita Garibaldi

Hoy, nuestro pasaje de la historia está dedicado a una mujer intrépida, a una aventurera sin igual que estuvo al lado de su hombre – como ella dijo – en todo momento, en toda exigencia, en toda vicisitud, hoy hablamos de Anita Garibaldi.

El siglo XIX fue sin duda alguna una centuria épica, se combatió en cualquier punto del planeta, luchando en las últimas fronteras, reivindicando la libertad, la revolución.

No pocas revoluciones zurcaron las tierras europeas, pero también se traspasaron, como era de esperar, lógicamente, a las… a los territorios americanos, y en Brasil se dio una historia fantástica, emotiva, llena de romanticismo, y en el fondo, la selva, en el fondo, la libertad, de una república que se enfrentó a todo un imperio, la república ganadera de Río Grande, aquellos luchadores, que además, esas filas de luchadores estaban integradas por gentes libertarias de cualquier parte del planeta, dieron una buena medida de lo que serían las revoluciones en Europa años más tarde. Pero vamos a contar, al margen de los detalles políticos, militares, estratégicos, vamos a… a contar, vamos a narrar una simple y llana historia de amor, la que se dio entre una criolla hermosísima, escultural, fantástica, rebeldona, llamada Anita - Ana María Ribeiro de Jesús -, con un criollo rubio, llamado Giuseppe, Giuseppe Garibaldi, un gringo de armas tomar, como daría muestras en el mundo. Pero como os digo, hoy en nuestros pasajes de la historia, sólo nos interesa la fascinante historia de amor entre ambos. Y esta historia comienza en la localidad de Morrinhos, estamos en Brasil, año 1821 – el año en el que falleció Napoleón Bonaparte – pero en esta lejana localidad brasileña, creo que este asunto aún se ignoraba.

Un tórrido verano de 1821, en Morrinhos, y el treinta de Agosto viene al mundo Ana Maria Ribeiro de Jesús, la que sería conocida mundialmente como Anita Garibaldi. Sus padres eran ganaderos, mantenían una pequeña explotación ganadera, eso sí, venida a menos, se llamaban Bento – así le denominaban – y Antonia. Tenían una numerosa prole – seis vástagos nada más y nada menos –, pero las vicisitudes, las malas siembras, la escasez, provocó que la familia se trasladara a Laguna. Y había muchos motivos para ello, principalmente que el padre y todos los hijos varones de aquel clan habían fallecido de forma inesperada en escaso tiempo, tanto Bento como sus tres hijos varones murieron en muy pocos meses, Antonia de Jesús quedaba sola al frente de la familia, consistente en tres niñas. La ruina económica hizo presa de esta singular familia, y por eso tuvieron que emigrar a Laguna, una importante localidad, emergente y llena de algunas posibilidades, por ejemplo, pues casar a sus hijas con algunos magnates locales, consiguiendo de ese modo un futuro pues más que seguro. Principalmente lo que pensaba Antonia era en desposar a su bellísima hija Anita con algún preboste de Laguna, y el elegido fue Manuel Duarte Aguiar.

Duarte era un zapatero, un zapatero que había conseguido fortuna, fortuna creciente, y eso a pesar de que era un borrachín consumado, un hombre pendenciero, muy dado a los malos tratos, a las broncas, a las peleas, pero como ya os digo, había conseguido, había obtenido una cierta riqueza, una cierta posición social en la ciudad de… de Laguna, una ciudad, por otra parte, entregada por completo al negocio del ganado. Y aunque era mucho más maduro y mayor que… que Anita, pues el matrimonio se consumó, justo en el día en el que Anita cumplió quince años. Tan sólo tenía quince años, 1836.

Y Manuel no desatendió su vida anterior, siguó bebiendo en exceso, los licores, siguió maltratando a todos aquellos que se cruzaban en su vida, incluída la propia Anita. La adolescente sufrió esos malos tratos, y a pesar de su belleza, a pesar de su inteligencia, era sojuzgada continuamente por su esposo, su primer esposo. Pero he que aquí, que Laguna, la muy importante ciudad de Laguna, fue tomada por las tropas rebeldes, las tropas republicanas. En ese tiempo nacía una república, la de Río Grande. Pequeña en extensión, pero que se enfrentó al poder imperial brasileño. Y para ayudar a esa república, acudieron gentes de cualquier parte del mundo. Uno de los que se dio cita en Laguna era un tal Giuseppe Garibaldi, un gringo rubio, de ojos azules, bien plantado, buen mozo, que era capitán de la nave “Insignia”, del buque “Insignia”, de la flamante flota republicana, el Rio Pardo. Nos encontramos en el verano de 1839. Anita tiene dieciocho espléndidos años, y un aburrido Giuseppe se encuentra oteando la costa, el puerto, los… las… los pisos, las haciendas de Laguna, está con su catalejo, observando, así de forma anodina, aburrido hasta la saciedad, por que no había combates en ese momento, y observaba con su catalejo el trasiego de las gentes, el movimiento de las personas, cómo estaba la ciudad, más por divertimento que por otra cosa. Y justo en el transcurso de una tarde, una tarde llena de sol, llena de luminosidad, enfocó su catalejo hacia un lugar próximo al puerto, por ahí caminaba una joven, una joven de belleza marcada. Esta joven se internó en una de las casas, abrió una ventana y se puso a contemplar la flota republicana que estaba atracada en el puerto de Laguna, y esa joven se… se percató, se dio cuenta que alguien la contemplaba desde un barco. Con ingenuidad propia de su edad, saludó, sonrió y eso provocó el flechazo más romántico de todo el siglo XIX brasileño: Giuseppe Garibaldi quedó prendado por el rostro de Anita. Sin pensárselo dos veces, desembarcó, enfiló proa hacia esa casa, pidió permiso para entrar, y nada más contemplar a la bella Anita, le dijo lo siguiente: “usted debe ser mía”. En ese momento, Giuseppe podía esperar cualquier cosa, una reacción brusca, una bofetada, un desaire, pero no, Anita le miró de forma encendida, y muy expresiva, comentó al gringo: “yo a ti ya te conozco, te ví reflejado en las aguas de un pozo”.

