×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Historias de nuestra Historia (España), Abd al-Rahman II

Abd al-Rahman II

La transcripción del podcast está disponible en el sitio historiasdelahistoria.blog, proporcionada por LingQ (L-I-N-G-Q.com), donde se aprenden idiomas utilizando los mejores podcast de la web.

La historia de la península ibérica es sin duda alguna una de las mayores y asombrosas epopeyas que vio la humanidad.

En 711 D.C. diversas columnas provenientes de los desiertos arábigos ó del norte de África, tomaban posesión, irrumpían en la península ibérica, ese lugar al que llamaban Al-Andalus, en recuerdo de las invasiones germánicas, los vándalos dieron nombre a esa intuición de los musulmanes. Al-Aldalus, los vándalos, sería su vergel, sería su tierra de provisión, sería el auténtico paraíso, el edén del que enseñorearse, ese paraíso del que ser sus auténticos y legítimos dueños durante setecientos ochenta años.

En aquel tiempo, dominaban los Omeya, que gobernaban todo el oro del musulmán, desde la gran, desde la luminosa capital Damasco, pero sabido es, que los Abásidas de Bagdad tomaron el mando del Islam y ejecutaron a casi todos los Omeya, a casi todos, por que uno sobrevivió, el príncipe errante, Abderramán I.

En 756 D.C., este inmenso guerrero, este luminoso guerrero, tomaba posesión de Al-Andalus, y proclamaba el emirato independiente con respecto a Bagdad.

Al-Andalus se convertía en un estado, en un estado independiente, solitario, al margen de los designios de los Abásidas, y los Omeya proyectaban su inteligencia, su talento sobre miles y miles de súbditos. Antiguos musulmanes y ahora nuevos habitantes de la península ibérica convertidos al islamismo, convertidos en muladíes.

Los contingentes Omeya se expandían por la península ibérica.

Los empobrecidos reinos cristianos del norte resistían a duras penas las acometidas de la media luna. En poco tiempo, los islamistas ponían, establecían sus marcas defensivas en tres puntos esenciales, Mérida al sur, Toledo en el centro, Zaragoza al norte. Eran marcas dominadas por los muladíes que se convertían ahora en puntales del Islam en Europa. Y los gobiernos Omeya fueron ciertamente espectaculares. Leyes de tolerancia religiosa, de convivencia plena, no sé, hasta siempre de… de pequeñas discerciones, de guerras fraticidas y de combates, eternos combates con el enemigo cristiano. Era momento para las racias, era momento para que diversas columnas punitivas entraran en el norte y asaltaran las ciudades. Época de tensión. Y llegamos al momento que nos ocupa. Tras el eficaz gobierno de Hisham I, le tocó el turno a su sucesor Al-Hakam I. Fue en 796. Pronto las medidas adoptadas por este gobernante andalusí se declararon… pues… demasiado duras, demasiado estrictas, las imposiciones, el pago de impuestos, se ejercía una presión brutal sobre los nuevos musulmanes (muladíes) y por supuesto, sobre la población mozárabe, los cristianos que habían quedado en el sector musulmán, en el sector árabe. La verdad es que Al-Hakam I fue un gobernante, un mandatario odiado, temido. Recordamos en 797 la triste jornada del foso, en la que los prebostes, los mandatarios de la ciudad de Toledo fueron pasados a cuchillo por mostrar discrepancia con el poder, con el poder de Córdoba.

Al-Hakam I también fue conocido, y será conocido eternamente por el motín del arrabal.

La población muladí que habitaba Secunda, un arrabal próximo a Córdova se rebeló ante los impuestos abusivos. Muchos cristianos vivían en ese arrabal, los mercadillos, las calles, los… provocaban agitación, difundían rumores, y la sedición siempre estaba a la vuelta de la esquina. Al-Hakam II, que había tenido que contratar un ejército de mercenarios eslavos y bereberes, se lanzó con rotunda rabia en 818 D.C. al asalto del arrabal. Más de tres mil muladíes y cristianos fueron pasados a cuchillo ó crucificados. Trescientos crucificados, recordando los tiempos de Roma. Tres mil muertos, y el resto de los habitantes de Secunda, fueron condenados al exilio. Éstos se refugiarían en ciudades como Fez, como Toledo ó como la propia Alejandría. Fue un hecho terrible, Al-Hakam I ordenó que el arrabal de Secunda fuera arrasada hasta los cimientos y que jamás se volviera a construir edificio alguno en aquel terreno que desde entonces se dedicó a los cultivos. Hoy en día ese terreno se conoce como “Campo de la Verdad”, y en Córdova este episodio se rememora, donde fue de triste y fausto recuerdo. Pero Al-Hakam I, con su política agresiva, con su política de rodillo, consiguió pacificar el territorio dominado por él. Al-Andalus quedó sometido, los disidentes fueron ejecutados, Mérida, Toledo, Zaragoza, Córdova, las ciudades de Al-Hakam I desde luego, callaron, callaron por el momento. Y en 822 fallecía Al-Hakam I, dejando un tristísimo recuerdo, muy pocos lloraron su muerte, y le sucedió su hijo, su favorito, Abderramán II.

Tenía treinta y cuatro años, había nacido por tanto en 788.

Y este sí, este gobernante andalusí sí que supo entender el ánimo de sus súbditos. Procuraría treinta años de luminosidad, treinta años de cultura, treinta años de paz para sus territorios. Estableció leyes de convivencia, entre etnias, religiones. Fue querido, muy querido por sus súbditos, por sus gobernados. Incrementó el número de funcionarios, y mejoró la jerarquización de las clases dominantes. Además, acuñó moneda de forma regular, lo que permitió un bienestar para los habitantes de Al-Andalus y sobre todo, una mejor proyección del comercio. Pero lo más importante vino de su mano: el mecenazgo que dio a las bellas artes y a la cultura, consiguió de Córdova, pues una ciudad, una ciudad inmensa, una ciudad bella. Decían los que la visitaban que sin duda alguna era la ciudad más importante del mundo. La población se incrementó; los filósofos, los intelectuales, los escritores, los médicos. Se practicaba la mejor medicina del momento. La luz de Córdova se proyectaba sobre todo el occidente europeo. Una ciudad hermosísima, de las mil y una noches. Había foros donde se debatía, y sobre todo, gracias a ese mecenazgo cultural de Abderramán II, se empezaron a traducir los mejores escritos, los mejores textos, la mejor literatura que se había hecho hasta el momento fue traducida al árabe, y empezó a engrosar las abundantes bibliotecas de Córdova. El propio Abderramán II escribiría por su mano unos anales de Hispania, una historia de Al-Andalus.

Un gran erudito, un hombre culto, refinado, además, dicen que bellísimo, que era rubio con ojos azules, propio de los Omeya, éstos eran… siempre parecían más germanos que semitas, y desde luego que los abderramanes dejaron muy buen sabor de boca en Al-Andalus.

Treinta años estaría al frente del gobierno andalusí.

