×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A mí aire (PodClub), A mi aire 194: Hernán Gil Mamani, quechua, anatomía de un día maravilloso (17 de

A mi aire 194: Hernán Gil Mamani, quechua, anatomía de un día maravilloso (17 de

Hola amigos. Bienvenidos a esta nueva emisión de “A mi aire”. Estamos a 17 de febrero y hoy tenemos un programa bien interesante. Primero os voy a hablar de un pintor puneño [1]; después hablaremos del quechua, porque hay dos novedades respecto a esta lengua indígena que me han encantado; y terminaremos el podcast con las preciosas palabras de un hombre uruguayo. ¿Preparados para empezar? ¡Pues vamos!

*

-¿Puedo ver cómo dibujas?-.- Sí, claro -.- ¿Eres artista?- Me preguntó el hombre moreno con gafas. - Uy no, ¡qué va! Pinto porque me gusta -.- Hernán es pintor- Me comentó aquel hombre todavía desconocido señalando a su compañero. Yo miré a Hernán, él comentó: Me gusta cómo dibujas, aquí en Juliaca no se ven personas dibujando-. Nos presentamos. Pío, profesor de comunicación en la Universidad de Juliaca. Hernán, pintor en la ciudad de Puno. Yo Alicia. Empezamos a hablar en aquella calle peatonal donde yo tomaba tranquilamente un té y ellos se lo acababan de tomar. Soy muy curiosa, ¿sabéis? Me encantan estos encuentros inesperados, hablar con la gente, conocer sus vidas.

Hernán tiene un taller de pintura en Puno y en aquella calle de Juliaca me enseñó en su móvil un par de cuadros que tiene colgados en la red. Sus cuadros acercan al mundo indígena, a las costumbres del país, representan la maravillosa naturaleza donde vive el peruano con sus llamas, donde tocan la quena y la zampoña [2]. En varios de sus cuadros se ve el lago Titicaca, donde viven los Uros... Al verlos me vino a la cabeza la leyenda del nacimiento del Imperio Inca. ¿La conocéis? Os la voy a contar porque es muy bonita. Mirad, se dice que los hombres vivían como animales salvajes, vivían en cavernas [3] y se alimentaban de la caza. Entonces el Dios Inti envió a sus hijos a la Tierra para ayudar a los hombres, para civilizarlos. El Dios Inti dio a Manco Cápac una vara [4] de oro: “En el lugar donde claves [5] esta vara con facilidad, os instalaréis. Allí fundaréis [6] la ciudad de Cusco, la capital de vuestro imperio”. Así Manco Cápac y Mama Ocllo salieron de las aguas del lago Titicaca y se dirigieron hacia el norte. Los hermanos caminaron y caminaron. El bastón de oro no se metía con facilidad en la tierra, el suelo estaba duro. El tiempo pasaba y ellos continuaban andando y andando. Un día llegaron a un valle muy bonito y majestuoso. Allí, de repente, la vara de oro se hundió [7] en la tierra como en mantequilla, justo en medio de ese valle. Los hermanos supieron al instante que en ese lugar debían de fundar Cusco, la capital del Imperio del Sol. Muy pronto Manco Cápac empezó a civilizar el valle. Enseñó a los hombres a cultivar la tierra, a cuidar de los animales y a construir casas. La labor [8] de Mama Ocllo fue enseñar a las mujeres a tejer [9] la lana y a cocinar. Así nació el gran Imperio Inca. Esta leyenda pasó de boca en boca años y años hasta que el cronista cusqueño Inca Garcilaso de la Vega la publicó en 1609 en su obra “Los comentarios reales”. Pues sí, queridos amigos, esta fue la leyenda que me vino a la cabeza al ver los cuadros de Hernán Gil Mamani. Él dice que el arte sirve para fortalecer la riqueza y la identidad cultural de los pueblos. Este profesor de pintura también ha hecho retratos de niños, hombres y mujeres. Retratos buenísimos porque Hernán capta la fuerza de la expresión de cada uno de sus modelos. Me alegro mucho de haber conocido a Hernán Gil Mamani y su trabajo. Desde aquí mis felicitaciones a este gran artista.