Giuseppe retrocedió un paso, y estremecido preguntó por aque… por aquella circunstancia. Anita explicó entre risas que hacía unas fechas había ido a visitar a una vieja bruja, a una vidente, para preguntarla sobre su futuro, estaba muy angustiada por el mal trato de… de su marido, y le preguntó si era eso en realidad lo que iba a vivir y si no había nada más. La bruja dijo a la joven que se acercara a las aguas del pozo y que mediante un sortilegio vería su futuro. Pues lo que vió Anita al parecer fue la cara de Giuseppe Garibaldi. El destino, las brujas… ¿quién lo sabe? Lo cierto es que desde entonces, no pudieron… no pudieron separarse jamás. Pero claro, había un pequeño inconveniente, y ese era el zapatero Duarte, ¿qué pasaría con él? Los dos jóvenes estaban dispuestos a escapar, a huír de aquel lugar, y lo hicieron en una fuga ciertamente épica, asombrosa. Duarte, como siempre estaba borracho y de momento no se enteró. Años más tarde, fallecería víctima de los excesos con el alcohol, pero Anita ya había elegido su destino, y ése estaba al lado de Giuseppe Garibaldi. La primera noche la pasaron a bordo del Rio Pardo, ahí se amaron, ahí se quisieron, envueltos por el aroma a pólvora, por los preparativos de los marineros, ya sabían que la flota imperial brasileña se dirigía hacia Laguna para iniciar el combate. Pero Anita, aventurera consumada, quiso luchar al lado de su hombre, y le pidió que le diera algunas clases de esgrima y sobre todo, algunas prácticas de tiro. Para sorpresa de todos los marineros del Rio Pardo, Anita se mostró como una consumada espadachina, manejaba la espada con ardor, pero lo mejor, disparaba como el mejor de los tiradores. Y de esa guisa, amor y guerra, empezaron a conjugarse en las vidas de Giuseppe y Anita. Se enfrentaron al buque “Insignia” de la flota imperial brasileña, escaparon a duras penas, lo cierto es que la guerra no iba bien para la república de Rio Grande. Durante semanas, la pareja y sus hombres, todos los revolucionarios aquellos, republicanos convencidos por la causa, estuvieron escapando, repliegues dramáticos, absolutamente dramáticos, sumidos en medio de la necesidad, de los retrocesos constantes, de las derrotas, de las matanzas, las masacres, el ejército brasileño era implacable.

Se provocaron muchas bajas en aquellos meses de 1839-1840. Pero ellos seguían juntos. Finalmente ocurrió lo inevitable. La partida de Giuseppe Garibaldi fue envuelta por una emboscada del ejército brasileño. Durante horas estuvieron combatiendo en la selva, casi cuerpo a cuerpo, pero muchos rebeldes murieron, los brasileños tenían cañones, tenían buenos fusiles, los rebeldes sus ponchos, sus sombreros gauchos, sus espadas, algún fusil, alguna pistola, y sobre todo, la selva para escapar. Anita había quedado embarazada de su primer hijo, de su primer vástago, pero en medio de la batalla, Giuseppe quedó… al margen de los combates, quedó descolgado de uno de los combates, y tuvo que huir sin poder llevarse a su amada, a su pareja. Los brasileños capturaron a Anita. La desolación se hizo patente en el campo de los republicanos, en el campo rebelde. Anita convencida que su marido – ella así lo llamaba – había sido muerto en el campo de batalla, se lo decían así los brasileños: “Giuseppe Garibaldi ha muerto en la refriega”. Pero Anita todavía conservaba la esperanza de recuperar el cadáver de Giuseppe para poder rendirle un homenaje póstumo. Y solicitó a los oficiales brasileños que le permitieran revisar el campo de batalla donde habían quedado todos los cadáveres. Ella quería recuperar a Giuseppe. Le concedieron ese permiso. Ella estaba abatida – por que se encontraba embarazada – ella lo sabía, pero Giuseppe no. Quería localizar el cadáver, y buscó, buscó entre los fallecidos del bando republicano, y no encontró a Giuseppe, y eso provocó una sonrisilla en Anita. ¿Acaso la habían engañado? ¿Acaso Giuseppe seguía vivo? Rápidamente trazó un plan de fuga, y en ese plan se cruzó un caballo, un caballo que se encontraba deambulando, errático, por aquel campo infernal donde se había producido la batalla. Sin pensárselo dos veces, se acercó sigilosamente al caballo, subió a sus lomos y escapó. Embarazada, con su poncho, su sombrero y huyendo a uña de caballo de aquella posición.

Los brasileños reaccionaron, y ordenaron la captura inmediatamente de la pareja del líder guerrillero. Y la persiguieron durante un buen tramo. Alguien dijo: “¡Viva o muerta!” Fue suficiente para que los soldados sacaran sus fusiles y comenzaran el tiroteo sobre la amazona que se evadía. Las balas silbaron sobre ella, una la despojó de su sombrero, y otra mató a su caballo. Ella arrastrándose, sumergiéndose en los rigores de la selva, siguió corriendo. Los soldados la perseguían, estaban a punto de apresarla, a punto de cazarla, y en eso, el río Canoas, un río lleno de peligros, lleno de remolinos. Anita, sin pensárselo dos veces, se arrojó al rio, se sumergió en sus aguas. Los soldados llegaron a las riberas del Canoas, y determinaron que había muerto, que era imposible vadear ese cauce pluvial. Pero Anita con una fuerza inusitada, casi sobrenatural, consiguió nadar, consiguió vadear el rio Canoas. Y de ese modo, evitó el peligro, había escapado del ejército brasileño, pero ante sí, tenía la espesura de la selva. ¿Sería capaz de encontrar a los restos del ejército rebelde? ¿Podría volver a abrazar a su amado Giuseppe Garibaldi? Durante cuatro días, sin comida alguna, sin bebida, estuvo transitando por la selva. Finalmente encontró un grupo de aborígenes, un grupo de indígenas, que simplemente le pudieron ofrecer una taza de café, fue el único alimento que tomó en cuatro días – y os digo que estaba embarazada. Pero al fin, contactó con los republicanos, al fin encon… contactó con Giuseppe. El abrazo fue más que emotivo, y juntos volvieron a escapar, juntos volvieron a incursionar por la selva que les abrigaba, que les protegía del ejército brasileño. En Marzo de 1840 nacía Menotti. Menotti era su primer hijo, y venía con un recuerdo de aquella escapada protagonizada por su madre, el niño venía con una marca en su cabeza, con una pequeña deformidad. Esto se produjo cuando Anita cayó del caballo, cuando habían abatido a su caballo, cayó, se pegó un gran golpe, y eso al parecer provocó la deformidad craneal en Menotti, un niño muy querido que siempre estuvo al lado de su padre y que luchó con él en… en Italia incluso. Poco quedaba por hacer en la república de Rio Grande. El gobierno pagó con mil cabezas de ganado a la pareja y juntos iniciaron el camino hacia Montevideo, su nueva aventura. Llevaban mil reses, mil vacas, unos pocos conductores, y en un camino larguísimo, lleno de penurias, perdieron más de la mitad de la manada, consiguieron arribar a la ciudad de Montevideo, que por cierto, también se encontraba envuelta en un conflicto civil.

Giuseppe Garibaldi no quería saber nada más de la guerra, sólo quería amar a su querida Anita, trabajó como profesor de matemáticas, quiso eludir los combates, pero finalmente, la emoción, la aventura le involucraron en la guerra, y fue un factor decisivo en la defensa de Montevideo. Ahí se comenta, se dice que Anita entraba constantemente en cólera por que Giuseppe era muy mujeriego. En una ocasión, dicen que Anita tomó dos pistolones, uno para matar a Giuseppe Garibaldi y otro para acabar con la vida de la amante de turno, no lo consiguió, finalmente por que en el fondo se querían tanto, que al final se perdonaban. Nacieron tres hijos más, dos niñas – Teresita y Rosita – y Ricciotti, un nuevo varoncito. Con los cuatro vástagos, siguieron en plena aventura, habían vivido ya dos guerras, pero Italia reclamaba la presencia de su héroe, el artífice del resurgimiento. Giuseppe Garibaldi quería regresar a Italia para luchar por la unificación del país, y envió como embajadora a Anita.