Pero ocurrieron hechos curiosos, hechos que merecen ser contados. En el terreno bélico, en el terreno guerrero, Abderramán II ordenó campañas contra los francos de la marca hispánica. También luchó contra el poder Astur-Leonés, cada vez más fuerte. En ese tiempo estaba el inmenso rey Ramiro I. Y luchó también contra los Abásidas de Bagdad, por tanto, había muchos frentes abiertos para las tropas de Abderramán II. Pero jamás se vio en otra circunstancia como en aquel momento de 844 D.C.

Y es que los vikingos, las hordas de Escandinavia llegaron a la península ibérica.

Durante más de cincuenta años habían cometido sus invasiones, sus estragos, sobre los territorios de Britania, de la Bretaña Francesa, sobre esas latitudes, pero nunca más allá. Pero en ese año, en ese año superaron toda expectativa, y con una flota tremenda de Drakkars – sus navíos característicos – llegaron a la península ibérica.

El primer punto de atraque para la flota de Drakkars fue La Coruña.

Y ahí, fueron repelidos, no pudieron cometer sus habituales tropelías por que las tropas astures y leonesas del rey Ramiro I les supieron dar una buena medida y les expulsaron. El siguiente punto elegido por los vikingos fue Lisboa. Ahí tuvieron mejor suerte, y consiguieron rapiñar, lo que les animó a seguir en la empresa. Los barcos siguieron costeando y finalmente se toparon con la desembocadura del Guadalquivir. Ya sabéis que los Drakkars eran barcos, eran buques muy, muy, muy marineros, y de escaso calado, lo que les permitía remontar ríos. Y una flota de no menos de ochenta Drakkars, remontó el Guadalquivir. Ondeó en una isla próxima a la capital hispalense, a Sevilla. Los ochenta Drakkars tenían una tripulación estimada en más de tres mil hombres, más de tres mil efectivos. Ya sabéis que el Drakkar más utilizado en este tiempo era el de veintiséis pares de remos, por tanto, había unos sesenta hombres en cada buque. Habían tenido bajas en La Coruña, en Lisboa, por tanto, se estiman que entre tres mil, cuatro mil efectivos llegaron a Sevilla. Fueron noches terribles, desasosagantes, la población sevillana fue diezmada, masacrada. Los vikingos no reparaban en hachas, no reparaban en espadas, no reparaban en golpes certeros con tal de conseguir el botín ansiado. Y Sevilla sufrió una auténtica convulsión. Aunque los sevillanos intentaron defenderse, pero aquellos vikingos estaban demasiado fanatizados. Abdecían demasiado de la guerra, y desde luego, comenzaron su época de terror en territorio andaluz. Las noticias de la masacre en Sevilla llegaron a Córdova. Abderramán II ordenó que se reunieran las tropas. Pasó revista a su guardia especial. Los andalusíes eran estupendos, magníficos jinetes. Era una caballería muy eficaz, una caballería ligera, muy, muy, muy eficaz. ¿Pero esto sería suficiente para parar, para frenar el empuje de la horda vikinga?

Nos encontramos en Tablada, un lugar cercano a Sevilla.

Ahí tenemos cientos de normandos, cientos de “mayus”, pues así eran denominados por los árabes – “mayus” significaba más ó menos “paganos”, les llamaban “los paganos” – pues tenemos cientos de “mayus” posicionados ante las tropas de Abderramán II. Éstas eran un poco más numerosas, pero no tenían la agresividad en los ojos que mostraban los vikingos – ya sabéis que las formaciones vikingas eran abigarradas – golpeaban sus escudos con las espadas, con sus mazas, con sus hachas de combate, y se acercaban lenta, pausadamente al enemigo. Los guerreros Berserker también esperaban el momento de atacar. Los Berserker eran los más fanáticos de los vikingos. Hoy en día, algunos especialistas identifican a estos guerreros, a estos guerreros “lobo” como eran llamados en algunos lares, los identifican con una especie de enfermedad muy próxima a la epilepsia. Lo cierto es que los Berserker, cada vez que intuían el combate, comenzaban a sufrir tremendas convulsiones, la espuma salía por sus bocas, y como desaforados, se lanzaban al enemigo, parecían poseídos por demonios. Pues llegó, llegó el momento del enfrentamiento. Recordemos: Tablada, en un campo llano, la formación de vikingos – más de tres mil hombres – con sus armas de combate, y su fiereza en la mirada, dirigiéndose lentamente hacia el enemigo árabe. Los hombres de Abderramán II contemplan intrigados la formación vikinga. Nunca habían visto “mayus”. ¿Cómo les atacarían? Los vikingos seguían avanzando. El temor comienza a propagarse por las filas de los musulmanes. Sus armas parecen más débiles que las de los “mayus”. ¿Cuál será la estrategia a seguir? Y lo principal: ¿cuál será la táctica en el momento más decisivo de la batalla? Abderramán no espera más, y ordena un ataque generalizado.

La caballería andalusí comienza a galopar hacia los vikingos.

Esa caballería ligera de la que hacían gala, esos estupendos, magníficos jinetes, rodea a los vikingos, los envuelve, mientras que la infantería se adentra ya y comienza el combate. Son minutos terribles, las bajas se multiplican, en uno y otro bando. Los arqueros musulmanes consiguen diezmar las primeras filas de los normandos. Los vikingos no retroceden, están acostumbrados a luchar hasta el último esfuerzo, hasta el último grito, hasta el último hombre, los Berserker han actuado, y han causado muchísima mortandad entre los andalusíes. Pero aún así, Abderramán II ordena una segunda acometida sobre los vikingos. La superioridad numérica de los andalusíes comienza a hacerse notar en el campo de Tablada. Al fin, Abderramán ordena, en el momento más determinante de la batalla, que ataque su guardia personal. Es momento para los mercenarios, y éstos saben perfectamente cómo hay que guerrear a los normandos. Escenas horribles, miembros mutilados, hombres que caen al suelo, cubiertos por las flechas, ó por las lanzas de acometida. Tras más de dos horas de combates extenuantes, la práctica totalidad de la horda vikinga yace en el suelo, muerta ó moribunda. Abderramán II ha suprimido un terrible peligro de su territorio. Los escasos supervivientes escandinavos corren, huyen hacia sus Drakkars, y a duras penas, consiguen escapar de aquel infierno provocado por Abderramán II. Es una terrible derrota para los vikingos, y tardarán mucho, mucho tiempo, en intentarlo de nuevo. Casi todos ellos han fallecido, y regresan con ese mensaje a sus tierras del norte: “Hay que tener cuidado con estos andalusíes. No eran tan débiles como les pintaban”. Un gran éxito para Abderramán II, que por cierto, fue hombre muy precavido, y para evitar futuras incursiones vikingas, ordenó levantar atalayas por toda la costa andaluza. Serían elementos, estructuras fundamentales para la resistencia de Al-Andalus ante futuras invasiones.

Abderramán II, el culto, el erudito, pero también el guerrero, el militar, el implacable con sus enemigos.

Falleció con sesenta y cuatro años de edad. Corría el año de 852. Estaba a punto de cumplirse el primer siglo de independencia ante Bagdad. Y Abderramán II había dado treinta años de felicidad a sus súbditos.

Hay también algunos asuntos, algunos puntos negros en esta historia de Al-Andalus, en estos treinta años, es que ya en tiempos de Al-Hakam I había comenzado a asentarse una escuela de religión, una escuela filosófica llamada Maliki.