*

El otro hombre al que conocí se llama Pío Chambi, él ha prometido enviarme por email algunos trabajos sobre el aimara [10]. Cuando los reciba y los lea os hablaré de ellos. Hoy os voy a hablar del quechua porque en el departamento del Cusco se escucha contínuamente ese idioma. En las piscinas termales de Santa Teresa conocí a una familia peruana que me contó un par de novedades sobre el quechua muy interesantes. Pero primero, un par de palabras sobre los baños termales. ¡Ay sí! Mirad, Santa Teresa está en el valle del río Urubamba, a seis kilómetros y medio de Machupicchu. Resulta que en Santa Teresa están las termas de Cocalmayo. Pero no penséis que son como las de Leukerbad o las de Vals. No, no, esto, todo, está al aire libre. Los peruanos han construído tres piscinas y el agua caliente pasa de una a otra. Es una gozada [11] estar en ese agua tan clara y calentita al aire libre. Bueno, pues allí conocí a una familia peruana muy maja. Oí a una niña hablar quechua con su madre, luego llegó el padre y cambiaron al castellano. Entonces yo les pregunté cuál era el idioma común de la familia, que cómo hablaban en casa. Me contaron que él es hijo de un misionero africano, ella nativa de Ayacucho, donde viven. Su idioma común el español. - El quechua se está perdiendo-, me comentó él,- pero a partir de este año se va a dar quechua en el colegio. Hay una iniciativa del gobierno peruano para no perder nuestras raíces, para conservar el quechua y el aimara -. - ¡Ah, qué bien! -.- Y Ana Lucita va a ir a clases de quechua-. -¿Ella habla quechua sólo contigo?- Le pregunté a la madre. - No, y con su abuela, pero nada más, por eso queremos que vaya a clases de quechua el próximo curso-. Os tengo que comentar que allí en Perú ahora es verano y los niños tienen vacaciones hasta marzo, que es cuando empieza el nuevo año escolar. Y entonces la mujer añadió [12] con una sonrisa: -Y ahora también tenemos un noticiario en quechua-.- ¿de verdad?- Esta novedad me sorprendió gratamente [13].- Sí - continuó hablando la mujer- desde mediados de diciembre. Se llama Ñuqanchik (nosotros, en español). Ahora tenemos este programa de noticias en radio y televisión-. La mujer estaba súper contenta. El 13% de la población habla quechua, pero por ejemplo en regiones como Apurímac, donde nació el programa, lo habla un 72% de la población y en Huancavelica o Ayacucho un 65%. Son porcentajes importantes. Me gustó mucho saber cómo se cuidan las lenguas autóctonas. Buenísimo, ¿verdad?

*

Acabo de leer unas líneas muy bonitas en un libro de Jorge Bucay. Un lector uruguayo se las envió por email al escritor y él las incluyó [14] en su libro “El camino de la felicidad”. El texto del uruguayo se llama “Anatomía de un día maravilloso”. Presenta un día estupendo de un hombre cualquiera. He adaptado un poco el texto para que lo entendáis mejor. Sentaros y escuchad tranquilos.

Todo salió redondo [15], como si lo hubiera planeado.

El despertador funcionó y sonó a la hora [16].

Al bañarse el agua no se enfrió.

Las tostadas no se quemaron.

Su hijo lo besó espontáneamente.

Consiguió un asiento en el autobús.

Llevó paraguas y llovió.

Vio a una mujer hermosa y ella lo miró.

Le dijeron que era simpático.

Cobró [17] el sueldo [18] entero, sin descuentos.

Alguien le contó un chiste nuevo y era bueno.

No se olvidó de las llaves.

El perro saltó para saludarlo.