Ésta llegó al país neolatino, el or de multitudes, fue recibida como una auténtica heroína, iba con sus hijos y preparó muy bien el camino para el regreso de Giuseppe. Éste regresó con muchos “camisas rojas”. Los “camisas rojas” son la tropa característica de Giuseppe Garibaldi, en la reunificación italiana. Este cuerpo, este… este grupo de ejércitos había creado en Montevideo, en el sitio de Montevideo, por que Anita había elegido unas telas rojas – eran las únicas disponibles – para diferenciar a los luchadores italianos de otras nacionalidades. Y ése fue el gérmen de las famosas “camisas rojas”, del asedio de Montevideo, y gracias a una decisión apresurada de Anita. Pues con estos “camisas rojas”, Giuseppe Garibaldi llegó a Italia, y junto a su mujer combatió, ella famosa, marcha hasta Roma. Con sus mil “camisas rojas”, la defensa de Roma asediada por las tropas francesas, la lucha contra los austriacos, lo de Roma fue tremendo, fue una auténtica carnicería, una masacre. Giuseppe Garibaldi, Anita, y sus hombres, las escasas tropas que aún le restaban, huyeron de Roma en un repliegue cruel. Llegaron a la república de San Marino, ahí se tuvieron que disolver. Dada la necesidad de… del momento, pero Anita estaba embarazada nuevamente, de su quinto hijo, y había contraído unas fiebres malignas. La retirada había sido penosa, llena de rigores, falta de alimentos, como siempre, como ocurrió en la selva de Brasil. En las inmediaciones de Rávena, la muchacha no pudo más, no había cumplido los veintiocho años de edad. El cuatro de Agosto, víctima de la fiebre, Anita Garibaldi fallecía en brazos de su gran amor, Giuseppe. Éste, en un último minuto, en una última decisión, ordenó que le quitaran las vestimentas de hombre, de soldado – por que ella siempre se vestía como soldado – con su bandera en el pecho, con su sombrero, sus pantalones, sus botas, y Giuseppe ordenó que la vistieran de mujer, y de esa manera falleció Anita Garibaldi. Ni siquiera la pudo rendir homenaje pues las tropas enemigas ostigaban, estaban muy cerca, la tuvieron que dejar medio enterrada. Garibaldi partió con el corazón contraído por el dolor. Fue el cuatro de Agosto de 1849. Si es cierto que Giuseppe se casó en dos ocasiones más, pero también es verdad que nunca pudo olvidar el rostro de aquella mujer que había alimentado la pasión de su vida. Una pareja épica, un amor a prueba de bomba, de tiros, de cañones y de guerras. Los hijos de Giuseppe Garibaldi fueron fiel reflejo de sus padres. Una de ellas, Rosita, había fallecido de forma prematura, hecho que desconsoló a Anita, falleció con tan sólo dos años y medio. Pero Menotti, Ricciotti, Teresita, la verdad es que fueron tan guerreros como sus progenitores. Son las pequeñas historias que hacen grande este transitar de los humanos por la tierra. Hoy hemos rendido homenaje a una mujer de armas tomar: Anita Garibaldi.


Anita Garibaldi Anita Garibaldi Anita Garibaldi Anita Garibaldi Anita Garibaldi Anita Garibaldi Anita Garibaldi Anita Garibaldi

Hoy, nuestro pasaje de la historia está dedicado a una mujer intrépida, a una aventurera sin igual que estuvo al lado de su hombre – como ella dijo – en todo momento, en toda exigencia, en toda vicisitud, hoy hablamos de Anita Garibaldi. Today, our passage of history is dedicated to an intrepid woman, an unrivaled adventurer who was next to her man - as she said - at all times, in every demand, in every vicissitude, today we speak of Anita Garibaldi. Oggi il nostro passaggio nella storia è dedicato a un'intrepida donna, un'impareggiabile avventuriera che è stata al fianco del suo uomo - come ha detto - in ogni momento, in tutte le esigenze, in tutte le vicissitudini, oggi parliamo di Anita Garibaldi.

El siglo XIX fue sin duda alguna una centuria épica, se combatió en cualquier punto del planeta, luchando en las últimas fronteras, reivindicando la libertad, la revolución. The nineteenth century was undoubtedly an epic century, fought anywhere in the world, fighting in the last frontiers, claiming freedom, revolution. Il diciannovesimo secolo è stato senza dubbio un secolo epico, si è combattuto ovunque sul pianeta, combattendo alle ultime frontiere, rivendicando libertà, rivoluzione.

No pocas revoluciones zurcaron las tierras europeas, pero también se traspasaron, como era de esperar, lógicamente, a las… a los territorios americanos, y en Brasil se dio una historia fantástica, emotiva, llena de romanticismo, y en el fondo, la selva, en el fondo, la libertad, de una república que se enfrentó a todo un imperio, la república ganadera de Río Grande, aquellos luchadores, que además, esas filas de luchadores estaban integradas por gentes libertarias de cualquier parte del planeta, dieron una buena medida de lo que serían las revoluciones en Europa años más tarde. Not a few revolutions zurcaron the European lands, but also were transferred, as expected, logically, to the ... to the American territories, and in Brazil there was a fantastic story, emotional, full of romance, and deep, the jungle , deep down, the freedom, of a republic that faced an entire empire, the cattle republic of Rio Grande, those fighters, who also, those ranks of fighters were integrated by libertarian people from any part of the planet, gave a good years of what would be the revolutions in Europe years later. Non poche rivoluzioni fondarono le terre europee, ma furono anche trasferite, come previsto, logicamente, ai ... ai territori americani, e in Brasile c'era una storia fantastica, emozionante, piena di romanticismo, e in fondo, il giungla Alla fine, la libertà di una repubblica che affrontava un intero impero, la repubblica del bestiame di Río Grande, quei combattenti, che inoltre, quei ranghi di combattenti erano composti da persone libertarie provenienti da qualsiasi parte del pianeta, hanno dato un misura di quelle che sarebbero state le rivoluzioni in Europa anni dopo. Не мало революций прокатилось по европейским землям, но и они, как и следовало ожидать, логично перенеслись на американские территории..... на американские территории, а в Бразилии была фантастическая, эмоциональная история, полная романтизма, а на заднем плане джунгли, на заднем плане свобода, республика, противостоящая целой империи, скотская республика Рио-Гранде, эти бойцы, и более того, эти ряды бойцов состояли из либертарианцев со всей планеты, дали хорошее представление о том, какими будут революции в Европе годы спустя. Pero vamos a contar, al margen de los detalles políticos, militares, estratégicos, vamos a… a contar, vamos a narrar una simple y llana historia de amor, la que se dio entre una criolla hermosísima, escultural, fantástica, rebeldona, llamada Anita - Ana María Ribeiro de Jesús -, con un criollo rubio, llamado Giuseppe, Giuseppe Garibaldi, un gringo de armas tomar, como daría muestras en el mundo. Aber wir werden, abgesehen von den politischen, militärischen und strategischen Details, eine einfache und schlichte Liebesgeschichte erzählen, die zwischen einem schönen, skulpturalen, fantastischen, rebellischen Kreolischen mit dem Namen Anita besteht - Ana María Ribeiro de Jesús - mit einem blonden Kreolen namens Giuseppe, Giuseppe Garibaldi, einem Waffengringo, wie er sich in der Welt zeigen würde. But let's tell, apart from the political, military, strategic details, let's ... tell, let's tell a simple and plain love story, which was between a beautiful Creole, sculptural, fantastic, rebellious, called Anita - Ana Maria Ribeiro de Jesus -, with a blond Creole, called Giuseppe, Giuseppe Garibaldi, a gringo of arms to take, as he would give samples in the world. Men vi kommer att berätta, oavsett de politiska, militära eller strategiska detaljerna, vi ska ... berätta, vi kommer att berätta en enkel och enkel kärlekshistoria, den som ägde rum mellan en mycket vacker, skulpturell, fantastisk, rebell kreolsk, kallad Anita - Ana María Ribeiro de Jesús -, med en blond kreol med namnet Giuseppe, Giuseppe Garibaldi, en gringo med vapen att ta, som han skulle visa i världen. Pero como os digo, hoy en nuestros pasajes de la historia, sólo nos interesa la fascinante historia de amor entre ambos. But as I say, today in our passages of history, we are only interested in the fascinating love story between the two. Y esta historia comienza en la localidad de Morrinhos, estamos en Brasil, año 1821 – el año en el que falleció Napoleón Bonaparte – pero en esta lejana localidad brasileña, creo que este asunto aún se ignoraba. And this story begins in the town of Morrinhos, we are in Brazil, year 1821 - the year in which Napoleon Bonaparte died - but in this distant Brazilian town, I think that this issue was still unknown.