Se llamaba así por que estaba inspirada en Mâlik Ibn Anas. Mâlik Ibn Anas fue discípulo directo de Mahoma. Y los malikíes propugnaban, pues el cumplimiento, el cumplimiento ortodoxo de las unas, de los preceptos coránicos. Y esta situación incomodó muchísimo a la población muladí, a los nuevos musulmanes, a los hispanos convertidos al Islam, a los mozárabes, empezaron a ser hostigados. Los fundamentalistas islámicos comenzaron a hostigar a estas gentes y la convivencia estuvo a punto de… de romperse. De hecho, todavía se recordaba con amargura algunos incidentes como los mencionados del arrabal, ó aquella jornada del foso en Toledo, y se pensaba que en algún momento esta cuestión filo-árabe terminaría por pasar factura a los cristianos convertidos ó a los cristianos residentes en Al-Andalus. Los Malikíes, la verdad es que superaron con creces cualquier expectativa, y llevaron el fundamentalismo a terreno extremo. Y muchos cristianos, optaron decididamente, de una forma abierta, por el martirio, y se lanzaron a las calles de Córdova, de Sevilla, de Málaga, pues insultando, blasfemando contra Mahoma, blasfemando contra el profeta de Alá, esto de facto suponía la pena de muerte, por que en el Corán hay pena de muerte, está establecida la pena de muerte para todo aquel que blasfeme contra Mahoma. Y muchos cristianos que lo sabían, se lanzaron a las calles de estas ciudades, esperando el martirio, esperando ser santos, mártires. La situación fue confusa, Abderramán II no pretendía bajo ningún concepto llevar esto a los extremos de tener cientos de mártires, que además se convertirían en leyendas, para los suyos, para sus correligionarios, y que esto, pues creara núcleos de resistencia, núcleos de sedición, por tanto, hubo que buscar una solución, y está llegó – llegamos aquí, gracias a Dios – en un cónclave cristiano celebrado en Sevilla, bajo el amparo de Abderramán II. Los hombres notables de la iglesia cristiana se reunieron y determinaron que esto de ser mártires por gusto no entraba dentro de los preceptos de la fe católica. Que mártir se era forzosamente si no quedaba más remedio, pero que mártir por propia voluntad no estaba contemplado. Se prohibía por tanto, que las gentes cristianas salieran a las calles a blasfemar contra Mahoma. Fue un momento de entendimiento entre las dos culturas. Abderramán II propició este cónclave y los dirigentes cristianos, yo creo que fueron bastante razonables, por tanto, se pudo de nuevo volver a una cierta estabilidad social, y eso permitió culminar con éxito el gobierno del emir, del gran emir Abderramán II. Falleció como os digo, en 852. Todos le lloraron – así lo dicen las crónicas – todos le lloraron como a un padre perdido. Habían perdido a su gran padre. Abderramán II había sido bueno para todos. Pero no dejó dicho quién debía sucederle de sus hijos, y en consecuencia, los dirigentes, los grandes aristócratas andalusíes se reunieron durante largas jornadas y profundos debates para finalmente determinar que sería Mohammad I, el hijo primogénito de Abderramán quien debería asumir el mando de Al-Andalus. Mohammad I tenía tan sólo diecinueve años, y el muchacho estaba muy convencido sobre su fe islámica. Muy inserto en esa escuela malikí y desde luego, su tiempo de gobierno no pudo – aunque lo intentó – pero no pudo estar a la altura de su padre, del legado que le había dejado su padre. Pero esa es otra historia.

Queda reflejado en este pasaje nuestro reconocimiento y nuestro respeto para un gran hombre de estado, Abderramán II, y sobre todo, gracias a su mecenazgo, a su intuición, a su gusto por las bellas artes, Córdova empezó a brillar como jamás se había visto, la ciudad más importante de todo el occidente europeo, la más luminosa, sus… sus calles se practicaba la mejor medicina.

Se hablaba la mejor filosofía, y desde luego, desde luego, los eruditos sembraron esas calles por doquier, con bibliotecas increíbles, que perduraron siglos. Hoy en nuestros pasajes de la historia, el gran Abderramán II.


Abd al-Rahman II 阿卜杜拉赫曼二世

La transcripción del podcast está disponible en el sitio historiasdelahistoria.blog, proporcionada por LingQ (L-I-N-G-Q.com), donde se aprenden idiomas utilizando los mejores podcast de la web. The podcast transcript is available on the site storiesdelahistoria.blog, provided by LingQ (LINGQ.com), where languages are learned using the best podcasts on the web.

La historia de la península ibérica es sin duda alguna una de las mayores y asombrosas epopeyas que vio la humanidad. The history of the Iberian Peninsula is undoubtedly one of the greatest and amazing epics that humanity saw. Historien om den iberiska halvön är utan tvekan en av de största och fantastiska epos som mänskligheten har sett.

En 711 D.C. In 711 AD diversas columnas provenientes de los desiertos arábigos ó del norte de África, tomaban posesión, irrumpían en la península ibérica, ese lugar al que llamaban Al-Andalus, en recuerdo de las invasiones germánicas, los vándalos dieron nombre a esa intuición de los musulmanes. Verschiedene Kolonnen aus den arabischen Wüsten oder aus Nordafrika nahmen Besitz, brachen in die iberische Halbinsel ein, den Ort, den sie Al-Andalus nannten. In Erinnerung an die germanischen Invasionen gaben die Vandalen dieser Intuition der Muslime ihren Namen. Several columns coming from the Arabian deserts or from North Africa, took possession, burst into the Iberian peninsula, that place they called Al-Andalus, in memory of the Germanic invasions, the Vandals gave their name to that intuition of the Muslims. Al-Aldalus, los vándalos, sería su vergel, sería su tierra de provisión, sería el auténtico paraíso, el edén del que enseñorearse, ese paraíso del que ser sus auténticos y legítimos dueños durante setecientos ochenta años. Al-Aldalus, die Vandalen, wäre ihr Garten, es wäre ihr Land der Versorgung, es wäre das wahre Paradies, das Eden, über das es herrscht, dieses Paradies, um siebenhundertachtzig Jahre lang seine wahren und legitimen Besitzer zu sein. Al-Aldalus, the vandals, would be his garden, it would be his land of provision, it would be the true paradise, the Eden of which to lord it over, that paradise of which to be its authentic and legitimate owners for seven hundred and eighty years.

En aquel tiempo, dominaban los Omeya, que gobernaban todo el oro del musulmán, desde la gran, desde la luminosa capital Damasco, pero sabido es, que los Abásidas de Bagdad tomaron el mando del Islam y ejecutaron a casi todos los Omeya, a casi todos, por que uno sobrevivió, el príncipe errante, Abderramán I. Zu dieser Zeit dominierten die Umayyaden, die das gesamte Gold der Muslime regierten, von den Großen, von der leuchtenden Hauptstadt Damaskus, aber es ist bekannt, dass die Abbasiden von Bagdad das Kommando über den Islam übernahmen und fast alle Umayyaden hinrichteten alle, für die man überlebte, der wandernde Prinz Abderramán I. At that time, the Umayyans ruled, who ruled all the gold of the Muslim, from the great, from the shining capital Damascus, but it is known, that the Abbasids of Baghdad took the command of Islam and executed almost all the Omeya, almost all, because one survived, the errant prince, Abderramán I.