Su equipo de fútbol ganó 2 a 0.

Un amigo lo invitó a una fiesta.

Su esposa cocinó su plato favorito y después de cenar le confesó [19] que tenía ganas de hacer el amor con él.

Así, en un mismo día, todas las cosas simples de la vida salieron bien.

- ¿Te basta [20] esto para ser feliz?- le pregunó la luna.

Él la miró, sonrió y la contestó bajito:

- No... pero es una gran ayuda para seguir adelante.

*

Queridos amigos, así llegamos al final de este podcast. Os deseo muchos días redondos con cosas sencillas. El mes de febrero es muy frío, pero despacito los días empiezan a ser más largos y dentro de nada [21] es primavera. Os espero el día 3 de marzo y entonces os contaré otra leyenda de Sudamérica y os hablaré de “Marca Perú”. Mientras tanto podéis aprender las palabras nuevas de esta emisión con el entrenador de vocabulario y ver las fotos en instagram con #amiaire y #podclubalicia. Un abrazo y hasta muy pronto.

A mi aire 194: Hernán Gil Mamani, quechua, anatomía de un día maravilloso (17 de A mi aire 194: Hernán Gil Mamani, Quechua, Anatomie eines wundervollen Tages (17. Mai 194). A mi aire 194: Hernán Gil Mamani, Quechua, anatomy of a marvelous day (17 de A mi aire 194: Hernán Gil Mamani, kečujų kalba, nuostabios dienos anatomija (194 m. gegužės 17 d.). A mi aire 194: Эрнан Хиль Мамани, кечуа, анатомия чудесного дня (17 мая 194 г.).

Hola amigos. Bienvenidos a esta nueva emisión de “A mi aire”. Estamos a 17 de febrero y hoy tenemos un programa bien interesante. Primero os voy a hablar de un pintor puneño [1]; después hablaremos del quechua, porque hay dos novedades respecto a esta lengua indígena que me han encantado; y terminaremos el podcast con las preciosas palabras de un hombre uruguayo. First I am going to tell you about a painter from Puno [1]; Later we will talk about Quechua, because there are two news regarding this indigenous language that I have loved; and we will finish the podcast with the precious words of a Uruguayan man. Сначала я расскажу вам о художнике из Пуно [1]; Позже мы поговорим о кечуа, потому что в этом коренном языке есть две новинки, которые мне очень нравятся; и мы закончим подкаст красивыми словами уругвайского человека. ¿Preparados para empezar? Ready to get started? ¡Pues vamos!

***

-¿Puedo ver cómo dibujas?-.- Sí, claro -.- ¿Eres artista?- Me preguntó el hombre moreno con gafas. "Can I see how you draw?" "Yes, of course." "Are you an artist?" Asked the dark-haired man with glasses. - Uy no, ¡qué va! - Oh no, what's up! Pinto porque me gusta -.- Hernán es pintor- Me comentó aquel hombre todavía desconocido señalando a su compañero. I paint because I like it. -.- Hernán is a painter- He told me that still unknown man pointing to his partner. Yo miré a Hernán, él comentó: Me gusta cómo dibujas, aquí en Juliaca no se ven personas dibujando-. I looked at Hernán, he commented: I like how you draw, here in Juliaca you do not see people drawing. Nos presentamos. We introduce ourselves Pío, profesor de comunicación en la Universidad de Juliaca. Pío, communication professor at the University of Juliaca. Hernán, pintor en la ciudad de Puno. Hernán, painter in the city of Puno. Yo Alicia. Empezamos a hablar en aquella calle peatonal donde yo tomaba tranquilamente un té y ellos se lo acababan de tomar. We started talking on that pedestrian street where I had a quiet tea and they had just taken it. Мы начали разговаривать на той пешеходной улице, где я спокойно пил чай, а они только что его допили. Soy muy curiosa, ¿sabéis? I'm very curious, you know? Me encantan estos encuentros inesperados, hablar con la gente, conocer sus vidas. I love these unexpected encounters, talking to people, learning about their lives.