Un tórrido verano de 1821, en Morrinhos, y el treinta de Agosto viene al mundo Ana Maria Ribeiro de Jesús, la que sería conocida mundialmente como Anita Garibaldi. A torrid summer of 1821, in Morrinhos, and on August 30, Ana Maria Ribeiro de Jesús comes to the world, which would be known worldwide as Anita Garibaldi. Sus padres eran ganaderos, mantenían una pequeña explotación ganadera, eso sí, venida a menos, se llamaban Bento – así le denominaban – y Antonia. Seine Eltern waren Viehzüchter, sie hielten eine kleine Viehfarm, ja, kommen Sie weniger, sie hießen Bento - so nannten sie ihn - und Antonia. His parents were cattle ranchers, they maintained a small cattle farm, yes, come to less, they were called Bento - that's what they called him - and Antonia. Hans föräldrar var jordbrukare, de höll en liten boskap, att ja, kom till mindre, de kallades Bento - det är vad de kallade honom - och Antonia. Tenían una numerosa prole – seis vástagos nada más y nada menos –, pero las vicisitudes, las malas siembras, la escasez, provocó que la familia se trasladara a Laguna. They had a large offspring - six scions nothing more and nothing less - but the vicissitudes, the bad sowings, the shortage, caused the family to move to Laguna. Avevano una grande prole - sei figli né più né meno - ma le vicissitudini, i cattivi raccolti, la scarsità, fecero sì che la famiglia si trasferisse a Laguna. Y había muchos motivos para ello, principalmente que el padre y todos los hijos varones de aquel clan habían fallecido de forma inesperada en escaso tiempo, tanto Bento como sus tres hijos varones murieron en muy pocos meses, Antonia de Jesús quedaba sola al frente de la familia, consistente en tres niñas. And there were many reasons for this, mainly that the father and all the male children of that clan had died unexpectedly in a short time, both Bento and his three sons died in a few months, Antonia de Jesus was alone at the head of the family, consisting of three girls. La ruina económica hizo presa de esta singular familia, y por eso tuvieron que emigrar a Laguna, una importante localidad, emergente y llena de algunas posibilidades, por ejemplo, pues casar a sus hijas con algunos magnates locales, consiguiendo de ese modo un futuro pues más que seguro. The economic ruin preyed on this singular family, and for that reason they had to emigrate to Laguna, an important locality, emergent and full of some possibilities, for example, because to marry their daughters with some local magnates, thus obtaining a future because more than sure. Principalmente lo que pensaba Antonia era en desposar a su bellísima hija Anita con algún preboste de Laguna, y el elegido fue Manuel Duarte Aguiar. Mainly what Antonia thought was to marry her beautiful daughter Anita with some Provost of Laguna, and the chosen one was Manuel Duarte Aguiar.

Duarte era un zapatero, un zapatero que había conseguido fortuna, fortuna creciente, y eso a pesar de que era un borrachín consumado, un hombre pendenciero, muy dado a los malos tratos, a las broncas, a las peleas, pero como ya os digo, había conseguido, había obtenido una cierta riqueza, una cierta posición social en la ciudad de… de Laguna, una ciudad, por otra parte, entregada por completo al negocio del ganado. Duarte was a cobbler, a shoemaker who had made his fortune, fortune growing, and that despite the fact that he was a consummate drunkard, a quarrelsome man, very dedicated to bad treatment, to fights, to fights, but as I say , he had obtained, he had obtained a certain wealth, a certain social position in the city of ... of Laguna, a city, on the other hand, completely given over to the cattle business. Duarte era un calzolaio, un calzolaio che aveva fatto fortuna, accresciuta fortuna, e che nonostante fosse un consumato ubriacone, un uomo litigioso, molto dedito a maltrattamenti, litigi, litigi, ma come ti ho già detto aveva ottenuto , aveva ottenuto una certa ricchezza, una certa posizione sociale nella città di… di Laguna, città invece completamente dedita al business del bestiame. Duarte var en skomakare, en skomakare som hade gjort sin förmögenhet, växande förmögenhet, och att trots att han var en åstadkommit berusare, en orolig man, mycket givet till misshandel, slagsmål, slagsmål, men som jag redan sa till er , hade fått, hade fått en viss rikedom, en viss social ställning i staden ... i Laguna, en stad, dessutom helt ägnad till boskapssektorn. Y aunque era mucho más maduro y mayor que… que Anita, pues el matrimonio se consumó, justo en el día en el que Anita cumplió quince años. And although he was much more mature and older than ... that Anita, because the marriage was consummated, just on the day that Anita turned fifteen. E anche se era molto più maturo e più vecchio di ... di Anita, perché il matrimonio è stato consumato, proprio il giorno in cui Anita ha compiuto quindici anni. Och även om han var mycket mogenare och äldre än ... än Anita, för att äktenskapet slutfördes, precis den dagen Anita fyllde femton. Tan sólo tenía quince años, 1836. He was only fifteen years old, 1836.