En 756 D.C., este inmenso guerrero, este luminoso guerrero, tomaba posesión de Al-Andalus, y proclamaba el emirato independiente con respecto a Bagdad. 756 n. Chr. Nahm dieser immense Krieger, dieser leuchtende Krieger, Al-Andalus in Besitz und proklamierte das unabhängige Emirat in Bezug auf Bagdad. In 756 AD, this immense warrior, this luminous warrior, took possession of Al-Andalus, and proclaimed the independent emirate with respect to Baghdad.

Al-Andalus se convertía en un estado, en un estado independiente, solitario, al margen de los designios de los Abásidas, y los Omeya proyectaban su inteligencia, su talento sobre miles y miles de súbditos. Al-Andalus wurde ein Staat, ein unabhängiger, einsamer Staat, unabhängig von den Entwürfen der Abbasiden, und die Umayyaden projizierten ihre Intelligenz, ihr Talent auf Tausende und Abertausende von Themen. Al-Andalus became a state, an independent, solitary state, outside the designs of the Abbasids, and the Umayyad projected their intelligence, their talent on thousands and thousands of subjects. Antiguos musulmanes y ahora nuevos habitantes de la península ibérica convertidos al islamismo, convertidos en muladíes. Former Muslims and now new inhabitants of the Iberian Peninsula converted to Islam, turned into muladíes.

Los contingentes Omeya se expandían por la península ibérica. Die Omeya-Kontingente dehnten sich auf der gesamten iberischen Halbinsel aus. Umayyad contingents were expanding throughout the Iberian peninsula.

Los empobrecidos reinos cristianos del norte resistían a duras penas las acometidas de la media luna. Die verarmten christlichen Königreiche des Nordens widerstanden kaum den Angriffen des Halbmondes. The impoverished Christian kingdoms of the north barely resisted the attacks of the half moon. En poco tiempo, los islamistas ponían, establecían sus marcas defensivas en tres puntos esenciales, Mérida al sur, Toledo en el centro, Zaragoza al norte. In a short time, the Islamists put, they established their defensive marks in three essential points, Merida to the south, Toledo in the center, Zaragoza to the north. Eran marcas dominadas por los muladíes que se convertían ahora en puntales del Islam en Europa. Es waren Marken, die von den Muladen dominiert wurden, die jetzt zu Requisiten des Islam in Europa wurden. They were marks dominated by the muladi who now became the mainstays of Islam in Europe. Y los gobiernos Omeya fueron ciertamente espectaculares. Und die umayyadischen Regierungen waren sicherlich spektakulär. And the Umayyad governments were certainly spectacular. Leyes de tolerancia religiosa, de convivencia plena, no sé, hasta siempre de… de pequeñas discerciones, de guerras fraticidas y de combates, eternos combates con el enemigo cristiano. Gesetze der religiösen Toleranz, des vollen Zusammenlebens, ich kenne bis immer nicht ... von kleinen Unterscheidungen, von Bruderkriegen und von Kämpfen, ewigen Kämpfen mit dem christlichen Feind. Laws of religious tolerance, of full coexistence, I do not know, until always of ... of small discernments, of fratricidal wars and combats, eternal battles with the Christian enemy. Era momento para las racias, era momento para que diversas columnas punitivas entraran en el norte y asaltaran las ciudades. Es war Zeit für die Rennen, es war Zeit für verschiedene Strafkolonnen, in den Norden einzudringen und die Städte zu stürmen. It was time for the racias, it was time for various punitive columns to enter the north and assault the cities. Det var dags för tävlingarna, det var dags för olika straffkolonner att komma in i norr och storma städerna. Época de tensión. Time of tension. Y llegamos al momento que nos ocupa. Und wir kommen in dem Moment an, der uns angeht. And we arrived at the moment that concerns us. Tras el eficaz gobierno de Hisham I, le tocó el turno a su sucesor Al-Hakam I. Fue en 796. After the effective government of Hisham I, it was the turn of his successor Al-Hakam I. It was in 796. Pronto las medidas adoptadas por este gobernante andalusí se declararon… pues… demasiado duras, demasiado estrictas, las imposiciones, el pago de impuestos, se ejercía una presión brutal sobre los nuevos musulmanes (muladíes) y por supuesto, sobre la población mozárabe, los cristianos que habían quedado en el sector musulmán, en el sector árabe. Bald wurden die Maßnahmen dieses andalusischen Herrschers erklärt ... weil ... zu hart, zu streng, die Auferlegungen, die Zahlung von Steuern, brutaler Druck auf die neuen Muslime (Muladíes) und natürlich auf die mozarabische Bevölkerung, die Christen, ausgeübt wurden. das war im muslimischen Sektor geblieben, im arabischen Sektor. Soon the measures adopted by this Andalusian ruler were declared ... well ... too harsh, too strict, the impositions, the payment of taxes, a brutal pressure was exerted on the new Muslims (muladíes) and of course, on the Mozarabic population, the Christians that had remained in the Muslim sector, in the Arab sector. La verdad es que Al-Hakam I fue un gobernante, un mandatario odiado, temido. Die Wahrheit ist, dass Al-Hakam I ein Herrscher war, ein verhasster, gefürchteter Herrscher. The truth is that Al-Hakam I was a ruler, a hated, feared ruler. Sanningen är att Al-Hakam I var en härskare, en hatad, fruktad ledare. Recordamos en 797 la triste jornada del foso, en la que los prebostes, los mandatarios de la ciudad de Toledo fueron pasados a cuchillo por mostrar discrepancia con el poder, con el poder de Córdoba. We remember in 797 the sad day of the pit, in which the provosts, the leaders of the city of Toledo were put to the sword for showing discrepancy with power, with the power of Cordoba. Vi kommer ihåg 797 den sorgliga dagen i gropen, där provost, presidenten i staden Toledo sattes till kniven för att visa oenighet med makten, med kraften från Córdoba.

Al-Hakam I también fue conocido, y será conocido eternamente por el motín del arrabal. Al-Hakam I was also known, and will be known eternally for the mutiny of the suburb.