Hernán tiene un taller de pintura en Puno y en aquella calle de Juliaca me enseñó en su móvil un par de cuadros que tiene colgados en la red. Hernán has a painting workshop in Puno and on that street in Juliaca he showed me on his mobile a couple of paintings that he has hanging on the net. У Эрнана есть художественная мастерская в Пуно, и на этой улице в Хульяке он показал мне на свой мобильный телефон пару картин, которые разместил в сети. Sus cuadros acercan al mundo indígena, a las costumbres del país, representan la maravillosa naturaleza donde vive el peruano con sus llamas, donde tocan la quena y la zampoña [2]. His paintings approach the indigenous world, the customs of the country, represent the wonderful nature where the Peruvian lives with its llamas, where they play the quena and the zampoña [2]. Его картины приближают коренный мир к обычаям страны, они представляют чудесную природу, где перуанцы живут со своими ламами, где они играют на кене и зампонье [2]. En varios de sus cuadros se ve el lago Titicaca, donde viven los Uros... Al verlos me vino a la cabeza la leyenda del nacimiento del Imperio Inca. In several of his paintings you can see Lake Titicaca, where the Uros live ... When I saw them, the legend of the birth of the Inca Empire came to my mind. На нескольких его картинах можно увидеть озеро Титикака, где живут урос ... Когда я их увидел, мне в голову пришла легенда о рождении Империи инков. ¿La conocéis? Do you know her? Os la voy a contar porque es muy bonita. I am going to tell you because it is very beautiful. Mirad, se dice que los hombres vivían como animales salvajes, vivían en cavernas [3] y se alimentaban de la caza. Look, it is said that men lived like wild animals, lived in caves [3] and fed on hunting. Послушайте, говорят, что люди жили как дикие животные, жили в пещерах [3] и питались дичью. Entonces el Dios Inti envió a sus hijos a la Tierra para ayudar a los hombres, para civilizarlos. Then God Inti sent his children to Earth to help men, to civilize them. Затем Бог Инти послал своих детей на Землю, чтобы помочь людям, чтобы они цивилизовали их. El Dios Inti dio a Manco Cápac una vara [4] de oro: “En el lugar donde claves [5] esta vara con facilidad, os instalaréis. The God Inti gave Manco Cápac a rod [4] of gold: "In the place where you key [5] this rod easily, you will install. Бог Инти подарил Манко Капаку золотой жезл [4]: «В то место, где вы с легкостью прибьете [5] этот жезл, вы встанете сами. Allí fundaréis [6] la ciudad de Cusco, la capital de vuestro imperio”. There you will found [6] the city of Cusco, the capital of your empire ". Там вы найдете [6] город Куско, столицу вашей империи ». Así Manco Cápac y Mama Ocllo salieron de las aguas del lago Titicaca y se dirigieron hacia el norte. Thus Manco Cápac and Mama Ocllo emerged from the waters of Lake Titicaca and headed north. Таким образом, Манко Капак и Мама Оклло покинули воды озера Титикака и направились на север. Los hermanos caminaron y caminaron. The brothers walked and