Y Manuel no desatendió su vida anterior, siguó bebiendo en exceso, los licores, siguió maltratando a todos aquellos que se cruzaban en su vida, incluída la propia Anita. And Manuel did not neglect his previous life, he continued to drink excessively, the liquors, he continued to mistreat all those who crossed his life, including Anita herself. La adolescente sufrió esos malos tratos, y a pesar de su belleza, a pesar de su inteligencia, era sojuzgada continuamente por su esposo, su primer esposo. The teenager suffered such ill-treatment, and despite her beauty, despite her intelligence, she was continually subjugated by her husband, her first husband. Pero he que aquí, que Laguna, la muy importante ciudad de Laguna, fue tomada por las tropas rebeldes, las tropas republicanas. But I have here, that Laguna, the very important city of Laguna, was taken by the rebel troops, the republican troops. Men jag har här, att Laguna, den mycket viktiga staden Laguna, togs av rebell trupperna, de republikanska trupperna. En ese tiempo nacía una república, la de Río Grande. At that time a republic was born, that of Río Grande. Pequeña en extensión, pero que se enfrentó al poder imperial brasileño. Small in extension, but that faced the Brazilian imperial power. Y para ayudar a esa república, acudieron gentes de cualquier parte del mundo. And to help that republic, people came from all over the world. Uno de los que se dio cita en Laguna era un tal Giuseppe Garibaldi, un gringo rubio, de ojos azules, bien plantado, buen mozo, que era capitán de la nave “Insignia”, del buque “Insignia”, de la flamante flota republicana, el Rio Pardo. One of those who met in Laguna was a certain Giuseppe Garibaldi, a blond gringo with blue eyes, well planted, handsome, who was captain of the ship "Insignia", of the ship "Insignia", of the brand new republican fleet , the Pardo River. Nos encontramos en el verano de 1839. We meet in the summer of 1839. Anita tiene dieciocho espléndidos años, y un aburrido Giuseppe se encuentra oteando la costa, el puerto, los… las… los pisos, las haciendas de Laguna, está con su catalejo, observando, así de forma anodina, aburrido hasta la saciedad, por que no había combates en ese momento, y observaba con su catalejo el trasiego de las gentes, el movimiento de las personas, cómo estaba la ciudad, más por divertimento que por otra cosa. Anita is eighteen splendid years, and a bored Giuseppe is watching the coast, the port, the ... the ... the floors, the haciendas of Laguna, she is with her spyglass, observing, in an anodyne way, bored with satiety, because there were no combats at that moment, and he watched with his telescope the movement of the people, the movement of the people, how the city was, more for fun than for anything else. Anita ha diciotto anni splendidi, e un Giuseppe annoiato si ritrova a scrutare la costa, il porto, il ... il ... gli appartamenti, le tenute di Laguna, è col suo cannocchiale, ad osservare, così in modo anodino, annoiato a morte, perché non c'erano combattimenti in quel momento, e lui osservava con il suo cannocchiale il movimento delle persone, il movimento delle persone, com'era la città, più per divertimento che per altro. Y justo en el transcurso de una tarde, una tarde llena de sol, llena de luminosidad, enfocó su catalejo hacia un lugar próximo al puerto, por ahí caminaba una joven, una joven de belleza marcada. And just in the course of an afternoon, an afternoon full of sunshine, full of light, focused his telescope towards a place near the port, there walked a young woman, a young woman of marked beauty. E proprio nel corso di un pomeriggio, un pomeriggio pieno di sole, pieno di luminosità, puntò il cannocchiale verso un luogo vicino al porto, una giovane donna stava camminando lì, una giovane donna di spiccata bellezza. Esta joven se internó en una de las casas, abrió una ventana y se puso a contemplar la flota republicana que estaba atracada en el puerto de Laguna, y esa joven se… se percató, se dio cuenta que alguien la contemplaba desde un barco. This young woman went into one of the houses, opened a window and began to contemplate the republican fleet that was docked in the port of Laguna, and that young lady ... realized, she noticed that someone was watching her from a boat. Con ingenuidad propia de su edad, saludó, sonrió y eso provocó el flechazo más romántico de todo el siglo XIX brasileño: Giuseppe Garibaldi quedó prendado por el rostro de Anita. With ingenuity of his age, he greeted, smiled and that caused the most romantic crush of all the Brazilian nineteenth century: Giuseppe Garibaldi was captivated by the face of Anita. Con l'ingenuità tipica della sua età, ha salutato, sorriso e che ha provocato la cotta più romantica dell'intero XIX secolo brasiliano: Giuseppe Garibaldi è stato affascinato dal volto di Anita. Sin pensárselo dos veces, desembarcó, enfiló proa hacia esa casa, pidió permiso para entrar, y nada más contemplar a la bella Anita, le dijo lo siguiente: “usted debe ser mía”. Without thinking twice, he disembarked, went forward to that house, asked permission to enter, and as soon as he saw the beautiful Anita, he said: "You must be mine." Utan att tänka två gånger, gick han av, gick mot det huset, bad om tillåtelse att komma in, och bara tittade på den vackra Anita, sa följande: "Du måste vara min." En ese momento, Giuseppe podía esperar cualquier cosa, una reacción brusca, una bofetada, un desaire, pero no, Anita le miró de forma encendida, y muy expresiva, comentó al gringo: “yo a ti ya te conozco, te ví reflejado en las aguas de un pozo”. At that moment, Giuseppe could expect anything, a sudden reaction, a slap, a snub, but no, Anita looked at him brightly, and very expressively, said to the gringo: "I already know you, I saw you reflected in the waters of a well ". In quel momento Giuseppe poteva aspettarsi qualsiasi cosa, una reazione improvvisa, uno schiaffo, un lieve, ma no, Anita lo guardò ferocemente, e molto espressiva, commentò al gringo: “Ti conosco già, ti ho visto riflesso nel acque di un pozzo ”.