La población muladí que habitaba Secunda, un arrabal próximo a Córdova se rebeló ante los impuestos abusivos. The muladí population that inhabited Secunda, a suburb near Cordova rebelled against abusive taxes. Muchos cristianos vivían en ese arrabal, los mercadillos, las calles, los… provocaban agitación, difundían rumores, y la sedición siempre estaba a la vuelta de la esquina. Many Christians lived in that suburb, the markets, the streets, the ... stirred up, spread rumors, and sedition was always around the corner. Många kristna bodde i den förorten, marknaderna, gatorna, ... de orsakade agitation, de sprider rykten och sedition var alltid runt hörnet. Al-Hakam II, que había tenido que contratar un ejército de mercenarios eslavos y bereberes, se lanzó con rotunda rabia en 818 D.C. Al-Hakam II, who had had to hire an army of Slavic and Berber mercenaries, launched himself with outright rage in 818 AD Al-Hakam II, som hade varit tvungen att anställa en armé av slaviska och berberiska legosoldater, lanserade sig själv med rasande raseri 818 e.Kr. al asalto del arrabal. to the assault of the suburb. Más de tres mil muladíes y cristianos fueron pasados a cuchillo ó crucificados. More than three thousand muladíes and Christians were stabbed or crucified. Mer än tre tusen Muladier och kristna sattes till kniven eller korsfästes. Trescientos crucificados, recordando los tiempos de Roma. Three hundred crucified, remembering the times of Rome. Tres mil muertos, y el resto de los habitantes de Secunda, fueron condenados al exilio. Three thousand dead, and the rest of the inhabitants of Secunda, were sentenced to exile. Éstos se refugiarían en ciudades como Fez, como Toledo ó como la propia Alejandría. These would take refuge in cities like Fez, like Toledo or like Alexandria itself. Fue un hecho terrible, Al-Hakam I ordenó que el arrabal de Secunda fuera arrasada hasta los cimientos y que jamás se volviera a construir edificio alguno en aquel terreno que desde entonces se dedicó a los cultivos. It was a terrible fact, Al-Hakam I ordered that the suburb of Secunda be razed to the ground and that no building be ever built on that land that since then was devoted to crops. Det var en fruktansvärd händelse, Al-Hakam I beordrade att förorten Secunda skulle rasas till marken och att ingen byggnad skulle byggas igen på det land som sedan har ägnats åt grödor. Hoy en día ese terreno se conoce como “Campo de la Verdad”, y en Córdova este episodio se rememora, donde fue de triste y fausto recuerdo. Nowadays this area is known as "Campo de la Verdad", and in Cordova this episode is remembered, where it was a sad and fair memory. Nuförtiden är detta land känt som "Sannhetens fält", och i Córdova kommer detta avsnitt att minnas, där det var ett sorgligt och underbart minne. Pero Al-Hakam I, con su política agresiva, con su política de rodillo, consiguió pacificar el territorio dominado por él. But Al-Hakam I, with his aggressive policy, with his roller policy, managed to pacify the territory dominated by him. Al-Andalus quedó sometido, los disidentes fueron ejecutados, Mérida, Toledo, Zaragoza, Córdova, las ciudades de Al-Hakam I desde luego, callaron, callaron por el momento. Al-Andalus was submitted, the dissidents were executed, Merida, Toledo, Zaragoza, Cordova, the cities of Al-Hakam I of course, they were silent, they were silent for the moment. Al-Andalus var dämpad, dissidenterna avrättades, Mérida, Toledo, Zaragoza, Córdova, städerna Al-Hakam I var naturligtvis tyst, för tillfället. Y en 822 fallecía Al-Hakam I, dejando un tristísimo recuerdo, muy pocos lloraron su muerte, y le sucedió su hijo, su favorito, Abderramán II. And in 822 Al-Hakam I died, leaving a very sad memory, very few mourned his death, and he was succeeded by his son, his favorite, Abderramán II.

Tenía treinta y cuatro años, había nacido por tanto en 788. He was thirty-four years old, so he was born in 788.

Y este sí, este gobernante andalusí sí que supo entender el ánimo de sus súbditos. And yes, this Andalusian ruler did know the spirit of his subjects. Procuraría treinta años de luminosidad, treinta años de cultura, treinta años de paz para sus territorios. It would seek thirty years of luminosity, thirty years of culture, thirty years of peace for its territories. Han skulle söka trettio års ljusstyrka, trettio år med kultur, trettio års fred för sina territorier. Estableció leyes de convivencia, entre etnias, religiones. Established laws of coexistence, between ethnic groups, religions. Fue querido, muy querido por sus súbditos, por sus gobernados. He was loved, loved by his subjects, by his governed. Han var älskad, väl älskad av sina undersåtar, av hans styrda. Incrementó el número de funcionarios, y mejoró la jerarquización de las clases dominantes. Increased the number of officials, and improved the hierarchy of the ruling classes. Además, acuñó moneda de forma regular, lo que permitió un bienestar para los habitantes de Al-Andalus y sobre todo, una mejor proyección del comercio. In addition, he minted currency on a regular basis, which allowed a well-being for the inhabitants of Al-Andalus and above all, a better projection of the trade. Dessutom myntade han pengar regelbundet, vilket möjliggjorde ett välbefinnande för invånarna i Al-Andalus och framför allt en bättre prognos för handeln. Pero lo más importante vino de su mano: el mecenazgo que dio a las bellas artes y a la cultura, consiguió de Córdova, pues una ciudad, una ciudad inmensa, una ciudad bella. But the most important thing came from his hand: the patronage he gave to fine arts and culture, got from Cordova, because a city, a huge city, a beautiful city. Decían los que la visitaban que sin duda alguna era la ciudad más importante del mundo. Those who visited her said that without a doubt it was the most important city in the world. La población se incrementó; los filósofos, los intelectuales, los escritores, los médicos. The population increased; the philosophers, the intellectuals, the writers, the doctors. Se practicaba la mejor medicina del momento. The best medicine of the moment was practiced. La luz de Córdova se proyectaba sobre todo el occidente europeo. Córdova's light was projected over all of western Europe. Una ciudad hermosísima, de las mil y una noches. A beautiful city, one thousand and one nights. Había foros donde se debatía, y sobre todo, gracias a ese mecenazgo cultural de Abderramán II, se empezaron a traducir los mejores escritos, los mejores textos, la mejor literatura que se había hecho hasta el momento fue traducida al árabe, y empezó a engrosar las abundantes bibliotecas de Córdova. There were forums where it was debated, and above all, thanks to that cultural patronage of Abderramán II, they began to translate the best writings, the best texts, the best literature that had been made so far was translated into Arabic, and began to swell the abundant libraries of Córdova. El propio Abderramán II escribiría por su mano unos anales de Hispania, una historia de Al-Andalus. Abderramán II himself would write by his hand some annals of Hispania, a history of Al-Andalus.

Un gran erudito, un hombre culto, refinado, además, dicen que bellísimo, que era rubio con ojos azules, propio de los Omeya, éstos eran… siempre parecían más germanos que semitas, y desde luego que los abderramanes dejaron muy buen sabor de boca en Al-Andalus. A great scholar, a cultured man, refined, in addition, say that beautiful, that was blond with blue eyes, typical of the Umayyad, these were ... always seemed more German than Semitic, and of course the abderramanes left very good taste. in Al-Andalus.

Treinta años estaría al frente del gobierno andalusí. Thirty years would be at the head of the Andalusian government.