walked. Братья шли и шли. El bastón de oro no se metía con facilidad en la tierra, el suelo estaba duro. The golden cane did not get easily into the ground, the ground was hard. Золотой посох нелегко входил в землю, земля была твердой. El tiempo pasaba y ellos continuaban andando y andando. The time passed and they continued walking and walking. Время шло, а они все шли и шли. Un día llegaron a un valle muy bonito y majestuoso. Однажды они пришли в очень красивую и величественную долину. Allí, de repente, la vara de oro se hundió [7] en la tierra como en mantequilla, justo en medio de ese valle. There, suddenly, the golden rod sank [7] in the earth like butter, right in the middle of that valley. Тут золотарник внезапно утонул [7] в земле, как масло, прямо посреди той долины. Los hermanos supieron al instante que en ese lugar debían de fundar Cusco, la capital del Imperio del Sol. The brothers knew instantly that Cusco, the capital of the Sun Empire, must be founded there. Братья сразу поняли, что на этом месте они должны основать Куско, столицу Империи Солнца. Muy pronto Manco Cápac empezó a civilizar el valle. Very soon Manco Cápac began to civilize the valley. Enseñó a los hombres a cultivar la tierra, a cuidar de los animales y a construir casas. He taught men to cultivate the land, care for animals, and build houses. La labor [8] de Mama Ocllo fue enseñar a las mujeres a tejer [9] la lana y a cocinar. Mama Ocllo's job [8] was to teach women how to knit [9] wool and cook. Работа мамы Оклло [8] заключалась в том, чтобы научить женщин ткать [9] шерсть и готовить. Así nació el gran Imperio Inca. Esta leyenda pasó de boca en boca años y años hasta que el cronista cusqueño Inca Garcilaso de la Vega la publicó en 1609 en su obra “Los comentarios reales”. This legend passed from mouth to mouth for years and years until the Cusco chronicler Inca Garcilaso de la Vega published it in 1609 in his work "The Real Comments". Pues sí, queridos amigos, esta fue la leyenda que me vino a la cabeza al ver los cuadros de Hernán Gil Mamani. Yes, dear friends, this was the legend that came to my mind when I saw the paintings of Hernán Gil Mamani. Él dice que el arte sirve para fortalecer la riqueza y la identidad cultural de los pueblos. He says that art serves to strengthen the wealth and cultural identity of peoples. Он говорит, что искусство служит укреплению богатства и культурной самобытности народов. Este profesor de pintura también ha hecho retratos de niños, hombres y mujeres. This painting teacher has also made portraits of children, men and women. Retratos buenísimos porque Hernán capta la fuerza de la expresión de cada uno de sus modelos. Great portraits because Hernán captures the strength of the expression of each of his models. Me alegro mucho de haber conocido a Hernán Gil Mamani y su trabajo. I am very glad to have met Hernán Gil Mamani and his work. Desde aquí mis felicitaciones a este gran artista. From here my congratulations to this great artist. Поздравляю этого великого художника.