Giuseppe retrocedió un paso, y estremecido preguntó por aque… por aquella circunstancia. Giuseppe took a step back, and shuddered, asked for that ... for that circumstance. Giuseppe fece un passo indietro, e con un brivido chiese il perché ... di quella circostanza. Anita explicó entre risas que hacía unas fechas había ido a visitar a una vieja bruja, a una vidente, para preguntarla sobre su futuro, estaba muy angustiada por el mal trato de… de su marido, y le preguntó si era eso en realidad lo que iba a vivir y si no había nada más. Anita explained laughing that a few days ago she had gone to visit an old witch, a clairvoyant, to ask her about her future, she was very distressed by the bad treatment of ... of her husband, and she asked him if that was really what I was going to live and if there was nothing else. Anita ha spiegato con una risata che qualche appuntamento fa era andata a visitare una vecchia strega, una veggente, per chiederle del suo futuro, era molto angosciata dal cattivo trattamento di ... suo marito, e ha chiesto se quello fosse davvero cosa sarebbe sopravvissuto e se non ci fosse nient'altro. La bruja dijo a la joven que se acercara a las aguas del pozo y que mediante un sortilegio vería su futuro. The witch told the girl to approach the waters of the well and through a spell would see his future. Pues lo que vió Anita al parecer fue la cara de Giuseppe Garibaldi. Well, what Anita apparently saw was the face of Giuseppe Garibaldi. El destino, las brujas… ¿quién lo sabe? Destiny, witches ... who knows? Lo cierto es que desde entonces, no pudieron… no pudieron separarse jamás. The truth is that since then, they could not ... they could never separate. Pero claro, había un pequeño inconveniente, y ese era el zapatero Duarte, ¿qué pasaría con él? But of course, there was a small inconvenience, and that was the shoemaker Duarte, what would happen to him? Los dos jóvenes estaban dispuestos a escapar, a huír de aquel lugar, y lo hicieron en una fuga ciertamente épica, asombrosa. The two young men were ready to escape, to flee from that place, and they did it in a flight certainly epic, amazing. Duarte, como siempre estaba borracho y de momento no se enteró. Duarte, as he was always drunk and for the moment he did not find out. Duarte, som alltid var full och för närvarande inte fick reda på det. Años más tarde, fallecería víctima de los excesos con el alcohol, pero Anita ya había elegido su destino, y ése estaba al lado de Giuseppe Garibaldi. Years later, he would die victim of excesses with alcohol, but Anita had already chosen his destiny, and that was next to Giuseppe Garibaldi. La primera noche la pasaron a bordo del Rio Pardo, ahí se amaron, ahí se quisieron, envueltos por el aroma a pólvora, por los preparativos de los marineros, ya sabían que la flota imperial brasileña se dirigía hacia Laguna para iniciar el combate. The first night they spent on board the Pardo River, there they loved each other, there they wanted each other, wrapped in the smell of gunpowder, by the preparations of the sailors, they already knew that the Brazilian imperial fleet was heading towards Laguna to start the fight. Den första natten de tillbringade ombord på Rio Pardo, där älskade de varandra, där älskade de varandra, lindade av doft av krutt, av sjömanens förberedelser, de visste redan att den brasilianska kejserflottan var på väg mot Laguna för att starta striden. Pero Anita, aventurera consumada, quiso luchar al lado de su hombre, y le pidió que le diera algunas clases de esgrima y sobre todo, algunas prácticas de tiro. But Anita, an accomplished adventurer, wanted to fight next to her man, and asked him to give her some fencing lessons and, above all, some shooting practice. Men Anita, en duktig äventyrare, ville slåss tillsammans med sin man och bad honom att ge henne lite fäktningskurser och framför allt en viss skytteövning. Para sorpresa de todos los marineros del Rio Pardo, Anita se mostró como una consumada espadachina, manejaba la espada con ardor, pero lo mejor, disparaba como el mejor de los tiradores. To the surprise of all the sailors of the Pardo River, Anita showed herself to be an accomplished swordswoman, she handled the sword with ardor, but the best, she fired as the best of the shooters. För att överraska alla sjömän från Rio Pardo, visade Anita sig själv som en fullbordad svärdkvinna, hon rymde svärdet med eld, men för det bästa sköt hon som det bästa av skyttar. Y de esa guisa, amor y guerra, empezaron a conjugarse en las vidas de Giuseppe y Anita. And in that guise, love and war, they began to combine in the lives of Giuseppe and Anita. Se enfrentaron al buque “Insignia” de la flota imperial brasileña, escaparon a duras penas, lo cierto es que la guerra no iba bien para la república de Rio Grande. They faced the ship "Insignia" of the Brazilian imperial fleet, escaped with great difficulty, the truth is that the war was not going well for the republic of Rio Grande. De mötte fartyget "Insignia" från den brasilianska kejsarflottan, de undkom knappt, sanningen är att kriget inte gick bra för Rio Grande. Durante semanas, la pareja y sus hombres, todos los revolucionarios aquellos, republicanos convencidos por la causa, estuvieron escapando, repliegues dramáticos, absolutamente dramáticos, sumidos en medio de la necesidad, de los retrocesos constantes, de las derrotas, de las matanzas, las masacres, el ejército brasileño era implacable. Wochenlang waren das Paar und seine Männer, all diese Revolutionäre, von der Sache überzeugte Republikaner, auf der Flucht, dramatische Rückzüge, absolut dramatisch, inmitten der Not, der ständigen Rückschläge, der Niederlagen, der Tötungen, der Unruhen Massaker, die brasilianische Armee war unerbittlich. For weeks, the couple and their men, all the revolutionaries, those Republicans convinced by the cause, were escaping, dramatic retreats, absolutely dramatic, mired in the need, constant setbacks, defeats, massacres, massacres, the Brazilian army was implacable.

Se provocaron muchas bajas en aquellos meses de 1839-1840. Many casualties were caused in those months of 1839-1840. Pero ellos seguían juntos. But they were still together. Finalmente ocurrió lo inevitable. Finally the inevitable happened. La partida de Giuseppe Garibaldi fue envuelta por una emboscada del ejército brasileño. The departure of Giuseppe Garibaldi was surrounded by an ambush by the Brazilian army. Giuseppe Garibaldis avgång var omgiven av ett bakhåll av den brasilianska armén. Durante horas estuvieron combatiendo en la selva, casi cuerpo a cuerpo, pero muchos rebeldes murieron, los brasileños tenían cañones, tenían buenos fusiles, los rebeldes sus ponchos, sus sombreros gauchos, sus espadas, algún fusil, alguna pistola, y sobre todo, la selva para escapar. For hours they were fighting in the jungle, almost body to body, but many rebels died, the Brazilians had guns, they had good rifles, the rebels their ponchos, their gaucho hats, their swords, some rifle, some pistol, and above all, the jungle to escape. Anita había quedado embarazada de su primer hijo, de su primer vástago, pero en medio de la batalla, Giuseppe quedó… al margen de los combates, quedó descolgado de uno de los combates, y tuvo que huir sin poder llevarse a su amada, a su pareja. Anita had become pregnant with her first child, her first child, but in the middle of the battle, Giuseppe was ... on the sidelines of the fighting, was left off one of the fights, and had to flee without being able to take her beloved, His couple. Anita hade blivit gravid med sitt första barn, sitt första barn, men mitt i striden lämnades Giuseppe ... bortsett från striderna, han gick av kroken från ett av striderna och var tvungen att fly utan att kunna ta sin älskade, till Hans par. Los brasileños capturaron a Anita. The Brazilians captured Anita. La desolación se hizo patente en el campo de los republicanos, en el campo rebelde. The desolation became evident in the camp of the Republicans, in the rebel camp. Anita convencida que su marido – ella así lo llamaba – había sido muerto en el campo de batalla, se lo decían así los brasileños: “Giuseppe Garibaldi ha muerto en la refriega”. Anita convinced that her husband - she so called him - had been killed on the battlefield, so the Brazilians said: "Giuseppe Garibaldi has died in the fray". Pero Anita todavía conservaba la esperanza de recuperar el cadáver de Giuseppe para poder rendirle un homenaje póstumo. But Anita still had the hope of recovering Giuseppe's body in order to pay her a posthumous tribute. Y solicitó a los oficiales brasileños que le permitieran revisar el campo de batalla donde habían quedado todos los cadáveres. And he asked the Brazilian officers to allow him to check the battlefield where all the corpses were. Ella quería recuperar a Giuseppe. She wanted Giuseppe back. Le concedieron ese permiso. They granted him that permission. Ella estaba abatida – por que se encontraba embarazada – ella lo sabía, pero Giuseppe no. She was despondent - because she was pregnant - she knew it, but Giuseppe did not. Quería localizar el cadáver, y buscó, buscó entre los fallecidos del bando republicano, y no encontró a Giuseppe, y eso provocó una sonrisilla en Anita. He wanted to locate the body, and he searched, he searched among the deceased on the Republican side, and he did not find Giuseppe, and that caused Anita to smile. ¿Acaso la habían engañado? Had they cheated on her? ¿Acaso Giuseppe seguía vivo? Was Giuseppe still alive? Rápidamente trazó un plan de fuga, y en ese plan se cruzó un caballo, un caballo que se encontraba deambulando, errático, por aquel campo infernal donde se había producido la batalla. He quickly drew a plan of flight, and in that plan a horse crossed, a horse that was wandering, erratic, through that infernal field where the battle had taken place. Han utarbetade snabbt en flyktplan, och i den planen korsade en häst, en häst som vandrade, oberäknelig, genom det infernala fältet där slaget hade ägt rum. Sin pensárselo dos veces, se acercó sigilosamente al caballo, subió a sus lomos y escapó. Without thinking twice, he crept up to the horse, climbed on his back and escaped. Embarazada, con su poncho, su sombrero y huyendo a uña de caballo de aquella posición. Pregnant, with her poncho, her hat and running away from that position. Gravid med sin poncho, hatt och springande från den positionen.