Pero ocurrieron hechos curiosos, hechos que merecen ser contados. But curious facts happened, facts that deserve to be counted. Men nyfikna fakta hände, fakta som förtjänar att få veta. En el terreno bélico, en el terreno guerrero, Abderramán II ordenó campañas contra los francos de la marca hispánica. In the warlike terrain, in the warrior terrain, Abderramán II ordered campaigns against the francs of the Hispanic mark. I den krigsliga terrängen, i den krigsliga terrängen, beordrade Abderramán II kampanjer mot frankerna av det latinamerikanska varumärket. También luchó contra el poder Astur-Leonés, cada vez más fuerte. He also fought against the Astur-Leonés power, increasingly stronger. En ese tiempo estaba el inmenso rey Ramiro I. Y luchó también contra los Abásidas de Bagdad, por tanto, había muchos frentes abiertos para las tropas de Abderramán II. At that time there was the immense King Ramiro I. And he also fought against the Abbasids of Baghdad, therefore, there were many fronts open for the troops of Abderramán II. Pero jamás se vio en otra circunstancia como en aquel momento de 844 D.C. But it was never seen in another circumstance as at that time of 844 AD

Y es que los vikingos, las hordas de Escandinavia llegaron a la península ibérica. And it is that the Vikings, the hordes of Scandinavia arrived in the Iberian Peninsula.

Durante más de cincuenta años habían cometido sus invasiones, sus estragos, sobre los territorios de Britania, de la Bretaña Francesa, sobre esas latitudes, pero nunca más allá. For more than fifty years they had committed their invasions, their ravages, over the territories of Britain, of French Brittany, over those latitudes, but never beyond. Pero en ese año, en ese año superaron toda expectativa, y con una flota tremenda de Drakkars – sus navíos característicos – llegaron a la península ibérica. But in that year, in that year they exceeded all expectations, and with a tremendous fleet of Drakkars - their characteristic ships - they arrived in the Iberian Peninsula.

El primer punto de atraque para la flota de Drakkars fue La Coruña. The first docking point for Drakkars' fleet was La Coruña.

Y ahí, fueron repelidos, no pudieron cometer sus habituales tropelías por que las tropas astures y leonesas del rey Ramiro I les supieron dar una buena medida y les expulsaron. And there, they were repelled, they could not commit their usual outrages because the Asturian and Leonese troops of King Ramiro I knew how to give a good measure and expelled them. El siguiente punto elegido por los vikingos fue Lisboa. The next point chosen by the Vikings was Lisbon. Ahí tuvieron mejor suerte, y consiguieron rapiñar, lo que les animó a seguir en la empresa. There they had better luck, and they managed to steal, which encouraged them to continue in the company. Los barcos siguieron costeando y finalmente se toparon con la desembocadura del Guadalquivir. The boats continued coasting and finally came across the mouth of the Guadalquivir. Ya sabéis que los Drakkars eran barcos, eran buques muy, muy, muy marineros, y de escaso calado, lo que les permitía remontar ríos. You already know that the Drakkars were ships, they were very, very, very seaworthy ships, and of little draft, which allowed them to go up rivers. Y una flota de no menos de ochenta Drakkars, remontó el Guadalquivir. And a fleet of no less than eighty Drakkars, mounted the Guadalquivir. Ondeó en una isla próxima a la capital hispalense, a Sevilla. He waved on an island near the Seville capital, Seville. Det vinkade på en ö nära Sevilla huvudstad, Sevilla. Los ochenta Drakkars tenían una tripulación estimada en más de tres mil hombres, más de tres mil efectivos. The eighty Drakkars had an estimated crew of more than three thousand men, more than three thousand. Ya sabéis que el Drakkar más utilizado en este tiempo era el de veintiséis pares de remos, por tanto, había unos sesenta hombres en cada buque. You already know that the most used Drakkar at this time was that of twenty-six pairs of oars, therefore, there were about sixty men on each ship. Habían tenido bajas en La Coruña, en Lisboa, por tanto, se estiman que entre tres mil, cuatro mil efectivos llegaron a Sevilla. They had had casualties in La Coruña, in Lisbon, therefore, it is estimated that between three thousand, four thousand troops arrived in Seville. Fueron noches terribles, desasosagantes, la población sevillana fue diezmada, masacrada. They were terrible, unpleasant nights, the population of Seville was decimated, massacred. Los vikingos no reparaban en hachas, no reparaban en espadas, no reparaban en golpes certeros con tal de conseguir el botín ansiado. The Vikings did not repair in axes, they did not repair in swords, they did not repair in accurate blows in order to obtain the coveted booty. Vikingarna reparerade inte yxor, de reparerade inte svärd, de reparerade inte exakta slag för att få önskad byl. Y Sevilla sufrió una auténtica convulsión. And Seville suffered an authentic convulsion. Och Sevilla fick en verklig kramp. Aunque los sevillanos intentaron defenderse, pero aquellos vikingos estaban demasiado fanatizados. Although the Sevillians tried to defend themselves, but those Vikings were too fanatical. Abdecían demasiado de la guerra, y desde luego, comenzaron su época de terror en territorio andaluz. They were too fond of the war, and of course, they began their time of terror in Andalusian territory. De missbrukade för mycket av kriget, och naturligtvis började de sin terrorperiode på Andalusiska territoriet. Las noticias de la masacre en Sevilla llegaron a Córdova. The news of the massacre in Seville came to Cordova. Abderramán II ordenó que se reunieran las tropas. Abderramán II ordered that the troops met. Abderramán II beordrade trupperna att träffas. Pasó revista a su guardia especial. He reviewed his special guard. Han granskade sin speciella vakt. Los andalusíes eran estupendos, magníficos jinetes. The Andalusians were great, magnificent riders. Era una caballería muy eficaz, una caballería ligera, muy, muy, muy eficaz. It was a very effective cavalry, a light cavalry, very, very, very effective. ¿Pero esto sería suficiente para parar, para frenar el empuje de la horda vikinga? But would this be enough to stop, to stop the push of the Viking horde?

Nos encontramos en Tablada, un lugar cercano a Sevilla. We are in Tablada, a place close to Seville.

Ahí tenemos cientos de normandos, cientos de “mayus”, pues así eran denominados por los árabes – “mayus” significaba más ó menos “paganos”, les llamaban “los paganos” – pues tenemos cientos de “mayus” posicionados ante las tropas de Abderramán II. There we have hundreds of Normans, hundreds of "mayus", as they were called by the Arabs - "mayus" meant more or less "pagans", they called them "the pagans" - because we have hundreds of "mayus" positioned before the troops of Abderramán II. Éstas eran un poco más numerosas, pero no tenían la agresividad en los ojos que mostraban los vikingos – ya sabéis que las formaciones vikingas eran abigarradas – golpeaban sus escudos con las espadas, con sus mazas, con sus hachas de combate, y se acercaban lenta, pausadamente al enemigo. These were a little more numerous, but they did not have the aggressiveness in the eyes that the Vikings showed - you know that the Viking formations were motley - they beat their shields with swords, with their clubs, with their battle axes, and slowly approached , slowly to the enemy. Los guerreros Berserker también esperaban el momento de atacar. The Berserker warriors were also waiting for the moment to attack. Los Berserker eran los más fanáticos de los vikingos. The Berserkers were the most fanatical of the Vikings. Hoy en día, algunos especialistas identifican a estos guerreros, a estos guerreros “lobo” como eran llamados en algunos lares, los identifican con una especie de enfermedad muy próxima a la epilepsia. Today, some specialists identify these warriors, these "wolf" warriors as they were called in some parts, identify them with a kind of disease very close to epilepsy. Lo cierto es que los Berserker, cada vez que intuían el combate, comenzaban a sufrir tremendas convulsiones, la espuma salía por sus bocas, y como desaforados, se lanzaban al enemigo, parecían poseídos por demonios. The truth is that the Berserkers, every time they sensed the combat, began to suffer tremendous convulsions, the foam came out through their mouths, and as outrageous, they threw themselves at the enemy, they seemed possessed by demons. Pues llegó, llegó el momento del enfrentamiento. Recordemos: Tablada, en un campo llano, la formación de vikingos – más de tres mil hombres – con sus armas de combate, y su fiereza en la mirada, dirigiéndose lentamente hacia el enemigo árabe. Recall: Tablada, in a flat field, the formation of Vikings - more than three thousand men - with their combat weapons, and their fierceness in the look, slowly moving towards the Arab enemy. Los hombres de Abderramán II contemplan intrigados la formación vikinga. The men of Abderramán II contemplate the Viking formation intrigued. Nunca habían visto “mayus”. They had never seen "mayus." ¿Cómo les atacarían? How would they attack them? Los vikingos seguían avanzando. The Vikings kept advancing. El temor comienza a propagarse por las filas de los musulmanes. The fear begins to spread through the ranks of the Muslims. Sus armas parecen más débiles que las de los “mayus”. Their weapons seem weaker than those of the "mayus". ¿Cuál será la estrategia a seguir? What will be the strategy to follow? Y lo principal: ¿cuál será la táctica en el momento más decisivo de la batalla? And the main thing: what will be the tactics at the most decisive moment of the battle? Abderramán no espera más, y ordena un ataque generalizado. Abderramán does not wait any longer, and orders a generalized attack.