***

El otro hombre al que conocí se llama Pío Chambi, él ha prometido enviarme por email algunos trabajos sobre el aimara [10]. The other man I met is called Pío Chambi, he has promised to send me some emails about Aymara [10]. Cuando los reciba y los lea os hablaré de ellos. When I receive them and read them I will tell you about them. Hoy os voy a hablar del quechua porque en el departamento del Cusco se escucha contínuamente ese idioma. Today I am going to speak to you of Quechua because in the department of Cusco that language is continuously heard. En las piscinas termales de Santa Teresa conocí a una familia peruana que me contó un par de novedades sobre el quechua muy interesantes. In the thermal pools of Santa Teresa I met a Peruvian family who told me a couple of very interesting news about Quechua. Pero primero, un par de palabras sobre los baños termales. But first, a couple of words about the thermal baths. ¡Ay sí! Oh yes! Mirad, Santa Teresa está en el valle del río Urubamba, a seis kilómetros y medio de Machupicchu. Look, Santa Teresa is in the valley of the Urubamba River, six and a half kilometers from Machupicchu. Resulta que en Santa Teresa están las termas de Cocalmayo. It turns out that in Santa Teresa are the Cocalmayo hot springs. Оказывается, в Санта-Терезе есть горячие источники Кокалмайо. Pero no penséis que son como las de Leukerbad o las de Vals. But do not think they are like those of Leukerbad or those of Waltz. No, no, esto, todo, está al aire libre. No, no, this, everything, is outdoors. Los peruanos han construído tres piscinas y el agua caliente pasa de una a otra. The Peruvians have built three pools and the hot water passes from one to the other. Перуанцы построили три бассейна, и горячая вода переходит из одного в другой. Es una gozada [11] estar en ese agua tan clara y calentita al aire libre. It is a joy [11] to be in that warm and clear water outdoors. Приятно [11] находиться на открытом воздухе в этой чистой и теплой воде. Bueno, pues allí conocí a una familia peruana muy maja. Well, there I met a very nice Peruvian family. Oí a una niña hablar quechua con su madre, luego llegó el padre y cambiaron al castellano. I heard a girl speak Quechua with her mother, then the father arrived and they changed to Spanish. Entonces yo les pregunté cuál era el idioma común de la familia, que cómo hablaban en casa. So I asked them what the family's common language was, how they spoke at home. Me contaron que él es hijo de un misionero africano, ella nativa de Ayacucho, donde viven. They told me that he is the son of an African missionary, she is a native of Ayacucho, where they live. Su idioma común el español. Your common language is Spanish. Их общий язык - испанский. - El quechua se está perdiendo-, me comentó él,- pero a partir de este año se va a dar quechua en el colegio. - Quechua is getting lost-, he told me, - but from this year Quechua will be given at school. «Кечуа теряется, - сказал он мне, - но с этого года кечуа будут преподавать в школе». Hay una iniciativa del gobierno peruano para no perder nuestras raíces, para conservar el quechua y el aimara -. There is an initiative by the Peruvian government to not lose our roots, to conserve Quechua and Aymara -. - ¡Ah, qué bien! - Ah well! -.- Y Ana Lucita va a ir a clases de quechua-. -.- And Ana Lucita will go to Quechua classes. -¿Ella habla quechua sólo contigo?- Le pregunté a la madre. "She speaks Quechua only with you?" I asked the mother. - No, y con su abuela, pero nada más, por eso queremos que vaya a clases de quechua el próximo curso-. - No, and with her grandmother, but nothing else, that's why we want her to go to Quechua classes next year. - Нет, и с бабушкой, но не более того, поэтому мы хотим, чтобы он в следующем году пошел на уроки кечуа. Os tengo que comentar que allí en Perú ahora es verano y los niños tienen vacaciones hasta marzo, que es cuando empieza el nuevo año escolar. I have to tell you that in Peru it is now summer and the children have vacations until March, which is when the new school year begins. Y entonces la mujer añadió [12] con una sonrisa: -Y ahora también tenemos un noticiario en quechua-.- ¿de verdad?- Esta novedad me sorprendió gratamente [13].- Sí - continuó hablando la mujer- desde mediados de diciembre. And then the woman added [12] with a smile: "And now we also have a news program in Quechua." "Really?" This novelty surprised me pleasantly. [13] .- Yes, "the woman continued," since mid-December. . И тут женщина с улыбкой добавила [12]: - А теперь у нас еще и новостная программа на языке кечуа. - Правда? - Эта новинка меня приятно удивила [13]. - Да, - продолжала говорить женщина - с середины декабря. . Se llama Ñuqanchik (nosotros, en español). It is called Ñuqanchik (we, in Spanish). Ahora tenemos este programa de noticias en radio y televisión-. Now we have this news program on radio and television. La mujer estaba súper contenta. The woman was super happy. El 13% de la población habla quechua, pero por ejemplo en regiones como Apurímac, donde nació el programa, lo habla un 72% de la población y en Huancavelica o Ayacucho un 65%. 13% of the population speaks Quechua, but for example in regions such as Apurímac, where the program was born, 72% of the population speaks it and in Huancavelica or Ayacucho 65%. Son porcentajes importantes. They are important percentages. Это важные проценты. Me gustó mucho saber cómo se cuidan las lenguas autóctonas. I really liked knowing how indigenous languages are cared for. Мне очень понравилось знать, как заботятся о языках коренных народов. Buenísimo, ¿verdad? Great, right?