Los brasileños reaccionaron, y ordenaron la captura inmediatamente de la pareja del líder guerrillero. The Brazilians reacted, and ordered the capture of the guerrilla leader's partner immediately. Y la persiguieron durante un buen tramo. And they chased her for a good stretch. Alguien dijo: “¡Viva o muerta!” Fue suficiente para que los soldados sacaran sus fusiles y comenzaran el tiroteo sobre la amazona que se evadía. Someone said, "Long live or dead!" It was enough for the soldiers to take out their guns and start the shooting on the runaway Amazon. Las balas silbaron sobre ella, una la despojó de su sombrero, y otra mató a su caballo. The bullets whistled over her, one stripped her of her hat, and another killed her horse. Ella arrastrándose, sumergiéndose en los rigores de la selva, siguió corriendo. She crawled, plunging into the rigors of the jungle, kept running. Hon krypade, kastade sig in i djungelens hårdhet, fortsatte att springa. Los soldados la perseguían, estaban a punto de apresarla, a punto de cazarla, y en eso, el río Canoas, un río lleno de peligros, lleno de remolinos. The soldiers were chasing her, they were about to capture her, about to hunt her, and in that, the Canoas River, a river full of dangers, full of eddies. Anita, sin pensárselo dos veces, se arrojó al rio, se sumergió en sus aguas. Anita, without thinking twice, threw herself into the river, submerged in its waters. Los soldados llegaron a las riberas del Canoas, y determinaron que había muerto, que era imposible vadear ese cauce pluvial. The soldiers arrived at the banks of the Canoas, and determined that he had died, that it was impossible to ford that rainy channel. Soldaterna anlände till Canoas bredder och bestämde att han hade dött, att det var omöjligt att fördriva denna flodkanal. Pero Anita con una fuerza inusitada, casi sobrenatural, consiguió nadar, consiguió vadear el rio Canoas. But Anita with unusual, almost supernatural strength, managed to swim, managed to ford the Canoas River. Y de ese modo, evitó el peligro, había escapado del ejército brasileño, pero ante sí, tenía la espesura de la selva. And in that way, he avoided danger, he had escaped from the Brazilian army, but before him, he had the thickness of the jungle. ¿Sería capaz de encontrar a los restos del ejército rebelde? Would he be able to find the remnants of the rebel army? ¿Podría volver a abrazar a su amado Giuseppe Garibaldi? Could you hug your beloved Giuseppe Garibaldi again? Durante cuatro días, sin comida alguna, sin bebida, estuvo transitando por la selva. For four days, without any food, without a drink, he was traveling through the jungle. I fyra dagar, utan mat, utan dryck, gick han genom djungeln. Finalmente encontró un grupo de aborígenes, un grupo de indígenas, que simplemente le pudieron ofrecer una taza de café, fue el único alimento que tomó en cuatro días – y os digo que estaba embarazada. Finally, she found a group of aborigines, a group of natives, who could simply offer her a cup of coffee, it was the only food she took in four days - and I tell you she was pregnant. Pero al fin, contactó con los republicanos, al fin encon… contactó con Giuseppe. But at last, he contacted the republicans, finally found ... contacted Giuseppe. El abrazo fue más que emotivo, y juntos volvieron a escapar, juntos volvieron a incursionar por la selva que les abrigaba, que les protegía del ejército brasileño. The hug was more than emotional, and together they escaped again, together they again entered the jungle that sheltered them, protecting them from the Brazilian army. L'abbraccio è stato più che emozionante, e insieme sono scappati di nuovo, insieme si sono avventurati di nuovo nella giungla che li ha riparati, che li ha protetti dall'esercito brasiliano. Krammen var mer än känslomässig, och tillsammans flydde de igen, tillsammans vågade de igen genom djungeln som skyddade dem, som skyddade dem från den brasilianska armén. En Marzo de 1840 nacía Menotti. In March 1840 Menotti was born. Menotti era su primer hijo, y venía con un recuerdo de aquella escapada protagonizada por su madre, el niño venía con una marca en su cabeza, con una pequeña deformidad. Menotti was his first son, and he came with a memory of that escapade starring his mother, the boy came with a mark on his head, with a small deformity. Esto se produjo cuando Anita cayó del caballo, cuando habían abatido a su caballo, cayó, se pegó un gran golpe, y eso al parecer provocó la deformidad craneal en Menotti, un niño muy querido que siempre estuvo al lado de su padre y que luchó con él en… en Italia incluso. This happened when Anita fell from her horse, when her horse had been shot down, she fell, she hit herself a big blow, and that apparently caused the cranial deformity in Menotti, a very dear child who was always next to his father and who fought with him in ... in Italy even. Poco quedaba por hacer en la república de Rio Grande. Little remained to be done in the republic of Rio Grande. Lite återstod att göra i Republiken Rio Grande. El gobierno pagó con mil cabezas de ganado a la pareja y juntos iniciaron el camino hacia Montevideo, su nueva aventura. The government paid the couple a thousand heads of cattle and together they began the road to Montevideo, their new adventure. Llevaban mil reses, mil vacas, unos pocos conductores, y en un camino larguísimo, lleno de penurias, perdieron más de la mitad de la manada, consiguieron arribar a la ciudad de Montevideo, que por cierto, también se encontraba envuelta en un conflicto civil. They had a thousand cattle, a thousand cows, a few drivers, and in a very long road, full of hardships, they lost more than half of the herd, they managed to arrive in the city of Montevideo, which, incidentally, was also involved in a civil conflict .