La caballería andalusí comienza a galopar hacia los vikingos. The Andalusian cavalry begins to gallop towards the Vikings.

Esa caballería ligera de la que hacían gala, esos estupendos, magníficos jinetes, rodea a los vikingos, los envuelve, mientras que la infantería se adentra ya y comienza el combate. That light cavalry of which they showed, those magnificent, magnificent riders, surrounds the Vikings, envelops them, while the infantry already enters and the combat begins. Det lilla kavalleriet som de visade upp, de stora, magnifika ryttarna, omger vikingarna, omsluter dem, medan infanterin går in och börjar striden. Son minutos terribles, las bajas se multiplican, en uno y otro bando. They are terrible minutes, the losses multiply, in one and the other side. Los arqueros musulmanes consiguen diezmar las primeras filas de los normandos. Muslim archers manage to decimate the front ranks of the Normans. Los vikingos no retroceden, están acostumbrados a luchar hasta el último esfuerzo, hasta el último grito, hasta el último hombre, los Berserker han actuado, y han causado muchísima mortandad entre los andalusíes. The Vikings do not retreat, they are used to fighting until the last effort, until the last scream, until the last man, the Berserkers have acted, and they have caused a lot of death among the Andalusians. Pero aún así, Abderramán II ordena una segunda acometida sobre los vikingos. But still, Abderramán II orders a second attack on the Vikings. La superioridad numérica de los andalusíes comienza a hacerse notar en el campo de Tablada. The numerical superiority of the Andalusians began to be noticed in the field of Tablada. Al fin, Abderramán ordena, en el momento más determinante de la batalla, que ataque su guardia personal. At last, Abderramán orders, at the most decisive moment of the battle, that his personal guard attack. Es momento para los mercenarios, y éstos saben perfectamente cómo hay que guerrear a los normandos. It is time for the mercenaries, and they know perfectly how to fight the Normans. Escenas horribles, miembros mutilados, hombres que caen al suelo, cubiertos por las flechas, ó por las lanzas de acometida. Horrible scenes, mutilated limbs, men falling to the ground, covered by arrows, or by the spears of rush. Tras más de dos horas de combates extenuantes, la práctica totalidad de la horda vikinga yace en el suelo, muerta ó moribunda. After more than two hours of extenuating combat, practically all of the Viking horde lies on the ground, dead or dying. Abderramán II ha suprimido un terrible peligro de su territorio. Abderramán II has suppressed a terrible danger from his territory. Los escasos supervivientes escandinavos corren, huyen hacia sus Drakkars, y a duras penas, consiguen escapar de aquel infierno provocado por Abderramán II. The few Scandinavian survivors run, flee to their Drakkars, and hardly manage to escape that hell caused by Abderramán II. Es una terrible derrota para los vikingos, y tardarán mucho, mucho tiempo, en intentarlo de nuevo. It is a terrible defeat for the Vikings, and it will take a long, long time to try again. Casi todos ellos han fallecido, y regresan con ese mensaje a sus tierras del norte: “Hay que tener cuidado con estos andalusíes. Almost all of them have died, and they return with that message to their northern lands: “You have to be careful with these Andalusians. No eran tan débiles como les pintaban”. They weren't as weak as they were painted. " Un gran éxito para Abderramán II, que por cierto, fue hombre muy precavido, y para evitar futuras incursiones vikingas, ordenó levantar atalayas por toda la costa andaluza. A great success for Abderramán II, who by the way, was a very cautious man, and to avoid future Viking raids, he ordered the erection of watchtowers all along the Andalusian coast. Serían elementos, estructuras fundamentales para la resistencia de Al-Andalus ante futuras invasiones. They would be elements, fundamental structures for the resistance of Al-Andalus to future invasions.

Abderramán II, el culto, el erudito, pero también el guerrero, el militar, el implacable con sus enemigos. Abderramán II, the cult, the scholar, but also the warrior, the military, the implacable with his enemies. Abderramán II, kulten, den lärde, men också krigaren, militärmannen, den oöverträffliga med sina fiender.

Falleció con sesenta y cuatro años de edad. He passed away with sixty-four years of age. Corría el año de 852. It was the year of 852. Estaba a punto de cumplirse el primer siglo de independencia ante Bagdad. The first century of independence against Baghdad was about to be fulfilled. Y Abderramán II había dado treinta años de felicidad a sus súbditos. And Abderramán II had given his subjects thirty years of happiness.

Hay también algunos asuntos, algunos puntos negros en esta historia de Al-Andalus, en estos treinta años, es que ya en tiempos de Al-Hakam I había comenzado a asentarse una escuela de religión, una escuela filosófica llamada Maliki. There are also some issues, some dark spots in this history of Al-Andalus, in these thirty years, is that already in the time of Al-Hakam I had begun to settle a school of religion, a philosophical school called Maliki.