***

Acabo de leer unas líneas muy bonitas en un libro de Jorge Bucay. I just read some very nice lines in a book by Jorge Bucay. Un lector uruguayo se las envió por email al escritor y él las incluyó [14] en su libro “El camino de la felicidad”. A Uruguayan reader sent them by email to the writer and he included them [14] in his book "The Way of Happiness." El texto del uruguayo se llama “Anatomía de un día maravilloso”. The Uruguayan text is called "Anatomy of a wonderful day". Presenta un día estupendo de un hombre cualquiera. It presents a great day from any man. He adaptado un poco el texto para que lo entendáis mejor. I have adapted the text a bit so you can understand it better. Я немного адаптировал текст, чтобы вы могли лучше его понять. Sentaros y escuchad tranquilos. Sit back and listen quietly.

Todo salió redondo [15], como si lo hubiera planeado. Everything went round [15], as if I had planned it. Все прошло гладко [15], как будто он это спланировал.

El despertador funcionó y sonó a la hora [16]. The alarm clock rang and rang on the hour [16].

Al bañarse el agua no se enfrió. When bathing the water did not cool. При купании вода не остывала.

Las tostadas no se quemaron. The toasts did not burn.

Su hijo lo besó espontáneamente. His son kissed him spontaneously.

Consiguió un asiento en el autobús. Got a seat on the bus.

Llevó paraguas y llovió. He brought an umbrella and it rained.

Vio a una mujer hermosa y ella lo miró. He saw a beautiful woman and she looked at him.

Le dijeron que era simpático. They told him he was nice.

Cobró [17] el sueldo [18] entero, sin descuentos. He collected [17] the salary [18], without discounts. Получал [17] всю зарплату [18] без скидок.

Alguien le contó un chiste nuevo y era bueno. Someone told him a new joke and it was good.

No se olvidó de las llaves. He did not forget the keys.

El perro saltó para saludarlo. The dog jumped up to greet him.

Su equipo de fútbol ganó 2 a 0. His soccer team won 2 to 0.

Un amigo lo invitó a una fiesta. A friend invited him to a party.

Su esposa cocinó su plato favorito y después de cenar le confesó [19] que tenía ganas de hacer el amor con él. His wife cooked his favorite dish and after dinner he confessed [19] that he wanted to make love with him. Его жена приготовила его любимое блюдо, а после обеда призналась [19], что хочет заняться с ним любовью.

Así, en un mismo día, todas las cosas simples de la vida salieron bien. Thus, in the same day, all the simple things in life went well.

- ¿Te basta [20] esto para ser feliz?- le pregunó la luna. "Is this enough [20] for you to be happy?" Asked the moon.

Él la miró, sonrió y la contestó bajito: He looked at her, smiled and answered quietly:

- No... pero es una gran ayuda para seguir adelante. - No ... but it is a great help to keep going. - Нет ... но это отличный подспорье для движения вперед.

***

Queridos amigos, así llegamos al final de este podcast. Dear friends, this is how we come to the end of this podcast. Os deseo muchos días redondos con cosas sencillas. I wish you many round days with simple things. Желаю вам много круглых дней с простыми вещами. El mes de febrero es muy frío, pero despacito los días empiezan a ser más largos y dentro de nada [21] es primavera. The month of February is very cold, but slowly the days start to get longer and in no time [21] is spring. Февраль очень холодный месяц, но постепенно дни становятся длиннее, и скоро [21] наступит весна. Os espero el día 3 de marzo y entonces os contaré otra leyenda de Sudamérica y os hablaré de “Marca Perú”. I wait for you on March 3 and then I will tell you another legend from South America and I will tell you about "Marca Perú". Mientras tanto podéis aprender las palabras nuevas de esta emisión con el entrenador de vocabulario y ver las fotos en instagram con #amiaire y #podclubalicia. Meanwhile you can learn the new words of this broadcast with the vocabulary trainer and see the photos on instagram with #amiaire and #podclubalicia. Un abrazo y hasta muy pronto.