Giuseppe Garibaldi no quería saber nada más de la guerra, sólo quería amar a su querida Anita, trabajó como profesor de matemáticas, quiso eludir los combates, pero finalmente, la emoción, la aventura le involucraron en la guerra, y fue un factor decisivo en la defensa de Montevideo. Giuseppe Garibaldi did not want to know anything more about the war, he just wanted to love his dear Anita, he worked as a mathematics teacher, he wanted to avoid the fighting, but finally, the emotion, the adventure involved him in the war, and it was a decisive factor in the defense of Montevideo. Ahí se comenta, se dice que Anita entraba constantemente en cólera por que Giuseppe era muy mujeriego. There it is said, it is said that Anita was constantly in a rage because Giuseppe was very womanizing. En una ocasión, dicen que Anita tomó dos pistolones, uno para matar a Giuseppe Garibaldi y otro para acabar con la vida de la amante de turno, no lo consiguió, finalmente por que en el fondo se querían tanto, que al final se perdonaban. On one occasion, they say that Anita took two pistols, one to kill Giuseppe Garibaldi and another to end the life of the mistress on duty, he did not succeed, finally because deep down they wanted so much, that in the end they were forgiven. Vid ett tillfälle säger de att Anita tog två pistoler, en för att döda Giuseppe Garibaldi och den andra för att avsluta livet på älskarinna på tjänst, hon lyckades inte, äntligen för att de nere i älskade varandra så mycket, att de i slutändan fick förlåtelse. Nacieron tres hijos más, dos niñas – Teresita y Rosita – y Ricciotti, un nuevo varoncito. Three more children were born, two girls - Teresita and Rosita - and Ricciotti, a new boy. Con los cuatro vástagos, siguieron en plena aventura, habían vivido ya dos guerras, pero Italia reclamaba la presencia de su héroe, el artífice del resurgimiento. With the four sons, they continued in full adventure, they had already experienced two wars, but Italy claimed the presence of their hero, the architect of the resurgence. Med de fyra avkommorna fortsatte de i full äventyr, de hade redan levt två krig, men Italien krävde närvaron av sin hjälte, arkitekten för väckelsen. Giuseppe Garibaldi quería regresar a Italia para luchar por la unificación del país, y envió como embajadora a Anita. Giuseppe Garibaldi wanted to return to Italy to fight for the unification of the country, and sent as an ambassador to Anita.

Ésta llegó al país neolatino, el or de multitudes, fue recibida como una auténtica heroína, iba con sus hijos y preparó muy bien el camino para el regreso de Giuseppe. She arrived in the Neo-Latin country, the crowds, was received as an authentic heroine, went with her children and prepared the way for Giuseppe's return very well. Éste regresó con muchos “camisas rojas”. He returned with many "red shirts." Los “camisas rojas” son la tropa característica de Giuseppe Garibaldi, en la reunificación italiana. The "red shirts" are the characteristic troop of Giuseppe Garibaldi, in the Italian reunification. Este cuerpo, este… este grupo de ejércitos había creado en Montevideo, en el sitio de Montevideo, por que Anita había elegido unas telas rojas – eran las únicas disponibles – para diferenciar a los luchadores italianos de otras nacionalidades. This body, this ... this group of armies had created in Montevideo, on the site of Montevideo, because Anita had chosen some red cloths - they were the only ones available - to differentiate the Italian fighters from other nationalities. Y ése fue el gérmen de las famosas “camisas rojas”, del asedio de Montevideo, y gracias a una decisión apresurada de Anita. And that was the germ of the famous "red shirts", the siege of Montevideo, and thanks to a hasty decision of Anita. Pues con estos “camisas rojas”, Giuseppe Garibaldi llegó a Italia, y junto a su mujer combatió, ella famosa, marcha hasta Roma. Well with these "red shirts", Giuseppe Garibaldi arrived in Italy, and with his wife fought, she famous, march to Rome. Con sus mil “camisas rojas”, la defensa de Roma asediada por las tropas francesas, la lucha contra los austriacos, lo de Roma fue tremendo, fue una auténtica carnicería, una masacre. With its thousand "red shirts", the defense of Rome besieged by French troops, the fight against the Austrians, what happened in Rome was tremendous, it was a real carnage, a massacre. Giuseppe Garibaldi, Anita, y sus hombres, las escasas tropas que aún le restaban, huyeron de Roma en un repliegue cruel. Giuseppe Garibaldi, Anita, and his men, the few remaining troops, fled Rome in a cruel retreat. Llegaron a la república de San Marino, ahí se tuvieron que disolver. They arrived in the Republic of San Marino, there they had to dissolve. Dada la necesidad de… del momento, pero Anita estaba embarazada nuevamente, de su quinto hijo, y había contraído unas fiebres malignas. Given the need for… of the moment, but Anita was pregnant again, with her fifth child, and had contracted malignant fevers. La retirada había sido penosa, llena de rigores, falta de alimentos, como siempre, como ocurrió en la selva de Brasil. The withdrawal had been painful, full of rigors, lack of food, as always, as it happened in the Brazilian jungle. En las inmediaciones de Rávena, la muchacha no pudo más, no había cumplido los veintiocho años de edad. In the vicinity of Ravenna, the girl could no longer, had not turned twenty-eight years of age. El cuatro de Agosto, víctima de la fiebre, Anita Garibaldi fallecía en brazos de su gran amor, Giuseppe. On the fourth of August, victim of the fever, Anita Garibaldi died in the arms of her great love, Giuseppe. Éste, en un último minuto, en una última decisión, ordenó que le quitaran las vestimentas de hombre, de soldado – por que ella siempre se vestía como soldado – con su bandera en el pecho, con su sombrero, sus pantalones, sus botas, y Giuseppe ordenó que la vistieran de mujer, y de esa manera falleció Anita Garibaldi. This, in a last minute, in a final decision, ordered that the clothes of man, soldier - because she always dressed like a soldier - with his flag on his chest, with his hat, his pants, his boots, be taken away, and Giuseppe ordered that she be dressed as a woman, and that is how Anita Garibaldi died. Den senare beordrade i en sista minuten, i ett slutligt beslut, att hans mans- och soldatskläder skulle tas bort - eftersom hon alltid klädde sig som en soldat - med hans flagga på bröstet, med sin hatt, hans byxor, hans stövlar, och Giuseppe beordrade att de skulle klä henne som en kvinna, och på detta sätt dog Anita Garibaldi. Ni siquiera la pudo rendir homenaje pues las tropas enemigas ostigaban, estaban muy cerca, la tuvieron que dejar medio enterrada. He could not even pay homage because the enemy troops were swooping, they were very close, they had to leave it half buried. Han kunde inte ens hylla henne för att fiendens trupper trakasserades, de var mycket nära, de var tvungna att lämna henne halvt begravd. Garibaldi partió con el corazón contraído por el dolor. Garibaldi left with his heart contracted with pain. Fue el cuatro de Agosto de 1849. Si es cierto que Giuseppe se casó en dos ocasiones más, pero también es verdad que nunca pudo olvidar el rostro de aquella mujer que había alimentado la pasión de su vida. If it is true that Giuseppe married twice more, but it is also true that he could never forget the face of that woman who had nourished the passion of his life. Una pareja épica, un amor a prueba de bomba, de tiros, de cañones y de guerras. An epic couple, a love for bombs, shots, cannons and wars. Los hijos de Giuseppe Garibaldi fueron fiel reflejo de sus padres. The children of Giuseppe Garibaldi were a true reflection of their parents. Una de ellas, Rosita, había fallecido de forma prematura, hecho que desconsoló a Anita, falleció con tan sólo dos años y medio. One of them, Rosita, had died prematurely, a fact that disconcerted Anita, she died with only two and a half years. Pero Menotti, Ricciotti, Teresita, la verdad es que fueron tan guerreros como sus progenitores. But Menotti, Ricciotti, Teresita, the truth is that they were as warriors as their parents. Son las pequeñas historias que hacen grande este transitar de los humanos por la tierra. They are the small stories that make this human journey through the earth great. Det är de små berättelserna som gör denna mänskliga resa genom jorden stor. Hoy hemos rendido homenaje a una mujer de armas tomar: Anita Garibaldi. Today we paid tribute to a woman in arms take: Anita Garibaldi.