Se llamaba así por que estaba inspirada en Mâlik Ibn Anas. It was called that because it was inspired by Mâlik Ibn Anas. Mâlik Ibn Anas fue discípulo directo de Mahoma. Mâlik Ibn Anas was a direct disciple of Muhammad. Y los malikíes propugnaban, pues el cumplimiento, el cumplimiento ortodoxo de las unas, de los preceptos coránicos. And the Malikis advocated, for the fulfillment, the orthodox fulfillment of the ones, of the Quranic precepts. Och Maliki förespråkade därför uppfyllandet, den ortodoxa uppfyllandet av naglarna, av de koraniska föreskrifterna. Y esta situación incomodó muchísimo a la población muladí, a los nuevos musulmanes, a los hispanos convertidos al Islam, a los mozárabes, empezaron a ser hostigados. And this situation greatly annoyed the Muladi population, the new Muslims, the Hispanics converted to Islam, the Mozarabs, began to be harassed. Och denna situation störde Muladi-befolkningen kraftigt, de nya muslimerna, latinamerikanerna konverterade till islam, Mozaraberna, de började trakasseras. Los fundamentalistas islámicos comenzaron a hostigar a estas gentes y la convivencia estuvo a punto de… de romperse. The Islamic fundamentalists began to harass these people and the coexistence was about to be broken. De hecho, todavía se recordaba con amargura algunos incidentes como los mencionados del arrabal, ó aquella jornada del foso en Toledo, y se pensaba que en algún momento esta cuestión filo-árabe terminaría por pasar factura a los cristianos convertidos ó a los cristianos residentes en Al-Andalus. In fact, some incidents such as those mentioned in the suburb, or that day in the moat in Toledo, were still remembered with bitterness, and it was thought that at some point this philo-Arab question would end up taking its toll on the converted Christians or the Christians residing in Toledo. Al Andalus. Faktum är att några händelser som nämnts i förorten eller den dag av vallgraven i Toledo, fortfarande kom ihåg bittert, och man trodde att denna filo-arabiska fråga på något tidspunkt skulle hamna i sin avgift på kristna konvertiter eller kristna som bor i Al Andalus. Los Malikíes, la verdad es que superaron con creces cualquier expectativa, y llevaron el fundamentalismo a terreno extremo. The Malikis, the truth is that they far exceeded any expectations, and they took fundamentalism to extreme terrain. Y muchos cristianos, optaron decididamente, de una forma abierta, por el martirio, y se lanzaron a las calles de Córdova, de Sevilla, de Málaga, pues insultando, blasfemando contra Mahoma, blasfemando contra el profeta de Alá, esto de facto suponía la pena de muerte, por que en el Corán hay pena de muerte, está establecida la pena de muerte para todo aquel que blasfeme contra Mahoma. And many Christians, decided decidedly, in an open way, by martyrdom, and threw themselves into the streets of Cordova, of Seville, of Malaga, because insulting, blaspheming against Muhammad, blaspheming against the prophet of Allah, this de facto supposed the death penalty, because in the Koran there is the death penalty, the death penalty is established for anyone who blasphemes against Muhammad. Y muchos cristianos que lo sabían, se lanzaron a las calles de estas ciudades, esperando el martirio, esperando ser santos, mártires. And many Christians who knew it, threw themselves into the streets of these cities, awaiting martyrdom, hoping to be saints, martyrs. La situación fue confusa, Abderramán II no pretendía bajo ningún concepto llevar esto a los extremos de tener cientos de mártires, que además se convertirían en leyendas, para los suyos, para sus correligionarios, y que esto, pues creara núcleos de resistencia, núcleos de sedición, por tanto, hubo que buscar una solución, y está llegó – llegamos aquí, gracias a Dios – en un cónclave cristiano celebrado en Sevilla, bajo el amparo de Abderramán II. The situation was confused, Abderramán II did not intend under any circumstances to take this to the extremes of having hundreds of martyrs, who would also become legends, for their own, for their co-religionists, and that this, as it created nuclei of resistance, nuclei of sedition, therefore, we had to find a solution, and it is here - we arrived here, thank God - in a Christian conclave celebrated in Seville, under the protection of Abderramán II. Situationen var förvirrande. sedition, därför måste en lösning hittas, och den kom - vi kom hit, tack och lov - i en kristen konklav som hölls i Sevilla under Abderramán II. Los hombres notables de la iglesia cristiana se reunieron y determinaron que esto de ser mártires por gusto no entraba dentro de los preceptos de la fe católica. The notable men of the Christian church met and determined that this to be martyrs for pleasure did not fall within the precepts of the Catholic faith. Que mártir se era forzosamente si no quedaba más remedio, pero que mártir por propia voluntad no estaba contemplado. That martyr was necessarily if there was no other way, but that martyr of his own will was not contemplated. Se prohibía por tanto, que las gentes cristianas salieran a las calles a blasfemar contra Mahoma. It was forbidden, therefore, for Christian people to take to the streets to blaspheme against Muhammad. Fue un momento de entendimiento entre las dos culturas. It was a moment of understanding between the two cultures. Abderramán II propició este cónclave y los dirigentes cristianos, yo creo que fueron bastante razonables, por tanto, se pudo de nuevo volver a una cierta estabilidad social, y eso permitió culminar con éxito el gobierno del emir, del gran emir Abderramán II. Abderramán II propitiated this conclave and the Christian leaders, I believe that they were quite reasonable, therefore, it was possible again to return to a certain social stability, and that allowed to successfully culminate the government of the emir, of the great emir Abderramán II. Falleció como os digo, en 852. He died as I say, in 852. Todos le lloraron – así lo dicen las crónicas – todos le lloraron como a un padre perdido. They all mourned him - so the chronicles say - they all cried like a lost father. Habían perdido a su gran padre. They had lost their great father. Abderramán II había sido bueno para todos. Abderramán II had been good for everyone. Pero no dejó dicho quién debía sucederle de sus hijos, y en consecuencia, los dirigentes, los grandes aristócratas andalusíes se reunieron durante largas jornadas y profundos debates para finalmente determinar que sería Mohammad I, el hijo primogénito de Abderramán quien debería asumir el mando de Al-Andalus. But he did not say who should happen to his children, and consequently, the leaders, the great Andalusian aristocrats met for long days and deep debates to finally determine that it would be Mohammad I, the firstborn son of Abd-ar-Rahman who should assume the command of Al -Andalus. Mohammad I tenía tan sólo diecinueve años, y el muchacho estaba muy convencido sobre su fe islámica. Mohammad I was only nineteen years old, and the boy was very convinced about his Islamic faith. Muy inserto en esa escuela malikí y desde luego, su tiempo de gobierno no pudo – aunque lo intentó – pero no pudo estar a la altura de su padre, del legado que le había dejado su padre. Very inserted in that Maliki school and of course, his time of government could not - although he tried - but could not keep up with his father, the legacy that his father had left him. Pero esa es otra historia. But that is another story.

Queda reflejado en este pasaje nuestro reconocimiento y nuestro respeto para un gran hombre de estado, Abderramán II, y sobre todo, gracias a su mecenazgo, a su intuición, a su gusto por las bellas artes, Córdova empezó a brillar como jamás se había visto, la ciudad más importante de todo el occidente europeo, la más luminosa, sus… sus calles se practicaba la mejor medicina. It is reflected in this passage our recognition and our respect for a great man of state, Abderramán II, and above all, thanks to his patronage, his intuition, his taste for the fine arts, Cordova began to shine as he had never seen , the most important city of all the western Europe, the most luminous, its ... its streets were practiced the best medicine.

Se hablaba la mejor filosofía, y desde luego, desde luego, los eruditos sembraron esas calles por doquier, con bibliotecas increíbles, que perduraron siglos. The best philosophy was spoken, and certainly, of course, the scholars planted those streets everywhere, with incredible libraries, that lasted centuries. Hoy en nuestros pasajes de la historia, el gran Abderramán II. Today in our passages in history, the great Abderramán II.